en
stringlengths 1
35.9k
| de
stringlengths 1
28.4k
|
---|---|
A devalued currency would increase exports and would cause Greek households and firms to substitute domestic products for imported goods. | Eine schwächere Währung würde die Exporte steigern und dazu führen, dass griechische Haushalte und Firmen einheimische Produkte anstelle von Importwaren kaufen. |
The increased demand for Greek goods and services would raise Greece’s GDP, increasing tax revenue and reducing transfer payments. | Die gesteigerte Nachfrage nach griechischen Waren und Dienstleistungen würde Griechenlands BIP erhöhen, was zu einem Anstieg der Steuereinnahmen und einer Verringerung der Transferleistungen führen würde. |
In short, fiscal consolidation would be both easier and less painful if Greece had its own monetary policy. | Kurz gesagt, die Konsolidierung des Haushaltes wäre sowohl einfacher als auch weniger schmerzhaft, wenn Griechenland eine eigene Währungspolitik hätte. |
Greece’s membership in the eurozone was also a principal cause of its current large budget deficit. | Griechenlands Mitgliedschaft in der Eurozone war zudem ein Hauptgrund für sein gewaltiges aktuelles Haushaltsdefizit. |
Because Greece has not had its own currency for more than a decade, there has been no market signal to warn Greece that its debt was growing unacceptably large. | Da Griechenland seit über einem Jahrzehnt keine eigene Währung mehr hat, gab es kein Marktsignal, das Griechenland davor gewarnt hätte, dass seine Schulden auf ein untragbar hohes Niveau stiegen. |
If Greece had remained outside the eurozone and retained the drachma, the large increased supply of Greek bonds would cause the drachma to decline and the interest rate on the bonds to rise. | Wäre Griechenland außerhalb der Eurozone geblieben und hätte es die Drachme behalten, so hätte das große, gestiegene Angebot an griechischen Staatsanleihen zu einem Kursverlust der Drachme und einem Anstieg des Zinssatzes für die Anleihen geführt. |
But, because Greek euro bonds were regarded as a close substitute for other countries’ euro bonds, the interest rate on Greek bonds did not rise as Greece increased its borrowing – until the market began to fear a possible default. | Doch da griechische Euroanleihen als ein recht guter Ersatz für die Euroanleihen anderer Länder angesehen wurden, stiegen die Zinsen der griechischen Anleihen nicht, als Griechenland seine Kreditaufnahme erhöhte – bis der Markt anfing, einen möglichen Zahlungsausfall zu befürchten. |
The substantial surge in the interest rate on Greek bonds relative to German bonds in the past few weeks shows that the market now regards such a default as increasingly likely. | Der gewaltige Anstiegt der Zinsen für griechische Anleihen im Verhältnis zu deutschen Anleihen in den letzten Wochen zeigt, dass der Markt einen solchen Zahlungsausfall derzeit als immer wahrscheinlicher einstuft. |
The combination of credits from the other eurozone countries and lending by the IMF may provide enough liquidity to stave off default for a while. | Die Kombination aus Krediten anderer Euroländer und IWF-Darlehen könnte genügend Liquidität bereitstellen, um die Zahlungsunfähigkeit eine Weile hinauszuzögern. |
In exchange for this liquidity support, Greece will be forced to accept painful fiscal tightening and falling GDP. | Im Gegenzug für diese liquide Unterstützung wird Griechenland gezwungen sein, eine schmerzhafte Straffung seines Haushalts und ein sinkendes BIP hinzunehmen. |
In the end, Greece, the eurozone’s other members, and Greece’s creditors will have to accept that the country is insolvent and cannot service its existing debt. | Am Ende werden Griechenland, die anderen Euroländer und Griechenlands Gläubiger akzeptieren müssen, dass das Land insolvent ist und seine Schulden nicht bedienen kann. |
At that point, Greece will default. | An diesem Punkt wird Griechenland zahlungsunfähig werden. |
Why Has America’s Economic Recovery Stalled? | Warum ist Amerikas Wirtschaftsaufschwung ins Stocken geraten? |
CAMBRIDGE – The United States’ import bill now exceeds $2.4 trillion a year, more than twice that of China and greater than that of the 27 European Union countries combined. | CAMBRIDGE – Die Importkosten der Vereinigten Staaten betragen derzeit über 2,4 Billionen US-Dollar pro Jahr, mehr als zweimal so hoch wie die Chinas und höher als die der 27 Länder der Europäischen Union zusammengenommen. |
Since the volume of US imports varies with the overall strength of the American economy, so does the volume of other countries’ exports. | Da das Volumen der US-Importe mit der Gesamtstärke der amerikanischen Wirtschaft schwankt, gilt dies auch für das Exportvolumen anderer Länder. |
So it was good news for everyone when the US economy began expanding in the summer of 2009, 19 months after falling into the recession that officially started in December 2007. | Also war es eine freudige Nachricht für alle, als die US-Wirtschaft im Sommer 2009 anfing zu expandieren, 19 Monate nachdem sie in die Rezession gefallen war, die offiziell im Dezember 2007 begonnen hatte. |
Unfortunately, the recovery has turned out to be very anemic. | Leider hat sich die Erholung als äußerst schwach herausgestellt. |
Now, 15 months into the expansion, the level of real GDP is still lower than it was when the recession started. | Nun, wo die Expansion seit 15 Monaten anhält, ist das Niveau des realen BIP immer noch niedriger als zu Beginn der Rezession. |
Even more worrying, the rate of GDP growth has been declining almost from the start of the recovery. | Was noch beunruhigender ist: Die Rate des BIP-Wachstums ist nahezu seit dem Beginn der Erholung gesunken. |
Real GDP rose by 5% in the fourth quarter of 2009, reflecting the end of the decline in inventories. | Das reale BIP stieg im vierten Quartal 2009 um 5 %, was das Ende der sinkenden Warenbestände widerspiegelte. |
GDP growth then fell to 3.7% in the first quarter of 2010 and to only 1.7% in the second quarter. | Das BIP-Wachstum fiel dann im ersten Quartal 2010 auf 3,7 % und im zweiten Quartal auf lediglich 1,7 %. |
The third quarter is shaping up to be much like the second. | Das dritte Quartal sieht derzeit ganz ähnlich aus wie das zweite. |
This recovery has been much weaker than previous ones because of fundamental differences in the cause of the downturn and in the policies chosen to achieve recovery. | Diese Erholung ist wesentlich schwächer als andere vor ihr ausgefallen, und zwar aufgrund grundlegender Unterschiede, was die Ursachen für den Abschwung und die ergriffenen Maßnahmen zum Erreichen einer Erholung angeht. |
Previous downturns were caused by the central bank’s efforts to reverse or prevent inflation by hiking short-term interest rates. | Vorherige Konjunkturrückgänge wurden von den Bemühungen der Zentralbank ausgelöst, eine Inflation umzukehren oder zu verhindern, indem sie die kurzfristigen Zinssätze erhöhte. |
When the central bank succeeded, it lowered those rates and the economy bounced back. | Sobald die Zentralbank Erfolg hatte, senkte sie diese Zinsen, und die Wirtschaft erholte sich wieder. |
But this time the downturn was not caused by higher interest rates, and reducing those rates did not produce a strong rebound. | Doch wurde der Konjunkturrückgang dieses Mal nicht durch höhere Zinssätze verursacht, und die Senkung dieser Zinssätze hat nicht zu einer starken Erholung geführt. |
This recession was caused by a mispricing of risk, leading to excessive leverage and high prices for a wide range of assets. | Diese Rezession wurde durch eine Fehlbewertung von Risiken verursacht, die zu exzessiver Verschuldung und hohen Preisen für eine breite Palette von Vermögenswerten führte. |
When those price bubbles burst, households lost substantial wealth and financial markets became dysfunctional. | Als diese Spekulationsblasen platzten, verloren die Haushalte einen beträchtlichen Teil ihres Vermögens, und die Finanzmärkte funktionierten nicht mehr. |
Because the downturn was not caused by high interest rates, lowering them could not lift the economy out of recession. | Da der Abschwung nicht durch hohe Zinssätze verursacht worden war, konnte die Senkung der Zinsen die Wirtschaft nicht aus der Rezession holen. |
The Obama administration therefore turned to fiscal policy – tax cuts and a range of spending programs. | Die Regierung Obama griff daher auf die Fiskalpolitik zurück – Steuersenkungen und eine Reihe von Förderprogrammen. |
Unfortunately, the fiscal stimulus was not well enough designed to get the economy onto a strong, self-sustaining growth path. | Leider waren die fiskalischen Konjunkturprogramme nicht gut genug ausgearbeitet, um die Wirtschaft auf einen starken, selbsterhaltenden Pfad zu bringen. |
And, now that those stimulus programs are coming to an end, there is a danger that the economy will slide back into slow growth or even recession. | Und nun, wo diese Konjunkturprogramme sich ihrem Ende nähern, besteht die Gefahr, dass die Wirtschaft wieder zurück in das langsame Wachstum oder sogar eine Rezession verfällt. |
One key to the US economy’s future is household demand. | Ein Schlüsselelement für die Zukunft der US-Wirtschaft ist die Nachfrage der Privathaushalte. |
Although consumer spending has increased during the past four quarters, helped by substantial government transfer payments, the pace of spending growth by households was less than the overall pace of GDP growth, because households were increasing their rate of saving. | Obwohl die Verbraucherausgaben in den letzten vier Quartalen zugenommen haben, mit Unterstützung der beträchtlichen staatlichen Transferzahlungen, lag das Tempo des Ausgabenwachstums bei den Privathaushalten unter dem allgemeinen Tempo des BIP-Wachstums, da die Haushalte ihre Sparquote steigerten. |
Indeed, household saving rose from 2% of after-tax incomes in 2007 to about 6% in recent months. | Tatsächlich sind die Ersparnisse der Privathaushalte von 2 % des Einkommens nach Steuern im Jahr 2007 auf etwa 6 % in den letzten Monaten gestiegen. |
If the saving rate continues to rise at the same pace in the future as it has over the past three years, the overall GDP growth rate could turn negative after a few quarters. | Wenn die Sparquote in Zukunft in demselben Tempo steigt wie in den letzten drei Jahren, könnte die BIP-Wachstumsrate nach ein paar Quartalen negativ werden. |
Of course, there is no way to be certain of what will happen to saving. | Natürlich gibt es keine Möglichkeit, sich sicher zu sein, was mit der Sparquote geschieht. |
But it is worth remembering that the saving rate averaged 9% in the quarter-century from 1960 to 1985. | Doch sollte man daran denken, dass die Sparquote in dem Vierteljahrhundert von 1960 bis 1985 durchschnittlich bei 9 % lag. |
If the saving rate now rises quickly to that level, it will be hard to keep overall GDP growing. | Wenn sie jetzt schnell auf dieses Niveau ansteigt, wird es schwierig, das Wachstum des Gesamt-BIP zu erhalten. |
A significantly higher saving rate would help the US economy in the long run, but it would be a barrier to robust growth in the next few years. | Eine bedeutend höhere Sparquote würde der US-Wirtschaft langfristig helfen, doch wäre sie eine Barriere für kräftiges Wachstum in den nächsten paar Jahren. |
A major obstacle to higher consumer spending is the current condition of the housing market. | Ein Haupthindernis für höhere Verbraucherausgaben ist die aktuelle Lage auf dem Immobilienmarkt. |
The rapid rise in house prices until 2006 caused households to increase their spending, financed in part by converting home equity into cash. | Der rapide Anstieg der Hauspreise bis 2006 hat die Haushalte dazu veranlasst, ihre Ausgaben zu steigern, was sie teilweise finanzierten, indem sie ihr Eigenheimkapital in Bargeld umwandelten. |
But house prices have since fallen some 40% on average, leaving one-third of homeowners with mortgages owing more than their house is worth. | Doch sind die Hauspreise seitdem im Schnitt um etwa 40 % gesunken, sodass ein Drittel der Eigenheimbesitzer Hypotheken hat, für die mehr geschuldet wird, als das Haus wert ist. |
The resulting fall in wealth has reduced consumer spending, while the decline in homeowners’ equity prevents borrowing to finance any increase. | Die sich daraus ergebende Vermögensabnahme hat die Verbraucherausgaben gesenkt, während der Kapitalschwund der Eigenheimbesitzer sie an einer Kreditaufnahme hindert, um eine Zunahme zu finanzieren. |
And the recent end of a special tax subsidy for first-time homebuyers has caused house prices to start falling again. | Zudem ist vor kurzem ein spezieller Steuerzuschuss für Erstkäufer von Eigenheimen ausgelaufen, was dazu geführt hat, dass die Hauspreise wieder angefangen haben zu fallen. |
If that decline continues, it will inevitably reduce the pace of consumer spending. | Wenn dieser Rückgang weiter anhält, wird sich das Tempo der Verbraucherausgaben dadurch zwangsläufig reduzieren. |
Earlier this year, economic forecasters were predicting that annual GDP growth would reach 3% or more in the second half of 2010. | Anfang dieses Jahres haben die Konjunkturprognostiker vorhergesagt, das jährliche BIP-Wachstum würde in der zweiten Hälfte 2010 auf 3 % oder mehr klettern. |
Now those projections have been cut to less than 2%, which is too slow to make a dent in the very high rate of unemployment. | Nun wurden diese Prognosen auf unter 2 % gesenkt, was zu langsam ist, um die äußerst hohe Arbeitslosigkeit zu verringern. |
The forecasters have now shifted their predictions of 3%-plus growth to 2011. | Die Prognostiker haben ihre Vorhersagen für ein Wachstum von 3 % und mehr jetzt auf 2011 verschoben. |
Let’s hope that they are right this time. | Hoffen wir, dass sie diesmal recht haben. |
Why I Am Challenging Putin | Warum ich Putin herausfordere |
Russia is living through the deepest, most prolonged crisis in modern history. | Russland durchläuft derzeit die tiefste, lang andauerndste Krise seiner neueren Geschichte. |
It is a man-made crisis that has struck every sphere of society and the state. | Es ist eine selbstverursachte Krise, die alle Bereiche der Gesellschaft und des Staates erfasst hat. |
This crisis is not a natural disaster but one engineered by the choice of a false doctrine of reform, one that is leading the country to degradation. | Diese Krise ist keine Naturkatastrophe, sondern eine, die durch die Wahl einer falschen, das Land in den Ruin führenden Reformdoktrin herbeigeführt wurde. |
Few people believe in the Putin regime's ability to achieve serious change. | Nur wenige glauben an die Fähigkeit des Putin-Regimes, ernsthafte Veränderungen herbeizuführen. |
The corruption and inefficiency of the state apparatus and the government's incompetence and inertia leave no hope for a real improvement in living standards. | Die Korruption und Ineffizienz des Staatsapparates und die Inkompetenz und Trägheit der Regierung lassen eine echte Verbesserung des Lebensstandards hoffnungslos erscheinen. |
Instead of the state being strengthened, it is being reborn as a police-bureaucratic apparatus to suppress social protest, extort bribes, and assure political repression. | Statt dass der Staat gestärkt würde, erlebt er eine Wiedergeburt als bürokratischer Polizeiapparat, der soziale Proteste unterdrückt, Bestechungsgelder erpresst und die politische Repression sichert. |
I am running for president in order to cleanse the state apparatus of corruption and bureaucratic arbitrariness and to summon competent and responsible people into state service. | Ich kandidiere für das Amt des Präsidenten, um den Staatsapparat von Korruption und bürokratischer Willkür zu säubern und um kompetente und verantwortliche Menschen in den Dienst des Staates zu rufen. |
Russia cannot withstand another four years of plunder and destruction. | Russland kann keine weiteren vier Jahre der Plünderung und Zerstörung überstehen. |
I am running so as to implement a real program to rebuild the economy. | Ich kandidiere, um ein echtes Programm für den wirtschaftlichen Wiederaufbau umzusetzen. |
The current regime will not implement such a program and will continue to serve the oligarchic clans that have grown fat by plundering state property. | Das gegenwärtige Regime wird kein solches Programm umsetzen, sondern weiterhin den oligarchischen Klans dienen, die durch die Plünderung staatlichen Eigentums fett geworden sind. |
Putin's corrupt and irresponsible regime has become part of the system of oligarchic parasitism, with its pathologically unjust distribution of incomes and property. | Putins korruptes und unverantwortliches Regime ist Teil des Systems des oligarchischen Schmarotzertums mit seiner krankhaft ungerechten Einkommens- und Besitzverteilung geworden. |
The current regime is ignoring an immutable law of governance: a state's effectiveness is indivisible from its responsibility for social justice. | Das gegenwärtige Regime ignoriert ein unveränderliches Gesetz der Staatsführung: Die Effektivität eines Staates ist untrennbar mit seiner Verantwortung für soziale Gerechtigkeit verbunden. |
By abandoning this responsibility, today's state has become not only ineffective but dangerous. | Indem er diese Verantwortung aufgegeben hat, ist der heutige Staat nicht nur ineffektiv, sondern zu einer Gefahr geworden. |
The impoverishment of great masses of the population has destroyed the structures of civil society, giving rise to a "civilization of slums." | Die Verarmung der breiten Masse der Bevölkerung hat die Strukturen der Zivilgesellschaft zerstört und eine „Zivilisation von Slums" hervorgerufen. |
Roughly half of Russia's population, primarily children, is not getting enough to eat. | Rund die Hälfte der russischen Bevölkerung - überwiegend Kinder - haben nicht genug zu essen. |
Child neglect and homelessness are growing. | Die Zahl verwahrloster und obdachloser Kinder nimmt zu. |
Towns and villages are swamped by violence and banditry. | Städte und Dörfer werden von Gewalt und Banditentum überschwemmt. |
Poverty, psychological stress, and the collapse of health care have led to an anomalously high death rate, a mass decrease in health, and the wasting of colossal labor resources. | Armut, psychologischer Stress und der Zusammenbruch des Gesundheitswesens haben zu einer ungewöhnlich hohen Sterblichkeitsrate, einer enormen Verringerung der Volksgesundheit und der Verschwendung riesiger Arbeitsressourcen geführt. |
Many people cannot buy the most basic medicines and have no access to modern medical services. | Viele Menschen können sich die grundlegendsten Medikamente nicht leisten und haben keinen Zugriff auf moderne medizinische Leistungen. |
The prospects for modernizing or even preserving the national health care system are shrinking with every year. | Die Aussichten für eine Modernisierung oder selbst den Erhalt des nationalen Gesundheitssystems verringern sich mit jedem Jahr. |
I am running in the election in order to guarantee everyone living in our country, which is the richest in the world, the constitutional right to a decent life and to develop freely. | Ich kandidiere bei der Wahl, um allen in unserem Land - dem reichsten Land der Erde - lebenden Menschen das verfassungsmäßige Recht auf ein anständiges Leben und eine ungehinderte Entwicklung zu garantieren. |
In order to do this, we must take back as state revenue the profits from the exploitation of our natural wealth, double the budget, and guarantee everyone's real right to free education and healthcare. | Um dies zu tun, müssen wir die Gewinne aus der Ausbeutung unseres natürlichen Reichtums wieder verstaatlichen, den Haushalt verdoppeln und das unverbrüchliche Recht eines jeden auf eine kostenlose Schulbildung und Gesundheitsfürsorge garantieren. |
The "reforms" that have been conducted over the last 15 years have denied a large proportion of the work-fit population, primarily young people, of jobs and the right to a decent life. | Die im Verlaufe der letzten 15 Jahre durchgeführten „Reformen" haben einem Großteil der arbeitsfähigen Bevölkerung - zumeist jungen Leuten - Arbeitsplätze und das Recht auf ein anständiges Leben versagt. |
But they are the backbone of our country. | Diese Menschen jedoch bilden das Rückgrat unseres Landes. |
Continuing on the current path will only destroy the nation's workers. | Wenn wir auf unserem gegenwärtigen Weg fortschreiten, so werden wir die Arbeiter dieser Nation vernichten. |
Implementing our program of social justice and economic growth will allow wages to be doubled in the course of a year by bringing them into line with labor's contribution to the national income, expanding workers' rights to stand up for their interests, and increasing the minimum wage by three times. | Die Umsetzung unseres Programms für soziale Gerechtigkeit und wirtschaftliches Wachstum wird es möglich machen, alle Löhne innerhalb eines Jahres zu verdoppeln, indem sie an den Beitrag der Arbeiter am Volkseinkommen angeglichen, die Rechte der Arbeiter auf Verteidigung ihrer Interessen gestärkt und der Mindestlohn verdreifacht werden. |
Real wages should grow fourfold by 2010; pensions must also grow accordingly. | Die Realeinkommen sollten bis 2010 auf das Vierfache steigen; die Renten müssen ebenfalls entsprechend wachsen. |
Economic growth must encompass all regions of the country, and people must have equal social guarantees, rights, and opportunities regardless of their place of residence. | Das wirtschaftliche Wachstum muss alle Regionen des Landes einbeziehen, und die Menschen müssen unabhängig davon, wo sie leben, dieselben sozialen Garantien, Rechte und Chancen genießen. |
At the moment, revenues are diverted away from the regions to the center and then dispatched abroad - the oligarchs' wealth of billions comes from fleecing the Russian provinces. | Gegenwärtig werden die Einnahmen aus den Regionen ins Landeszentrum abgezogen und dann ins Ausland verschoben - der Reichtum der Oligarchen rührt daher, dass die russischen Provinzen geschröpft werden. |
I will put an end to this. | Ich werde dem ein Ende bereiten. |
To improve the economy we will direct lending to manufacturing and entrepreneurial activity, protect the right to honestly earned and legally acquired property, rebuild savings, and stimulate scientific-technical innovation and investment. | Zur Verbesserung der wirtschaftlichen Lage werden wir Kredite an die verarbeitende Industrie und an Unternehmensgründer gewähren, das Recht auf ehrlich verdientes und rechtmäßig erworbenes Eigentum schützen, Ersparnisse wieder auffüllen und wissenschaftlich-technische Innovationen und Investitionen fördern. |
Markets will be purged of criminals and monopolies; honest competition will begin to operate. | Die Märkte werden von Kriminellen und Monopolen gesäubert werden; es wird erstmals einen ehrlichen Wettbewerb geben. |
Those who work well and benefit society will get high incomes, not those who take what belongs to other people. | Diejenigen, die gute Arbeit leisten und der Gesellschaft Nutzen bringen, werden hohe Einkommen erzielen - nicht diejenigen, die sich nehmen, was anderen gehört. |
The prices of basic commodities and charges for electricity, heating, and other vital services will be reduced to their actual production costs. | Die Preise für Güter des grundlegenden Bedarfs und die Gebühren für Strom, Heizung und andere lebenswichtige Dienstleistungen werden auf die tatsächlichen Produktionskosten abgesenkt werden. |
The geopolitical legacy of the USSR as a great power has been squandered over the years of "reform." | Das geopolitische Erbe der UdSSR als Großmacht wurde im Verlaufe der „Reformjahre" vertan. |
Reform of the armed services has boiled down to disarmament alone. | Die Reform der Streitkräfte läuft letztlich allein auf eine Abrüstung hinaus. |
Combat capability has fallen to an unprecedented low level. | Die Kampfkraft ist auf ein beispiellos niedriges Niveau gefallen. |
Russia is being threatened with losing its status as a power. | Russland droht, den Status einer echten Macht zu verlieren. |
Russia will not be reborn without the rebirth of a powerful, modern army. | Eine Wiedergeburt Russlands wird es ohne die Wiedergeburt einer starken, modernen Armee nicht geben. |
Afflicted by corruption, the law-enforcement authorities are not in a position to prevent the threat of terrorism or to crush organized crime. | Die unter Korruption leidenden Strafverfolgungsbehörden sind nicht imstande, die Bedrohung durch den Terrorismus auszuschalten oder das organisierte Verbrechen auszumerzen. |
I will purge these bodies of corruption, eradicate organized crime, and liberate our towns from terrorists and bandits. | Ich werde sie von der Korruption säubern, das organisierte Verbrechen vernichten und unsere Städte von Terroristen und Banditen befreien. |
Under the slogan of the market, the current regime has allowed depravity to flourish on television and in mass culture. | Im Namen des freien Marktes hat das gegenwärtige Regime zugelassen, dass das Laster im Fernsehen und in der Massenkultur Blüten treibt. |
The profound values of Russian culture are being systematically destroyed, stripping life of its meaning and joy, and sowing an enmity of each against all. | Die profunden Werte der russischen Kultur werden systematisch zerstört, das Leben so seines Sinns und seiner Freude entkleidet und der Feindschaft aller gegen alle der Boden bereitet. |
To give Russians back a feeling of pride in their homeland, and to create the conditions for a revival of our historical spiritual and cultural traditions, we must revive our schools, eradicate the spirit of depravity and violence in the media, provide everyone with access to masterpieces of Russian culture, and create the conditions for a social partnership between the state and the church. | Um den Russen den Stolz auf ihre Heimat wiederzugeben und die Bedingungen für eine Wiederbelebung unser historischen geistigen und kulturellen Traditionen zu schaffen, müssen wir unsere Schulen neu beleben, den Geist des Lasters und der Gewalt in den Medien ausrotten, allen den Zugang zu den Meisterwerken russischer Kultur ermöglichen und die Bedingungen für eine soziale Partnerschaft zwischen Staat und Kirche schaffen. |
Now is the moment for Russians to take Russia back! | Der Moment ist gekommen, dass wir Russen uns Russland zurücknehmen! |
Why I Published \u0027The Tiananmen Papers\u0027 | Warum ich The Tiananmen Papers veröffentlicht habe* |
The Chinese leadership’s penchant for secretiveness is proverbial. | Der Hang der chinesischen Führung zur Verschwiegenheit ist sprichwörtlich. |
But the veil that exists over how that omnipotent party makes important decisions is being lifted somewhat because a volume of unique materials about the behind-the-scenes events surrounding the infamous Tiananmen massacre of 1989 is being published this month. | Doch der Schleier, der darüber ausgebreitet wurde, wie die omnipotente Partei wichtige Entscheidungen trifft, wurde etwas angehoben durch die für diesen Monat geplante Veröffentlichung eines Bandes mit einzigartigen Materialien über die Vorgänge, die sich im Hintergrund des berüchtigten Tiananmen-Massakers von 1989 abgespielt haben. |
The materials contained in that book, which I brought out of China and decided to make public, consist of hundreds of documents, including minutes and transcripts of meetings at which the most important leaders of the People’s Republic deliberated on how to handle the Tienanmen demonstrations; key speeches; notes on crucial telephone conversations between leaders; classified reports from security agencies; and dispatches from the police and military. | Das Material, das in diesem Buch enthalten ist, das ich aus China herausgebracht und das zu veröffentlichen ich beabsichtigt habe, besteht aus Hunderten von Dokumenten, einschließlich der Protokolle und Abschriften von Sitzungen, in denen die wichtigsten Führer der Volksrepublik darüber beraten haben, wie mit den Demonstrationen auf dem Tiananmen-Platz zu verfahren sei; die wichtigsten Reden und Ansprachen; Notizen zu entscheidenden Telefongesprächen zwischen Führern; für geheim erklärte Berichte von Sicherheits-Behörden; und schließlich Berichte der Polizei und des Militärs. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.