en
stringlengths 1
35.9k
| de
stringlengths 1
28.4k
|
---|---|
And a fragmented European banking system remains one of the weakest links in the regional daisy chain. | Und ein fragmentiertes europäisches Bankensystem bleibt eines der schwächsten Glieder der regionalen Kette. |
Is this the “cure” that Abe really wants for Japan? | Ist das wirklich die Kur, die Abe für Japan will? |
The last thing that the Japanese economy needs at this point is backsliding on structural reforms. | Das letzte, was die japanische Wirtschaft zurzeit braucht, ist ein Rückfall hinsichtlich der Strukturreformen. |
Yet, by forcing the BOJ to follow in the misdirected footsteps of the Fed and the ECB, that is precisely the risk that Abe and Japan are facing. | Aber wenn die die Bank von Japan gezwungen wird, in die fehlgeleiteten Fußstapfen von Fed und EZB zu treten, ist das genau das Risiko, das Abe und Japan eingehen. |
Massive liquidity injections carried out by the world’s major central banks – the Fed, the ECB, and the BOJ – are neither achieving traction in their respective real economies, nor facilitating balance-sheet repair and structural change. | Massive Liquiditätsspritzen, durchgeführt von den größten Zentralbanken der Welt – Fed, EZB und BOJ – , werden weder Zugkraft in ihren realen Ökonomien entfalten, noch Bilanzsanierung oder Strukturwandel fördern. |
That leaves a huge sum of excess liquidity sloshing around in global asset markets. | Damit bleibt eine große Summe überschüssiger Liquidität, die in den globalen Anlagenmärkten herüberschwappt. |
Where it goes, the next crisis is inevitably doomed to follow. | Wo sie hingeht, folgt unweigerlich die nächste Krise. |
Why Remember Pearl Harbor? | Warum wir Pearl Harbor nicht vergessen sollten |
NEW YORK – December 7 marks the 67th anniversary of the Japanese attack on Pearl Harbor. | NEW YORK: Am 7. Dezember jährt sich der japanische Angriff auf Pearl Harbor zum 67. Mal. |
Over the years, “the day of infamy” has become a classic reference point for galvanizing patriotic sentiment in America. | Im Laufe der Jahre hat sich dieser „Tag der Schande“ zu einem klassischen Bezugspunkt entwickelt, um in Amerika eine patriotische Stimmung auszulösen. |
In the wake of the September 11, 2001 terrorist attack, for example, analogies to Pearl Harbor were made frequently. | Im Gefolge der Terroranschläge vom 11. September 2001 etwa wurden häufig Analogien zu Pearl Harbor bemüht. |
But despite its central place in America’s collective memory, Pearl Harbor remains little understood. | Doch trotz seines zentralen Platzes im kollektiven Gedächtnis Amerikas bleibt Pearl Harbor weitgehend unverstanden. |
Why did Japan initiate such a seemingly self-destructive war in the first place? | Warum hat Japan einen scheinbar so selbstzerstörerischen Krieg überhaupt ausgelöst? |
Aside from lessons that Japan must learn from its momentous decision, is there something to be learned by the United States as well? | Gibt es neben den Lehren, die Japan aus dieser folgenschweren Entscheidung ziehen muss, auch etwas, das die USA daraus lernen können? |
The decision to attack Pearl Harbor was reached after five months of deliberations that included numerous official conferences. | Die Entscheidung zum Angriff auf Pearl Harbor fiel nach fünfmonatigen, eine Vielzahl offizieller Sitzungen umfassenden Beratungen. |
It was a gradual process in which more sympathetic, albeit firm, US engagement might have helped sway Japan in a different direction. | Es war ein allmählicher Prozess, in dessen Verlauf ein verständnisvolleres, aber standhaftes Bemühen der USA um Dialog dazu hätte beitragen können, Japan in eine andere Richtung zu bewegen. |
In fact, Japanese government opinion was so divided that it is surprising that it was able to unite in the end. | Tatsächlich herrschten in der japanischen Regierung derartige Meinungsunterschiede, dass es überrascht, dass sie sich zuletzt doch einigen konnte. |
Many in the Japanese Army initially regarded the Soviet Union as the main threat facing the country. | Viele in der japanischen Armee betrachteten zunächst die Sowjetunion als größte Bedrohung des Landes. |
Others saw the US as the primary enemy. | Andere sahen die USA als Hauptfeind an. |
Some were concerned with more abstract, ideological enemies, such as Communism and “Americanism,” while there were also voices highlighting the menace of the “white race” (including Japan’s allies, Germany and Italy) against the “yellow race.” | Einige waren besorgt über eher abstrakte, ideologische Feinde wie den Kommunismus und den „Amerikanismus“, doch gab es auch Stimmen, die die der „gelben Rasse“ von der „weißen Rasse“ (einschließlich den japanischen Bündnispartnern Deutschland und Italien) drohenden Gefahren hervorhoben. |
Then there were those who preferred not to fight any enemy at all, particularly the US, whose long-term war-making power, the government knew, far surpassed Japan’s own. | Dann gab es jene, die es vorgezogen hätten, gar keinen Feind zu bekämpfen – schon gar nicht die USA, deren Fähigkeit zur langfristigen Kriegsführung, wie die Regierung wusste, Japans eigene bei weitem überstieg. |
The tactical mastermind of the Pearl Harbor operation, Admiral Isoroku Yamamoto, was one of them. | Der führende Kopf hinter der Operation gegen Pearl Harbor, Admiral Isoroku Yamamoto, war einer von ihnen. |
Over the course of the summer of 1941, events slowly tilted Japan towards the possibility of war with the West. | Im Laufe des Sommers von 1941 drängten die Ereignisse Japan langsam in Richtung eines möglichen Krieges gegen den Westen. |
But Pearl Harbor was in no way inevitable. | Doch Pearl Harbor war zu diesem Zeitpunkt keinesfalls unvermeidlich. |
Germany’s attack on the Soviet Union compelled Japan in July 1941 to prepare a plan of attack. | Der deutsche Angriff auf die Sowjetunion zwang Japan im Juli 1941, einen Angriffsplan zu erstellen. |
Although it made clear Japan’s desire to take advantage of the European conflict and gain a foothold in the European colonies in Southeast Asia, the plan was not clear about who constituted Japan’s true enemy. | Obwohl dieser klar Japans Wunsch, den europäischen Konflikt zu nutzen und in den europäischen Kolonien in Südostasien Fuß zu fassen, erkennen lässt, ging aus dem Plan nicht eindeutig hervor, wer nun Japans wahrer Feind war. |
Japan’s military thrust into Southeast Asia led President Franklin Delano Roosevelt’s administration to impose sanctions. | Japans militärischer Vorstoß nach Südostasien veranlasste die Regierung von Präsident Franklin D. Roosevelt, Sanktionen gegen Japan zu verhängen. |
The US froze Japanese assets, an example followed by Britain and the Dutch East Indies. | Die USA froren japanisches Vermögen ein – ein Beispiel, dem Großbritannien und Niederländisch-Ostindien folgten. |
When Japan responded by taking over southern French Indochina, the US retaliated by imposing an embargo on oil exports to Japan. | Japan reagierte mit Übernahme des südlichen Französisch-Indochina; die USA schlugen zurück, indem sie ein Embargo für Ölexporte nach Japan verhängten. |
Rather than telling Japan that the US was determined to search for a diplomatic solution, America’s categorical reaction confirmed it to the Japanese as an arrogant and conceited enemy. | Die USA hätten Japan erklären können, dass sie entschlossen seien, eine diplomatische Lösung zu finden. Durch Amerikas kategorische Reaktion jedoch fühlten sich die Japaner in ihrem Bild der USA als arrogantem, eingebildetem Feind bestätigt. |
Moreover, by transferring its Pacific Fleet from San Diego to Pearl Harbor, the US encouraged the Japanese understanding that the US fully anticipated war with Japan. | Mehr noch: Durch Verlagerung ihrer Pazifikflotte von San Diego nach Pearl Harbor bestärkten die USA die Japaner in dem Glauben, dass Amerika einen Krieg gegen Japan bereits fest einkalkuliert habe. |
World War II in the Pacific finally came about for many different reasons. | Zum Ausbruch des Zweiten Weltkriegs im Pazifik kam es schließlich aus einer Vielzahl unterschiedlicher Gründe. |
But it was, above all, the sense of encirclement and humiliation that united the deeply divided Japanese government. | Vor allem aber war es das Gefühl, eingekreist und gedemütigt zu werden, das die zutiefst gespaltene japanische Regierung einte. |
Feeling defeated by a series of failed approaches to the US, including an overture to hold direct talks with Roosevelt, Prime Minister Fumimaro Konoe resigned on October 16, making hard-line Army Minister Hideki Tōjō his successor. | Im Gefühl der Niederlage nach einer Serie gescheiterter Annäherungsversuche an die USA – darunter dem Angebot direkter Gespräche mit Roosevelt – trat Ministerpräsident Fumimaro Konoe am 16. Oktober zurück; sein Nachfolger wurde ein Hardliner, Armeeminister Hideki Tōjō. |
The high-handed tone of the Hull Note of November 26, demanding Japan’s withdrawal of all its troops from China, was a final blow to the moderates in Japan’s government, who still hoped for diplomatic negotiations. | Der selbstherrliche Tonfall der Hull-Note vom 26. November, die den Rückzug aller japanischen Truppen aus China verlangte, war für die Gemäßigten in der japanischen Regierung, die noch immer auf diplomatische Verhandlungen gehofft hatten, der letzte Schlag. |
By this time, many policymakers were convinced that the US was not ready to hear them out. | Zu diesem Zeitpunkt waren viele Politiker überzeugt, dass die USA nicht bereit wären, sie anzuhören. |
It was ultimately in the name of saving Asia for all Asians from what was regarded as Western arrogance that the government united to wage war. | Und so einigte sich die Regierung letztlich auf Krieg – im Namen der Rettung Asiens für alle Asiaten vor dem, was man als westliche Arroganz ansah. |
On December 1, it was decided that the war would commence in six days. | Am 1. Dezember wurde beschlossen, den Krieg in sechs Tagen zu beginnen. |
There were legitimate historical reasons for Japan to feel humiliated on the eve of war. | Es gab legitime historische Gründe für Japan, sich am Vorabend des Krieges gedemütigt zu fühlen. |
The gunboat diplomacy that resulted in the opening of Japan and unequal treaties in the mid-19th century was but a beginning. | Die Kanonenbootdiplomatie, die zur Öffnung Japans und den unbilligen Verträgen der Mitte des 19. Jahrhunderts führte, war hierbei nur der Anfang. |
More immediately, the Great Depression and the subsequent compartmentalization of the world into economic blocs also worked to the advantage of the already powerful. | In der jüngeren Vergangenheit hatten die Große Depression und die darauf folgende Untergliederung der Welt in Wirtschaftsblöcke ebenfalls zu einer Bevorteilung der bereits Mächtigen geführt. |
Coupled with the economic hardship of the interwar years were instances of racial prejudice in the US that aimed at preventing Japanese immigration. | Im Verbund mit der wirtschaftlichen Not der Zwischenkriegsjahre gab es in den USA durch rassische Voreingenommenheit bedingte Versuche, eine Einwanderung aus Japan zu verhindern. |
United by this long-simmering and humiliating sense of exclusion, Japanese policymakers, whatever their differences, stumbled toward the December 1 decision to go to war. | Geeint durch dieses lange köchelnde, demütigende Gefühl der Zurückweisung stolperte die japanische Politik ungeachtet aller Meinungsunterschiede in Richtung der Kriegsentscheidung vom 1. Dezember. |
With almost 70 years of hindsight, Pearl Harbor should offer some lessons for US foreign policy today. | Fast 70 Jahre im Rückblick dürfte Pearl Harbor der heutigen US-Außenpolitik einige Lehren bieten. |
Despite obvious differences between Pearl Harbor and recent Islamist terrorist tactics, they show the common desire of self-proclaimed Davids to topple their Goliaths in a clearly lop-sided battle. | Trotz offensichtlicher Unterschiede zwischen Pearl Harbor und den jüngsten Taktiken islamistischer Terroristen zeigt sich in beiden der gemeinsame Wunsch selbst ernannter Davids, ihre Goliaths in einem eindeutig ungleichen Kampf zu Fall zu bringen. |
These Davids depend on Western technologies to overcome imbalances of power, and are driven by a sense of real or imagined humiliation. | Diese Davids verlassen sich auf westliche Technologien, um Machtungleichgewichte auszugleichen, und sie werden von einem Gefühl echter oder eingebildeter Demütigung angetrieben. |
But no matter how strong and historically justified such grievances may be those who resort to murderous tactics must be condemned. | Doch egal, wie stark und historisch gerechtfertigt diese Beschwerden sein mögen: Wer in mörderischen Taktiken Zuflucht suchen, muss verurteilt werden. |
However, high-handedness and tough talk alone are an inadequate response, for this approach further humiliates those who already feel humiliated, and alienates those who might otherwise proffer a more moderate voice. | Selbstgerechtigkeit und verbale Unnachgiebigkeit allein jedoch sind keine angemessene Antwort: Eine solche Strategie demütigt nur jene weiter, die sich ohnehin schon gedemütigt fühlen, und stößt die vor den Kopf, die sonst vielleicht mäßigend ihre Stimme erhoben hätten. |
Diplomacy no longer works with terrorism, but it can help to prevent it by dealing carefully with potentially hostile states. | Gegen Terrorismus ist Diplomatie wirkungslos – doch sie kann helfen, ihn zu verhindern, indem sie mit potenziell feindlichen Staaten vorsichtig umgeht. |
With global expectations mounting for a fresh start in US foreign policy, it is vital not just to remember, but to understand the attack on Pearl Harbor. | Angesichts wachsender Erwartungen an einen Neuanfang in der US-Außenpolitik ist es unverzichtbar, sich des Angriffs auf Pearl Harbor nicht nur zu erinnern, sondern ihn auch zu verstehen. |
America’s Global Election | Amerikas globale Wahlen |
NEW YORK – Most people around the world will not be able to vote in the United States’s upcoming presidential election, even though they have a great deal at stake in the result. | NEW YORK – Die meisten Menschen auf der Welt können bei den anstehenden US-Präsidentschaftswahlen nicht mitstimmen, obwohl vom Ergebnis eine Menge für sie abhängt. |
Overwhelmingly, non-US citizens favor Barack Obama’s re-election over a victory for his challenger, Mitt Romney. | Der überwältigenden Mehrzahl der Nicht-US-Bürger wäre die Wiederwahl Barack Obamas lieber als ein Sieg seines Herausforderers Mitt Romney. |
There are good reasons for this. | Dafür gibt es gute Gründe. |
In terms of the economy, the effects of Romney’s policies in creating a more unequal and divided society would not be directly felt abroad. | Wirtschaftlich gesehen würde man jene ungleichere und stärker gespaltene Gesellschaft, die die Folge von Romneys Politik wäre, im Ausland nicht unmittelbar zu spüren bekommen. |
But, in the past, for better and for worse, others have often followed America’s example. | Doch sind in der Vergangenheit andere häufig Amerikas Beispiel gefolgt – im Guten wie im Schlechten. |
Many governments quickly subscribed to Ronald Reagan’s mantra of deregulated markets – policies that eventually brought about the worst global recession since the 1930’s. | Viele Regierungen übernahmen rasch Ronald Reagans Mantra deregulierter Märkte – eine Politik, die letztlich die schlimmste globale Rezession seit den 1930er Jahren hervorbrachte. |
Other countries that followed America’s lead have experienced growing inequality – more money at the top, more poverty at the bottom, and a weaker middle class. | Andere Länder, die Amerikas Führung folgten, haben wachsende Ungleichheit erlebt: mehr Geld für die da oben, mehr Armut unten und eine schwächere Mittelschicht. |
Romney’s proposed contractionary policies – the attempt to reduce deficits prematurely, while the US economy is still frail – will almost surely weaken America’s already anemic growth, and, if the euro crisis worsens, it could bring on another recession. | Romneys Vorschlag einer kontraktionären Politik – der verfrühte Versuch eines Defizitabbaus, während die Volkswirtschaft noch geschwächt ist – wird Amerikas schon jetzt blutleeres Wachstum fast mit Sicherheit abschwächen und könnte, falls sich die Eurokrise verschärft, eine neuerliche Rezession hervorrufen. |
At that point, with US demand shrinking, the rest of the world would indeed feel the economic effects of a Romney presidency quite directly. | An diesem Punkt würde die übrige Welt die wirtschaftlichen Auswirkungen einer Präsidentschaft Romneys dann aufgrund der nachgebenden US-Nachfrage sehr direkt zu spüren bekommen. |
That raises the question of globalization, which entails concerted action on many fronts by the international community. | Dies wirft die Frage der Globalisierung auf, die konzertiertes Handeln durch die internationale Gemeinschaft an vielen Fronten erfordert. |
But what is required with regard to trade, finance, climate change, and a host other areas is not being done. | Doch was in Bezug auf Handel, Finanzwesen, Klimawandel und eine Vielzahl weiterer Bereiche nötig ist, bleibt ungetan. |
Many people attribute these failures partly to an absence of American leadership. | Viele Menschen schreiben diese Versäumnisse u.a. einem Mangel an amerikanischer Führung zu. |
But, while Romney may summon bravado and strong rhetoric, other world leaders would be unlikely to follow him, owing to the belief (correct in my judgment) that he would take the US – and them – in the wrong direction. | Doch während Romney Forschheit und starke Rhetorik aufbieten kann, dürften ihm die politischen Führer der übrigen Welt kaum folgen, und zwar aufgrund der (meiner Einschätzung nach korrekten) Annahme, dass er die USA – und sie – in die falsche Richtung führen würde. |
American “exceptionalism” may sell well at home, but it does poorly abroad. | Die Vorstellung vom amerikanischen „Exzeptionalismus“ mag sich zu Hause gut verkaufen, aber im Ausland findet sie wenig Abnehmer. |
President George W. Bush’s Iraq war – arguably a violation of international law – showed that though America spends almost as much on defense as the rest of the world combined, it could not pacify a country with less than 10% of its population and less than 1% of its GDP. | Der Irakkrieg von Präsident George W. Bush – wohl als Verstoß gegen das Völkerrecht einzuschätzen – zeigte, dass die USA, obwohl sie fast so viel für Verteidigung ausgeben wie die übrige Welt zusammen, ein Land mit nicht einmal 10% ihrer Bevölkerungszahl und nicht einmal 1% ihres BIP nicht befrieden konnten. |
Moreover, it turned out that US-style capitalism was neither efficient nor stable. | Zudem erwies sich der Kapitalismus US-amerikanischer Form als weder effizient noch stabil. |
With most Americans’ incomes stagnating for a decade and a half, it was clear that the US economic model was not delivering for most citizens, whatever official GDP data said. | Die Einkommen der meisten Amerikaner stagnieren seit anderthalb Jahrzehnten, und es war somit klar, dass das US-Wirtschaftsmodell, was die meisten Bürger anging, die Erwartungen nicht erfüllte – egal, was die offiziellen BIP-Daten sagten. |
Indeed, the model blew up even before Bush left office. | Tatsächlich ging das Modell in die Luft, noch bevor Bush aus dem Amt schied. |
Together with the abuses of human rights under his administration, the Great Recession – the predictable (and predicted) consequence of his economic policies – did as much to weaken America’s soft power as the wars in Iraq and Afghanistan did to weaken the credibility of its military power. | Zusammen mit den Menschenrechtsverstößen, die unter seiner Regierung passierten, trug die Große Rezession – das vorhersehbare (und vorhergesagte) Ergebnis seiner Wirtschaftspolitik – ebenso viel zur Schwächung der „Soft Power“ Amerikas bei, wie die Kriege im Irak und Afghanistan die Glaubwürdigkeit seiner Militärmacht schwächten. |
In terms of values – namely, the values of Romney and his running mate, Paul Ryan – things are not much better. | Was Werte angeht – namentlich jene Romneys und seines Kandidaten für das Amt des Vizepräsidenten, Paul Ryan – sieht es nicht viel besser aus. |
For example, every other advanced country recognizes the right to accessible health care, and Obama’s Affordable Care Act represents a significant step toward that goal. | So erkennt jedes andere hochentwickelte Land das Recht auf den Zugang zur Krankenversorgung an, und Obamas Affordable Care Act stellt einen wichtigen Schritt hin zu diesem Ziel dar. |
But Romney has criticized this effort, and has offered nothing in its place. | Doch Romney kritisiert diese Bemühungen, ohne etwas anzubieten, was sie ersetzen könnte. |
America now has the distinction of being among the advanced countries that afford the least equality of opportunity to their citizens. | Amerika hat heute die fragwürdige Ehre, jener Gruppe hochentwickelter Länder anzugehören, die ihren Bürgern am wenigsten Chancengleichheit bieten. |
And Romney’s drastic budget cutbacks, targeted at the poor and middle class, would further impede social mobility. | Und Romneys drastische, auf die Armen und die Mittelschicht ausgerichtete Haushaltseinschnitte würden die soziale Mobilität weiter hemmen. |
At the same time, he would expand the military, spending more money on weapons that do not work against enemies that do not exist, enriching defense contractors like Halliburton at the expense of desperately needed public investment in infrastructure and education. | Zugleich will er das Militär ausbauen und mehr Geld für nicht funktionierende, auf imaginäre Feinde zielende Waffen ausgeben, und dabei Verteidigungsanbieter wie Halliburton bereichern – auf Kosten verzweifelt benötigter öffentlicher Investitionen in Infrastruktur und Bildung. |
While Bush is not on the ballot, Romney has not really distanced himself from the Bush administration’s policies. | Auch wenn der Name Bush nicht auf dem Stimmzettel steht: Romney hat sich von der Politik der Bush-Administration nicht wirklich distanziert. |
On the contrary, his campaign has featured the same advisers, the same devotion to higher military spending, the same belief that tax cuts for the rich are the solution to every economic problem, and the same fuzzy budget math. | Im Gegenteil, sein Wahlkampf zeichnet sich durch dieselben Berater, dieselbe Hingabe zu höheren Militärausgaben, denselben Glauben daran, dass Steuersenkungen für die Reichen die Lösung aller wirtschaftlichen Probleme darstellen, und dieselbe verschwommene Haushaltsarithmetik aus. |
Consider, for example, the three issues that are at the center of the global agenda mentioned earlier: climate change, financial regulation, and trade. | Man denke etwa an die drei bereits erwähnten Probleme, die im Zentrum der globalen Agenda stehen: Klimawandel, Finanzregulierung und Handel. |
Romney has been silent on the first, and many in his party are “climate deniers.” | Zum ersten Punkt hat Romney nichts gesagt, und viele in seiner Partei leugnen den Klimawandel. |
The world cannot expect genuine leadership from Romney there. | Die Welt kann in dieser Frage von Romney keine echte Führung erwarten. |
As for financial regulation, while the recent crisis has highlighted the need for stricter rules, agreement on many issues has proven to be elusive, partly because the Obama administration is too close to the financial sector. | Was die Finanzregulierung angeht, so hat zwar die jüngste Krise die Notwendigkeit strengerer Regeln deutlich gemacht, doch ist es in vielen Fragen zu keiner Einigung gekommen, auch weil die Obama-Administration zu eng mit dem Finanzsektor verbandelt ist. |
With Romney, though, there would be no distance at all: metaphorically speaking, he is the financial sector. | Unter Romney freilich gäbe es überhaupt keine Distanz mehr: Bildlich gesprochen ist er der Finanzsektor. |
One financial issue on which there is global agreement is the need to close down offshore bank havens, which exist mainly for purposes of tax evasion and avoidance, money laundering, and corruption. | Eine Finanzfrage, in der weltweite Einigkeit herrscht, ist die Notwendigkeit der Schließung von Offshore-Bankoasen, die überwiegend der Steuerhinterziehung bzw. -vermeidung, Geldwäsche und Korruption dienen. |
Money does not go to the Cayman Islands because sunshine makes it grow faster; this money thrives on the absence of sunshine. | Das Geld fließt nicht auf die Cayman-Inseln, weil es sich dank des Sonnenscheins dort schneller vermehrt; dieses Geld vermehrt sich aufgrund des Fehlens an Licht. |
But, with Romney unapologetic about his own use of Cayman banks, we are unlikely to see progress even in this area. | Doch unter Romney, der keinerlei Anstalten macht, sich für seine eigene Nutzung der dortigen Banken zu entschuldigen, dürften wir selbst in diesem Punkt keine Fortschritte erleben. |
On trade, Romney promises to launch a trade war with China, and to declare it a currency manipulator on Day One – a promise that gives him little wiggle room. | Beim Handel verspricht Romney, einen Handelskrieg mit China einzuleiten und dies mit dem ersten Amtstag zum Währungsmanipulator zu erklären– ein Versprechen, das ihm wenig Spielraum lässt. |
He refuses to note the renminbi’s large real appreciation in recent years, or to acknowledge that, while changes in China’s exchange rate may affect the bilateral trade deficit, what matters is America’s multilateral trade deficit. | Er weigert sich, die starke reale Aufwertung des Renminbi in den letzten Jahren zur Kenntnis zu nehmen oder einzugestehen, dass Änderungen beim Wechselkurs Chinas zwar das bilaterale Handelsdefizit beeinflussen mögen, das eigentliche Problem jedoch Amerikas multilaterales Handelsdefizit ist. |
A stronger renminbi would simply mean a switch in the US from China to lower-cost producers of textiles, apparel, and other goods. | Ein starker Renminbi hätte lediglich eine Verlagerung in den USA von China auf preiswertere Textil-, Bekleidungs- und sonstige Warenhersteller zur Folge. |
The irony – again lost on Romney – is that other countries are accusing the US of currency manipulation. | Die Ironie (die Romney erneut nicht erkennt) ist, dass andere Länder die USA der Währungsmanipulation beschuldigen. |
After all, one of the main benefits of the Federal Reserve’s policy of “quantitative easing” – perhaps the only channel with a significant effect on the real economy – derives from the depreciation of the US dollar. | Schließlich rührt ein Hauptnutzen der Politik der „quantitativen Lockerung“ der US-Notenbank – vielleicht der einzige Kanal mit wesentlichen Auswirkungen auf die Realwirtschaft – aus der Abwertung des Dollars her. |
The world has a lot riding on America’s election. | Für die Welt hängt viel von den amerikanischen Wahlen ab. |
Unfortunately, most people who will be affected by it – almost the entire world – will have no influence on the outcome. | Leider werden die meisten davon betroffenen Menschen – fast die gesamte Welt – keinen Einfluss auf das Ergebnis haben. |
Why Shoot Down Ryanair? | Warum soll Ryanair büßen? |
Competition policy is the European Union's biggest success. | Der größte Erfolg der Europäischen Union ist die Wettbewerbspolitik. |
The reason is simple: decisions in this area have been removed from the jurisdiction of individual nations, thus making them more difficult to influence. | Der Grund ist einfach: Entscheidungen auf diesem Gebiet fallen nicht mehr unter die Zuständigkeit einzelner Länder und lassen sich deshalb nicht so einfach beeinflussen. |
The result is that the many lobbies that oppose increased competition, or fight to protect state aid, have been hugely weakened. | Die Folge ist, das viele Lobbys enorm geschwächt wurden, die gesteigerten Wettbewerb ablehnen oder für den Schutz staatlicher Beihilfen kämpfen. |
But has the anti-trust fight gone too far? | Ist der Kampf den Kartellen zu weit gegangen? |
The executive powers that the European Commission enjoys over competition policy allow it to circumvent the national vetoes and compromises that are common in other areas. | Die ausführende Gewalt der Europäischen Kommission bei der Wettbewerbspolitik gestattet es ihr, die nationalen Vetos und Kompromisse zu umgehen, die in anderen Bereichen üblich sind. |
For example, implementation of rules governing the single market are subject to a unanimity rule, or at the very least a qualified majority of member states, with the result that progress is usually slow. | So unterliegt die Inkraftsetzung von Gesetzen, die den Binnenmarkt regeln, der Einstimmigkeitsregel oder zumindest einer qualifizierten Mehrheit von Mitgliedstaaten, was dazu führt, das eine Weiterentwicklung normalerweise langsam geschieht. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.