en
stringlengths
1
35.9k
de
stringlengths
1
28.4k
Taiwan and Israel are testimony to the role played by migrants abroad, with their diasporas playing a vital role in terms of political support, investment flows, and technology transfer.
Taiwan und Israel sind gute Beispiele für die wichtige Rolle der Diaspora bei der politischen Unterstützung, bei Investitionsflüssen und Technologietransfer.
Moreover, migration has historically been the most effective measure against poverty.
Zudem ist die Auswanderung historisch das wirkungsvollste Mittel gegen Armut.
Remittances sent home by migrants exceeded $440 billion in 2010, with over two-thirds of these flows going to developing countries.
Die Geldüberweisungen von Migranten nach Hause beliefen sich im Jahr 2010 auf mehr als 440 Milliarden USD, mehr als zwei Drittel davon flossen in Entwicklungsländer.
In a number of small developing countries, remittances contribute more than one-third of GDP, and in a number of larger countries, annual receipts exceed $50 billion.
In einigen kleineren Entwicklungsländern betragen die Überweisungen mehr als ein Drittel des Bruttoinlandsproduktes. In einer Reihe größerer Länder gehen die jährlichen Einnahmen über 50 Milliarden USD hinaus.
In Latin America and the Caribbean, more than 50 million people are supported by remittances, and the numbers are even greater in Africa and Asia.
In Lateinamerika und der Karibik werden mehr als 50 Millionen Menschen durch die Überweisungen unterstützt, und die Zahlen sind in Afrika und Asien sogar noch höher.
Both rich and poor countries would benefit from increased migration, with developing countries benefiting the most.
Sowohl reiche als auch arme Länder würden von einer Zunahme der Migration profitieren, die Entwicklungsländer mehr als die Industrieländer.
It is estimated that increasing migration by just 3% of the workforce in developed countries between 2005 and 2025 would generate global gains of $356 billion, more than two-thirds of which would accrue to developing countries.
Würde die Migration zwischen 2005 und 2025 um nur dreiProzent der Beschäftigten in den entwickelten Ländern zunehmen, würde das global zu einer Zunahme der Einnahmen von 356 Milliarden USD führen, wobei mehr als zwei Drittel auf die Entwicklungsländer entfallen würde.
Opening borders completely could produce gains as high as $39 trillion for the world economy over 25 years.
Eine vollständige Öffnung der Grenzen könnte der Weltwirtschaft in 25 Jahren Mehreinnahmen von 39 Milliarden USD bringen.
There has been much discussion of the need to complete the Doha Round of global trade negotiations and increase development assistance to poor countries.
Es ist viel über die Notwendigkeit diskutiert worden, die globalen Wirtschaftsverhandlungen der Doha-Runde abzuschließen und die Entwicklungshilfe für ärmere Länder zu erhöhen.
While these actions are vital, putting migration reform on the agenda is as important – a small increase in migration would yield a much greater boon to the global economy and developing countries than the combined benefits of aid and trade reform.
Natürlich sind diese Maßnahmen unbedingt erforderlich, aber Migrationsreformen auf die Tagesordnung zu setzen ist mindestens genauso wichtig – eine geringe Erhöhung der Migration würde die Weltwirtschaft und die Entwicklungsländer mehr ankurbeln als die kombinierte Wirkung von Hilfe und Handelsreform.
Today, powerful countries argue against migration reform and the development of a rules-based global migration organization.
Heute argumentieren mächtige Länder gegen die Migrationsreform und gegen die Entwicklung einer globalen, auf festen Regeln basierenden Migrationsorganisation.
But more migration is in everyone’s interest, and the public debate about it is too important to be left to politicians.
Aber Migration ist in unser aller Interesse, und die öffentliche Debatte ist zu wichtig, um sie den Politikern zu überlassen.
Deep thinking needs to be followed by bold action.
Wir müssen es gut überdenken und dann mutige Maßnahmen umsetzen.
Why Musharraf Survives
Warum Musharraf überlebt
Recent threats by the Bush administration to cut off billions of dollars in aid to Pakistan have sparked panic in government circles.
Die jüngsten Drohungen der Bush-Administration, Hilfszahlungen in Milliardenhöhe an Pakistan zu stoppen, hat in Regierungskreisen Panik ausgelöst.
Likewise, according to the Pakistani ambassador in Washington, military strikes by the United States aimed at al-Qaeda and Taliban havens inside Pakistan’s tribal areas would destabilize Pakistan and “possibly could bring [General Pervez Musharraf] down.”
Und der pakistanische Botschafter in Washington hat davor gewarnt, dass gegen Fluchtburgen von al-Qaeda und Taliban in den Stammesgebieten Pakistans gerichtete US-Militärschläge Pakistan destabilisieren und „möglicherweise [General Pervez Musharraf] stürzen könnten“.
But how worried should the Pakistani authorities really be in the face of growing US pressure to root out Islamic militants?
Doch wie besorgt sollte die pakistanische Führung angesichts wachsenden Drucks der USA, gegen die militanten Islamisten vorzugehen, wirklich sein?
Occasional frustrations notwithstanding, it is, in fact, unlikely that the US will turn against a faithful – and dependent – ally, especially one whose leader enjoys cordial personal relations with Bush.
Tatsächlich ist es ungeachtet gelegentlicher Frustrationen unwahrscheinlich, dass sich die USA gegen einen treuen – und von ihnen abhängigen – Bündnispartner wenden werden, insbesondere einen, dessen Führer ein herzliches persönliches Verhältnis zu Präsident Bush unterhält.
Nor, due to a lack of organized opposition, will public anger at Musharraf’s pro-US policy destabilize his regime.
Ebenso wenig wird aufgrund des Fehlens einer organisierten Opposition der öffentliche Ärger über Musharrafs proamerikanische Politik sein Regime destabilisieren.
Indeed, the wily general-president does not merely survive crisis after crisis, but has thrived in power.
Tatsächlich hat der schlaue General und Präsident bisher nicht nur eine Krise nach der anderen überlebt, sondern dabei noch an Macht gewonnen.
How does he do it?
Wie schafft er das?
The answer lies in a finely honed strategy, perfected over years, that juggles US demands and the interests of local intelligence chiefs, mullahs, tribal leaders, venal politicians, and a host of fortune seekers.
Die Antwort liegt in einer fein austarierten, über Jahre perfektionierten Strategie, die die Forderungen der USA und die Interessen der pakistanischen Geheimdienstchefs, Mullahs, Stammensfürsten, korrupten Politiker und einer Vielzahl von Glücksrittern unter einen Hut bringt.
Webs of intrigue and murky players obscure details, but the priorities are unmistakeable.
Intrigennetze und undurchsichtige Akteure mögen die Einzelheiten verschleiern, doch die Prioritäten sind unmissverständlich.
First, American impatience must be held in check.
Erstens gilt es, die amerikanische Ungeduld zu zügeln.
Pakistan is expected to deliver results on al-Qaeda and the Taliban.
Amerika erwartet von Pakistan, dass es in Bezug auf al-Qaeda und Taliban „liefert“.
However, the pot is not to be emptied all at once.
Aber dort will man den Pott nicht in einem Ausguss leeren.
For example, when US Vice-President Dick Cheney arrived in Islamabad in early March, threatening an aid cut and direct US action against Islamic militants, his message was not lost.
Als beispielsweise der amerikanische Vizepräsident Dick Cheney Anfang März in Islamabad anreiste und eine Reduzierung der Hilfszahlungen sowie US-Direktmaßnahmen gegen die militanten Islamisten androhte, hat man seine Botschaft durchaus verstanden.
Shortly before his unmarked aircraft landed, Pakistan announced the capture in Quetta of Mullah Obaidullah, deputy to the elusive Taliban chief, Mullah Omar.
Kurz vor der Landung seines nicht gekennzeichneten Flugzeugs gab Pakistan die Verhaftung von Mullah Obaidullah, dem Stellvertreter des scheinbar nicht zu fassenden Taliban-Führers Mullah Omar, in Quetta bekannt.
Obaidullah carried a $1 million reward and was the most senior Taliban captured since November 2001.
Auf Obaidullah war eine Belohnung von einer Million Dollar ausgesetzt; er ist das ranghöchste Mitglied der Taliban, das seit November 2001 gefangen genommen wurde.
Obaidullah’s capture – carried out reluctantly – underscores the Pakistan military’s ambiguous relationship with the Taliban.
Die zögerlich ausgeführte Verhaftung Obaidullahs unterstreicht die ungeklärte Beziehung des pakistanischen Militärs zu den Taliban.
Despite more than 700 Pakistani combat deaths, many in Musharraf’s army wish to retain the Taliban as quasi-allies who – when the Americans leave Afghanistan someday – will give Pakistan the “strategic depth” it needs against India.
Trotz bisher mehr als 700 im Kampf gefallener Pakistani möchten viele in Musharrafs Armee sich die Taliban als einen Quasi-Bündnispartner erhalten, der – wenn die Amerikaner Afghanistan eines Tages verlassen – Pakistan die „strategische Tiefe“ gewährleistet, die das Land gegenüber Indien braucht.
Thus, to the chagrin of Afghanistan’s president, Hamid Karzai, Quetta remains a hub of Taliban opposition to his regime.
Zum Leidwesen des afghanischen Präsidenten Hamid Karzai bleibt Quetta daher ein Zentrum der sein Regime bekämpfenden Taliban.
A second aspect of Musharraf’s strategy is to create mutually beneficial relations with Islamists.
Ein zweiter Aspekt der Strategie Musharrafs besteht darin, Beziehungen zu den Islamisten aufzubauen, von denen beide Seiten profitieren.
This is a tricky business.
Dies ist eine schwierige Angelegenheit.
Musharraf cannot permit the mullahs to become too strong.
Musharraf kann nicht zulassen, dass die Mullahs zu stark werden.
The mullahs, on the other hand, consider Musharraf an agent of the great Satan, America, and thus a traitor to Islam.
Die Mullahs andererseits betrachten Musharraf als Agenten des großen Satans Amerika und damit als Verräter am Islam.
Nevertheless, Musharraf’s men have skillfully fractured the main Islamic opposition party, Muttahida Majlis-e-Amal (MMA), with bribes, blackmail, and internal dissension fomented by agent provocateurs.
Trotzdem ist es Musharrafs Männern gelungen, durch Schmiergeldzahlungen, Erpressung und das Säen interner Zwistigkeiten durch Provokateure die wichtigste islamistische Oppositionspartei Muttahida Majlis-e-Amal (MMA) gekonnt zu zersplittern.
As part of the trade-off, terrorist leaders who are officially under house arrest – like Maulana Masood Azhar and Hafiz Saeed – remain able to open offices, address rallies, and preach jihad freely.
Im Gegenzug können offiziell unter Hausarrest stehende Terroristenführer wie Maulana Masood Azhar und Hafiz Saeed weiterhin ungehindert Büros eröffnen, vor Menschenmassen sprechen und den Dschihad predigen.
Such appeasement carries a price.
Ein derartiges Appeasement hat seines Preis.
This is clear in Islamabad, where over the past two months, Kalashnikov-toting students have openly challenged the state, following a government order for the demolition of dozens of illegally built mosques and seminaries.
In Islamabad, wo nach einem staatlichen Befehl zum Abriss dutzender illegal errichteter Moscheen und Seminare während der vergangenen zwei Monate Kalaschnikows schwingende Studenten den Staat offen herausforderten, ist dies deutlich zu sehen.
Unnerved by the wild-eyed students, the government faltered, then surrendered.
Entnervt von den wildäugigen Studenten gab die Regierung zunächst nach, dann auf.
In a dramatic reversal, Musharraf’s minister of religious affairs, the son of former dictator General Zia ul-Haq, promised to rebuild damaged mosques and even symbolically laid the first stone at one construction site.
In einer dramatischen Wende versprach Musharrafs Minister für religiöse Angelegenheiten, der Sohn des ehemaligen Diktators General Zia ul-Haq, die beschädigten Moscheen wieder aufzubauen, und legte auf einer der Baustellen sogar symbolisch den ersten Stein.
The third element of Musharraf’s strategy is more positive: he knows that he must do some good – and also be seen doing it.
Das dritte Element von Musharrafs Strategie ist positiverer Art: Musharraf weiß, dass er Gutes tun muss – und dies öffentlich.
This is crucial for his image as a newly emerged world leader, promising moderate Islam in an ocean of extremism.
Dies ist grundlegend für sein Image als neu auf den Plan getretener Weltenlenker, der in einem Ozean des Extremismus einen moderaten Islam verspricht.
Some of Musharraf’s achievements are significant.
Musharraf kann einige bedeutende Leistungen vorweisen.
Relations with India have improved, the Kashmir insurgency supported by Pakistan has been scaled back, a women’s protection bill was passed in the teeth of Islamic opposition, and a virulent public school curriculum that emphasized jihad and martyrdom has been toned down.
Die Beziehungen zu Indien haben sich verbessert, der von Pakistan unterstützte Aufstand in Kaschmir wurde zurückgeschraubt, ein Gesetz zum Schutze der Frauen gegen starken islamistischen Widerstand verabschiedet und ein virulenter Lehrplan für die öffentlichen Schulen, der Dschihad und Märtyrertum in den Vordergrund stellte, abgeschwächt.
But men who live by the gun are willing to die by the gun, and Musharraf is not taking chances.
Aber Männer, die mit der Waffe leben, sind auch bereit, durch die Waffe umzukommen, und Musharraf geht keine Risiken ein.
He knows that the real threat to his power – and his life – comes from within his constituency, the military.
Er weiß, die wahre Bedrohung für seine Macht – und sein Leben – geht von seiner eigenen Ecke aus: dem Militär.
As a result, he has become obsessed with micromanaging everything from troop movements and special events to postings and promotions, all of which require his personal stamp of approval.
Daher ist er davon besessen, noch kleinste Details selbst zu bestimmen: Von Truppenbewegungen und Sonderveranstaltungen bis hin zu Abkommandierungen und Beförderungen bedarf alles seiner persönlichen Zustimmung.
Hardline Islamists, favored previously, are now out, and soldiers charged with mutiny have received the death penalty.
Einstmals favorisierte islamistische Hardliner sind heute unten durch, und gegen der Meuterei beschuldigte Soldaten wurde die Todesstrafe verhängt.
Although this has further deepened pro- and anti-US divisions within the army, among both commissioned and non-commissioned officers, Musharraf clearly expects to remain president well beyond the October 2007 elections, as well as to extend further his term of leadership of the army.
Obgleich dies – bei Offizieren wie Unteroffizieren – die Kluft pro und anti USA innerhalb der Armee weiter verschärft hat, geht Musharraf eindeutig davon aus, dass er auch deutlich nach den Wahlen im Oktober noch im Amt sein wird und dass auch seine Amtszeit als Oberbefehlshaber der Streitkräfte weiter verlängert werden wird.
To achieve this end, whatever needs to be done will be done; principles and rules are elastic.
Alles, was diesem Ziel dient, wird getan; Prinzipien und Regeln sind elastisch.
One might have expected the Americans to know better than to bet all on a man who might be gone tomorrow.
Man hätte erwarten können, dass die Amerikaner gescheiter wären, als alles auf einen Mann zu setzen, der von einem Tag auf den anderen nicht mehr da sein könnte.
But, beyond pumping in dollars and supporting Musharraf and his military, the US appears clueless in dealing with Pakistan and its problems of social development.
Aber die USA scheinen – abgesehen davon, dass sie Dollars ins Land pumpen und Musharraf und sein Militär unterstützen – nicht den Hauch einer Ahnung zu haben, wie sie mit Pakistan und seinen Problemen im Bereich der gesellschaftlichen Entwicklung umgehen sollen.
With the defeat of al-Qaeda and the Taliban America’s only visible goal, it is no surprise that the US remains enormously unpopular among Pakistanis, forcing Musharraf to maintain his perilous balancing act.
Und da der Sieg über al-Qaeda und die Taliban Amerikas einzig sichtbares Ziel ist, kann es nicht überraschen, dass die USA unter den Pakistanis weiterhin enorm unbeliebt sind – was Musharraf dazu zwingt, seinen gefährlichen Balanceakt weiter fortzuführen.
The US with Iran in Syria
Die USA und Iran – gemeinsam in Syrien
PRINCETON – The prospect of a US military strike on Syria has dimmed following President Barack Obama’s embrace of an international initiative to take control of Syria’s chemical-weapons stockpile.
PRINCETON – Die Aussichten auf einen US-Angriff auf Syrien haben sich verringert, nachdem Präsident Barack Obama auf eine internationale Initiative zur Übernahme der Kontrolle über das syrische Chemiewaffen-Arsenal eingegangen ist.
The eleventh-hour U-turn on the push for military action has come against a backdrop of intensifying diplomatic pressure from the international community to avoid escalation of the violence in Syria.
Diese Kehrtwende in der Frage einer Militäraktion in letzter Minute erfolgte vor dem Hintergrund zunehmenden diplomatischen Drucks der internationalen Gemeinschaft, eine Eskalation der Gewalt in Syrien zu vermeiden.
And that outcome is not possible without Iran.
Und dieses Ergebnis ist ohne den Iran nicht möglich.
In a joint press conference with his Syrian counterpart, Walid al-Moallem, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov tabled a proposal, originally agreed with Iran, calling for Syria to “place chemical weapons storage sites under international control.” The stockpiles would then be destroyed and Syria would fully join the international Chemical Weapons Convention.
In einer gemeinsamen Pressekonferenz mit seinem syrischen Amtskollegen Walid al-Moallem legte der russische Außenminister Sergei Lawrow einen – zunächst mit dem Iran abgestimmten – Vorschlag vor, in dem Syrien aufgefordert wurde, seine „Chemiewaffenlager unter internationale Kontrolle zu stellen.“ Die Bestände würden dann vernichtet werden, und Syrien würde ohne Einschränkung der internationalen Chemiewaffenkonvention beitreten.
The second component of the Russian-Iranian proposal calls for international efforts, under the auspices of the United Nations Security Council, to rein in Syrian rebel forces’ chemical-weapons capabilities.
Die zweite Komponente des russisch-iranischen Vorschlags fordert internationale Bemühungen unter Federführung des UN-Sicherheitsrates, um die Chemiewaffen-Kapazitäten der syrischen Rebellenkräfte zu beschränken.
Moallem immediately embraced the proposal.
Moallem nahm den Vorschlag sofort an.
Hours later, UN Secretary-General Ban Ki-moon did as well, while Obama said that “I fervently hope that this can be resolved in a non-military way.”
Stunden später tat UN-Generalsekretär Ban Ki-moon dasselbe, und Obama erklärte: „Ich hoffe inbrünstig, dass sich dies ohne militärische Maßnahmen beilegen lässt.“
This initiative would allow Obama to escape from a messy political and foreign-policy predicament.
Diese Initiative würde es Obama gestatten, sich aus einer politisch und außenpolitisch unangenehmen Lage zu befreien.
But the matter is far from settled: Obama has not ruled out a military strike.
Doch ist die Angelegenheit noch lange nicht ausgestanden: Obama hat einen Militärschlag bisher nicht ausgeschlossen.
So here are 12 reasons why America should grasp the opportunity for a diplomatic resolution afforded by the Russian-Iranian plan.
Hier also sind 12 Gründe, warum Amerika die Gelegenheit für eine durch den russisch-iranischen Plan ermöglichte diplomatische Lösung ergreifen sollte.
First, there is evidence that the Syrian opposition has amassed chemical weapons.
Erstens gibt es Hinweise, dass die syrische Opposition selbst über Chemiewaffen verfügt.
In December 2012, Iran officially informed the US about chemical weapons, including sarin gas, being transferred to Syria.
Im Dezember 2012 hat der Iran die USA offiziell darüber informiert, dass Chemiewaffen – darunter das Gas Sarin – nach Syrien gebracht würden.
The US declined to cooperate with Iran to press ahead on the case.
Die USA lehnten es damals ab, mit dem Iran zusammenzuarbeiten und die Sache weiterzuverfolgen.
Second, US military strikes on Syria have the potential to engulf the entire region – and perhaps the US – in a broader war.
Zweitens bergen US-Militärschläge gegen Syrien die Gefahr, dass die gesamte Region – und vielleicht die USA – in einen umfassenderen Krieg hineingezogen wird.
After its experiences in Afghanistan and Iraq over the past decade, the US can hardly afford a Syrian quagmire.
Nach ihren Erfahrungen in Afghanistan und dem Irak während des vergangenen Jahrzehnts können es sich die USA ein ähnliches Schlamassel in Syrien kaum leisten.
Third, with the regional Sunni-Shia conflict intensifying, the prospect of tens of billions of petrodollars backing terrorist extremists has already destabilized the region.
Drittens destabilisiert die Aussicht darauf, dass – angesichts des sich verschärfenden Konflikts zwischen Sunniten und Schiiten – terroristische Extremisten mit Dutzenden von Milliarden Petrodollars unterstützt werden, die Region schon jetzt.
US military strikes against Syria would further fuel extremism and result in widespread atrocities by the rebels against Syrians of all faiths.
US-Militärschläge gegen Syrien würden den Extremismus weiter anheizen und zu weit verbreiteten Gräueltaten der Rebellen gegen Syrer aller Glaubensrichtungen führen.
Reports point to the execution and mutilation of Syrian-government prisoners.
Es gibt Berichte, die auf die Hinrichtung und Verstümmelung gefangener syrischer Regierungsanhänger hindeuten.
There is no doubt that the fate of Syria’s Christian and Jewish communities is now extremely precarious.
Es besteht kein Zweifel, dass die christlichen und jüdischen Gemeinschaften in Syrien inzwischen extrem gefährdet sind.
Fourth, America’s decision to back extremists in Syria contradicts its “war on terrorism” and will erode international support for it.
Viertens steht Amerikas Entscheidung, die Extremisten in Syrien zu unterstützen, im Widerspruch zu seinem „Krieg gegen des Terror“ und wird die internationale Unterstützung für diesen untergraben.
The prospect of Iranian cooperation to root out Al Qaeda extremists, which it provided in Afghanistan and Iraq, would be unlikely following any intervention.
Eine iranische Unterstützung bei der Bekämpfung der Al-Qaeda-Extremisten, wie sie der Iran in Afghanistan und im Irak leistete, wäre nach einer Intervention unwahrscheinlich.
Fifth, it is wrong to assume that without Syrian President Bashar al-Assad, Iran would lose its influence in the Muslim world as well as its link to Hezbollah in Lebanon.
Fünftens ist es falsch, anzunehmen, dass der Iran ohne den syrischen Präsidenten Bashar al-Assad seinen Einfluss in der muslimischen Welt sowie seine Beziehung zur Hisbollah im Libanon verlieren würde.
America’s regional position weakened, and Iran’s strengthened, following the US-led invasions of Afghanistan and Iraq; US intervention in Syria could reproduce that pattern.
Amerikas Stellung in der Region hat nach den US-geführten Invasionen in Afghanistan und im Irak gelitten, während die des Iran sich verbessert hat; eine US-Intervention in Syrien könnte dieses Muster reproduzieren.
Sixth, a US attack on Syria would leave the US isolated internationally and end any hope of a diplomatic resolution.
Sechstens würde ein US-Angriff auf Syrien die USA international isolieren und jede Hoffnung auf eine diplomatische Lösung beenden.
There is no domestic or international appetite for another US military adventure – NATO, the G-20, the Europeans, Russia, China, and 60% of Americans oppose a unilateral US military strike.
Weder in den USA selbst noch international besteht eine Neigung zu einem weiteren amerikanischen Militärabenteuer – die NATO, die G20, die Europäer, Russland, China und 60% der Amerikaner sind gegen einen einseitigen US-Militärschlag.
Seventh, the civilian casualties arising from a military strike would be high.
Siebtens wären die Verluste unter der Zivilbevölkerung, die ein Militärschlag verursachen würde, hoch.
If the main justification for an attack is humanitarian – to end the senseless slaughter of Syrian civilians – US military intervention would do more harm than good.
Wenn das Hauptargument für einen Angriff humanitäre Gründe sind – dass man das sinnlose Hinschlachten syrischer Zivilisten beenden will –, würde eine US-Militärintervention mehr schaden als nutzen.
Eighth, US involvement in Syria will breathe new life into efforts to press for a wider war between the US and Iran.
Achtens wird ein US-Engagement in Syrien den Bemühungen, einen umfassenderen Krieg zwischen den USA und dem Iran herbeizuführen, neues Leben einhauchen.
Al Qaeda affiliates will target US regional interests in the hope that the blame falls on Iran and its militant proxies – providing a pretext for US military confrontation.
Die Verbündeten der Al Qaeda werden regionale US-Interessen ins Visier nehmen in der Hoffnung, dass die Schuld dafür dem Iran und seinen militanten Stellvertretern zugeschoben wird – und einen Vorwand für eine militärische Konfrontation mit den USA bietet.
Ninth, a US military strike against a third Muslim-majority country would demolish the credibility of Obama’s efforts to repair America’s image in the Islamic world.
Neuntens würde ein US-Militärschlag gegen ein drittes mehrheitlich muslimisches Land die Glaubwürdigkeit von Obamas Anstrengungen, Amerikas Image in der islamischen Welt zu reparieren, vernichten.
Indeed, it would most likely prove to be a strategic boon to the “resistance axis” – Iran and Hezbollah.
Tatsächlich würde es sich höchstwahrscheinlich als strategisches Geschenk für die „Widerstandsachse“ – den Iran und die Hisbollah – erweisen.
Tenth, any US unilateral military strike against Syria would ratchet up tensions between the US and Russia.
Zehntens würde ein einseitiger US-Militärschlag gegen Syrien die Spannungen zwischen den USA und Russland erhöhen.
This, in turn, would strengthen the Russia-Iran alliance.
Dies wiederum würde das russisch-iranische Bündnis stärken.
Eleventh, Iranian Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei has issued permission for President Hassan Rouhani’s new administration to enter into direct talks with the US.
Elftens hat der Oberste Rechtsgelehrte des Iran, Ayatollah Ali Khamenei, Präsident Hassan Rouhanis neuer Regierung die Erlaubnis zur Aufnahme direkter Gespräche mit den USA erteilt.
No better opportunity to end decades of bilateral hostility is likely to come along.
Eine bessere Gelegenheit zur Beendigung der jahrzehntelangen bilateralen Feindseligkeit wird es so schnell nicht geben.
In these circumstances, a US attack on Syria would almost certainly dash any hope of a US-Iran rapprochement for years to come.
Unter diesen Umständen würde ein US-Angriff auf Syrien fast mit Sicherheit jede Hoffnung auf eine Annäherung zwischen den USA und dem Iran auf Jahre hinaus zunichtemachen.
Finally, with the moderate Rouhani now installed as President, a US military strike could undermine a golden opportunity for America and Iran to reach a face-saving solution (for both sides) on Iran’s nuclear program.
Und schließlich könnte ein US-Militärschlag die einmalige Gelegenheit für Amerika und den Iran untergraben, nun, da der gemäßigte Rouhani als Präsident installiert ist, eine (für beide Seiten) gesichtswahrende Lösung in der Frage des iranischen Nuklearprogramms herbeizuführen.
Both Iran and the US consider the use of weapons of mass destruction a grave crime.
Sowohl der Iran als auch die USA betrachten den Einsatz von Massenvernichtungswaffen als schweres Verbrechen.
Indeed, Iran was a major victim of chemical-weapons attacks during its 1980-1988 war with Saddam Hussein’s Iraq.
Tatsächlich war der Iran deutliches Opfer von Chemiewaffen-Angriffen während seines Krieges mit Saddam Husseins Irak 1980-1988.
Iran can be a major partner to halt proliferation of WMDs in Syria, the Middle East, and beyond.
Der Iran könnte ein wichtiger Partner dabei sein, die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen in Syrien, dem Mittleren Osten und darüber hinaus zu beenden.
Iran maintains that the Security Council is the only body legally authorized to verify allegations concerning the use of such deadly weapons and to decide on the appropriate response.
Der Iran vertritt die Haltung, dass der UN-Sicherheitsrat das einzige Gremium ist, das rechtlich befugt ist, Vorwürfe bezüglich des Einsatzes derart tödlicher Waffen zu untersuchen und über die angemessene Antwort darauf zu entscheiden.
One promising avenue for US-Iran cooperation on Syria could be joint support for a fact-finding mission by the Security Council to identify the perpetrators.
Eine vielversprechende Möglichkeit zur Zusammenarbeit zwischen den USA und dem Iran in der Syrienfrage könnte die gemeinsame Unterstützung einer Erkundungsmission durch den Sicherheitsrat sein, um die Täter zu ermitteln.
Obama has his “red line” on the use of chemical weapons.
Obama hat seine „rote Linie“ in Bezug auf den Einsatz von Chemiewaffen.
So does Khamenei.
Khamenei auch.