en
stringlengths 1
35.9k
| de
stringlengths 1
28.4k
|
---|---|
Market risk is best hedged through a combination of diversification across assets and enough time to decide when to sell. | Marktrisiken lassen sich am besten durch Diversifizierung über Vermögensklassen hinweg und durch ausreichend Zeit für Verkaufsentscheidungen absichern. |
In the past, risks with volatility of similar statistical magnitudes were considered to be fungible, and,could flow to whomever was prepared to bear them. | In der Vergangenheit wurden Risiken mit einer Volatilität ähnlicher Größenordnung als austauschbar betrachtet und konnten jedem zufließen, der bereit war, sie zu übernehmen. |
But, while banks with short-term funding and many branches originating loans have a deep capacity for holding credit risks, they have a limited capacity for holding market risks, and little capacity for holding liquidity risk. | Doch während Banken mit kurzfristiger Finanzierung und vielen Filialen, die Kredite vergeben, Kreditrisiken sehr gut tragen können, können sie Marktrisiken nur begrenzt und Liquiditätsrisiken nur in geringem Umfang tragen. |
Insurance companies and pension funds, on the other hand, have limited capacity for credit risk, but more for market and liquidity risks. | Versicherungsgesellschaften und Pensionsfonds dagegen können Kreditrisiken nur begrenzt, Markt- und Liquiditätsrisiken dagegen besser tragen. |
The lesson for regulators is simple: capacity for risk is related to the maturity of funding, not to what an institution is called. | Die Lehre für die Regulierer ist einfach: Die Risikotragfähigkeit ist verknüpft mit der Laufzeit der Finanzmittel und nicht damit, wie ein Institut bezeichnet wird. |
Europe’s Non-Deal of the Century | Europas Flop des Jahrhunderts |
BRUSSELS – As Europe picks over the ruins of the mega-merger that would have created a world-beating new aerospace and defense giant, questions are being asked about the inglorious role that the European Union played in the fiasco. | BRÜSSEL – Während sich Europa mit den Trümmern der Megafusion auseinandersetzt, die einen neuen, global führenden Luftfahrt- und Verteidigungsriesen geschaffen hätte, werden Fragen laut zur unrühmlichen Rolle, die die Europäische Union bei diesem Fiasko gespielt hat. |
The European Commission’s failure to champion the $50 billion merger of the Franco-German European Aeronautic Defence and Space Company (EADS), owner of Airbus, and the United Kingdom’s BAE Systems is being seen as a crucial factor in the deal’s collapse. | Das Versäumnis der EU-Kommission, sich für die 50 Milliarden Dollar schwere Fusion der deutsch-französischen European Aeronautic Defence and Space Company (EADS), der Eigentümerin von Airbus, und der britischen BAE Systems stark zu machen, gilt als ein entscheidender Faktor beim Scheitern des Geschäfts. |
The integration of the two high-tech aviation and avionics leaders had looked like an EU-inspired blueprint for industrial success. | Die Integration der beiden führenden Hightech-Unternehmen im Luftfahrt- und Avionikbereich nahm sich wie eine EU-inspirierte Blaupause für industriellen Erfolg aus. |
For several years, EU leaders have been urging the consolidation of Europe’s defense industries, so the proposed deal – which originated in the corporate boardrooms of EADS and BAE Systems – looked like an answer to their calls. | Seit Jahren fordert die politische Führung der EU eine Konsolidierung der europäischen Verteidigungsindustrie, daher sah die vorgeschlagene Transaktion – die ihren Ursprung in den Vorstandsetagen von EADS und BAE Systems hatte – wie eine Antwort auf ihre Forderungen aus. |
Yet both the Commission and the European Parliament kept silent and withheld the political support that might have ensured that the deal went through. | Doch sowohl Kommission als auch Europäisches Parlament blieben stumm und verweigerten die poltische Unterstützung, die vielleicht zum erfolgreichen Abschluss des Geschäfts hätte führen können. |
A timely reminder by EU leaders of the strategic importance of the aerospace sector would have helped allay many of the misgivings in Berlin, and to a lesser degree in London, that ultimately sank the deal. | Ein rechtzeitiger Hinweis führender EU-Vertreter auf die strategische Bedeutung des Luftfahrtsektors hätte dazu beigetragen, viele der Bedenken in Berlin und in kleinerem Umfang in London auszuräumen, die das Geschäft letztlich verhinderten. |
Aviation, like defense, is the sharpest of the R&D cutting edges available to advanced countries, and regularly produces key technological breakthroughs. | Luftfahrt und Verteidigung gehören zu den schärfsten Schwertern der hoch entwickelten Länder im Bereich der Forschung und Entwicklung und bringen regelmäßig wichtige technologische Durchbrüche hervor. |
Nationalist squabbles over the details of the merger would surely have been attenuated by a statesmanlike intervention from the Commission in Brussels. | Nationalistisches Gezänk über die Einzelheiten der Fusion hätte sich durch eine staatsmännische Intervention der Kommission in Brüssel sicher dämpfen lassen. |
It was therefore a bizarre coincidence that the merger’s collapse came on the day that the Commission unveiled its new industrial strategy for regaining Europe’s competitive edge in the face of Asian and North American competition. | Es ist ein bizarrer Zufall, dass das Scheitern der Fusion genau auf den Tag fiel, an dem die Kommission ihre neue Industriestrategie zur Wiedererlangung des europäischen Wettbewerbsvorsprungs gegenüber den Wettbewerbern in Asien und Nordamerika vorstellte. |
One of the most powerful arguments for the EADS-BAE marriage had been the expectation of industry analysts that within 20 years China will challenge Airbus and Boeing in the global aviation market, while also creating a powerful new defense industry. | Eines der stärksten Argumente für die Verbindung zwischen EADS und BAE war die Erwartung von Branchenanalysten, dass China Airbus und Boeing innerhalb von 20 Jahren auf dem globalen Luftfahrtmarkt herausfordern und zugleich eine leistungsstarke neue Verteidigungsindustrie aufbauen wird. |
That scenario now looks all the more likely. | Dieses Szenario sieht nun noch wahrscheinlicher aus. |
Why, then, did the European Commission remain silent? | Warum also blieb die Europäische Kommission stumm? |
The answer appears to be that it feared negative reactions from the three governments involved in the merger talks, and believed that its own authority would suffer from any public rebuff. | Die Antwort scheint zu sein, dass sie Angst vor negativen Reaktionen der drei an der Fusion beteiligten Regierungen hatte und fürchtete, dass ihre eigene Autorität bei einer öffentlichen Abfuhrt Schaden nehmen würde. |
The persistent rumor circulating among defense company executives is that soon after news of the proposed merger leaked, the weekly commissioners’ meeting chaired by Commission President José Manuel Barroso was enjoined to keep silent on the matter in order to avoid any potential dangers. | Ein hartnäckiges Gerücht, das derzeit in den Führungszirkeln der Verteidigungsunternehmen kursiert, besagt, dass schon kurze Zeit, nachdem die Nachricht von der vorgesehenen Fusion nach außen drang, dem von Kommissionspräsident José Manuel Barroso geleiteten Kommissarstreffen auferlegt wurde, sich in dieser Sache nicht zu äußern, um potenziellen Gefahren aus dem Wege zu gehen. |
Whether true or not, the important point is that the merger transcended national considerations, and the European Commission had a duty to involve itself. | Ob dies nun stimmt oder nicht: Der zentrale Punkt ist, dass die Fusion über nationale Überlegungen hinausreichte und die EU-Kommission eine Pflicht hatte, sich einzubringen. |
The EU’s executive body is meant to be the driving force behind Europe’s efforts to revive laggard industries and fight to reverse the long-term economic decline that the eurozone crisis appears to presage. | Das Exekutivgremium der EU soll die treibende Kraft hinter Europas Bestrebungen sein, rückständige europäische Branchen neu zu beleben und dafür zu kämpfen, den langfristigen wirtschaftlichen Niedergang, den die Krise im Euroraum anzukündigen scheint, umzukehren. |
Nobody is arguing that the Commission is responsible for the deal’s unhappy end – only that it should have rallied support for it. | Niemand argumentiert, dass die Kommission für das unglückliche Ende des Geschäfts verantwortlich sei – nur dass sie dafür hätte eintreten müssen. |
The significance of the merger’s collapse is now becoming clear to observers across Europe, especially in Germany, where the media have been extremely critical of how “negative politics” sealed the proposed merger’s fate. | Immer mehr Beobachter überall in Europa werden sich inzwischen der Bedeutung des Scheiterns der Fusion bewusst, insbesondere in Deutschland, wo die Medien äußerst kritisch über die „Verhinderungspolitik“, die das Scheitern der Fusion besiegelt habe, berichteten. |
With the EU in the throes of the seemingly endless eurozone sovereign-debt crisis and facing a looming debate over its future decision-making architecture, the collapse of the EADS-BAE merger will be no more than a footnote in the history books. | Angesichts der Agonie der EU in Bezug auf die scheinbar endlose Staatsschuldenkrise in der Eurozone und einer sich anbahnenden Debatte über die künftige Entscheidungsarchitektur wird das Scheitern der Fusion von EADS und BAE in den Geschichtsbüchern nicht mehr als eine Fußnote einnehmen. |
But it may be said to mark the point when the European Commission openly acknowledged that it has become little more than a secretariat to EU governments. | Aber man kann sagen, dass es den Punkt markiert, wo die Europäische Kommission offen zugegeben hat, dass sie inzwischen kaum mehr ist als ein Sekretariat der EU-Regierungen. |
That is a far cry from the political powerhouse that some Europeans fear – and for which others still hope. | Das ist meilenweit entfernt von dem politischen Kraftzentrum, das manche Europäer fürchten und auf das andere immer noch hoffen. |
Should Central Banks Target Employment? | Sollte die Beschäftigung ein Thema der Zentralbanken sein? |
WASHINGTON, DC – On December 12, US Federal Reserve Chairman Ben Bernanke announced that the Fed will keep interest rates at close to zero until the unemployment rate falls to 6.5%, provided inflation expectations remain subdued. | WASHINGTON – Am 12. Dezember 2012 verkündete der Chef der amerikanischen Notenbank, dass die Fed die Zinssätze bei fast Null belassen werde, bis die Arbeitslosenzahl auf 6,5 Prozent sinke, vorausgesetzt, die Inflationserwartungen blieben verhalten. |
While the Fed’s governing statutes, unlike those of the European Central Bank, explicitly include a mandate to support employment, the announcement marked the first time that the Fed tied its interest-rate policy to a numerical employment target. | Obwohl die Satzung der amerikanischen Notenbank, anders als die der Europäischen Zentralbank, ausdrücklich ein Mandat zur Unterstützung der Beschäftigung enthält, knüpft diese Ankündigung zum ersten Mal die Zinspolitik der Fed an ein konkretes Beschäftigungsziel. |
It is a welcome breakthrough, and one that should be emulated by others – not least the ECB. | Das ist ein willkommener Durchbruch, und einer, der von anderen nachgeahmt werden sollte – nicht zuletzt von der EZB. |
Central banks’ statutes differ in terms of the objectives that they set for monetary policy. | Die Satzungen von Zentralbanken unterscheiden hinsichtlich der Ziele, die sie für die Geldpolitik festlegen. |
All include price stability. | Preisstabilität wird immer genannt. |
Many add a reference to general economic conditions, including growth and employment or financial stability. | In vielen findet sich ein Verweis auf die allgemeinen Wirtschaftsbedingungen, einschließlich Wachstum und Beschäftigung oder Finanzstabilität. |
Some give the central bank the authority to set an inflation target unilaterally; others stipulate coordination with the government in setting the target. | Einige geben der Zentralbank die Befugnis, ein einseitiges Inflationsziel festzusetzen, andere schreiben bei der Festlegung dieses Ziels die Zusammenarbeit mit der Regierung vor. |
There is no recent example, however, of a major central bank setting a numerical employment target. | Es gibt jedoch kein jüngeres Beispiel einer größeren Zentralbank, die ein konkretes Beschäftigungsziel nennt. |
This should change, as the size of the employment challenge facing the advanced economies becomes more apparent. | Das dürfte sich ändern, wenn das wahre Ausmaß der Auswirkungen der Arbeitslosigkeit auf die entwickelten Volkswirtschaften deutlicher wird. |
Weak labor markets, low inflation, and debt overhang suggest that a fundamental re-ordering of priorities is in order. | Schwache Arbeitsmärkte, niedrige Inflation und ein Schuldenüberhang weisen darauf hin, dass die Prioritäten grundsätzlich neu festgelegt werden müssen. |
In Japan, Shinzo Abe, the incoming prime minister, is signaling the same set of concerns, although he seems to be proposing a “minimum” inflation target for the Bank of Japan, rather than a link to growth or employment. | Aus Japan signalisiert der designierte Premierminister Shinzo Abe dieselben Sorgen, obwohl er offenbar für die japanische Notenbank anstatt einer Verpflichtung auf Wachstum ein „Mindestinflationsziel“ zu befürworten scheint. |
The spread of global value-chains that integrate hundreds of millions of developing-country workers into the global economy, as well as new labor-saving technologies, imply little chance of cost-push wage inflation. | Die Ausbreitung globaler Wertketten, die hunderte Millionen Arbeiter in den Entwicklungsländern in die globale Wirtschaft integrieren sowie neue arbeitssparende Technologien lassen auf wenig Änderung beim Kostendruck auf die Löhne hoffen. |
Likewise, the market for long-term bonds indicates extremely low inflation expectations (of course, interest rates are higher in cases of perceived sovereign default or re-denomination risk, such as in Southern Europe, but that has nothing to do with inflation). | Gleichermaßen weist der Markt für langfristige Anleihen auf extrem niedrige Inflationserwartungen (natürlich sind die Zinssätze in Fällen von drohenden Staatsausfällen oder bei der Gefahr von Neudenominierungen höher, wie in Südeuropa, aber das hat nichts mit Inflation zu tun). |
Moreover, the deleveraging underway since the 2008 financial implosion could be easier if inflation were moderately higher for a few years, a debate the International Monetary Fund encouraged  a year ago. | Darüber hinaus könnte der seit der Implosion der Finanzstrukturen 2008 laufende Schuldenabbau einfacher sein, wenn die Inflation einige Jahre lang leicht höher wäre, eine Debatte, die der Internationale Währungsfonds vor einem Jahr angestoßen hat. |
Together with these considerations, policymakers should take into account the tremendous human and economic costs of high unemployment, ranging from the millions of shattered lives, skills erosion, and disappearance of opportunities for an entire generation, to the dead-weight loss of idle human resources. | Zusammen mit diesen Erwägungen sollten die Entscheidungsträger die gewaltigen menschlichen und wirtschaftlichen Kosten einer hohen Arbeitslosenquote berücksichtigen, angefangen bei den Millionen zertrümmerter Lebensprojekte über den Verlust von Wissen und Fähigkeiten und die Chancenlosigkeit einer ganzen Generation, bis hin zu dem nicht genutzten menschlichen Potenzial. |
Is the failure to ensure that millions of young people acquire the skills required to participate in the economy not as great a liability for a society as a large stock of public debt? | Ist das Versagen, nicht sichergestellt zu haben, dass Millionen junger Leute die notwendigen Fähigkeiten erlernen, um am Wirtschaftsleben teilzunehmen, nicht genauso eine große Last für eine Gesellschaft wie eine hohe staatliche Verschuldung? |
Nowhere is this reordering of priorities more needed than in the eurozone. | Nirgendwo ist diese Neuordnung der Prioritäten nötiger als in der Eurozone. |
Yet, strangely, it is the Fed, not the ECB, that has set an unemployment target. | Aber merkwürdigerweise ist es die Fed, nicht die EZB, die ein Ziel für die Arbeitslosenquote festlegt. |
The US unemployment rate has declined to around 7.7% and the current-account deficit is close to $500 billion, while eurozone unemployment is at a record high, near 12%, and the current account shows a surplus approaching $100 billion. | Die US-Arbeitslosenquote ist auf ca. 7,7 Prozent gesunken, das aktuelle Leistungsbilanzdefizit liegt bei 500 Millarden US-Dollar, während die Arbeitslosenquote der Eurozone mit fast 12 Prozent auf einem Rekordhoch liegt, während die Leistungsbilanz einen Überschuss von fast 100 Milliarden US-Dollar aufweist. |
If the ECB’s inflation target were 3%, rather than close to but below 2%, and Germany, with the world’s largest current-account surplus, encouraged 6% wage growth and tolerated 4% inflation – implying modest real-wage growth in excess of expected productivity gains – the eurozone adjustment process would become less politically and economically costly. | Wenn das Inflationsziel der EZB 3 Prozent betrüge, anstatt weniger als 2 Prozent, und wenn Deutschland mit dem größten Leistungsbilanzüberschuss der Welt einen Lohnzuwachs von 6 Prozent und eine Inflationsrate von 4 Prozent zulassen würde, ausgehend von einem bescheidenen Anstieg der Reallöhne über die erwartete Produktivitätssteigerung hinaus, wären die politischen und wirtschaftlichen Kosten des Anpassungsprozesses in der Eurozone geringer. |
Indeed, the policy calculus in Northern Europe greatly underestimates the economic losses due to the disruptions imposed on the South by excessive austerity and wage deflation. | Das politische Kalkül in Nordeuropa unterschätzt die wirtschaftlichen Verluste aufgrund der Auflagen, die dem Süden durch übermäßige Sparmaßnahmen und Lohndeflation aufgezwungen werden. |
The resulting high levels of youth unemployment, health problems, and idle production capacity also all have a substantial impact on demand for imports from the North. | Daraus ergeben sich eine hohe Jugendarbeitslosigkeit, Gesundheitsprobleme und brachliegende Produktionskapazitäten, die alle schwerwiegende Folgen für die Nachfrage nach Importen aus dem Norden haben werden. |
Contrary to conventional wisdom, the ECB’s legal mandate would allow such a re-ordering of priorities, as, with reference to the ECB, the Treaty on the Functioning of the European Union states that “The primary (emphasis added) objective of the European System of Central Banks…shall be to maintain price stability,” and there is another part of the Treaty dealing with general eurozone economic policies that emphasizes employment. | Entgegen der allgemeinen Annahme ließe das rechtliche Mandat der EZB eine solche Neuordnung der Prioritäten zu, denn laut Vertrag der Arbeitsweise der Europäischen Union mit Bezug auf die EZB ist es das „Hauptziel (Hervorhebung hinzugefügt) des Europäischen Zentralbankensystems, … die Preisstabilität aufrecht zu erhalten“. In einem anderen Teil des Vertrags, in dem es um die allgemeine Wirtschaftpolitik der Eurozone geht, wird die Beschäftigung betont. |
This would seem not to preclude a temporary complementary employment objective for the ECB at a time of exceptional challenge. | Das scheint ein vorübergehendes Beschäftigungsziel der EZB in einer Zeit außergewöhnlicher Herausforderungen nicht grundsätzlich auszuschließen. |
Moreover, the ECB has the authority to set the eurozone-wide inflation target, and could set it higher for two or three years, without any treaty violation. | Zudem kann die EZB ein Inflationsziel für die gesamte Eurozone festlegen. Sie könnte es sogar, ohne den Vertrag zu verletzen, für zwei oder drei Jahre höher setzen. |
The real problem is the current political attitude in Germany. | Das wahre Problem ist das aktuelle politische Klima in Deutschland. |
Somehow, the memory of hyperinflation in the early 1920’s seems scarier than that of massive unemployment in the early 1930’s, although it was the latter that fueled the rise of Nazism. | Die Erinnerung an die Hyperinflation in den frühen 20er Jahren des letzten Jahrhunderts scheint mehr Angst zu schüren als die an die massive Arbeitslosigkeit in den frühen 30er Jahren, obwohl letztere dem Aufstieg des Nationalsozialismus Treibstoff gegeben hat. |
Maybe the upcoming German elections will allow progressive forces to clarify what is at stake for Germany and Europe – indeed, the entire world. | Vielleicht werden es die kommenden Wahlen in Deutschland ermöglichen, dass progressive Kräfte verdeutlichen, was in Deutschland und Europa und in der ganzen Welt tatsächlich auf dem Spiel steht. |
In a more global context, none of this is to dismiss the longer-term dangers of inflation. | In einem globaleren Kontext soll all dies nicht die längerfristigen Gefahren der Inflation leugnen. |
In most countries, at most times, inflation should be kept very low – and central banks should anchor inflation expectations with a stable long-term target, although the alternative of targeting nominal GDP deserves to be discussed. | In den meisten Ländern sollte die Inflation meistens sehr niedrig gehalten werden – und die Zentralbanken sollten die Inflationserwartungen mit einem stabilen langfristigen Ziel verankern, obwohl die Alternative, ein nominales Bruttoinlandsprodukt zu avisieren, eine Diskussion verdient. |
Moreover, monetary policy cannot be a long-term substitute for structural reforms and sustainable budgets. | Überdies kann Geldpolitik nicht langfristig Ersatz für strukturelle Reformen und nachhaltige Haushalte sein. |
Long periods of zero real interest rates carry the danger of asset bubbles, misallocation of resources, and unintended effects on income inequality, as recent history – not least in the US and Japan – demonstrates. | Lange Zeiträume mit einem realen Zinssatz von Null bergen die Gefahr von Immobilienblasen, ineffizienten Ressourcenallokationen und nicht gewollten Auswirkungen auf die Einkommensungleichheit, wie die jüngste Geschichte – nicht zuletzt auch in den USA und in Japan – beweist. |
For the coming 2-3 years, however, particularly in Europe, the need for deleveraging, the costs of widespread joblessness, and the risk of social collapse make the kind of temporary unemployment target announced by the Fed highly desirable. | Für die kommenden zwei bis drei Jahre jedoch, insbesondere in Europa, machen die Notwendigkeit des Schuldenabbaus, die Kosten einer verbreiteten Arbeitslosigkeit und das Risiko des sozialen Zusammenbruchs vorübergehende Arbeitslosenziele, wie sie von der Fed angekündigt wurden, sehr wünschenswert. |
Transatlantic Free Trade? | Transatlantischer Freihandel? |
MADRID – This month, the United States National Intelligence Council released a sobering report entitled Global Trends 2030: Alternative Worlds. | MADRID – In diesem Monat veröffentlichte der National Intelligence Council der Vereinigten Staaten einen ernüchternden Bericht mit dem Titel Global Trends 2030: Alternative Worlds. |
Most important, according to the authors, if current trends continue, Asia could soon surpass North America and Europe in global power. | Das nach Ansicht der Verfasser wichtigste Ergebnis ist, dass bei Beibehaltung der aktuellen Trends Asien bald eine größere Weltmacht als Nordamerika oder Europa werden könnte. |
It will have a higher GDP, larger population, higher military spending, and more technological investment. | Der Kontinent wird ein höheres BIP, mehr Bevölkerung, höhere Militärausgaben und größere Investitionen in Technologie aufweisen. |
In this geopolitical context, Europe and the US need each other more than ever, making greater transatlantic cooperation crucial. | In diesem geopolitischen Kontext werden Europa und die USA mehr denn je aufeinander angewiesen sein, was größerer transatlantischer Kooperation entscheidende Bedeutung verleiht. |
This seems to be the approach that inspired outgoing US Secretary of State Hillary Clinton’s recent speech at the Brookings Institution on US-European relations. | Von diesem Ansatz scheint auch die kürzliche Rede der scheidenden US-Außenministerin Hillary Clinton an der Brookings Institution für US-europäische Beziehungen inspiriert gewesen zu sein. |
Given the shift in global power and the prospect of US energy self-sufficiency as domestic hydrocarbon output booms, America is trying to adapt its foreign policy to the new multi-polar international order. | Angesichts der globalen Machtverschiebungen und der Aussicht auf Energieautarkie im Zuge des Booms der Förderung von Kohlenwasserstoffen im Land versuchen die USA, ihre Außenpolitik der neuen, multipolaren internationalen Ordnung anzupassen. |
And, although Asia is now America’s strategic priority, Europe is still the partner with which Americans have the most in common. | Und obwohl Asien für die USA nun strategische Priorität besitzt, ist Europa immer noch der Partner, mit dem die Amerikaner am meisten gemeinsam haben. |
“I want to be clear,” Clinton noted. | “Eines möchte ich klarstellen”, betonte Clinton. |
“Our reorientation toward Asia is not a withdrawal from Europe.” | “Unsere Neuausrichtung auf Asien bedeutet nicht, dass wir uns von Europa abwenden.” |
The US, according to Clinton, hopes that Europe will follow suit, so that Asia is seen not only as a market, but also as a focus of common strategic action. | Clinton zufolge hoffen die USA, dass Europa ebenso denkt und Asien nicht nur als Markt, sondern auch als Fokus gemeinsamen, strategischen Handelns sieht. |
But, beyond that, as the US and Europe seek to ensure their global roles, cooperation between them is more important than ever. | Aber während die USA und Europa versuchen, ihren weltweiten Einfluss zu sichern, ist darüber hinaus die Zusammenarbeit zwischen ihnen wichtiger denn je. |
So now is the time for a bold initiative: the launch of a US-European Union free-trade agreement. | Also ist es jetzt an der Zeit für eine mutige Initiative: den Abschluss eines US-europäischen Freihandelsabkommens. |
Clinton has already hinted at America’s readiness for this, mentioning the possibility of negotiating a complete agreement that would increase trade and stimulate growth on both sides of the Atlantic. | Clinton hat die Bereitschaft der USA dazu bereits angedeutet, indem sie die Möglichkeit der Aushandlung einer vollständigen Vereinbarung zur Förderung des Handels und der Stimulierung von Wachstum auf beiden Seiten des Atlantik erwähnte. |
The journalist David Ignatius even dared to give it a name in a recent article in The Washington Post: TAFTA (Transatlantic Free-Trade Agreement). | Der Journalist David Ignatius wagte es in einem kürzlichen Artikel in der Washington Post sogar, dieser einen Namen zu geben: Transatlantisches Freihandelsabkommen. |
Edward Luce, writing in the Financial Times, preferred “Transatlantic Partnership.” | Edward Luce schrieb in der Financial Times lieber von einer “Transatlantischen Partnerschaft”. |
The US and the EU (taken as a whole) are not only the world’s two largest economies and typically the largest commercial partners for other major economies; they also maintain the world’s largest bilateral trade relationship. | Die USA und die EU (als Ganze gesehen) sind nicht nur die beiden weltweit größten Volkswirtschaften und normalerweise die größten Handelspartner anderer, großer Wirtschaftsräume, sondern unterhalten miteinander auch die größte bilaterale Handelsbeziehung der Welt. |
American investment in Europe is three times higher than it is in Asia. | Die amerikanischen Investitionen in Europa sind dreimal höher als diejenigen in Asien. |
European investment in the US is eight times larger than its investments in China and India combined. | Die europäischen Investitionen in den USA betragen das Achtfache derjenigen in China und Indien zusammen. |
So transatlantic trade is crucial for both economies, particularly for job creation. | Also ist für beide Volkswirtschaften der transatlantische Handel von entscheidender Bedeutung, insbesondere für die Schaffung von Arbeitsplätzen. |
Indeed, it is estimated that one-third of all bilateral US-EU trade consists of internal transfers by companies that operate in both markets. | Tatsächlich wird geschätzt, dass ein Drittel allen bilateralen Handels zwischen den USA und der EU in internen Transfers von Unternehmen besteht, die in beiden Märkten tätig sind. |
Although US and EU tariffs on each other’s marketed manufactured goods are already low (below 3%, on average), a free-trade agreement would be enormously beneficial in promoting further investment, thereby boosting economic growth and creating more jobs. | Obwohl die gegenseitigen Zollsätze der USA und der EU auf Industrieerzeugnisse bereits heute sehr niedrig sind (durchschnittlich etwa 3%), wäre ein Freihandelsabkommen für die Förderung weiterer Investitionen enorm hilfreich und würde das Wachstum fördern sowie mehr Arbeitsplätze schaffen. |
Such an agreement could include trade in goods, services, financial instruments, and agriculture, and would necessitate greater compatibility of European and American regulations and legal norms, implying substantial savings. | Solch ein Abkommen könnte den Handel mit Waren, Dienstleistungen, Finanzinstrumenten und landwirtschaftlichen Erzeugnissen umfassen und würde eine größere Übereinstimmung der europäischen und amerikanischen Regeln und Normen erfordern, was zu deutlichen Ersparnissen führen könnte. |
Moreover, the effects of such an agreement would be felt far beyond the US and Europe. | Darüber hinaus würden die Effekte einer solchen Vereinbarung weit über die USA und Europa hinaus reichen. |
For example, both have already signed free-trade treaties with various Latin American countries, implying the creation of a geographically enormous free-trade area, which should boost economic resilience in the face of global crisis. | Beide haben beispielsweise Freihandelsabkommen mit verschiedenen lateinamerikanischen Ländern unterzeichnet, und so würde eine Freihandelszone von enormer geografischer Größe geschaffen, die angesichts globaler Krisen die wirtschaftliche Widerstandsfähigkeit steigern könnte. |
Indeed, regional free-trade agreements are gaining momentum worldwide. | In der Tat sind regionale Freihandelsabkommen weltweit auf dem Vormarsch. |
The Trans-Pacific Partnership, a free-trade agreement spearheaded by the US, is set to be a game-changer in the Asia-Pacific region, with decisive advances this year putting it on course to be concluded in 2015. | Die Transpazifische Partnerschaft, ein Freihandelsabkommen auf Initiative der USA, das in diesem Jahr entscheidende Fortschritte hin zu seiner vollen Verwirklichung im Jahr 2015 gemacht hat, dürfte zum entscheidenden Einflussfaktor auf die asiatisch-pazifische Region werden. |
Potential signatories include the US, Australia, Malaysia, Vietnam, Singapore, New Zealand, Chile, Peru, Brunei, Canada, Mexico, and perhaps Japan and South Korea. | Zu den möglichen Teilnehmern zählen die USA, Australien, Malaysia, Vietnam, Singapur, Neuseeland, Chile, Peru, Brunei, Kanada, Mexiko und möglicherweise Japan sowie Südkorea. |
The result will be trade liberalization in an area that produces 40% of global GDP. | Dies führt zur Liberalisierung des Handels in einem Gebiet, das 40% des globalen BIP erwirtschaftet. |
Isn’t it time to consider something similar for Europe and the US? | Ist es nicht an der Zeit, etwas ähnliches für Europa und die USA in Erwägung zu ziehen? |
The EU, now confronting a wave of populism and Euro-skepticism, could revive its sense of purpose by committing itself to closer transatlantic cooperation and coordination on trade, to be carried out by the European Commission. | Die EU, die momentan vor einer Welle von Populismus und Euroskeptizismus steht, könnte ihren Sinn dadurch erneuern, dass sie sich auf engere transatlantische Handelszusammenarbeit und -koordinierung unter der Federführung der Europäischen Kommission einlässt. |
Such a project has worked before in bringing Europe together; it can do so again. | Solch ein Projekt hat bereits bei der Zusammenführung von Europa funktioniert; etwas ähnliches könnte wieder passieren. |
The most precious asset today is confidence, and the mere fact of launching negotiations would generate it in abundance. | Das wertvollste Gut heutzutage ist Vertrauen, und allein die Aufnahme von Verhandlungen würde entscheidend zu dessen Vermehrung beitragen. |
Protectionism is no solution to the crisis, whereas a transatlantic free-trade agreement would favor multilateralism and openness. | Die Lösung der Krise kann nicht im Protektionismus liegen. Ein transatlantisches Freihandelsabkommen hingegen könnte Multilateralismus und Offenheit fördern. |
In this sense, it is important to stress the work of the World Trade Organization, the best multilateral forum that the world has for resolving trade disputes. | In diesem Sinne ist es wichtig, die Arbeit der Welthandelsorganisation hervorzuheben, des besten multilateralen Forums, das der Welt zur Lösung von Handelsstreitigkeiten zur Verfügung steht. |
Signing a transatlantic trade treaty would be irrefutable proof that the political case for open trade can be made – and won. | Die Unterzeichnung eines transatlantischen Handelsabkommens wäre der unwiderlegbare Beweis dafür, dass freier Handel politisch gewünscht – und durchgeführt – wird. |
The only way to achieve this is through the clear commitment of political leaders on both sides of the Atlantic, together with private-sector involvement, which is fundamental to sustaining urgently needed economic growth. | Dies kann nur dadurch erreicht werden, dass sich die Politiker auf beiden Seiten des Atlantik gemeinsam mit dem privaten Sektor klar dafür entscheiden. Dies ist für dringend benötigtes, nachhaltiges Wirtschaftswachstum von entscheidender Bedeutung. |
But let’s not wait: faced with predictions of the West’s relative decline, the US and the EU must commit themselves to more union, more cooperation, and more prosperity. | Aber beeilen wir uns: Angesichts des vorhergesagten relativen Niedergangs des Westens müssen sich die USA und die EU zu mehr Gemeinsamkeit, mehr Zusammenarbeit und mehr Wohlstand verpflichten. |
Today, that means a transatlantic free-trade agreement. | Heute bedeutet dies die Schaffung eines transatlantischen Freihandelsabkommens. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.