en
stringlengths
1
35.9k
de
stringlengths
1
28.4k
These assets are, in a sense, spoken for – there are claims on them in the form of liabilities, which have grown as expected risk-adjusted returns on assets decline; but they do represent a partial funding of public liabilities and are an element of resilience.
Diese Aktiva sind in gewissem Sinne vergeben – es existieren Ansprüche auf sie in Form von Verbindlichkeiten, die zugenommen haben, als die erwarteten risikobereinigten Erträge der Aktiva gesunken sind; dennoch stellen sie einen Teil der Finanzierung für öffentliche Verbindlichkeiten bereit und bieten eine gewisse Widerstandskraft.
By contrast, in China, the asset side of the state balance sheet is very large: land, foreign-currency reserves of $3.5 trillion, and around an 85% stake in state-owned enterprises that account for about 40% of output.
Dagegen sind die Aktiva der Staatsbilanz in China sehr groß: Land, Devisenreserven in Höhe von 3,5& Billionen USD und etwa 85& % der Anteile an staatseigenen Unternehmen, die etwa 40& % der Produktion ausmachen.
This balance-sheet configuration has helped China to respond to shocks and sustain high levels of public-sector investment.
Diese Bilanzstruktur hat China geholfen auf Schocks zu reagieren und ein hohes Niveau an Investitionen in den öffentlichen Sektor aufrechtzuerhalten.
The liability side will expand as social insurance grows – but slowly, owing to a fear of underestimating the liabilities being created.
Die Passivseite wird größer werden, wenn das Sozialversicherungssystem ausgebaut wird – aber langsam, da die Angst besteht, die Verbindlichkeiten zu unterschätzen, die so geschaffen werden.
In the best case – without a sharp decline in financial assets accelerating an economic downturn, a sudden collapse of a defective growth model, or even rapid increases in liabilities associated with demographic shifts or health-care technology – it might make sense to focus only on controlling liabilities.
Im besten Fall – das heißt ohne einen starken Einbruch der Finanzaktiva, was einen wirtschaftlichen Abschwung beschleunigen würde, ohne den plötzlichen Zusammenbruch eines fehlerhaften Wachstumsmodells oder selbst ein rasches Ansteigen der Verbindlichkeiten aufgrund von demografischen Veränderungen oder Gesundheitstechnologie – könnte es sinnvoll sein, sich nur auf die Überwachung der Ausgaben zu konzentrieren.
But a best-case scenario provides a poor policy framework in our imperfect world.
Allerdings erhält man ein schwaches politisches Rahmenwerk, wenn man in unserer unvollkommenen Welt vom besten Fall ausgeht.
In fact, states are routinely called upon to deal with a wide range of market failures or limitations: unsustainable growth patterns and regulatory myopia; distributional problems associated with the evolution of technology and globalization; accelerating concentration of national income; and major structural transitions associated with shocks and secular trends in technology and the global economy.
Tatsächlich wird von Staaten häufig verlangt, mit vielfältigen Formen von Marktversagen oder Einschränkungen fertigzuwerden: nicht nachhaltige Wachstumsmuster und kurzsichtige Regulierung; Verteilungsprobleme, die mit der technischen Entwicklung und Globalisierung einhergehen; eine sich beschleunigende Konzentration der nationalen Einkommen; große strukturelle Veränderungen aufgrund von Schocks und langjährigen Trends in Technologie und Weltwirtschaft.
Here is the dilemma: Governments with substantial assets have flexibility and the capacity to act, but they can also mismanage their assets to the detriment of markets and economic dynamism.
Wir stehen vor folgendem Dilemma: Staaten mit beträchtlichen Aktiva verfügen über die Flexibilität und Fähigkeit zu handeln, aber sie können ihr Vermögen auch zum Nachteil der Märkte und wirtschaftlichen Dynamik einsetzen.
In China, where the asset side of the balance sheet is large, the strategy of shrinking it via privatization has been largely rejected, at least for now.
In China, wo die Aktivseite der Bilanz groß ist, wurde die Strategie, diese durch Privatisierung zu verkleinern, zumindest fürs Erste weithin abgelehnt.
The loss of resilience would be too great.
Der Verlust der Widerstandskraft wäre zu groß.
That leads to the challenge of effective management of public assets – management that promotes rather than impedes market efficiency and innovation.
Dies führt uns zu der Herausforderung, öffentliches Vermögen effektiv zu verwalten – wobei Markteffizienz und Innovation gefördert werden sollten und nicht behindert.
Here, what might be called the pension/sovereign-wealth-fund model – in which a public entity holds and manages a diversified portfolio of assets as a financial investor with appropriately specified duties and governance – seems to be the right way to go.
Hier scheint das Modell der Renten- und Staatsfonds, in dem eine öffentliche Körperschaft als Finanzinvestor mit entsprechend spezifizierten Pflichten und Kontrollen ein diversifiziertes Anlagenportfolio hält und verwaltet, der richtige Weg zu sein.
The asset side of the balance sheet is maintained in the aggregate, but the management of the assets, particularly the diversification of holdings, can be thought of as prudent and de facto privatized.
Die Aktivseite der Bilanz wird im Gesamtgefüge beibehalten, aber die Verwaltung des Vermögens, insbesondere die Diversifizierung des Pakets, kann man sich als umsichtig und faktisch privatisiert vorstellen.
For developed countries, increasing resilience and flexibility over time by building public assets should be a long-term priority.
Für Industrieländer sollte die Steigerung ihrer Widerstandskraft und Flexibilität im Laufe der Zeit durch den Aufbau von öffentlichem Vermögen eine langfristige Priorität darstellen.
Periodic systemic risk affects entire economies and public finances, not only financial markets, and governments should be able to respond during periods of rapid structural change.
Widerkehrende systemische Risiken gefährden ganze Volkswirtschaften und Staatskassen, nicht nur die Finanzmärkte, und Regierungen sollten in Zeiten schneller struktureller Veränderungen darauf reagieren können.
In practice, this means two things.
Das bedeutet in der Praxis zweierlei.
First, once a collective choice is made about the desired levels of social insurance, the implied liabilities should be fully funded over time.
Erstens: Sobald eine kollektive Entscheidung über das angestrebte Sozialversicherungsniveau getroffen wurde, sollten die entsprechenden Verbindlichkeiten im Laufe der Zeit vollständig finanziert werden.
The alternative is a poor intergenerational burden-sharing choice.
Die Alternative ist eine schlechte Lastenverteilung zwischen den Generationen.
Second, governments, like individuals, households, and businesses, need to save for a rainy day.
Zweitens müssen Staaten genau wie Einzelpersonen, Haushalte und Unternehmen für schlechte Zeiten sparen.
That is all the more important in periods – like the current one – of rapid change, high volatility, and only partly predictable systemic instability.
Das ist umso wichtiger in Zeiten wie diesen, die von schnellen Veränderungen, großen Schwankungen und einer systemischen Instabilität geprägt sind, die sich nur zum Teil vorhersagen lässt.
Why Talk to Iran?
Warum mit demIran reden?
WASHINGTON, DC – June 12 marks the first anniversary of Mahmoud Ahmadinejad’s disputed re-election as Iran’s president.
WASHINGTON, DC – Der 12. Juni ist der erste Jahrestag der umstrittenen Wiederwahl des iranischen Präsidenten Mahmud Ahmadinedschad.
Despite the Iranian opposition’s continuing efforts to contest the outcome and advance political liberalization, Ahmadinejad and his allies have largely succeeded in consolidating their hold on power by using brute force to repress the reform movement. Hopes that a popular uprising might topple the regime have fizzled.
Trotz der anhaltenden Anstrengungen der iranischen Opposition, das Ergebnis anzufechten und eine politische Liberalisierung voranzutreiben, haben Ahmadinedschad und seine Verbündeten ihre Macht durch brutale Gewalt erfolgreich konsolidiert und die Reformbewegung unterdrückt.
Meanwhile, the crisis over Iran’s nuclear program is escalating.
In der Zwischenzeit ist die Krise um das Atomprogramm des Iran eskaliert.
The Iranian regime continues to defy the international community’s efforts to prevent it from developing nuclear weapons.
Das iranische Regime trotzt weiterhin allen Anstrengungen der internationalen Gemeinschaft, das Land davon abzuhalten, Atomwaffen zu entwickeln.
In response, US President Barack Obama’s administration has been working through the United Nations Security Council to impose tougher economic sanctions.  Nonetheless, Iran edges toward mastering the process of enriching uranium to weapons-grade purity.
Die Administration von US-Präsident Obama hat reagiert, indem sie über den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen strengere Wirtschaftssanktionen durchsetzen will. Trotzdem verbessert der Iran seine Fähigkeit, die Urananreicherung in einer Reinheit zu betreiben, die für Waffen geeignet ist.
The closer Iran gets to developing a nuclear weapon, the greater the likelihood that Israel, with or without US help, might attack Iran’s nuclear facilities.
Je näher der Iran der Entwicklung einer Atomwaffe kommt, desto höher ist die Wahrscheinlichkeit, dass Israel die Atomeinrichtungen des Irans angreift, mit oder ohne die Unterstützung der USA.
The Iranian government’s intransigence, its blatant efforts to mislead nuclear inspectors, its odious calls for the destruction of Israel, its brutal repression of political opponents – all provide good reason for Obama to slam the door shut on dialogue.
Die Unnachgiebigkeit der iranischen Regierung und, ihre unverhohlenen Versuche, Waffeninspektoren in die Irre zu führen, ihre abscheulichen Aufrufe zur Zerstörung Israels und die brutale Niederschlagung politischer Gegner – all das wäre für Obama Grund genug, den Dialog zu verweigern.
With diplomacy having failed to curb Iran’s nuclear ambitions, critics of engagement charge, it is time to resort to coercion before Iran crosses the nuclear Rubicon.
Da es der Diplomatie nicht gelungen sei, die nuklearen Ambitionen Irans zu zügeln, so argumentieren die Kritiker dieser Bemühungen, sei es an der Zeit, zu härteren Mitteln zu greifen, bevor der Iran den nuklearen Rubikon überschreitet.
A rising chorus of voices now forswears engagement with Iran’s rulers, insisting that it is time for the regime to go.
Es erheben sich immer mehr Stimmen, die Verhandlungen mit dem iranischen Regime ablehnen und darauf bestehen, es sei Zeit, dass es verschwände.
But closing off dialogue with Iran would be a precipitous and dangerous mistake.
Aber der Abbruch des Dialogs mit dem Iran könnte ein voreiliger und gefährlicher Fehler sein.
As my new book, How Enemies Become Friends, confirms, even fierce adversaries can settle their differences through negotiation.
Wie mein neuestes Buch, How Enemies Become Friends argumentiert, können auch die schlimmsten Feinde ihre Meinungsverschiedenheiten durch Verhandlungen beilegen.
For four compelling reasons, the US and its allies should keep the door open to dialogue until the eleventh hour.
Aus vier überzeugenden Gründen wären die USA und seine Verbündeten gut beraten, wenn sie die Tür zum Dialog bis kurz vor zwölf auflassen würden.
First, tighter sanctions make sense only as a diplomatic tool, not as a blunt instrument of coercion.
Erstens sind strengere Sanktionen nur als ein diplomatisches Hilfsmittel, nicht als stumpfes Zwangsinstrument sinnvoll.
The new sanctions simply are not severe enough to intimidate Iran into submission, and more restrictive ones would not pass muster within the Security Council.
Die neuen Sanktionen sind einfach nicht hart genug, um den Iran zum Nachgeben zu zwingen, und strengere Sanktionen kämen nicht durch den Sicherheitsrat.
Accordingly, if tougher sanctions prove to be useful, they will do so by confronting Iran with a united diplomatic front, thereby encouraging its government to make a deal in order to end the country’s isolation.
Wenn strengere Sanktionen also nützlich wären, dann nur, wenn sie den Iran mit einer vereinten diplomatischen Front konfrontieren würden und damit seine Regierung ermuntern würden, in eine Vereinbarung einzuwilligen, um die Isolierung des Landes zu beenden.
New sanctions are warranted, but as a complement, not an alternative, to diplomacy.
Neue Sanktionen sind gerechtfertigt, aber nur als Ergänzung von Diplomatie, nicht als Ersatz.
Second, the costs of abandoning diplomacy are so high that continued engagement makes sense even as Iran refuses to budge.
Zweitens sind die Kosten eines Abbruchs der diplomatischen Beziehungen so hoch, dass eine Fortsetzung der Bemühungen gerechtfertigt ist, selbst wenn der Iran nicht nachgibt.
To give up on diplomacy is to leave the international community with two ugly options: living with a nuclear Iran or carrying out a preventive military strike against Iran’s nuclear installations.
Eine Aufgabe der Diplomatie stellt die internationale Gemeinschaft vor zwei gleichermaßen inakzeptable Alternativen: entweder, mit dem Atomstaat Iran zu leben oder einen militärischen Präventivschlag gegen die nuklearen Einrichtungen des Iran zu führen.
Should Iran possess the ultimate weapon, it might embrace a new restraint in its foreign policy; nuclear-weapons states, precisely because they confront the prospect of nuclear retaliation, have historically tread with caution.
Sollte der Iran die ultimative Waffe besitzen, wird er in seiner Außenpolitik möglicherweise vorsichtiger auftreten, denn Atomstaaten sind erfahrungsgemäß gerade wegen der Gefahr von nuklearen Vergeltungsmaßnahmen zurückhaltender.
But the Iranian regime is no ordinary government; it may not adhere to the normal practices of nuclear restraint.
Aber das iranische Regime ist keine normale Regierung und hält sich unter Umständen nicht an die normalen Verhaltensweisen nuklearer Zurückhaltung.
Even if it does, a nuclear Iran may trigger an arms race in the region and embolden an Iranian government that already supports extremist movements throughout the Middle East.
Und selbst wenn, kann ein mit Kernwaffen gerüsteter Iran einen Rüstungswettlauf in der Region auslösen und die iranische Regierung in ihrem Bestreben, extremistische Bewegungen im Nahen Osten zu unterstützen, ermutigen.
An American security umbrella over the Persian Gulf and Israel might calm nerves, but it would do little to counter increased Iranian support of Islamic radicals.
Ein amerikanischer Sicherheitsschirm über dem Persischen Golf und Israel könnte die Nerven etwas beruhigen, würde aber wenig gegen eine verstärkte Unterstützung islamistischer Radikale durch den Iran ausrichten.
A military strike would likely have worse consequences.
Ein Militärschlag hätte noch schlimmere Konsequenzen.
Even if a strike was an operational success, it would only set back Iran’s nuclear program by several years – while giving the regime a new incentive to acquire a nuclear deterrent and build better hidden and defended nuclear facilities.
Auch wenn es ein operativer Erfolg wäre, würde er das Atomwaffenprogramm des Landes lediglich um ein paar Jahre zurückwerfen – dem Regime aber gleichzeitig einen neuen Anreiz geben, nukleare Abschreckungsmittel zu erwerben und die entsprechenden Anlagen besser zu verstecken und zu schützen.
In response to an attack, Iran might well seek to obstruct shipping in the Persian Gulf, potentially triggering oil shortages and soaring prices.
Als Reaktion auf einen Angriff ist es durchaus denkbar, dass der Iran versuchen wird, die Schifffahrt im Persischen Golf zu behindern, was Knappheit der Ölversorgung und Ölpreissteigerungen zur Folge hätte.
Iran could also intensify efforts to fund and arm insurgents in Iraq and Afghanistan, imperiling both countries.
Der Iran würde also wahrscheinlich seine Anstrengungen intensivieren, Aufständische im Irak und in Afghanistan mit Geld und Waffen zu unterstützen, was eine Gefahr für beide Länder bedeuten würde.
And it could launch attacks on US, European, and Israeli targets on a global basis.
Und er könnte US-amerikanische, europäische und israelische Ziele weltweit angreifen.
Such prospects make continued diplomacy, however elusive the prospects of success, nothing short of mandatory.
Derartige Aussichten machen deutlich, dass eine Fortführung der diplomatischen Anstrengungen ein Muss ist, so unklar auch ihre Aussichten sind.
The third reason for pursuing dialogue is that factional infighting and political intrigue within the Iranian regime make for considerable political fluidity.
Der dritte Grund für eine Fortsetzung des Dialogs ist, dass die Streitigkeiten und politischen Intrigen innerhalb der iranischen Regierung die politische Situation instabil machen.
Admittedly, turmoil in Tehran brings inconstancy to Iran’s foreign policy, warranting caution about the prospects for a meaningful diplomatic breakthrough.
Zugegeben, Aufruhr in Teheran macht die iranische Außenpolitik unbeständig und gebietet Vorsicht in Bezug auf die Aussichten für einen wirklichen diplomatischen Durchbruch.
But internal jockeying for power also means that a coalitional alignment favoring a negotiated settlement just might fall into place.
Aber die internen Machtspiele bedeuten auch, dass es im Bereich des Möglichen liegt, dass sich eine Koalition für eine verhandelte Lösung des Konflikts findet.
Ahmadinejad himself, after all, late last year voiced enthusiasm for a Western proposal to break the logjam by exporting Iran’s uranium for processing abroad, only to reverse course soon thereafter.  Then last month, he reversed course again, working with Brazil and Turkey to craft a watered-down version of the original proposal.
Schließlich hat Ahmadinedschad selbst im vergangen Jahr den Vorschlag des Westens, das iranische Uran zur Verarbeitung ins Ausland zu schicken und damit die Blockade aufzubrechen, enthusiastisch begrüßt, nur um kurze Zeit später wieder einen Rückzieher zu machen. Im vergangenen Monat ist er dann wieder umgeschwenkt und hat mit Brasilien und der Türkei eine verwässerte Version der ursprünglichen Vereinbarung vereinbart.
Ahmadinejad may be bobbing and weaving.  But his mercurial ways make it plausible that he may find it politically advantageous to strike a serious bargain on the nuclear issue.  Just in case, the diplomatic door should remain ajar.
Ahmadinedschad mag unberechenbar sein und Intrigen spinnen, aber seine sprunghafte Art spricht doch dafür, dass er sich einen politischen Nutzen davon verspricht, ein Abkommen über das nukleare Thema zu abzuschließen. Für diesen Fall sollte die diplomatische Tür weit offen stehen.
Finally, even as stalemate continues on Iran’s uranium enrichment, continued engagement may offer a roundabout means of arriving at a bargain on the nuclear issue.
Schließlich kann ein fortdauerndes Engagement ein gutes Mittel sein, in Bezug auf die Atomfrage zu einer Einigung zu kommen, auch wenn die Frage der Urananreicherung des Iran ungeklärt bleibt.
Dialogue with the US could focus on areas, such as Iraq and Afghanistan, where the two parties share a measure of common ground.
Der Dialog mit den USA könnte sich auf Bereiche wie Irak oder Afghanistan konzentrieren, wo beide Parteien Gemeinsamkeiten haben.
Joint efforts to combat drug trafficking in Afghanistan, for example, could help dilute the mutual antagonism and distrust that contribute to blockage on the nuclear front.
Gemeinsame Anstrengungen im Kampf gegen den Drogenhandel in Afghanistan zum Beispiel könnten helfen, den gegenseitigen Antagonismus und das Misstrauen zu entschärfen, die die nukleare Front weiterhin blockieren.
Iran remains several years away from mastering the technology needed to build nuclear weapons, which provides time to search for such diplomatic openings.
Iran ist noch einige Jahre entfernt von der Beherrschung der Technik, die für den Bau von Atomwaffen nötig ist, was uns Zeit gibt für die Suche nach diplomatischen Eröffnungszügen dieser Art.
With Iran having spurned Obama’s offers of compromise, it is tempting for the US administration to turn its back on dialogue.
Da der Iran die Kompromiss-Angebote von Obama verschmäht hat, wäre es ein Leichtes für die US-Administration, dem Dialog den Rücken zu kehren.
But the stakes are too high to abandon engagement.
Aber der Einsatz ist zu hoch, um aufzugeben.
Even with new sanctions in the offing, dialogue still offers the best prospect for peacefully resolving what may be the world’s most dangerous dispute.
Auch mit neuen Sanktionen bietet der Dialog immer noch die besten Aussichten für eine friedliche Lösung der vielleicht gefährlichsten Auseinandersetzung der Welt.
Why Target Big Banks?
Warum die Großbanken ins Visier nehmen?
LONDON – It seemed that a new model for global governance had been forged in the white heat of the financial crisis.
LONDON: Zunächst schien es, als wäre in der Gluthitze der Finanzkrise ein neues Modell zur globalen Governance geschmiedet worden.
But now that the ashes are cooling, different perspectives on bank regulation are emerging on either side of the Atlantic.
Doch nun, da die Asche abkühlt, zeichnen sich beiderseits des Atlantiks unterschiedliche Sichtweisen zur Bankenregulierung ab.
The emphasis in Europe has been on regulating financial markets with a view to moderating future crises.
In Europa liegt die Betonung auf der Regulierung der Finanzmärkte, mit dem Ziel, künftige Krisen abzumildern.
Credit mistakes are made during the boom, not during the crash, so the argument goes.
Kreditfehler, so die Argumentation, passieren während des Booms, nicht während des Crashs.
Better regulation and monetary policy during the boom years, therefore, could limit the scale of any bust.
Eine bessere Regulierung und Geldpolitik während der Boomjahre könnte daher das Ausmaß eines Crashs begrenzen.
By contrast, the emphasis in the United States has been on finding market-friendly ways to contain spillovers from bank failure.
Im Gegensatz dazu legt man den USA den Schwerpunkt darauf, marktfreundliche Methoden zu finden, um die Abstrahleffekte eines Bankversagens zu begrenzen.
Policy debates in the US are chiefly preoccupied with ensuring that banks are never “too big to fail”; that private investors rather than taxpayers hold “contingent capital,” which in a crash can be converted into equity; and that “over-the-counter” markets’ functioning be improved through greater reliance on centralized trading, clearing, and settlements.
Bei den politischen Debatten in den USA geht es in erster Linie darum, zu gewährleisten, dass Banken niemals zu groß sind, um sie scheitern zu lassen, dass Privatinvestoren und nicht der Steuerzahler „bedingtes Kapital“ halten, das bei einem Crash in Eigenkapital umgewandelt werden kann, und dass die Funktionsfähigkeit außerbörslicher Märkte durch die verstärkte Zentralisierung von Handel, Abrechnung und Abwicklung verbessert wird.
The chief point of intersection between the European and US approaches is major banks.
Der wesentliche Schnittpunkt zwischen den Ansätzen Europas und der USA sind die Großbanken.
This convergence has less to do with regulatory thinking on bank size or function than with a common need to play to the political gallery and raise more tax revenue.
Diese Konvergenz hat weniger mit regulatorischen Überlegungen zur Bankengröße oder -funktion zu tun als mit einer gemeinsamen Notwendigkeit, sich politisch in Szene zu setzen und zusätzliche Steuereinnahmen zu erzielen.
Banks’ balance sheets are systemically dangerous when bloated by leverage, and it is this that regulatory or fiscal policy should address through liquidity buffers and leverage ratios.
Die Bilanzen der Banken stellen, wenn sie durch Fremdkapital aufgeblasen werden, ein systemisches Risiko dar, dem die Ordnungs- oder Fiskalpolitik durch Liquiditätspuffer und Verschuldungsquoten begegnen sollte.
After all, it is the contagiousness of financial crises, not banks’ size, that matters.
Schließlich ist es die Ansteckungsgefahr von Finanzkrisen und nicht die Größe der Banken, auf die es ankommt.
Any list conjured up in 2006 of institutions that were “too big to fail” would not have included Northern Rock, Bradford & Bingley, IKB, Bear Sterns, or even Lehman Brothers.
Hätte man sich 2006 eine Liste von Finanzinstituten einfallen lassen, die zu groß wären, um sie scheitern zu lassen – Northern Rock, Bradford & Bingley, IKB, Bear Sterns oder selbst Lehman Brothers währen nicht darin enthalten gewesen.
Banks lend to banks, so while some are more illiquid than others, they are all intrinsically illiquid institutions.
Banken verleihen Geld an Banken; während einige von ihnen daher weniger liquide sind als andere, sind sie alle per se illiquide Institutionen.
Small failures can give birth to large panics, which means that in a crisis almost everyone is “too big to fail.”
Kleine Konkurse können zu großen Panikreaktionen führen, was bedeutet, dass in der Krise beinahe jeder zu groß ist, um ihn untergehen zu lassen.
The reality is that we can have as large a financial boom and subsequent bust as we just experienced, resulting in the same economic misery, in a world made up only of small banks.
In Wahrheit können wir in einer Welt, wo es ausschließlich kleine Banken gibt, einen genauso großen Finanzboom und daran anschließend eine genauso große Finanzkrise haben wie jene, die wir gerade erlebt haben – und genauso viel daraus resultierendes Leid.
Many argue that bankers’ belief that their institutions are too big to fail and that their jobs are safe encourages them to underestimate the risks that they assume.
Viele argumentieren, der Glaube der Banker, dass ihre Institute zu groß seien, um sie untergehen zu lassen, und dass ihre Jobs sicher seien, ermutige sie, die Risiken, die sie eingehen, zu unterschätzen.
But if that belief dominated bankers’ thinking, they would still worry about their savings.
Doch würde dieser Glaube das Denken der Banker beherrschen, würden sie sich trotzdem noch über ihre Ersparnisse Sorgen machen.
In other words, they would not wrap themselves up in their institutions’ equity and the leveraged products they were selling.
Anders ausgedrückt: Sie würden sich nicht im Beteiligungskapital ihrer Institute und den Hebelprodukten, die sie verkauft haben, verheddern.
Yet they did.
Aber genau das ist passiert.
The revealed preference of banks’ and bankers’ behavior is that they did not lend more because they thought they could get away with it, but because they thought it was safe.
Die „aufgedeckte Präferenz“ im Verhalten von Banken und Bankern zeigt, dass sie nicht deshalb mehr Geld verliehen, weil sie dachten, sie kämen damit durch, sondern weil sie dachten, es wäre sicher.
They were fools more than knaves.
Sie waren eher Dummköpfe als Gauner.
The main driver of excessive lending and leverage is a mistaken view of risk that is shared by everyone.
Wichtigster Treiber exzessiver Kreditvergabe und Kapitalaufnahme ist eine falsche Risikowahrnehmung, die von allen geteilt wird.
The riskiest institutions were not the largest: firms like J. P. Morgan and HSBC proved safer than others, and neither sought nor needed state funding.
Es waren nicht die größten Institute, die die größten Risiken eingingen: Unternehmen wie J. P. Morgan und HSBC erwiesen sich als sicherer als andere, und beide bemühten sich weder um staatliche Hilfen noch brauchten sie sie.
Those that failed were relatively small, like IKB, Bear Sterns, and so on.
Diejenigen, die scheiterten – wie die IKB, Bear Sterns usw. –, waren relativ klein.
Big banks like the idea that regulation should care less about banks’ size and more about their riskiness, and so champion a “risk-sensitive” approach – not least because they have the bigger risk-management operations and databases, so risk-sensitive regulation is more onerous for their smaller competitors.
Den Großbanken gefällt die Vorstellung, dass sich die Regulierung weniger um die Größe der Banken und mehr um die von ihnen ausgehenden Risiken kümmern sollte, und sie treten daher für einen „risikosensiblen“ Ansatz ein – nicht zuletzt deshalb, weil sie das größere Risikomanagement und umfangreichere Datenbanken haben; eine risikosensible Regulierung wäre also für sie weniger belastend als für ihre kleineren Wettbewerber.
But this approach suffers from a fatal fallacy: if booms are fueled by underestimation of risks, and regulation is made more sensitive to the estimation of risks, booms will be bigger and busts deeper.
Doch hat dieser Ansatz einen fatalen Denkfehler: Wenn Boomphasen durch eine Unterschätzung der Risiken angeheizt werden und die Regulierung sensibler für die Einschätzung von Risiken gemacht wird, werden die Boomphasen größer und die Krisen schlimmer.
A better argument for curbing bank size is the excessive influence of big banks on policy.What policymakers should therefore be looking for is regulation that makes the financial system less sensitive to error in markets’ estimation of risk, not more so.
Ein besseres Argument für die Begrenzung der Bankengröße ist der übermäßige Einfluss der Großbanken auf die Politik.Was diePolitiker daher anstreben sollten, ist eine Regulierung, die das Finanzsystem weniger sensibel – und nicht sensibler – für Fehler bei der Risikoeinschätzung durch die Märkte macht.
There are two ways to do this.
Hierfür gibt es zwei Möglichkeiten.
The first is to observe that this error is correlated with the boom-bust cycle.
Die erste besteht darin, zur Kenntnis zu nehmen, dass derartige Fehler mit dem Boom-Bust-Zyklus korrelieren.
Booms have similar characteristics – strong growth in banks’ balance sheets and credit, and therefore a rise in leverage.
Boomphasen haben ähnliche Eigenschaften – eine starke Zunahme der Bilanzen der Banken und des Kreditvolumens, und daher eine zunehmende Verschuldung.
These trends imply an increased probability that the market is underestimating risk, so systemic risk regulators should raise minimum capital requirements as soon as they spot them.
Diese Trends implizieren eine erhöhte Wahrscheinlichkeit, dass der Markt die Risiken unterschätzt; also sollten die Regulierer, sobald sie derartige Trends bemerken, zur Bekämpfung systemischer Risiken die Mindestkapitalanforderungen erhöhen.
Counter-cyclical capital requirements fit with this idea, and a range of indicators could be used to calibrate the increase in capital requirements, coupled perhaps with some discretion.
Zu dieser Vorstellung passen antizyklische Kapitalanforderungen, und man könnte eine ganze Reihe von Indikatoren verwenden, um die Erhöhung der Kapitalanforderungen auf das rechte Maß zu bringen – verknüpft ggf. mit einem gewissen Ermessensspielraum.
There are many reasons why the market fails to correct systemic error, including that booms are always founded on a belief by both regulators and bankers that “this time it is different.”
Es gibt viele Gründe, warum der Markt es versäumt, systemische Fehler zu korrigieren, darunter die Tatsache, dass Boomphasen immer auf einen Glauben von Regulierern wie Bankern gründen, dass „dieses Mal alles anders ist“.
Let’s not forget the essays in central banks’ stability reports on how credit derivatives were benefiting the financial sector.
Man denke an die Abhandlungen in den Stabilitätsberichten der Notenbanken darüber, wie Kreditderivate dem Finanzsektor nützen.
The second way to reduce the financial system’s sensitivity to risk-estimation errors is to limit the flow of risks to institutions with a structural, rather than a statistical, capacity for holding that risk.
Die zweite Möglichkeit, die Sensibilität des Finanzsystems für Fehler bei der Risikoeinschätzung zu verringern, besteht darin, den Risikofluss auf Institute mit struktureller statt mit statistischer Fähigkeit zum Tragen dieser Risiken zu beschränken.
That way, when the risk modelers get it wrong, we will be in less trouble.
Auf diese Weise haben wir, wenn es zu Fehleinschätzungen bei der Risikomodellierung kommt, weniger Schwierigkeiten.
Credit risk is best hedged through diversification across uncorrelated credits.
Kreditrisiken lassen sich am besten durch eine Diversifizierung per nicht korrelierten Krediten absichern.
Liquidity risk is best hedged through diversification across time.
Liquiditätsrisiken lassen sich am besten durch eine zeitliche Diversifizierung absichern.