en
stringlengths 1
35.9k
| de
stringlengths 1
28.4k
|
---|---|
Captain Goldteeth had us brought to a bus terminal next to our residence, where more than 80 other captives were assembled. | Captain Goldteeth ließ uns in den neben unserem Haus befindlichen Busbahnhof bringen, wo bereits mehr als 80 weitere Gefangene versammelt waren. |
He said that he had instructions - from the Executive Mansion in Monrovia - to send a message to Nigeria, the leading troop contributor and financier of the regional peacekeeping force, ECOMOG. | Er erklärte, er hätte aus dem Präsidentenpalast in Monrovia Anweisungen erhalten, eine Botschaft an Nigeria - das die meisten Truppen entsandt hatte und die regionale Friedenstruppe ECOMOG finanzierte - zu senden. |
Captain Goldteeth asked the "cut-hand-cut-foot man" to separate Nigerians from the others. | Captain Goldteeth forderte den „Handschneide-Fußschneide-Mann" auf, die Nigerianer von den anderen zu trennen. |
Then they began to amputate us. | Dann begannen sie, uns Gliedmaßen zu amputieren. |
Their first victim was Emmanuel's younger brother, Benedict Egbuna. | Ihr erstes Opfer war Emmanuels jüngerer Bruder, Benedict Egbuna. |
They cut off his hands from beneath the elbow. | Sie schnitten ihm die Hände unterhalb der Ellenbogen ab. |
He bled to death in front of his pregnant wife, Zainab, and us before he was dumped behind the house. | Er verblutete vor unseren und den Augen seiner schwangeren Frau Zainab, und seine Leiche wurde hinter das Haus geworfen. |
Many of our best friends were also mutilated and killed. | Viele unserer besten Freunde wurden ebenfalls verstümmelt und getötet. |
Next it was our turn. | Als Nächstes waren wir an der Reihe. |
The machete cut through Emmanuel's flesh and bones but did not entirely sever them. | Die Machete schnitt durch Emmanuels Fleisch und Kochen, ohne sie jedoch völlig zu durchtrennen. |
With hands dangling from his arms, the rebels dumped Emmanuel in the cemetery. | Die Rebellen warfen Emmanuel, dessen Hände lose herunterbaumelten, zu den Leichen. |
They then cut off David's arms before setting him ablaze. | Dann schnitten sie Davids Arme ab und zündeten ihn an. |
Neither of us knows how we survived this ordeal. | Keiner von uns weiß, wie wir diese Tortur überlebten. |
Benedict Egbuna's five-year old son, Benedict Jr., born five months after the slaughter of his father, is a source of comfort to both of us and to all who knew his father. | Benedict Egbunas heute fünf Jahre alter Sohn Benedict jr. wurde fünf Monate nach der brutalen Ermordung seines Vaters geboren. Er ist uns beiden und allen, die seinen Vater kannten, eine Quelle des Trostes. |
Someday, when he grows up, Benedict Jr. will look to us to reconstruct the memories of the father he will never know. | Irgendwann, wenn er älter ist, wird Benedict jr. uns bitten, unsere Erinnerungen an den Vater zu rekonstruieren, den er nie kennen lernen wird. |
At a later point, Benedict will almost certainly also ask us what happened to those responsible for his father's killing. | Später dann wird Benedict uns mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit fragen, was mit denen geschehen ist, die für die Ermordung seines Vaters verantwortlich sind. |
What shall we tell him? | Was sollen wir ihm dann sagen? |
We have a duty to seek justice for the victims of Charles Taylor's crimes. | Wir haben die Pflicht, uns um Gerechtigkeit für die Opfer von Charles Taylors Verbrechen zu bemühen. |
Refugee status is a humanitarian shelter. | Das Asylrecht dient dazu, Verfolgte zu schützen. |
Nigeria must not let it be used as a tyrant's shield. | Nigeria darf nicht zulassen, dass es als Schutzschild eines Tyrannen missbraucht wird. |
Hard to be Easing | Schwierige Lockerung |
NEW YORK – The United States Federal Reserve’s decision to undertake a third round of quantitative easing, or QE3, has raised three important questions. | NEW YORK – Die Entscheidung der US-Notenbank (Fed), eine dritte Runde der quantitativen Lockerung („QE3“) einzuleiten, hat drei wichtige Fragen aufgeworfen. |
Will QE3 jump-start America’s anemic economic growth? | Wird die QE3 Amerikas blutleeres Wirtschaftswachstum auf Touren bringen? |
Will it lead to a persistent increase in risky assets, especially in US and other global equity markets? | Wird sie zu einem anhaltenden Anstieg der Preise riskanter Vermögenswerte führen, insbesondere an den US- und anderen globalen Aktienmärkten? |
Finally, will its effects on GDP growth and equity markets be similar or different? | Und schließlich, werden ihre Auswirkungen auf das BIP-Wachstum und die Aktienmärkte ähnlich ausfallen wie vorher oder anders? |
Many now argue that QE3’s effect on risky assets should be as powerful, if not more so, than that of QE1, QE2, and “Operation Twist,” the Fed’s earlier bond-purchase program. | Man hört derzeit häufig, dass die Auswirkungen der QE3 auf riskante Vermögenswerte mindestens ebenso stark sein dürften wie jene der QE1, der QE2 und der „Operation Twist“, einem früheren Programm der Fed zum Ankauf von Staatsanleihen. |
After all, while the previous rounds of US monetary easing have been associated with a persistent increase in equity prices, the size and duration of QE3 are more substantial. | Schließlich waren alle bisherigen Runden mit einem anhaltenden Anstieg der Aktienkurse verbunden; Umfang und Laufzeit der QE3 jedoch sind größer. |
But, despite the Fed’s impressive commitment to aggressive monetary easing, its effects on the real economy and on US equities could well be smaller and more fleeting than those of previous QE rounds. | Trotz des beeindruckenden Bekenntnisses der Fed zu einer aggressiven Lockerung der Geldpolitik freilich könnten die Auswirkungen auf die Realwirtschaft und die US-Aktien diesmal geringer und kurzfristiger ausfallen, als es bei den bisherigen QE-Runden der Fall war. |
Consider, first, that the previous QE rounds came at times of much lower equity valuations and earnings. | Erstens fanden die bisherigen QE-Runden zu Zeiten statt, in denen die Aktienbewertungen und -erträge deutlich niedriger waren. |
In March 2009, the S&P 500 index was down to 660, earnings per share (EPS) of US companies and banks had sunk to a financial-crisis low, and price/earnings ratios were in the single digits. | Im März 2009 stand der S&P 500 Index bei nur 660 Punkten, der Gewinn je Aktie der US-amerikanischen Unternehmen und Banken war finanzkrislich bedingt auf einen Tiefstand gefallen, und die Kurs-Gewinn-Verhältnisse wiesen einstellige Werte auf. |
Today, the S&P 500 is more than 100% higher (hovering near 1,430), the average EPS is close to $100, and P/E ratios are above 14. | Heute steht der S&P 500 mehr als 100% höher (er verharrt derzeit bei rund 1430 Punkten), der durchschnittliche Gewinn pro Aktie liegt bei nahezu 100 US-Dollar, und die KGVs liegen über 14. |
Even during QE2, in the summer of 2010, the S&P 500, P/E ratios, and EPS were much lower than they are today. | Selbst während der QE2, im Sommer 2010, waren S&P 500, KGVs und Gewinn pro Aktie deutlich niedriger als heute. |
If, as is likely, economic growth in the US remains anemic in spite of QE3, top-line revenues and bottom-line earnings will turn south, with negative effects on equity valuations. | Falls das Wirtschaftswachstum in den USA trotz QE3 blutleer bleibt, werden die Umsätze und Gewinne fallen, mit negativen Folgen für die Aktienkurse. |
Moreover, fiscal support is absent this time: QE1 and QE2 helped to prevent a deeper recession and avoid a double dip, respectively, because each was associated with a significant fiscal stimulus. | Zudem gibt es diesmal keine Unterstützung seitens der Fiskalpolitik: QE1 und QE2 trugen dazu bei, einen schwereren Einbruch der Konjunktur zu verhindern bzw. eine w-förmige Rezession zu vermeiden, weil beide mit erheblichen Steuerimpulsen verknüpft waren. |
In contrast, QE3 will be associated with a fiscal contraction, possibly even a large fiscal cliff. | Die QE3 dagegen wird mit einer fiskalischen Kontraktion einhergehen, möglicherweise sogar einer großen „Fiskalklippe“. |
Even if the US avoids the full fiscal cliff of 4.5% of GDP that is looming at the end of the year, it is highly likely that a fiscal drag amounting to 1.5% of GDP will hit the economy in 2013. | Selbst wenn die USA die zum Ende des Jahres drohende Fiskalklippe von 4,5% teilweise umschiffen können, ist es hochgradig wahrscheinlich, dass von der Fiskalpolitik 2013 eine Bremswirkung auf die Konjunktur von 1,5% vom BIP ausgeht. |
With the US economy currently growing at a 1.6% annual rate, a fiscal drag of even 1% implies near-stagnation in 2013, though a modest recovery in housing and manufacturing, together with QE3, should keep US growth at about its current level in 2013. | Da die US-Wirtschaft derzeit mit einer Jahresrate von 1,6% wächst, hätte selbst eine fiskalpolitische Bremswirkung von nur einem Prozent 2013 nahezu eine Stagnation zur Folge, obwohl eine bescheidene Erholung im Eigenheimsektor und in der produzierenden Industrie zusammen mit der QE3 das US-Wachstum 2013 in etwa auf seiner derzeitigen Höhe halten dürfte. |
But there is no broader rebound underway. | Doch ein umfassenderer Aufschwung wird ausbleiben. |
In both 2010 and 2011, leading economic indicators showed that the first-half slowdown had bottomed out, and that growth was already accelerating before the announcement of monetary easing. | Sowohl 2010 wie 2011 zeigten führende Wirtschaftsindikatoren, dass bereits vor der Ankündigung der quantitativen Lockerung der Abschwung der ersten Jahreshälfte seine Teilsohle erreicht hatte und sich das Wachstum beschleunigte. |
Thus, QE nudged along an economy that was already recovering, which prolonged asset reflation. | Die QE gab also einer sich bereits erholenden Wirtschaft einen kleinen Schub, was die Erholungsphase der Aktienkurse verlängerte. |
By contrast, the latest data suggest that the US economy is performing as sluggishly now as it was in the first half of the year. | Im Gegensatz dazu legen neuste Daten nahe, dass sich die US-Wirtschaft derzeit so lustlos entwickelt wie in der ersten Jahreshälfte. |
Indeed, if anything, weakness in the US labor market, low capital expenditures, and slow income growth have contradicted signals in the early summer that third-quarter growth might be more robust. | Wenn überhaupt haben die Schwäche des US-Arbeitsmarktes, niedrige Investitionsausgaben und ein geringes Einnahmewachstum die Signale des Frühsommers, dass das Wachstum im dritten Quartal robuster ausfallen könnte, konterkariert. |
Meanwhile, the main transmission channels of monetary stimulus to the real economy – the bond, credit, currency, and stock markets – remain weak, if not broken. | Zugleich sind die wichtigsten Kanäle für die Übertragung geldpolitischer Impulse in die Realwirtschaft – die Renten-, Kredit-, Devisen- und Aktienmärkte – nach wie vor schwach, wenn nicht gar beschädigt. |
Indeed, the bond-market channel is unlikely to boost growth. | Tatsächlich dürfte vom Rentenmarkt kaum Wachstum ausgehen. |
Long-term government bond yields are already very low, and a further reduction will not significantly change private agents’ borrowing costs. | Die Renditen der langfristigen Staatsanleihen sind schon jetzt sehr niedrig, und eine weitere Verringerung wird die Kreditkosten privater Marktteilnehmer nicht wesentlich ändern. |
The credit channel also is not working properly, as banks have hoarded most of the extra liquidity from QE, creating excess reserves rather than increasing lending. | Auch der Kreditkanal funktioniert nicht ordnungsgemäß, denn die Banken horten den Großteil der zusätzlichen Liquidität, die ihnen die QE verschafft hat, und haben überschüssige Reserven aufgebaut, statt das Geld zu verleihen. |
Those who can borrow have ample cash and are cautious about spending, while those who want to borrow – highly indebted households and firms (especially small and medium-size enterprises) – face a credit crunch. | Wer einen Kredit aufnehmen kann, hat genug Geld und ist vorsichtig dabei, es auszugeben, während jene, die Kredite aufnehmen möchten – hochverschuldete Haushalte und Unternehmen (insbesondere KMUs) – keine bekommen. |
The currency channel is similarly impaired. | Der Währungskanal ist in ähnlicher Weise beschädigt. |
With global growth weakening, net exports are unlikely to improve robustly, even with a weaker dollar. | Angesichts des nachlassenden weltwirtschaftlichen Wachstums dürften die Nettoexporte selbst bei einer Abschwächung des Dollars kaum deutlich zunehmen. |
Moreover, many major central banks are implementing variants of QE alongside the Fed, dampening the effect of the Fed’s actions on the dollar’s value. | Zudem setzen außer der Fed noch viele andere bedeutende Notenbanken Varianten der QE um, was die Wirkung der Maßnahmen der Fed auf den Wert des Dollars dämpft. |
Perhaps most important, a weaker dollar’s effect on the trade balance, and thus on growth, is limited by two factors. | Am wichtigsten jedoch ist möglicherweise, dass die Auswirkungen eines schwächeren Dollars auf die Handelsbilanz und damit auf das Wachstum durch zwei Faktoren beschränkt werden. |
First, a weaker dollar is associated with a higher dollar price for commodities, which implies a drag on the trade balance, because the US is a net commodity-importing country. | Erstens ist ein schwächerer Dollar mit einem höheren Dollarpreis für Rohstoffe verbunden, was eine Bremswirkung auf die Handelsbilanz impliziert, weil die USA ein Nettoimporteur von Rohstoffen sind. |
Second, any improvement in GDP derived from stronger exports leads to an increase in imports. | Und zweitens führt jede von stärkeren Exporten ausgehende Verbesserung beim BIP zu einer Zunahme der Importe. |
Empirical studies estimate that the overall impact of a weaker US dollar on the trade balance is close to zero. | Empirische Studien schätzen, dass die Gesamtwirkung eines schwächeren Dollars auf die Handelsbilanz in etwa bei null liegt. |
The only other significant channel to transmit QE to the real economy is the wealth effect of an equity-market increase, but there is some circularity in the argument that QE3 will lead to a persistent rise in equity prices. | Der einzig verbleibende wichtige Kanal, über den sich die QE auf die Realwirtschaft auswirken könnte, ist ein durch steigende Aktienmärkte bedingter Vermögenseffekt. Die Argumentation allerdings, dass die QE3 zu einem anhaltenden Anstieg der Aktienkurse führen würde, ist in gewissem Umfang zirkulär. |
If persistent asset reflation requires a significant GDP growth recovery, it is tautological to say that if equity prices rise enough following QE, the resulting increase in GDP from a wealth effect justifies the rise in asset prices. | Wenn eine dauerhafte Erholung bei den Vermögenswerten eine deutliche Erholung des BIP-Wachstums erfordert, ist die Aussage, dass, wenn die Aktienkurse nach einer quantitativen Lockerung genügend steigen, der aus einem Vermögenseffekt resultierende BIP-Anstieg den Anstieg bei den Vermögenspreisen rechtfertigt, eine Tautologie. |
If monetary policy’s transmission channels to the real economy are broken, one cannot assume that QE will have a significant effect on economic growth. | Wenn die geldpolitischen Übertragungskanäle zur Realwirtschaft zusammengebrochen sind, ist nicht davon auszugehen, dass die QE eine signifikante Wirkung auf das Wirtschaftswachstum haben wird. |
Fed Chairman Ben Bernanke has recently emphasized the importance of an additional channel: the confidence channel, through which the Fed’s commitment to maintaining generous monetary conditions for longer could improve private spending. | US-Notenbankchef Ben Bernanke hat vor kurzem die Bedeutung eines zusätzlichen Kanals herausgestellt: des Vertrauenskanals, durch den das Bekenntnis der Fed zur längerfristigen Wahrung eines großzügigen geldpolitischen Umfeldes die privaten Ausgaben steigern könnte. |
The issue is how substantial and durable such effects will be. | Die Frage ist, wie substantiell und dauerhaft derartige Auswirkungen sind. |
Confidence is fragile in an environment characterized by ongoing deleveraging, macro uncertainties, weak labor-market growth, and a fiscal drag. | Vertrauen ist zerbrechlich in einem Umfeld, das durch anhaltende Entschuldung, makroökonomische Unsicherheiten, ein schwaches Wachstum des Arbeitsmarktes und eine bremsende Fiskalpolitik gekennzeichnet ist. |
In short, QE3 reduces the tail risk of an outright economic contraction, but is unlikely to lead to a sustained recovery in an economy that is still enduring a painful deleveraging process. | Kurz gesagt: Die QE3 verringert das Extremrisiko einer deutlichen wirtschaftlichen Kontraktion, dürfte jedoch in einem Wirtschaftsumfeld, das noch immer einen schmerzhaften Entschuldungsprozess durchläuft, kaum zu einer anhaltenden Konjunkturerholung führen. |
In the short run, QE3 will lead investors to take on risk, and will stimulate modest asset reflation. | Kurzfristig wird die QE3 die Anleger ermutigen, Risiken einzugehen, und eine moderate Erhöhung der Vermögenspreise bewirken. |
But the equity-price rise is likely to fizzle out over time if economic growth disappoints, as is likely, and drags down expectations about corporate revenues and profitability. | Doch der Anstieg der Aktienkurse dürfte sich, falls das Wirtschaftswachstum enttäuscht – was wahrscheinlich ist – mit der Zeit verflüchtigen, und die Erwartungen in Bezug auf Unternehmenserlöse und -rentabilität mit nach unten ziehen. |
Shinzo Abe’s Monetary-Policy Delusions | Shinzo Abes geldpolitische Illusionen |
NEW HAVEN – The politicization of central banking continues unabated. | NEW HAVEN – Die Politisierung der Zentralbankgeschäfte schreitet unvermindert voran. |
The resurrection of Shinzo Abe and Japan’s Liberal Democratic Party – pillars of the political system that has left the Japanese economy mired in two lost decades and counting – is just the latest case in point. | Die Auferstehung von Shinzo Abe und der japanischen Liberaldemokratischen Partei – Säulen des politischen Systems, das die japanische Wirtschaft im Morast von zwei verlorenen Jahrzehnten versinken ließ, und ein Ende ist nicht in Sicht – ist nur der letzte Fall, der dies beweist. |
Japan’s recent election hinged critically on Abe’s views of the Bank of Japan’s monetary policy stance. | Die jüngsten Wahlen in Japan drehten sich um Abes Ansichten der Geldpolitik der Bank von Japan. |
He argued that a timid BOJ should learn from its more aggressive counterparts, the US Federal Reserve and the European Central Bank. | Er argumentierte, die zurückhaltende Bank sollte von ihren aggressiveren Schwestern, der US-Notenbank und der Europäischen Zentralbank, lernen. |
Just as the Fed and the ECB have apparently saved the day through their unconventional and aggressive quantitative easing (QE), goes the argument, Abe believes it is now time for the BOJ to do the same. | Genauso wie die Fed und die EZB offenbar die Lage durch ihre unkonventionelle und aggressive quantitative Lockerung retteten, so sei es jetzt an der Zeit, dass die Bank von Japan dasselbe tue, so Abe. |
It certainly looks as if he will get his way. | Es sieht so aus, als würde er sich durchsetzen. |
With BOJ Governor Masaaki Shirakawa’s term ending in April, Abe will be able to select a successor – and two deputy governors as well – to do his bidding. | Wenn die Amtszeit des Governeurs der Bank von Japan, Masaaki Shirakawa, im April endet, wird Abe einen Nachfolger ernennen – mitsamt zwei Stellvertretern – um seine Ansichten in die Tat umzusetzen. |
But will it work? | Aber wird es funktionieren? |
While experimental monetary policy is now widely accepted as standard operating procedure in today’s post-crisis era, its efficacy is dubious. | Die experimentelle Geldpolitik ist jetzt zwar allgemein als Standard-Vorgehensweise in der heutigen Nachkrisenzeit anerkannt, aber ihre Wirksamkeit ist zweifelhaft. |
Nearly four years after the world hit bottom in the aftermath of the global financial crisis, QE’s impact has been strikingly asymmetric. | Fast vier Jahre, nachdem die Welt in den Nachwehen der globalen Finanzkrise ganz unten angekommen war, sind die Folgen der quantitativen Lockerung erstaunlich asymmetrisch. |
While massive liquidity injections were effective in unfreezing credit markets and arrested the worst of the crisis – witness the role of the Fed’s first round of QE in 2009-2010 – subsequent efforts have not sparked anything close to a normal cyclical recovery. | Die massiven Liquiditätsinjektionen waren zwar wirksam, als es darum ging, die Kreditmärkte wieder freizugeben und die Welt aus der Krise zu holen – interessant ist in diesem Zusammenhang auch die Rolle der Fed in der ersten Runde der Lockerungen von 2009 bis 2010 – aber die nachfolgenden Bemühungen haben nichts hervorgebracht, was auch nur annähernd mit einer normalen zyklischen Erholung vergleichbar wäre.   |
The reason is not hard to fathom. | Der Grund ist nicht schwer zu verstehen. |
Hobbled by severe damage to private and public-sector balance sheets, and with policy interest rates at or near zero, post-bubble economies have been mired in a classic “liquidity trap.” | Stark eingeschränkt durch die Schäden an privaten und öffentlichen Bilanzen und mit den Zinssätzen um Null, befanden sich die Volkswirtschaften nach der Blase in einer klassischen Liquiditätsfalle. |
They are more focused on paying down massive debt overhangs built up before the crisis than on assuming new debt and boosting aggregate demand. | Sie konzentrieren sich jetzt eher auf die Rückzahlung massiver Schuldenüberhänge, die sich vor der Krise angehäuft haben, als darauf, neue Schulden aufzunehmen und die Gesamtnachfrage anzukurbeln. |
The sad case of the American consumer is a classic example of how this plays out. | Der traurige Fall des amerikanischen Verbrauchers ist ein klassisches Beispiel dafür, welche Folgen das hat. |
In the years leading up to the crisis, two bubbles – property and credit – fueled a record-high personal-consumption binge. | In den Jahren vor der Krise befeuerten zwei Blasen – Immobilien und Kredite – einen noch nie da gewesene Privatkonsumparty. |
When the bubbles burst, households understandably became fixated on balance-sheet repair – namely, paying down debt and rebuilding personal savings, rather than resuming excessive spending habits. | Als die Blasen platzten, konzentrierten sich die Haushalte verständlicherweise auf die Bilanzreparatur, das heißt, sie bezahlten ihre Schulden und bauten ihre persönlichen Spareinlagen wieder auf, anstatt zu alten Ausgabengewohnheiten zurückzukehren. |
Indeed, notwithstanding an unprecedented post-crisis tripling of Fed assets to roughly $3 trillion – probably on their way to $4 trillion over the next year – US consumers have pulled back as never before. | Trotz einer noch nie da gewesenen Verdreifachung der Fed-Aktiva auf circa drei Billionen Dollar – die wahrscheinlich im nächsten Jahr auf vier Billionen ansteigen werden – haben sich US-Verbraucher zurückgehalten wie noch nie zuvor. |
In the 19 quarters since the start of 2008, annualized growth of inflation-adjusted consumer spending has averaged just 0.7% – almost three percentage points below the 3.6% trend increases recorded in the 11 years ending in 2006. | In den 19 Quartalen seit Anfang 2008 betrug das jährliche Wachstum der inflationsbereinigten Verbraucherausgaben im Durchschnitt lediglich 0,7 Prozent – fast drei Prozentpunkte unter den tendenziellen Anstiegen, die in den elf Jahren bis 2006 aufgezeichnet wurden. |
Nor does the ECB have reason to be gratified with its strain of quantitative easing. | Auch die EZB hat keinen Grund, mit ihrer eigenen quantitativen Lockerung zufrieden zu sein. |
Despite a doubling of its balance sheet, to a little more than €3 trillion ($4 trillion), Europe has slipped back into recession for the second time in four years. | Trotz einer Verdoppelung ihrer Bilanzsumme auf etwas mehr als drei Billionen Euro (vier Billionen Dollar), ist Europa zum zweiten Mal in vier Jahren in die Rezession gerutscht. |
Not only is QE’s ability to jumpstart crisis-torn, balance-sheet-constrained economies limited; it also runs the important risk of blurring the distinction between monetary and fiscal policy. | Die Fähigkeit der quantitativen Lockerung, krisengeschüttelte Volkswirtschaften mit Haushaltsbeschränkungen auf Touren zu bringen, geht auch das erhebliche Risiko ein, die Unterscheidung zwischen Geld- und Steuerpolitik zu verwischen. |
Central banks that buy sovereign debt issued by fiscal authorities offset market-imposed discipline on borrowing costs, effectively subsidizing public-sector profligacy. | Zentralbanken, die Staatsschulden aufkaufen, die von Steuerbehörden ausgestellt wurden, umgehen die vom Markt auferlegte Disziplin hinsichtlich der Kreditkosten und subventionieren öffentliche Verschwendung wirksam. |
Unfortunately, it appears that Japan has forgotten many of its own lessons – especially the BOJ’s disappointing experience with zero interest rates and QE in the early 2000’s. | Leider sieht es so aus, als habe Japan viele seiner eigenen Lektionen vergessen – besonders die enttäuschende Erfahrung der Bank von Japan mit Zinssätzen von Null und quantitativer Lockerung in den frühen Nullerjahren. |
But it has also lost sight of the 1990’s – the first of its so-called lost decades – when the authorities did all they could to prolong the life of insolvent banks and many nonfinancial corporations. | Aber es hat auch die 1990er Jahre aus dem Blickfeld verloren – das erste der so genannten verlorenen Jahrzehnte – als die Behörden alles taten, was in ihrer Macht stand, um das Leben von insolventen Banken und von vielen Nicht-Finanz-Unternehmen zu verlängern. |
Zombie-like companies were kept on artificial life-support in the false hope that time alone would revive them. | Zombieartige Unternehmen wurden künstlich am Leben erhalten, in der trügerischen Hoffnung, dass die Zeit allein sie wieder zu neuem Leben erwecken würde. |
It was not until late in the decade, when the banking sector was reorganized and corporate restructuring was encouraged, that Japan made progress on the long, arduous road of balance-sheet repair and structural transformation. | Erst später in dem Jahrzehnt, als der Bankensektor neu organisiert und die Umstrukturierung von Unternehmen ermutigt wurde, machte Japan Fortschritte auf der langen, beschwerlichen Reise der Bilanzsanierungen und Umstrukturierungen. |
US authorities have succumbed to the same Japanese-like temptations. | Die US-Behörden sind denselben Versuchungen erlegen wie die Japaner. |
From quantitative easing to record-high federal budget deficits to unprecedented bailouts, they have done everything in their power to mask the pain of balance-sheet repair and structural adjustment. | Von der quantitativen Lockerung über rekordhohe Staatshaushaltsdefizite bis hin zu noch nie da gewesenen Rettungspaketen haben sie alles getan, was in ihrer Macht stand, um den Schmerz von Bilanzsanierung und Umstrukturierungen zu betäuben. |
As a result, America has created its own generation of zombies – in this case, zombie consumers. | Im Ergebnis hat Amerika seine eigene Generation an Zombies erzeugt, in diesem Fall: Verbraucherzombies. |
Like Japan, America’s post-bubble healing has been limited – even in the face of the Fed’s outsize liquidity injections. | Wie im Falle Japans war die Genesung Amerikas nach dem Platzen der Blase beschränkt – sogar angesichts der überdimensionierten Liquiditätsspritzen. |
Household debt stood at 112% of income in the third quarter of 2012 – down from record highs in 2006, but still nearly 40 percentage points above the 75% norm of the last three decades of the twentieth century. | Die Verschuldung der Haushalte betrug 112 Prozent der Einnahmen im dritten Quartal 2012 – immerhin ein Rückgang seit 2006, aber immer noch fast 40 Prozentpunkte über der 75-Prozent-Norm der letzten drei Jahrzehnte des zwanzigsten Jahrhunderts. |
Similarly, the personal-saving rate, at just 3.5% in the four months ending in November 2012, was less than half the 7.9% average of 1970-99. | In ähnlicher Weise betrug die private Sparquote mit gerade 3,5 Prozent in den vier Monaten bis November 2012 weniger als die Hälfte des Durchschnitts von 1970 bis 1999. |
The same is true of Europe. | Dasselbe gilt auch für Europa. |
The ECB’s über-aggressive actions have achieved little in the way of bringing about long-awaited structural transformation in the region. | Die überaggressiven Maßnahmen der EZB haben wenig erreicht hinsichtlich der Umsetzung von lang erwarteten strukturellen Veränderungen in der Region. |
Crisis-torn peripheral European economies still suffer from unsustainable debt loads and serious productivity and competitiveness problems. | Krisengeschüttelte Ökonomien an der europäischen Peripherie leiden noch immer unter einer nicht haltbaren Schuldenbelastung und ernsthaften Produktivitäts- und Wettbewerbsproblemen. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.