en
stringlengths
1
35.9k
de
stringlengths
1
28.4k
Lower revenue and increased outlays each account for about half of this “full-employment” rise in the deficit.
Niedrigere Einnahmen und höhere Ausgaben sind jeweils für ungefähr die Hälfte dieses „Vollbeschäftigungsanstiegs“ des Defizits verantwortlich.
Looking ahead, the CBO projects that enacting the budget proposed by the Obama administration in February would add $3.8 trillion to the national debt between 2010 and 2020, causing the debt-to-GDP ratio to soar from 62% to 90%.
In einem Ausblick prognostiziert das CBO, dass die Umsetzung des von der Regierung Obama im Februar vorgeschlagenen Haushalts zu einer Erhöhung der Staatsschulden um 3,8 Billionen Dollar zwischen 2010 und 2020 führen würde, wodurch die Schuldenquote von 62 auf 90 Prozent anstiege.
That $3.8 trillion net debt increase reflects a roughly $5 trillion increase in the deficit, owing to higher spending and weaker revenues from middle- and lower-income taxpayers, offset in part by $1.3 trillion in tax increases, primarily on high-income earners.
Dieser Anstieg der Nettoschulden um 3,8 Billionen Dollar ergibt sich aus dem Defizitanstieg von etwa 5 Billionen Dollar aufgrund höherer Ausgaben und sinkender Einnahmen von Steuerzahlern der Mittel- und Unterschicht minus der etwa 1,3 Billionen Dollar aufgrund höherer Steuereinnahmen vor allem bei den Besserverdienenden.
Even this enormous increase in the projected deficits and debt underestimates the fiscal damage that the Obama administration’s budget, if enacted, would inflict.
Selbst dieser enorme Anstieg der prognostizierten Defizite und Schulden ist noch eine Unterbewertung des haushaltspolitischen Schadens, den der Haushalt der Obama-Administration im Falle seiner Umsetzung anrichten würde.
The proposed budget assumes that non-defense “discretionary” spending (which requires congressional approval, unlike so-called “mandatory” spending like Social Security pension benefits, which continues to grow unless Congress changes the benefits) will rise by a total of only 5% in the decade 2010-2020, implying a decline in real terms and no scope for new programs.
In diesem Haushaltsentwurf geht man davon aus, dass die nicht mit der Verteidigung in Zusammenhang stehenden „diskretionären” Ausgaben  zwischen 2010 und 2020 um insgesamt nur etwa 5 Prozent ansteigen werden, was effektiv einem Rückgang gleichkommt und keinerlei Spielraum für neue Programme zulässt. Diese diskretionären Ausgaben bedürfen jeweils der Zustimmung des Kongresses, im Gegensatz zu den so genannten „obligatorischen“ Ausgaben wie Rentenzahlungen, die solange steigen, bis der Kongress eine Änderung beschließt.
The annual level of defense spending is projected to decline by about $50 billion in each year after 2012 – a very optimistic view of US military needs in the decade ahead.
Überdies sieht der Entwurf nach 2012 einen Rückgang der Verteidigungsausgaben um etwa 50 Milliarden Dollar jährlich vor  – eine sehr optimistische Sicht der militärischen Notwendigkeiten im nächsten Jahrzehnt.
Shrinking America’s budget deficit to prevent a further rise in the debt-to-GDP ratio from its current level will require reduced spending and increased revenue.
Eine Senkung des amerikanischen Haushaltsdefizits zur Verhinderung des weiteren Anstiegs der Schuldenquote, erfordert die Reduzierung der Ausgaben und eine Erhöhung der Einnahmen.
That increase in revenue can be achieved without raising marginal tax rates, namely by limiting the amount of tax reduction that individuals and businesses can achieve from the various “tax expenditures” that form an important part of the US tax code.
Diese Einnahmenerhöhung kann ohne die Anhebung der Grenzsteuersätze erreicht werden, indem man nämlich jene Steuerermäßigungen begrenzt, die Einzelpersonen und Firmen  durch verschiedene „Steueraufwendungen“ in Anspruch nehmen und die ein wesentlicher Bestandteil des US-Steuerrechts sind.
But that is a subject for another column.
Aber das ist ein Thema für eine eigene Kolumne.
On the expenditure side, however, the prospect that the national debt could double during the next decade is just the start of the fiscal problem that the US now faces.
Ausgabenseitig allerdings ist die Aussicht, dass sich die Staatsschulden im nächsten Jahrzehnt verdoppeln könnten, nur der Anfang eines haushaltspolitischen Problems, vor dem die USA heute stehen.
The budget outlook in subsequent decades is dominated by the increasing costs of Social Security and Medicare benefits, which are projected to take the debt-to-GDP ratio from 90% in 2020 to 190% in 2035.
Der Haushaltsausblick für die darauf folgenden Jahrzehnte wird von den steigenden Kosten für Sozialversicherung und die staatlichen Krankenversicherungsleistungen beherrscht. Es wird prognostiziert, dass damit die Schuldenquote von 90 Prozent im Jahr 2020 auf 190 Prozent im Jahr 2035 in die Höhe schießt.
Fundamental reform of these programs is the primary challenge for America’s public finances – and thus for the long-term health of the US economy.
Eine grundlegende Reform dieser Programme ist die primäre Herausforderung für die öffentlichen Finanzen Amerikas – und daher für die langfristige Gesundheit der US-Wirtschaft.
Why is China Booming?
Warum boomt China?
Providence, R.I.  – China is now celebrating the 30th anniversary of the period officially known as “reform and opening.”
Providence, R.I.  – China feiert den 30. Jahrestag des Beginns jener Periode, die offiziell als „Reform und Öffnung“ bekannt ist.
Labeling time in this way echoes China’s imperial history.
Die derartige Benennung eines Zeitraumes spiegelt Chinas imperiale Vergangenheit wider.
During moments of political transition – a military victory, for example – the emperor might designate a special “era name” to help celebrate the good news.
In Zeiten des politischen Wandels  - nach einem militärischen Sieg, beispielsweise – verlieh der Kaiser der Zeit einen speziellen „Epochennamen“, um damit die guten Nachrichten zu feiern.
Or the court might test out a new era name after a political debacle, in an effort to wipe the slate clean.
Oder man wollte nach einem politischem Debakel der Epoche einen anderen Namen geben, um einen Neuanfang zu ermöglichen.
The last emperor of the Tang Dynasty proclaimed seven era names in fourteen years, as he sought in vain to “re-brand” his reign and avoid his regime’s demise.
Der letzte Kaiser der Tang-Dynastie rief in sieben Jahren vierzehn Epochennamen aus. Dabei handelte es sich um die vergeblichen Versuche des Kaisers, seiner Herrschaft einen neuen „Markennamen“ zu verleihen, um den Untergang seines Regimes zu verhindern.
Deng Xiaoping began to champion “reform and opening” in 1978. “Reform” suggested a loosening of central controls on economic life, undertaken in a spirit of pragmatism and gradualism, as an antidote to Mao Zedong’s ideology of “revolution.”
Deng Xiaoping begann sich im Jahr 1978 für „Reform und Öffnung“ einzusetzen. „Reform” stand für eine im Geiste des Pragmatismus und Gradualismus unternommene  Lockerung der zentralen Steuerung des Wirtschaftslebens und war als Gegenmittel gegen Mao Zedongs Ideologie der „Revolution“ gedacht.
Similarly, “opening” heralded the PRC’s integration into the world community – especially the capitalist West.
In ähnlicher Weise wurde mit dem Wort „Öffnung“ die Integration der Volksrepublik China in die Weltgemeinschaft, vor allem in den kapitalistischen Westen, eingeleitet.
Deng’s principles still guide policy today.
Die Politik des Landes beruht auch heute noch auf Dengs Prinzipien.
One must go back to the Qing Dynasty (1644-1912) and its 60-year era of “heavenly flourishing” ( Qianlong ) in the eighteenth century to find a comparable period of coherent political and economic policy.
Man muss bis in die Zeit der Qing-Dynastie (1644-1912) und ihrer 60 Jahre dauernden Phase des „himmlischen Erblühens“ (Kaiser Qianlong ) im 18. Jahrhundert zurückgehen, um einen vergleichbaren Zeitraum mit einheitlichen Strategien in den Bereichen Wirtschaft und Politik zu finden.
The era of “reform and opening” has outlived its “emperor” by more than a decade, and has been the common thread running through transfers of political authority from Deng to Jiang Zemin and Hu Jintao.
Die Ära der „Reform und Öffnung“ hat ihren „Kaiser“ um mehr als 10 Jahre überlebt und war auch der gemeinsame Nenner während aller Machtübergaben von Deng zu  Jiang Zemin und Hu Jintao.
Even the largest popular challenge the Chinese Communist Party ever faced, the demonstrations of 1989, now looks like a blip that helped Deng consolidate support for his model of development.
Selbst die größte Herausforderung mit der die Chinesische Kommunistische Partei jemals konfrontiert war, die Demonstrationen des Jahres 1989, nehmen sich heute wie ein Kurzzeit-Phänomen aus, das Deng dabei half, die Unterstützung für sein Entwicklungsmodell zu festigen.
If one factor undergirds China’s commitment to “reform and opening,” it is the extraordinary macroeconomic changes of the past 30 years.
Wenn es einen Faktor gibt, der Chinas Bekenntnis zu „Reform und Öffnung“ untermauert, dann sind es die außerordentlichen makroökonomischen Veränderungen der letzten 30 Jahre.
In China, people call it fazhan , or “development,” but in much of rest of the world, it is more commonly described simply as the “China Boom,” or the “China Miracle.”
In China sagt man dazu fazhan , also „Entwicklung”,  aber in den meisten Teilen der Welt wird dieses Phänomen einfach als „China-Boom“ oder „chinesisches Wunder“ bezeichnet.
The boom began in the countryside in the late 1970’s and 1980’s, and was followed by today’s urban, industrial-led growth.
Seinen Ausgang nahm der Boom in den späten 1970er und frühen 1980er Jahren in den ländlichen Gebieten, dem das aktuelle, auf der Industrieproduktion in den Städten basierende Wachstum folgte.
Indeed, there have been many smaller “booms” – in consumption, foreign direct investment, domestic stock markets, trade, travel, overseas study, military modernization, and international diplomacy.
In Wirklichkeit gibt es viele kleinere „Booms“ – im Verbrauch, bei ausländischen Direktinvestitionen, auf den nationalen Aktienbörsen, im Handel, Tourismus, bei Auslandsstudienaufenthalten sowie in den Bereichen militärische Modernisierung und internationale Diplomatie.
There is also a boom in pollution and toxic waste, and booming interest in religion – from Buddhism to Pentecostal Christianity – and in Confucian philosophy.
Daneben gibt es noch Booms in den Bereichen Umweltverschmutzung, Giftmüll und Religion  – von Buddhismus bis zu christlichen Pfingstgemeinden –  sowie im Bereich konfuzianische Philosophie.
Little in China today speaks of moderation.
Mäßigung ist im China von heute ein Fremdwort.
A leading fashion industry executive argues that a key engine driving the economic boom has been the influx of women into the workforce, particularly in the manufacturing zones of the south.
Ein hochrangiger Unternehmensvertreter aus der Modebranche argumentiert, dass der Zustrom von Frauen in die Arbeitswelt, vor allem in den Industrieregionen des Südens, ein entscheidender Wirtschaftsmotor ist.
Another compelling explanation comes from a venture capitalist who credits Chinese society with copious reserves of entrepreneurial energy that derives, he believes, from the fact that Chinese culture attaches very little shame to failing in a business enterprise.
Eine weitere überzeugende Erklärung für den Boom stammt von einem Repräsentanten der Risikokapitalbranche, der in der chinesischen Gesellschaft ein enormes Potenzial unternehmerischer Energie ortet, die aus seiner Sicht von der Tatsache herrührt, dass geschäftlicher Misserfolg in der chinesischen Kultur nicht mit großer Schande verbunden ist.
High tolerance for failure keeps everybody striving to succeed.
Diese hohe Toleranz gegenüber dem Misserfolg ist dafür verantwortlich, dass man immer weiter nach Erfolg strebt.
Whatever the cause, the boom seems an unlikely capstone to a century of war, ferment, and revolution, and only adds to the sense of discontinuity that characterizes modern China.
Wo auch immer die Gründe liegen, der Boom erscheint als unwirklicher Schlusspunkt nach einem Jahrhundert des Krieges, des Aufruhrs und der Revolution und verstärkt lediglich das Gefühl der Diskontinuität, von dem das moderne China geprägt ist.
Certainly, few observers looking in 1978 at the smoldering embers of the Cultural Revolution, or at the seeming ruination of the post-1989 years, thought China would emerge as the lightning rod of the world’s developmental hopes.
Natürlich dachten wenige Beobachter im Jahr 1978 beim Anblick der noch nicht verglühten Asche der Kulturrevolution oder der offenkundigen Zerstörung in den Jahren nach 1989, dass China eines Tages als Sammelbecken für die Entwicklungshoffnungen der Welt in Erscheinung treten würde.
Paradoxically, the apparently discontinuous and contradictory nature of the “era of reform and opening” may actually help explain how China’s boom came about.
Paradoxerweise könnte der offenkundig unbeständige und widersprüchliche Charakter der Ära der „Reform und Öffnung“ teilweise erklären, wie Chinas Boom zustande kam.
The tumult of the Maoist period instilled in a broad cross-section of people a profound appreciation for stability, and a yearning to be left alone.
Die Tumulte der maoistischen Zeit lösten bei einer Mehrheit der Menschen eine tiefe Wertschätzung für Stabilität und eine Sehnsucht danach aus, in Ruhe gelassen zu werden.
Deng capitalized on this revolution-weariness by diminishing the role of politics and the state in people’s private lives and freeing them to release their pent-up energy to pursue their own goals.
Deng schlug Kapital aus dieser Revolutionsmüdigkeit, indem er den Einfluss von Politik und Staat auf das Privatleben der Menschen verringerte und ihnen die Freiheit gab, ihre aufgestaute Energie zur Verfolgung ihrer eigenen Ziele einzusetzen.
Revolutionary communism may well have cleared the path for the boom in other ways as well, suggesting that the shift from socialist utopianism to capitalist pragmatism was less a U-turn than a sequential process of “creative destruction.”
Es wäre gut möglich, dass der revolutionäre Kommunismus, den Weg für den Boom auch auf andere Weise freigemacht hat,  indem der Eindruck erweckt wurde, dass der Übergang von sozialistischer Utopie zu kapitalistischem Pragmatismus weniger eine Kehrtwende als vielmehr ein folgerichtiger Prozess einer „schöpferischen Zerstörung“ war.
After all, Mao’s Cultural Revolution against “feudal society” did raze much of the cultural landscape, denuding it not only of traditional values and institutions, but also of failed socialist efforts, leaving China ready for the seeds of capitalist development.
In Wirklichkeit zerstörte Maos Kulturrevolution gegen die „feudale Gesellschaft“ einen Großteil der kulturellen Landschaft und beraubte sie nicht nur ihrer traditionellen Werte und Institutionen sondern auch der gescheiterten sozialistischen Bestrebungen, wodurch der Boden für die Saat einer kapitalistischen Entwicklung aufbereitet wurde.
Mao’s revolution fueled countless rectification movements and campaigns that inverted the once-inviolate primacy of ruler over ruled, scholar over worker, husband over wife, father over son, and family over individual.
Die Revolution Maos fachte zahllose Ausrichtungsbewegungen und Kampagnen an, die einst unangefochtene Vorrangstellungen des Herrschers über die Beherrschten, des Gelehrten über den Arbeiter, des Ehemanns über die Ehefrau, des Vater über den Sohn und der Familie über den Einzelnen umkehrten.
By the time of the reforms of the 1980’s and 1990’s, bonds tying individuals to culture, the state, the work unit, and household-registration systems, for example, had largely unraveled.
Zur Zeit der Reformen in den 1980er und 1990er Jahren hatten sich die Bindungen, die den Einzelnen beispielsweise an seine Kultur, den Staat, die Arbeitseinheit und die Haushaltsregistrierungssysteme band, großteils aufgelöst.
The path had been cleared for a vast new population of atomized entrepreneurs and laborers, freed from fealty to family and Party, to storm the marketplace with newly liberated individual energy.
Der Weg war frei für eine Heerschar aus individuellen Unternehmern und Arbeitern, die, befreit von Gefolgschaft, Familie und Partei, nun mit ihrer eben freigesetzten Energie den Markt stürmen konnte.
Of course, the boom’s costs should not be discounted.
Natürlich sollten auch die Kosten des Booms nicht unberücksichtigt bleiben.
Environmental damage has been staggering, the gap between rich and poor has been growing, and urbanization – with all its attendant problems – has surged.
Die Umweltschäden sind immens, die Kluft zwischen Arm und Reich wächst und die Urbanisierung – mit all ihren Begleitproblemen – schreitet rapide voran.
And, at least so far, the boom has not induced the systemic political changes for which many hoped.
Und zumindest bis jetzt hat der Boom keinerlei Veränderungen im politischen System herbeigeführt, wie das viele hofften.
But still, a key question remains unanswered: why did China’s boom happen?
Dennoch bleibt eine Hauptfrage unbeantwortet: Warum kam der chinesische Boom zustande?
This is one of the great questions of our time, relevant not only to China’s future, but to scores of other developing countries enthralled by China’s extraordinary, but still largely unexplained, success.
Das ist eine der großen Fragen unserer Zeit, die nicht nur für Chinas Zukunft, sondern auch für andere Entwicklungsländer relevant ist, die vom außergewöhnlichen und dennoch größtenteils unerklärlichen Erfolg Chinas fasziniert sind.
Why is France Burning?
Warum Frankreich in Flammen steht
The urban disturbances in France have been called the most severe since the riots by students and workers in 1968.
Die Ausschreitungen in Frankreichs Städten werden als die schwersten seit den Studenten- und Arbeiterunruhen im Jahr 1968 bezeichnet.
The analogy is misleading.
Diese Analogie ist allerdings irreführend.
While the 1968 protests challenged the French Republican model to live up to its finest aspirations, today’s crisis challenges the French Revolution’s model of citizenship and integration itself.
Während es bei den Protesten 1968 nämlich um eine Aufforderung an das republikanische Modell Frankreichs ging, seinen hehren Idealen auch gerecht zu werden, stellt die heutige Krise das seit der Französischen Revolution bestehende Modell der Staatsbürgerschaft und Integration selbst in Frage.
The French Republican model asserts that all French citizens have the same cultural identity. Indeed, this is the only acceptable identity.
Das republikanische Modell Frankreichs beruht auf der Grundlage, dass alle französischen Staatsbürger über die gleiche kulturelle Identität verfügen, die als einzig akzeptable Identität überhaupt gilt.
To achieve this shared identity, all citizens have to speak the one official language and be educated according to a common curriculum.
Um dieses Ziel einer gemeinsamen Identität zu erreichen, müssen alle Staatsbürger die gleiche offizielle Landessprache sprechen und nach einem gemeinsamen Lehrplan unterrichtet werden.
But they also enjoy equal rights, and have the same duties, in the public arena.
Offiziell haben sie auch gleiche Rechte und Pflichten.
All this is not only fostered by the state, but also requires the kind of uniformity that only a centralized state can impose.
Das alles wird nicht nur vom Staat gefördert, sondern setzt auch eine Art von Uniformität voraus, die nur ein zentralisierter Staat anordnen kann.
Indeed, the French Revolution’s ideological commitment to unity was so strong that during parts of the nineteenth century, advocating federalism was a capital offense.
Tatsächlich war die ideologische Festlegung der Französischen Revolution derart stark, dass die Gutheißung des Liberalismus im 19. Jahrhundert teilweise als Kapitalverbrechen galt.
Three components of this model incited today’s crisis and make it difficult for the French Republic to address it effectively.
Drei Elemente dieses Modells heizen die heutige Krise an und erschweren es der französischen Republik, ihr wirksam entgegen zu treten.
The first component is the classic French Republican prohibition on gathering data in the official census – or by government agencies or public or private enterprises – on ethnicity, religion, and even social class.
Der erste Aspekt ist das klassische republikanische Verbot, in der offiziellen Volkszählung – oder in Statistiken der Regierung beziehungsweise staatlicher oder privater Unternehmen - Daten über ethnische Zugehörigkeit, Religion und den sozialen Status zu erfassen.
Collecting these data would, it is argued, violate the Republican tenet that France is “one and indivisible.”
Das würde, so das Argument, dem republikanischen Grundsatz zuwiderlaufen, demzufolge Frankreich „eins und unteilbar“ ist.
But the absence of a secondary breakdown of such data, like the UK-style, four-fold class analysis (plus examination of patterns of unemployment by ethnicity or religion), makes it hard for social workers, public heath officials, and economic planners to diagnose new problems.
Das Fehlen einer sekundären Analyse dieser Daten wie etwa bei der britisch geprägten vierfachen Klassenanalyse (zu der auch die Untersuchung des Zusammenhangs zwischen Arbeitslosigkeit und ethnischer Zugehörigkeit sowie Religion gehört) erschwert es Sozialarbeitern, Bediensteten des öffentlichen Gesundheitssystems und Wirtschaftsplanern, neue Probleme zu diagnostizieren.
Without the necessary data for analysis, public health policies, for example, cannot be directed toward groups that are especially disadvantaged or otherwise at risk.
Ohne die notwendigen Daten kann man beispielsweise mit gesundheitspolitischen Strategien besonders benachteiligte oder anderweitig bedrohte Gruppen nicht erreichen.
The second factor is the classic French Republican rejection of, and legal norms against, any form of “affirmative action,” or positive discrimination, even of the most inoffensive kind.
Der zweite Faktor ist die im klassisch republikanischen Modell Frankreichs festgehaltene Ablehnung und das Verbot selbst harmlosester Minderheitenförderung oder positiver Diskriminierung.
Like the prohibition of fine-tuned data – without which positive discrimination is in any case impossible – affirmative action is seen as damaging to the Republican model because it is based on recognition of ethnic differences.
Ebenso wie das Verbot der Datenerfassung – ohne die eine positive Diskriminierung in jedem Fall unmöglich ist – wird auch die Minderheitenförderung als schädlich für das republikanische Modell betrachtet, weil sie auf Grundlage ethnischer Unterschiede erfolgt.
The third component is the post-welfare state, which is now part of the French model of citizenship and guarantees all full-time employees one of the highest minimum wages in the world and high employer-paid benefits.
Der dritte Aspekt ist der Post-Wohlfahrtsstaat, der heute zu einem Teil des französischen Staatsbürgerschaftsmodells geworden ist, und allen Vollzeitbeschäftigten einen der höchsten Mindestlöhne weltweit sowie vom Arbeitgeber finanzierte Sozialleistungen garantiert.
This makes it extremely difficult to let workers go, which makes employers reluctant to hire new people in the first place.
Entlassungen werden dadurch extrem schwierig und die Arbeitgeber reagieren darauf in erster Linie damit, dass sie neue Mitarbeiter überhaupt nur sehr zögerlich einstellen.
Many of the social-democratic countries of Europe, like Sweden, Holland, and Denmark, created similar norms in their full-employment eras.
In zahlreichen sozialdemokratischen Ländern Europas wie Schweden Holland und Dänemark wurden in Zeiten der Vollbeschäftigung ähnliche Bestimmungen eingeführt.
Unlike France, however, they also used census data to identify pockets of new unemployment, and to invest socially and politically, not only in excellent job-training programs, but in job creation, and, just as importantly, in job-placement schemes.
Im Gegensatz zu Frankreich allerdings zog man in diesen Ländern statistische Daten aus Volkszählungen heran, um neue Bereiche der Arbeitslosigkeit ausfindig zu machen. Man investierte sozialpolitisch motiviert nicht nur in exzellente Berufsausbildungsprogramme, sondern auch in Arbeitsplatzschaffung und – nicht minder bedeutend – in Arbeitsvermittlungsprogramme.
France is now very bad at creating new jobs.
Heute steht es in Frankreich sehr schlecht um die Schaffung neuer Arbeitsplätze.
It has few training programs, but high benefits for the unemployed and strong restrictions against firing workers.
Den wenigen Ausbildungsprogrammen stehen hohe Sozialleistungen für Arbeitslose und strenge Kündigungsbestimmungen gegenüber.
Put all of this together, and it is like slamming a door in the face of young minority men looking for work.
Zusammengenommen wirkt das wie eine Tür, die man jungen, arbeitssuchenden Männern aus Minderheiten vor der Nase zuschlägt.
This is the primary cause of the 30-50% unemployment rates among minorities aged 16-24 in many French “urban zones of sensitivity.”
Das ist der Hauptgrund für eine Arbeitslosenquote von 30 bis 50 % unter Angehörigen von Minderheiten im Alter von 16 bis 24 Jahren in den „heiklen städtischen Zonen“.
Thus, the riots that France is now seeing emerge from French policies, not from instigations by Islamists.
Die Unruhen in Frankreich sind daher ein Resultat französischer Politik und nicht der Aufhetzung durch Islamisten.
France has simply failed to incorporate minority citizens – many of them third-generation immigrants who have been educated for twenty years in assimilationist public schools.
In Frankreich ist man schlicht und einfach an der Integration der Staatsbürger aus den Minderheiten gescheitert – bei denen es sich vielfach um Angehörige der dritten Einwanderergeneration handelt, die seit 20 Jahren in assimilationsorientierten öffentlichen Schulen unterrichtet wurden.
But few political leaders accept that the crisis has anything to do with the French model of citizenship.
Allerdings erkennen nur wenige führende Politiker, dass die Krise etwas mit dem französischen Staatsbürgerschaftsmodell zu tun hat.
Indeed, they confidently wait for assimilation to kick in.
Sie warten tatsächlich, bis die Assimilation von selbst eintritt.
But in today’s high unemployment, low job-creation, and now multicultural France, assimilation will not occur without big changes.
Aber im heutigen multikulturellen Frankreich mit seiner hohen Arbeitslosenrate und der spärlichen Arbeitsplatzschaffung wird Assimilation nicht ohne große Veränderungen zu bewerkstelligen sein.
France is only now beginning to come to grips with the crisis of its Republican model of equal citizenship.
Frankreich hat erst begonnen, die Krise seines republikanischen Modells gleichberechtigter Staatsbürgerschaft zu bewältigen.
A newly created Minister of Social Cohesion has begun to commission studies documenting discrimination.
Ein neu installierter Minister für sozialen Zusammenhalt begann Studien über Diskriminierung in Auftrag zu geben.
One study showed that for similarly qualified job applicants, those with an Islamic-sounding name, and an address in an ethnically segmented suburb, had only one-fifth the chance of even getting an interview as people with a French-sounding name and a “safe” address.
Aus einer dieser Studien ging hervor, dass bei vergleichbarer Qualifikation, Stellenbewerber mit einem islamisch klingenden Namen und einer Adresse in einem von Minderheiten bewohnten Vorort eine um 80 % geringere Chance auf ein Vorstellungsgespräch hatten als Personen mit einem französisch klingenden Namen und einer „sicheren“ Adresse.
Two hundred and fifty of the largest private and public enterprises have created an organization aimed at working with the government to allow them, for the first time ever, to document, and then redress, their discriminatory employment practices.
Zweihundertfünfzig der größten privaten und staatlichen Unternehmen haben eine Organisation gegründet, deren Ziel es ist, in Zusammenarbeit mit der Regierung zum ersten Mal überhaupt ihre diskriminierenden Einstellungspraktiken zu dokumentieren und zu beseitigen.
Fortunately, organized Muslim leaders so far have not aggravated the rioting.
Glücklicherweise haben muslimische Führer die Ausschreitungen bisher nicht verschärft.
Of course, the government’s reduction of community policing in favor of paramilitary forces stationed in quasi-military barracks, and the Minister of Interior’s description of the young rioters as “scum” who should be washed away with an industrial power hose, has not helped.
Natürlich war es wenig hilfreich, dass die Regierung die kommunale Polizeiarbeit zugunsten der Stationierung paramilitärischer Einheiten in Quasi-Kasernen einschränkte und dass der Innenminister die jungen Unruhestifter als „Gesindel“ bezeichnete, das man mit dem Hochdruckreiniger wegwaschen sollte.
The French Republican model enshrines the laudable abstract principles of liberty, equality, and fraternity.
Im republikanischen Modell Frankreichs sind die hehren Prinzipien Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit festgeschrieben.
However, so long as second- and third-generation minority citizens are taught that the only acceptable cultural identity is French, but are not in fact accepted as French – indeed, are blocked from enjoying the full rights of French citizenship – the Republican model will fuel alienation rather than democratic integration.
Aber so lange man der zweiten und dritten Einwanderergeneration zu verstehen gibt, dass die einzig akzeptable kulturelle Identität die französische ist, sie aber nicht als Franzosen betrachtet werden– und im Grunde von den vollen Rechten der französischen Staatsbürgerschaft ausgeschlossen bleiben – so lange wird das republikanische Modell eher die Entfremdung als die demokratische Integration fördern.
Why is Rape Different?
Warum ist Vergewaltigung etwas anderes?
NEW YORK – As Swedish prosecutors’ sex-crime allegations against WikiLeaks founder Julian Assange play out in the international media, one convention of the coverage merits serious scrutiny.
NEW YORK – Während die Vorwürfe, die die schwedische Justiz wegen eines Sexualverbrechens gegen den WikiLeaks-Gründer Julian Assange erhebt in den internationalen Medien verbreitet werden, gibt es eine Gepflogenheit bei der Berichterstattung, die eine genauere Überprüfung verdient.
We know Assange by name.
Der Name Assange ist uns bekannt.
But his accusers – the two Swedish women who have brought the complaints against him – are consistently identified only as “Miss A” and “Miss W,” and their images are blurred.
Seine Anklägerinnen hingegen – die beiden schwedischen Frauen, die die Beschuldigungen gegen ihn vorgebracht haben – werden konsequent lediglich als „Frau A“ und „Frau W“ bezeichnet und auf Fotos unkenntlich gemacht.
News organizations argue that the policy is motivated by respect for the alleged victims.
Nachrichtenagenturen begründen diese Vorgehensweise mit Respekt für die mutmaßlichen Opfer.
But the same organizations would never report charges of, say, fraud – or, indeed, non-sexual assault – against a suspect who has been named on the basis on anonymous accusations.
Dieselben Agenturen würden jedoch niemals über Betrugsvorwürfe – oder Vorwürfe wegen nicht-sexueller Übergriffe – gegen einen Verdächtigen berichten, der auf der Grundlage anonymer Anschuldigungen benannt wurde.
In fact, despite its good intentions, providing anonymity in sex-crime cases is extremely harmful to women.
Tatsächlich ist es trotz guter Absichten ausgesprochen nachteilig für Frauen bei Sexualverbrechen Anonymität zu wahren.
The convention of not naming rape accusers is a relic of the Victorian period, when rape and other sex crimes were being codified and reported in ways that prefigure our own era.
Die Gepflogenheit, Anklägerinnen in Vergewaltigungsfällen nicht namentlich zu nennen, ist ein Relikt aus viktorianischen Zeiten, als Vergewaltigung und andere Sexualverbrechen auf eine Art und Weise zur Anzeige gebracht und kodifiziert wurden, die in unserem eigenen Zeitalter als Vorbild dient.
Rape was seen as “the fate worse than death,” rendering women – who were supposed to be virgins until marriage – “damaged goods.”
Vergewaltigung galt als „schlimmeres Schicksal als der Tod“ und ließ aus Frauen – die bis zur Hochzeit jungfräulich zu sein hatten – „beschädigtes Gut“ werden.
Virginia Woolf called the ideal of womanhood in this period “The Angel in the House”: a retiring, fragile creature who could not withstand the rigors of the public arena.
Virginia Wolf nannte das Weiblichkeitsideal in diesem Zeitalter den „Engel im Haus“: Ein zurückhaltendes, fragiles Wesen, das der Unerbittlichkeit der Öffentlichkeit nicht standhalten konnte.
Of course, this ideal was a double-edged sword: their ostensible fragility – and their assigned role as icons of sexual purity and ignorance – was used to exclude women from influencing outcomes that affected their own destinies.
Dieses Ideal war natürlich ein zweischneidiges Schwert: Ihre angebliche Fragilität – und die ihnen zugewiesene Rolle als Ikonen sexueller Reinheit und Unwissenheit – wurde benutzt, um Frauen Einfluss auf Ergebnisse zu verwehren, die ihr eigenes Schicksal betreffen.
For example, women could not fully participate under their own names in legal proceedings.
So war es Frauen zum Beispiel nicht in vollem Umfang möglich unter ihrem eigenen Namen an Gerichtsverfahren teilzunehmen.
Indeed, one of the rights for which suffragists fought was the right to be convicted of one’s own crimes.
Eines der Rechte, für das Suffragetten gekämpft haben, war das Recht für seine eigenen Verbrechen verurteilt zu werden.
Nonetheless, even after women gained legal rights – and even as other assumptions about women have gone the way of smelling salts and whalebone stays – the condescending Victorian convention of not identifying women who make sex-crime charges remains with us.
Doch auch nachdem Frauen gesetzlich verbriefte Rechte erworben hatten – und auch nachdem andere Annahmen über Frauen den gleichen Weg genommen haben wie Riechsalz und Korsette aus Fischbein – ist uns die patronisierende viktorianische Gepflogenheit geblieben Frauen nicht zu identifizieren, die Anklage wegen Sexualverbrechen erheben.
That convention not only is an insult to women, but also makes rape prosecutions far more difficult.
Diese Konvention stellt nicht nur eine Beleidigung der Frauen dar, sondern erschwert die Strafverfolgung wegen Vergewaltigung erheblich.