en
stringlengths
1
35.9k
de
stringlengths
1
28.4k
Overwhelmingly, anonymity serves institutions that do not want to prosecute rapists or sexual harassers.
Überwiegend erweist Anonymität Institutionen einen Dienst, die Vergewaltiger oder Personen, denen sexuelle Belästigung vorgeworfen wird, nicht strafrechtlich verfolgen wollen.
The United States military, for instance, hides rape accusers’ identities, and the prevalence of rape in the US armed forces today is off the charts.
So hält etwa das US-amerikanische Militär die Identität von Personen geheim, die Anklage wegen Vergewaltigung erheben und Vergewaltigung ist bei den US-Streitkräften heutzutage weit verbreitet.
Maintaining anonymous charges enables the military authorities to avoid keeping comprehensive records, which in turn allows officials to evade responsibility for transparent reporting of assaults and of prosecutions – and thus not to prosecute sex crime in any serious, systematic way.
Durch das Festhalten an anonymisierten Beschuldigungen können es die Militärbehörden vermeiden umfassende Aufzeichnungen zu führen, was es den Zuständigen wiederum erlaubt die Verantwortung zu umgehen, für eine transparente Berichterstattung über Übergriffe und strafrechtliche Maßnahmen zu sorgen – und Sexualverbrechen ernsthaft und systematisch zu verfolgen.
The same is true with universities.
Das Gleiche gilt für Universitäten.
My alma mater, Yale, used anonymity in reporting of sex harassment and rape to sweep sex-crime incidents and repeat offenders’ records under the rug for two decades, thereby protecting its own interest in preventing systematic investigation.
Meine Alma Mater, Yale, hat Anonymität beim Melden sexueller Belästigung und Vergewaltigung benutzt, um Sexualverbrechen und die Akten von Wiederholungstätern zwei Jahrzehnte lang unter den Teppich zu kehren und somit durch das Verhindern einer systematischen Untersuchung ihre eigenen Interessen geschützt.
Because of the prevalence of universities’ anonymity policy, at least two alleged serial rapists – whose assaults were reported to their employers separately by more than one victim – are teaching at new universities, with no charges ever brought against them.
Der an Universitäten vorherrschende Grundsatz die Anonymität zu wahren hat dazu geführt, dass mindestens zwei mutmaßliche Serienvergewaltiger – deren Vergehen ihren Arbeitgebern von mehr als einem Opfer unabhängig voneinander berichtet wurden – an neuen Universitäten lehren, ohne dass jemals Anklage gegen sie erhoben wurde.
The lesson is clear: when charges are made anonymously, no one takes them as seriously as charges brought in public, resulting in institutionalized impunity for sexual predators.
Fazit: Wenn Vorwürfe anonym erhoben werden, nimmt sie niemand so ernst wie Vorwürfe, die öffentlich erhoben werden, was zu einer institutionalisierten Straflosigkeit für Sexualverbrecher führt.
Indeed, only when victims have stood up and stated their names – granted, a difficult and often painful thing to do – have institutional change and successful prosecutions been possible.
Nur wenn Opfer aufgestanden sind und ihre Namen genannt haben – zugegebenermaßen ein schwieriges und oftmals schmerzliches Unterfangen – sind institutionelle Veränderung und erfolgreiche Strafverfolgung möglich gewesen.
Anita Hill’s decision in 1991 not to make anonymous accusations against Clarence Thomas, now a US Supreme Court justice, spurred a wave of enforcement of equal-employment-opportunity law.
Als sich Anita Hill im Jahr 1991 gegen anonyme Anschuldigungen gegen Clarence Thomas entschieden hat, der heute Richter am Obersten Gerichtshof der USA ist, hat dies eine Welle der Durchsetzung von Gesetzen für Chancengleichheit am Arbeitsplatz nach sich gezogen.
Hill knew that her motives would be questioned.
Hill wusste, dass ihre Motive hinterfragt würden.
But, as a lawyer, she understood how unethical anonymous allegations are – and how unlikely they are to bring about real consequences.
Aber als Anwältin hat sie begriffen, wie ethisch bedenklich anonyme Anschuldigungen sind – und wie unwahrscheinlich es ist, dass sich daraus echte Konsequenzen ergeben würden.
In fact, the convention of anonymity merely allows rape myths to flourish.
Tatsächlich ermöglicht es die Gepflogenheit der Anonymität lediglich, dass Mythen über Vergewaltigung gedeihen.
When victims are not kept hidden, it becomes much clearer that rape can happen to anyone – grandmothers and students, homemakers and prostitutes.
Wenn Opfer nicht geheim gehalten werden, wird es wesentlich klarer, dass Vergewaltigung jedem geschehen kann – Großmüttern und Studentinnen, Hausfrauen und Prostituierten.
Instead, we have stereotypes about how “real” rape victims must look and act in order to be taken seriously.
Stattdessen haben wir Stereotypen wie „echte“ Vergewaltigungsopfer aussehen und handeln müssen, um ernst genommen zu werden.
And we have the myth of higher false reporting of rape relative to other crimes (in the US, the rate is no different: 2-4%).
Und wir haben den Mythos, dass es bei Vergewaltigungen mehr Falschanschuldigungen gibt als bei anderen Straftaten (in den USA unterscheidet sich die Quote nicht: 2-4%).
Feminists have long argued that rape must be treated like any other crime.
Feministinnen treten schon lange dafür ein, dass Vergewaltigung wie jedes andere Verbrechen gehandhabt werden muss.
But in no other crime are accusers kept behind a wall of anonymity. Treating rape so differently serves only to maintain its mischaracterization as a “different” kind of crime, loaded with cultural baggage and projections.
Der derart andersartige Umgang mit Vergewaltigung dient lediglich dazu, die falsche Darstellung als eine „andere“ Art von Verbrechen aufrechtzuerhalten, die mit kulturellem Ballast und Projektionen beladen ist.
Finally, there is a profound moral issue at stake.
Abschließend geht es um eine moralische Frage.
Though children’s identities should, of course, be shielded in sex-crime allegations, women are not children.
Die Identität von Kindern sollte im Zusammenhang mit Vorwürfen von Sexualverbrechen natürlich geschützt werden, aber Frauen sind keine Kinder.
If one makes a serious criminal accusation, one must wish to be treated – and one must treat oneself – as a moral adult.
Wenn man eine ernste Anklage erhebt, muss man als moralisch erwachsen behandelt werden wollen – und sich auch selbst so behandeln.
That is why justice systems – at least in democracies – typically demand that the accused be able to face his or her accuser.
Aus diesem Grund setzen Strafrechtssysteme – zumindest in Demokratien – normalerweise voraus, dass es der/dem Angeklagten ermöglicht wird, seinem oder ihrem Ankläger gegenüberzutreten.
Why, for example, in a case that is so dependent on public opinion – and on which so much depends – must Assange face allegations that may have grave consequences for him, while his accusers remain hidden?
Warum muss sich Assange in einem Fall, der derart von der öffentlichen Meinung abhängt – und von dem so viel abhängt – Vorwürfen aussetzen, die schwerwiegende Konsequenzen für ihn haben können, während seine Anklägerinnen im Verborgenen bleiben?
So-called “rape shield” laws should be used to protect alleged victims. It is no one’s business whom a victim has slept with previously, or what she was wearing when she was attacked.
Die US-amerikanischen so genannten „rape shield laws“, die zum einen die Befugnisse des Verteidigers einschränken die sexuelle Vorgeschichte der Anklägerin vor Gericht zu untersuchen und zum anderen die Veröffentlichung der Identität eines mutmaßlichen Opfers verbieten,  sollen dem Schutz mutmaßlicher Opfer dienen.
But preventing an accuser’s sexual history from entering into an investigation or prosecution is not the same as providing anonymity.
Es geht niemanden etwas an, mit wem ein Opfer vorher geschlafen hat oder wie es zum Zeitpunkt des Übergriffs gekleidet war. Es ist jedoch etwas anderes, die sexuelle Vorgeschichte einer Anklägerin aus einer Untersuchung oder strafrechtlichen Verfolgung rauszuhalten als für Anonymität zu sorgen.
Nor should it be.
Das sollte es auch sein.
After all, motive and context are legitimate questions in any serious criminal allegation.
Schließlich sind Motiv und Kontext legitime Fragen im Rahmen einer jeden ernsten strafrechtlichen Beschuldigung.
Hill, for example, knew that she would have to explain why she waited years to accuse Thomas, her former employer.
Anita Hill wusste, dass sie würde erklären müssen, warum sie jahrelang gewartet hat, bevor sie Anschuldigen gegen ihren ehemaligen Arbeitgeber Clarence Thomas erhoben hat.
Likewise, adult accusers of Church-protected sex criminals knew that they would have to answer fundamental questions (notably, many of them have identified themselves, which has helped get real prosecutions).
Auch erwachsene Ankläger von Sexualverbrechern unter dem Schutz der Kirche wussten, dass sie grundlegende Fragen würden beantworten müssen (bemerkenswert ist, dass viele von ihnen ihre Identität preisgegeben haben, was dazu beigetragen hat tatsächlich Strafanzeigen zu erwirken).
It is wrong – and sexist – to treat female sex-crime accusers as if they were children, and it is wrong to try anyone, male or female, in the court of public opinion on the basis of anonymous accusations.
Es ist falsch – und sexistisch – weibliche Anklägerinnen von Sexualverbrechen wie Kinder zu behandeln und es ist falsch überhaupt jemanden, ob männlich oder weiblich, auf der Grundlage anonymer Beschuldigungen vor das Gericht der öffentlichen Meinung zu stellen.
Anonymity for rape accusers is long overdue for retirement.
Es ist schon längst überfällig Anonymität für Personen, die Anklage wegen Vergewaltigung erheben, ad acta zu legen.
Why Mexico is Sick
Warum Mexiko krank ist
Mexico City – As I reflect on my troubled country, the lyrics of a Bruce Springsteen song come to mind: “We are far, far away from home.
Mexiko-Stadt: Wenn ich an mein geplagtes Land denke, fallen mir die Verse eines Songs von Bruce Springsteen ein: „We are far, far away from home. Our home is far, far away from us.“ (Wir sind weit, weit weg von zu Hause.
Our home is far, far away from us.”
Unser Zuhause ist weit, weit weg von uns.)
That’s how it feels to live in Mexico nowadays: far from democratic normalcy; far from a health system that inspires confidence; far from a government that builds trust; far from home and close to everything that imperils it.
Das ist genau, wie sich das Leben in Mexiko heutzutage anfühlt: weit entfernt von demokratischer Normalität; weit entfernt von einem Gesundheitswesen, das Zuversicht aufkommen lässt; weit entfernt von einer Regierung, die Vertrauen aufbaut; weit entfernt von Zuhause und eng verbunden mit allem, was dieses Zuhause gefährdet.
My homeland has become a place where too many people are victims, succumbing to a virus, or gunned down by a drug-trafficker; assaulted by a robber, shot by an ill-trained policeman, or kidnapped by a member of a criminal gang.
Mein Heimatland hat zu einem Ort entwickelt, wo zu viele Menschen Opfer sind, sei es, dass sie einem Virus erliegen oder von Drogenhändlern niedergeschossen, von Räubern angegriffen, von schlecht ausgebildeten Polizisten erschossen oder von Mitgliedern einer Verbrecherbande entführt werden.
The flu epidemic, which probably began in the southern state of Veracruz, is yet another sign that all is not well in Mexico.
Die Grippeepidemie, die vermutlich in dem im Süden gelegenen Bundesstaat Veracruz begann, ist ein weiteres Zeichen dafür, dass in Mexiko eine Menge schief läuft.
The country seems to be caught in a permanent, uneasy tug-of-war between the past and the future, between change and the actors who seek to place obstacles in its path.
Das Land scheint in einem permanenten, bangen Tauziehen zwischen Vergangenheit und Zukunft gefangen zu sein, zwischen dem Wandel und jenen Akteuren, die versuchen, diesem Hindernisse in den Weg zu legen.
For example, when initial reports surfaced about the first swine flu cases, it took three weeks for the information to reach federal health authorities, because state governments were reluctant to report cases quickly due to political and electoral considerations.
So dauerte es nach dem Aufkommen erster Berichte über die Schweinegrippe drei Wochen, bis diese die Bundesgesundheitsbehörden erreichten, weil die Regierungen der Einzelstaaten aufgrund politischer und wahlpolitischer Überlegungen zögerten, die Fälle schnell zu melden.
Mexico faces mid-term elections for Congress in the fall, and President Felipe Calderón’s National Action Party is trailing slightly in the polls over its main rivals, who would like nothing better than to see a health emergency translate into a political defeat.
In Mexiko stehen im Herbst Zwischenwahlen zum Kongress an, und die Partido Acción National (PAN) von Präsident Felipe Calderón liegt in den Umfragen leicht hinter ihren wichtigsten Rivalen zurück, denen nichts lieber wäre, als dass sich ein gesundheitlicher Notfall für die PAN in einer politischen Niederlage niederschlägt.
In the face of a public health system that seemed incapable of diagnosing and treating the outbreak quickly, the government felt it had little choice but to shut down Mexico City, dealing a severe blow to an already crippled economy.
Angesichts eines öffentlichen Gesundheitssystems, das zu einer schnellen Diagnose und Behandlung des Grippeausbruchs nicht imstande schien, sah die Regierung keine andere Alternative, als Mexiko-Stadt dicht zu machen, was der bereits angezählten Wirtschaft einen weiteren ernsten Schlag versetzte.
In contrast with Mexico’s authoritarian past, when an “imperial presidency” constituted a major obstacle to modernization, power has been dispersed.
Anders als während Mexikos autoritärer Vergangenheit, als die „imperiale Präsidentschaft“ ein bedeutendes Hindernis für eine Modernisierung des Landes darstellte, ist die Macht nun verteilt.
What the executive branch has relinquished, or been forced to give up, vested interests have seized.
Was die Exekutive an Macht preisgegeben hat oder aufzugeben gezwungen wurde, haben Interessengruppen an sich gerissen.
The problem is no longer too much power in the president’s hands, but too much power in the hands of “veto centers” – including public-sector unions – that are blocking much-needed reforms, including in the health system.
Das Problem ist nicht länger die übermäßige Macht des Präsidenten, sondern ein Übermaß an Macht seitens der „Vetozentren“ – einschließlich der Gewerkschaften des öffentlichen Sektors –, das dringend erforderliche Reformen, u.a. eine Reform des Gesundheitswesens, verhindert.
In all likelihood, the 22 reported dead from swine flu reflect a social safety net falling to pieces due to lack of public investment and union recalcitrance.
Aller Wahrscheinlichkeit nach spiegeln die 22 gemeldeten, auf die Schweinegrippe zurückgeführten Todesfälle die Tatsache wider, dass das soziale Netz aufgrund mangelnder staatlicher Investitionen und der Widerborstigkeit der Gewerkschaften auseinanderfällt.
The flu also revealed some of Mexico’s other fundamental flaws.
Die Grippe hat zudem einige weitere grundlegende Mängel in Mexiko aufgezeigt.
The political system has become a peculiar hybrid of authoritarian remnants and newly established mechanisms for transparency.
Das politische System hat sich zu einer seltsamen Mischform autoritärer Überreste und neu etablierter Mechanismen zur Förderung der Transparenz entwickelt.
The electoral process has been unable to guarantee decent democratic governance, rein in predatory practices among the political class, or make public officials follow established rules, keep them responsive to citizen preferences, and deter them from channeling public funds into private hands.
Das Wahlverfahren war bisher nicht in der Lage, eine anständige demokratische Regierung zu gewährleisten, die räuberischen Praktiken der politischen Klasse einzuschränken oder dafür zu sorgen, dass die Vertreter der Staatsgewalt den aufgestellten Regeln folgen, auf die Wünsche der Bürger reagieren oder keine öffentlichen Gelder in private Hände kanalisieren.
Lack of accountability has both encouraged corruption and fed perceptions that abuse remains unpunished.
Der Mangel an Rechenschaftspflicht hat sowohl die Korruption ermutigt als auch die Sicht gestärkt, dass Missbrauch folgenlos bleibt.
Impunity, in turn, erodes the credibility of the country’s institutions, including public hospitals and clinics.
Diese Straflosigkeit ihrerseits untergräbt die Glaubwürdigkeit der Institutionen des Landes, einschließlich der staatlichen Krankenhäuser und Kliniken.
Today, conspiracy theories abound in Mexico about the origins of the virus, because government officials are viewed with such ingrained suspicion.
Mexiko quillt über von Verschwörungstheorien über die Ursprünge des Virus, weil das Misstrauen gegenüber den Vertretern des Staates so tief verankert ist.
Throughout the epidemic, citizens have largely obeyed government guidelines and followed public health prescriptions.
Die Bürger haben sich im bisherigen Verlauf der Epidemie überwiegend an die staatlichen Richtlinien gehalten und sind den Vorschlägen des öffentlichen Gesundheitswesens gefolgt.
But that doesn’t mean they trust the government.
Das heißt jedoch nicht, dass sie der Regierung vertrauen.
Public-opinion polls reveal that more than 50% of the population believe that political parties are “not necessary” for the good of the country.
Laut öffentlichen Meinungsumfragen ist mehr als die Hälfte der Bevölkerung der Ansicht, dass die politischen Parteien für das Wohl des Landes „nicht notwendig“ sind.
Disapproval of Congress is growing, and people’s satisfaction with representative democracy has decreased.
Das Missfallen gegenüber dem Kongress wächst, und die Zufriedenheit der Menschen mit der repräsentativen Demokratie nimmt ab.
In the midst of the epidemic, 66% of Mexicans believe that the country is regressing.
Mitten in der Epidemie glauben 66% der Mexikaner, dass das Land dabei ist, sich zurückzuentwickeln.
Seventy-five percent of crimes are not reported due to lack of trust in the authorities, and 98% of crimes are never resolved or punished.
Fünfundsiebzig Prozent aller Verbrechen werden aufgrund des mangelnden Vertrauens gegenüber den Behörden nicht gemeldet, und 98% aller Verbrechen werden nie aufgeklärt oder bestraft.
Public opinion seems disenchanted with a democracy incapable of offering tangible solutions to problems, the flu crisis being the most recent example.
Die Öffentlichkeit scheint desillusioniert zu sein über eine Demokratie, die nicht in der Lage ist, greifbare Lösungen für die Probleme zu bieten – und die Grippekrise ist dabei nur das aktuellste Beispiel.
Saddled by a viral infection, drug-related insecurity, and rising crime, Mexico feels like a besieged place.
Belastet mit einer Virusinfektion, drogenbedingter Unsicherheit und wachsenden Verbrechensraten, vermittelt Mexiko das Gefühl eines belagerten Landes.
The noted columnist Miguel Angel Granados Chapa wrote last week: “All that’s missing is for Mexico to get peed on by a dog.”
Der bekannte Kolumnist Miguel Angel Granados Chapa schrieb vergangene Woche: „Alles, was jetzt noch fehlt, ist, dass Mexiko von einem Hund angepinkelt wird.“
Mexico’s bad health is a symptom of problems that run deeper and are more widespread than swine flu.
Mexikos Kränkeln ist ein Symptom von Problemen, die tiefer gehen und verbreiteter sind als die Schweinegrippe.
Over the past ten years, political and economic actors intent on preserving the status quo have blocked further democratic change and economic reform, condemning Mexico to move sideways, even as other emerging markets surge ahead.
Während der vergangenen zehn Jahre haben politische und wirtschaftliche Akteure, die entschlossen sind, den Status quo zu bewahren, einen weiter gehenden demokratischen Wandel sowie wirtschaftliche Reformen verhindert und Mexiko zur Stagnation verdammt, während andere Schwellenmärkte nach vorn preschten.
Lately, political battles among key actors have not been about how to build a more effective of representative political system or a more equitable, dynamic economy, but about how to maintain control of accumulated power or distribute it among their allies.
Bei den politischen Kämpfen der letzten Zeit zwischen den zentralen Akteuren ging es nicht um den Aufbau eines effektiveren repräsentativen politischen Systems oder einer gerechteren, dynamischeren Wirtschaftsordnung, sondern darum, wie man die Kontrolle über die angehäufte Macht behält oder an seine Bündnispartner weitergibt.
Political parties appear far removed from citizen demands, beset by internal divisions, incapable of addressing deep-rooted inequality and lawlessness, and prone to populist or authoritarian leadership that promises quick fixes to entrenched problems.
Die politischen Parteien scheinen weit entfernt von den Forderungen der Bürger, von internen Spaltungen befallen, unfähig, der tief verwurzelten Ungleichheit und Gesetzlosigkeit zu begegnen und empfänglich für populistische oder autoritäre Führungen, die kurzfristige Lösungen für fest verwurzelte Probleme versprechen.
Mexico’s current quandary is the flu, but it faces more important challenges than a mutating microbe.
Mexikos aktuelles Dilemma ist die Grippe, doch steht das Land vor wichtigeren Herausforderungen als einer mutierenden Mikrobe.
With more than 40 million people living in poverty and 7,000 killed in drug-related violence last year, Mexico will need to reform quickly to address what the virus has brought to light: a government far removed from the suffering of ordinary people and too frequently insensitive to their plight.
Mehr als 40 Millionen Menschen leben in Armut, und 7000 wurden im letzten Jahr Opfer drogenbedingter Gewalttaten. Mexiko muss schnell Reformen umsetzen, um dem zu begegnen, was der Virus ans Licht gebracht hat: einer Regierung, die dem Leiden der Normalbevölkerung entfremdet und für deren missliche Lage allzu häufig unempfänglich ist.
In this national crisis, Mexico’s people have closed ranks, collaborated, and showed that they are capable of working together to achieve common goals in the public interest.
Die Menschen in Mexiko haben in dieser nationalen Krise die Reihen geschlossen, kollaboriert und gezeigt, dass sie fähig sind, zusammenzuarbeiten, um im öffentlichen Interesse liegende gemeinsame Ziele zu erreichen.
But their political and economic elites frequently seem incapable of doing so.
Ihre politischen und wirtschaftlichen Eliten jedoch scheinen dazu häufig nicht in der Lage.
That is why home seems far, far away for so many Mexicans.
Dies ist der Grund, warum ihr Zuhause so vielen Mexikanern so weit weg erscheint.
Why More Migration Makes Sense
Warum mehr Migration sinnvoll ist
OXFORD – In almost every rich country, anti-immigrant fervor is at fever pitch.
OXFORD – In fast jedem reichen Land wird gegen Immigration Stimmung gemacht.
But it is a malady that must be resisted if these societies are to continue to prosper and developing countries are to fight poverty and sustain economic growth.
Aber das ist ein Übel, gegen das man vorgehen muss, wenn diese Gesellschaften weiter im Wohlstand leben wollen, und die Entwicklungsländer gegen Armut kämpfen und Wirtschaftswachstum begünstigen wollen.
A higher rate of global migration is desirable for four reasons: it is a source of innovation and dynamism; it responds to labor shortages; it meets the challenges posed by rapidly aging populations; and it provides an escape from poverty and persecution.
Es gibt vier gute Gründe dafür, dass globale Migration wünschenswert ist: sie ist eine Quelle für Innovation und Dynamik, sie ist die Antwort auf Arbeitskräftemangel und schnell alternde Gesellschaften, und sie bietet einen Ausweg aus Armut und Verfolgung.
By contrast, limiting migration slows economic growth and undermines societies’ long-term competitiveness.
Die Beschränkung von Migration dagegen verlangsamt das Wirtschaftswachstum und untergräbt die langfristige Wettbewerbsfähigkeit der Gesellschaften.
It also creates a less prosperous, more unequal, and partitioned world.
Sie erzeugt auch eine weniger wohlhabende, ungleichere und geteilte Welt.
Of course, there are short-run, local costs to higher rates of migration that must be addressed if societies are to enjoy the much larger long-term benefits.
Natürlich ist eine höhere Einwanderungsquote mit kurzfristigen Kosten verknüpft, die auf lokaler Ebene getragen werden müssen, wenn sich die Gesellschaften die erheblich größeren langfristigen Vorteile zunutze machen wollen.
And yet, despite domestic opposition in recipient countries, the number of international migrants has doubled over the past 25 years, and will double again by 2030.
Und dennoch hat sich, trotz c der Opposition in den Aufnahmeländern, die Anzahl der Migranten weltweit in den letzten 25 Jahren verdoppelt und wird sich bis 2030 noch einmal verdoppeln.
Rapid economic and political change – and, increasingly, environmental change – dislodges people and encourages them to seek opportunity and security in new homes.
Schnelle wirtschaftliche und politische Veränderungen – und zunehmend auch Umweltveränderungen – entwurzeln viele Menschen und ermutigen sie, sich auf die Suche nach neuen Chancen, Sicherheit und einer neuen Heimat zu machen.
Against the backdrop of rapid globalization, the individual risks and costs of moving internationally will continue to fall.
Vor dem Hintergrund der schnellen Globalisierung werden die individuellen Risiken und Kosten der weltweiten Migrationsbewegungen weiter sinken.
The combination of the estimated increase in the world’s population by two billion people, lower transport costs, better connectivity, and growing transnational social and economic networks could and should lead to increased movement of people.
Die Kombination aus der geschätzten Zunahme der Weltbevölkerung um zwei Milliarden Menschen, niedrigeren Transportkosten, einer besseren Vernetzung und wachsenden transnationalen sozialen und wirtschaftlichen Netzwerken sollte und wird zu einer höheren Beweglichkeit der Menschen führen.
If this process is allowed to take its course, it will stimulate global growth and serve to reduce poverty.
Wenn dieser Prozess seinen Lauf nimmt, wird er globales Wachstum stimulieren und dazu beitragen, Armut zu verringern.
And yet, while the incremental reduction of barriers to cross-border flows of capital, goods, and services has been a major achievement of recent decades, international migration has never been more strictly controlled.
Und dennoch, der fortschreitende Abbau von Hindernissen für den transnationalen Kapital-, Waren- und Dienstleistungsfluss ist zwar eine Errungenschaft der letzten Jahrzehnte, aber die internationale Migration ist noch nie strenger kontrolliert worden.
The classical economists such as John Stuart Mill saw this as both economically illogical and ethically unacceptable.
Für klassische Ökonomen wie John Stuart Mill ist das sowohl im wirtschaftlichen als auch im ethischen Sinn nicht akzeptabel.
Adam Smith objected to anything that obstructed “the free circulation of labor from one employment to another.”
Adam Smith wehrte sich gegen alles, was „die freie Zirkulation der Arbeitskraft von einer Beschäftigung zur anderen“ behinderte.
By the nineteenth century, the development of steam and other transport meant that one-third of the population of Scandinavia, Ireland, and parts of Italy emigrated.
Bis zum 19. Jahrhundert hatte die Entwicklung von Dampfmaschinen und anderen Transportmitteln dazu geführt, dass ein Drittel der Bevölkerung Skandinaviens, Irlands und Teilen Italiens emigriert war.
Mass migration gave millions of Europeans an escape route from poverty and persecution, and fed the dynamism and development of countries like the United States, the United Kingdom, and various colonies.
Die Massenauswanderung war für Millionen von Europäern der Ausweg aus Armut und Verfolgung und speiste die Dynamik und die Entwicklung von Ländern wie den USA, Großbritannien und verschiedenen Kolonien.
The rise of nationalism prior to the outbreak of World War I led to the widespread introduction of passports and ushered in stricter controls on the international movement of people.
Der kurz vor Ausbruch des Ersten Weltkriegs aufkommende Nationalismus führte zur flächendeckenden Einführung von Pässen und zu strengeren Kontrollen bei der internationalen Bewegung von Menschen.
A hundred years later, despite falling barriers to trade, finance, and information, the walls to free mobility have been built higher.
Hundert Jahre später sind die Mauern, die die Bewegungsfreiheit einschränken, trotz fallender Barrieren für Handel, Finanzen und Informationen, noch unüberwindbarer geworden.
Approximately 200 million people, around 3% of the world’s population, now live in countries in which they were not born.
Etwa 200 Millionen Menschen, circa. drei Prozent der Weltbevölkerung, leben zurzeit in Ländern, in denen sie nicht geboren wurden.
These are the orphans of the international system.
Es sind die Waisen des internationalen Systems.
In our book Exceptional People, we demonstrate that, on balance, they bring great benefit to their host societies.
In unserem Buch Exceptional People belegen wir, dass sie unter dem Strich von großem Nutzen für ihre Aufnahmeländer sind.
In addition to providing a much-needed source of skilled and unskilled labor, they contribute disproportionately to innovation and wealth creation.
Sie stellen nicht nur eine dringend benötigte Quelle für ungelernte Arbeiter dar, sondern tragen auch überproportional zur Innovation und zur Schaffung von Reichtum bei.
For example, immigrants to the US contribute more than half of the patents and Silicon Valley start-ups.
So sorgen Einwanderer in die USA zum Beispiel für mehr als die Hälfte der Patente und Existenzgründungen im Silicon Valley.
They also contribute more in tax than they claim through social-welfare benefits or other payments.
Sie bezahlen auch mehr an Steuern, als dass sie über Sozialversicherungen oder andere Zahlungen ausbezahlt bekommen.
Medical and public health advances have increased longevity in developed countries, while persistently low fertility levels and the end of the post-WWII baby boom mean that the number of native-born workers will fall in the coming years.
Medizinische Errungenschaften und die Verbesserung des öffentlichen Gesundheitswesens haben die Langlebigkeit in den entwickelten Ländern verlängert, während andauernd niedrige Geburtenraten und das Ende des Babybooms nach dem Zweiten Weltkrieg dazu führen, dass in den kommenden Jahren ein Arbeitskräftemangel herrschen wird.
As countries’ populations age and their fertility rates collapse, more migration will be necessary to ensure economic competitiveness and finance pension and health-care systems.
Das Durchschnittsalter steigt, die Geburtenraten sinken. Das heißt, es werden Migranten notwendig sein, um die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit aufrecht zu erhalten und die Renten- und Krankenversicherungssysteme zu finanzieren.
The effects of a shrinking labor force will be compounded by rising educational attainment in developed countries, which will leave fewer people interested in taking on low-skilled service jobs or in working in the trades and construction.
Die Auswirkungen einer schwindenden Arbeitskräftezahl werden sich mit denen eines generell verbesserten Ausbildungsniveaus verbinden, so dass kaum noch jemand im Niedriglohnsektor, also im Dienstleistungsbereich, im Handwerk und auf dem Bau wird arbeiten wollen.
Between 2005 and 2025, OECD countries are expected to experience a 35% increase in the percentage of their workforces with tertiary education.
Zwischen 2005 und 2025 werden in den OECD-Ländern die Arbeitskräfte mit Hochschulausbildung voraussichtlich um 35 Prozent ansteigen.
As education levels rise, so do expectations about work.
Wenn das Ausbildungsniveau steigt, dann steigt auch die Erwartung an die Beschäftigung.
For the countries they leave, migrants often represent a brain drain.
Für die Länder, die sie verlassen, bedeuten Auswanderer oft einen brain drain.
Even so, they contribute significantly to their home countries.
Aber sie leisten trotzdem einen Beitrag in ihren Heimatländern.