en
stringlengths 1
35.9k
| de
stringlengths 1
28.4k
|
---|---|
During the Libyan crisis, Solana’s successor, Catherine Ashton, deliberately sought to limit the EU’s role to that of a super-NGO focused on humanitarian aid and economic development. | Während der Libyen-Krise versuchte Solanas Nachfolgerin Catherine Ashton die Rolle der EU bewusst auf die einer Super-NGO zu beschränken, die sich auf humanitäre Hilfe und wirtschaftliche Entwicklung konzentriert. |
Recently, during the vote on Palestinian representation at the United Nations, the EU called for its members to abstain – an odd way to affirm Europe’s commitment to global leadership. | Kürzlich forderte die EU während der Abstimmung über die palästinensische Vertretung bei der UNO ihre Mitglieder auf, sich der Stimme zu enthalten – eine merkwürdige Art, Europas Verpflichtung hinsichtlich einer globalen Führungsrolle zu untermauern.   |
For Great Britain, Europe-wide defense is a nonstarter. | Großbritannien hält nichts von einer europaweiten Verteidigung. |
Britain has deviated from this principle only once, when it agreed to participate in the Atalanta anti-piracy operation off the Horn of Africa – probably because it was placed in command. | Von diesem Prinzip wich man nur einmal ab,  als Großbritannien einwilligte, an der Anti-Piraterie-Operation Atalanta vor dem Horn von Afrika teilzunehmen – wahrscheinlich, weil man das Kommando übertragen bekommen hatte. |
As a result, those who want a common European defense capability lack the means to create it, while those who have the means to create it do not want it (with the possible exception of France). | So ist also festzustellen, dass es denjenigen, die eine gemeinsame europäische Verteidigung anstreben, an entsprechenden Mitteln fehlt, diese ins Leben zu rufen, während diejenigen, die über diese Mittel verfügen, eine gemeinsame Verteidigung ablehnen (mit der möglichen Ausnahme Frankreichs). |
Britain’s bilateral cooperation with France – highlighted during the Libyan crisis – is sometimes very strong. | Großbritanniens – während der Libyen-Krise im Vordergrund stehende - bilaterale Zusammenarbeit mit Frankreich ist bisweilen sehr eng.. |
But, despite the two countries’ 2010 treaty on defense and security cooperation, the British have decided, for budgetary reasons, to acquire aircraft that will not be compatible with French aircraft carriers. | Aber trotz des zwischen den beiden Ländern im Jahr 2010 abgeschlossenen Vertrags über Zusammenarbeit in der Verteidigungs- und Sicherheitspolitik entschieden die Briten aus haushaltspolitischen Gründen Fluggerät anzuschaffen, das nicht mit französischen Flugzeugträgern kompatibel ist. |
Even Spain and Italy, the two countries most affected by developments in the Mediterranean and the Sahel, have reduced their military expenditures significantly. | Sogar die aufgrund der Entwicklungen im Mittelmeerraum und in der Sahelzone am stärksten betroffenen Länder Spanien und Italien haben ihre Militärausgaben deutlich gekürzt. |
Unlike Germany, both participated in the Libyan intervention, but with highly limiting rules of engagement for their forces. | Im Gegensatz zu Deutschland nahmen beide Länder an der Intervention in Libyen teil, wobei ihre Truppen allerdings höchst restriktiven Einsatzregeln unterlagen. |
For example, Italian naval forces were instructed to avoid the waters off the coast of Tripoli, and Spanish tanker aircraft were forbidden to refuel fighter jets. | So wurden beispielsweise die italienischen Seestreitkräfte angewiesen, die Küstengewässer vor Tripolis zu meiden und spanischen  Tankflugzeugen war es verboten, Kampfjets aufzutanken.   |
Europe as a whole currently devotes only 1.6% of its GDP to defense, compared to 4.8% for the US. | Insgesamt wendet Europa momentan lediglich 1,6 Prozent des BIP für Verteidigung auf. In den USA beträgt der entsprechende Wert 4,8 Prozent. |
It is the only world region where military expenditures are decreasing. | Damit ist Europa die einzige Weltregion, wo die Militärausgaben sinken. |
Its deployed forces are extremely small, accounting for 4% of all military personnel worldwide, versus 14% for the US. | Die Stärke seiner im Einsatz befindlichen Truppen ist verschwindend gering. Der europäische Anteil an weltweit eingesetzten militärischem Personal beträgt 4 Prozent, während der amerikanische Wert bei 14 Prozent liegt. |
Industrial cooperation, which could constitute an economic and military asset, is also weakening, as demonstrated by Germany’s successful opposition to the proposed EADS/BAE merger, which was officially canceled in October. | Auch die industrielle Zusammenarbeit, die einen wirtschaftlichen und militärischen Vorteil darstellen könnte, wird schwächer, wie man an der erfolgreichen Gegnerschaft Deutschlands gegenüber der Fusion zwischen EADS und BAE sehen konnte, die im Oktober offiziell für gescheitert erklärt wurde. |
Germany had seemed to embark on a more robust policy since its participation in military operations in Afghanistan. | Seit seiner Teilnahme an den Militäroperationen in Afghanistan schien Deutschland eine wehrhaftere Politik zu verfolgen. |
Now, however, it recoils at any prospect of military intervention, even as it remains the world’s third-largest arms exporter. | Nun allerdings schreckt Deutschland jedes Mal zurück, wenn es um eine militärische Intervention geht, obwohl es der drittgrößte Waffenexporteur der Welt ist. |
Europe is reluctant to develop a substantial military force, because the European project was created in opposition to the idea of power. | Europa ist nicht gewillt, eine bedeutende Streitmacht zu entwickeln, weil das europäische Projekt  als Gegensatz zu der Idee der Machtausübung entstand. |
Yet this stance has become untenable. | Doch diese Haltung ist nicht mehr tragbar. |
Europe faces real threats, which France alone cannot contain. | Europa ist mit realen Bedrohungen konfrontiert, die Frankreich nicht alleine eindämmen kann. |
Moreover, the international system is increasingly coalescing around national powers that consider military force to be an essential prerequisite of influence. Europe does not face a choice between soft and hard power. | Überdies bildet sich das internationale System zunehmend rund um jene Mächte, die militärische Streitkräfte für eine wesentliche Voraussetzung für Einfluss halten.  Europa steht nicht vor der Wahl zwischen weicher und harter Macht. |
It must combine both if it is to survive. | Um zu überleben, wird man beide kombinieren müssen.     |
The French Disconnection | Scheidung auf Französisch |
PARIS – Dire conditions can permit what was once unthinkable to push its way into public debate. | PARIS – Prekäre Umstände ermöglichen, dass vormals Undenkbares Eingang in die öffentliche Debatte findet. |
In France, the idea that now dares to speak its name is that the country will sink into an ever-deeper economic malaise unless it regains its monetary sovereignty. | In Frankreich wagt man mittlerweile auszusprechen, dass das Land ohne die Wiedererlangung seiner Währungssouveränität immer tiefer in der ökonomischen Malaise versinken wird.  |
Two striking statements on economic policy by France’s leaders in the first weeks of this year have highlighted the force of this logic. | Zwei bemerkenswerte wirtschaftspolitische Äußerungen französischer Spitzenpolitiker in den ersten Wochen dieses Jahres haben die Kraft dieser Logik untermauert. |
First, President François Hollande, worried about the euro’s appreciation against other major world currencies, called for an exchange-rate target. | In Sorge über die Aufwertung des Euro gegenüber anderen wichtigen Währungen, forderte zunächst Präsident François Hollande ein Wechselkursziel. |
Then, Pierre Moscovici, the finance minister, said that Europe might grant France a delay in meeting the 3%-of-GDP budget-deficit target mandated from this year onward under the eurozone’s newly ratified fiscal compact. | Später sagte Finanzminister Pierre Moscovici, dass Europa Frankreich eine Nachfrist einräumen könnte, die Budgetdefizitgrenze von 3 Prozent des BIP zu erreichen, wie sie im kürzlich ratifizierten Fiskalpakt der Eurozone ab heuer verlangt wird. |
These positions imply a desire to exercise sovereign power over the Economic and Monetary Union’s rules and decisions. | Diese Äußerungen lassen den Wunsch nach souveräner Machtausübung über die Regeln und Entscheidungen der Wirtschafts- und Währungsunion erkennen. |
Back in 1989-1991, exactly the same motive underlay President François Mitterrand’s imposition of the euro on Germany – that is, to harness the Bundesbank’s monetary power to a framework in which France could be confident of wielding decisive influence. Since the single currency was France’s condition for accepting German reunification, Germany played along. | In den Jahren 1989-1991 lag genau dieses Motiv der Forderung von Präsident François Mitterrand nach Einführung des Euro in Deutschland zugrunde – die Zügelung der geldpolitischen Macht der Bundesbank innerhalb eines Rahmens, in dem sich Frankreich seines entscheidenden Einflusses sicher sein konnte.  Da die Einheitswährung Frankreichs Bedingung für die Zustimmung zur deutschen Wiedervereinigung war, spielte Deutschland mit. |
Two decades later, Germany may be in a different mood. | Zwei Jahrzehnte später könnte sich Deutschland in einer anderen Gemütslage befinden. |
The sovereign-debt-and-banking crisis that has roiled the monetary union since 2010 has steadily exposed the realities at play here, as irrevocably fixed exchange rates lock in and deepen differences in eurozone members’ competitiveness. | Die seit 2010 in der Währungsunion um sich greifende Staatsschulden- und Bankenkrise förderte die zugrunde liegende Realität kontinuierlich zu Tage, da unabänderlich fixierte Wechselkurse die Unterschiede in der Wettbewerbsfähigkeit der Eurozonenmitglieder vertieft und zementiert haben. |
In France’s case, the loss of competitiveness and resulting sharp decline in export performance has been aggravated by relying on crushing taxation of labor to finance generous welfare programs and top-drawer public services (a practice exacerbated by stifling labor-market regulation). | Im Fall Frankreichs wird der Verlust der Wettbewerbsfähigkeit und der damit einhergehende drastische Rückgang der Exporte noch durch eine massive Besteuerung der Arbeit verschärft, die dazu dient, großzügige Sozialleistungen und vorzügliche öffentliche Dienstleistungen zu finanzieren (noch weiter verschlimmert durch erdrückende Arbeitsmarktregulierung). |
In a monetary union, there are only two ways to close a competitiveness gap between countries: transfers from the more competitive to the less competitive, or internal devaluation, which means real wage cuts. | In einer Währungsunion bestehen nur zwei Möglichkeiten, die Kluft hinsichtlich Wettbewerbsfähigkeit zwischen Ländern zu überbrücken: Entweder Transfers aus den wettbewerbsfähigen Ländern in die weniger wettbewerbsfähigen Länder oder innere Abwertung, die sich in Reallohn-Kürzungen äußert.   |
Not surprisingly, the preference has been for transfers, which, until the 2008 financial crash, took the form of cross-border private-sector lending to governments and banks. | Wenig überraschend hat man sich für Transfers entschieden, die bis zum Finanzcrash des Jahres 2008 in Form grenzüberschreitender Kreditvergaben des privaten Sektors an Staaten und Banken über die Bühne gingen. |
Following the credit-bubble burst in 2008, fiscal transfers replaced these private financial flows, causing budget deficits to balloon. | Nach dem Platzen der Kreditblase im Jahr 2008 traten Fiskaltransfers an die Stelle dieser privaten Finanzflüsse, wodurch die Haushaltsdefizite in die Höhe schossen. |
And now, with the German government, as chief creditor, calling the shots on cross-border transfers to weaker eurozone countries, all such transfers are conditional on austerity (that is, internal devaluation). | Und nun, da die deutsche Regierung als Hauptgläubiger im Hinblick auf grenzüberschreitende Transfers in schwächere Eurozonenländer das Sagen hat, unterliegen alle derartigen Transfers sparpolitischen Bedingungen (also innerer Abwertung).   |
Bailouts from the European Stability Mechanism represent the clearest example of this, with the fiscal compact now committing signatories to tight deficit targets and structural adjustment. | Rettungsmaßnahmen im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus sind das deutlichste Beispiel dafür, da der Fiskalpakt die Unterzeichnerstaaten verpflichtet, strikte Defizitgrenzen einzuhalten und Strukturanpassungen umzusetzen. |
And more austerity is a vital, if less well remarked on, condition of the European Central Bank’s declared willingness to buy unlimited quantities of troubled countries’ short-term government debt. | Und weitere Sparmaßnahmen sind eine entscheidende, wenn auch weniger kommunizierte Bedingung für die Bereitschaft der Europäischen Zentralbank, unbegrenzt kurzfristige Anleihen der in Schwierigkeiten geratenen Länder aufzukaufen. |
So far, the “bazooka” represented by the ECB’s “outright monetary transactions” program has had the desired effect – without having to be used. | Bislang hatte die „Bazooka” in Form der Outright-Geschäfte der EZB die gewünschte Wirkung – ohne dass man sie anwenden musste. |
Eurozone financial markets have stabilized, and the euro has appreciated against the dollar and the yen. | Die Finanzmärkte der Eurozone haben sich stabilisiert und der Euro hat gegenüber Dollar und Yen aufgewertet. |
But, as Hollande’s recent declarations indicate, currency appreciation is the last thing that an uncompetitive country like France needs. | Aber wie Hollandes jüngste Äußerungen zeigen, ist eine Währungsaufwertung das Letzte, das ein nicht wettbewerbsfähiges Land wie Frankreich brauchen kann. |
Although the French government, unlike its Spanish and Italian counterparts, has not yet had any difficulty financing itself at low interest rates, currency appreciation as the economy slides into recession is like fuel poured onto an unlit bonfire. | Obwohl sich Frankreich im Gegensatz zu Spanien und Italien bislang problemlos zu niedrigen Zinssätzen finanzieren kann, bedeutet eine Währungsaufwertung zu einem Zeitpunkt, da die Wirtschaft in die Rezession schlittert, Öl in ein noch nicht entzündetes Feuer zu gießen. |
Unless growth is restored, France’s already large public debt will expand unsustainably, heightening the risk that investors will shun French government bonds. | Kann das Wachstum nicht wiederhergestellt werden, werden die ohnehin schon hohen französischen Staatsschulden untragbar werden und damit das Risiko erhöhen, dass Investoren einen Bogen um französische Staatsanleihen machen. |
From this predicament stems the fashionable idea that the bond market would actually welcome less fiscal austerity, because this would boost economic growth, in turn making the level of public debt appear more sustainable in the long run. It is no surprise that Moscovici is beginning to push for a “collective European decision” to relax the fiscal treaty’s terms, given that French compliance would require massive new spending cuts. | Aus diesem Dilemma stammt die aktuell ventilierte Idee, dass der Anleihenmarkt in Wahrheit weniger Sparmaßnahmen begrüßen würde, weil das zu einer Ankurbelung des Wirtschaftswachstums führen würde und den Schuldenstand langfristig tragbarer erscheinen ließe.  Es ist keine Überraschung, dass Moscovici auf eine „kollektive europäische Entscheidung“ zu drängen beginnt, um die Bestimmungen des Fiskalvertrags zu lockern, da die Einhaltung dieser Bestimmungen in Frankreich von massiven neuen Ausgabenkürzungen begleitet wäre.   |
Will Germany agree to such a relaxation – or, for that matter, to Hollande’s implicit demand that the ECB follow Japan’s example and loosen monetary policy to drive the exchange rate back down? | Wird Deutschland einer derartigen Lockerung  zustimmen – oder vielmehr Hollandes impliziter Forderung, dass die EZB dem japanischen Beispiel einer geldpolitischen Lockerung folgen soll, um den Wechselkurs wieder nach unten zu bringen? |
Unlike Japan (and, of course, the United States), France, as a member of a monetary union, cannot pursue domestic goals unilaterally. | Im Gegensatz zu Japan (und natürlich den Vereinigten Staaten) kann Frankreich als Mitglied einer Währungsunion innenpolitische Ziele nicht einseitig verfolgen. |
To avoid disaster, France has only two options: somehow force a change in German policy or go it alone. | Um eine Katastrophe abzuwenden, hat Frankreich nur zwei Möglichkeiten: irgendwie einen Wandel der deutschen Politik zu erzwingen oder den Alleingang zu wagen.   |
There are two reasons why, until now, the second option – leaving the monetary union – has been unthinkable. | Die zweite Option – das Verlassen der Währungsunion – war bisher aus zwei Gründen undenkbar. |
The first has to do with economic and financial risks. Ditching the euro might trigger a banking crisis, capital flight, inflation, and perhaps even sovereign default. | Der erste Grund hat mit wirtschaftlichen und finanziellen Risiken zu tun.  Die Abkehr vom Euro könnte eine Bankenkrise, Kapitalflucht, Inflation und möglicherweise sogar eine Staatspleite auslösen. |
On the other hand, higher competitiveness and erosion of the real value of debt would quickly outweigh these costs by restoring confidence in the French economy’s prospects. | Auf der anderen Seite würden eine verbesserte Wettbewerbsfähigkeit und die Minderung des realen Wertes der Schulden die Nachteile  rasch aufwiegen, da das Vertrauen in die wirtschaftlichen Aussichten Frankreichs wiederhergestellt wäre. |
This strategy’s success, starting with the speed of restored access to external financing, would depend on the credibility of government policies – monetary, fiscal, and, above all, the radical and indispensable supply-side reforms for which there would now be breathing space. | Der Erfolg dieser Strategie, beginnend mit der Geschwindigkeit des wiederhergestellten Zugangs zu externer Finanzierung, hinge von der Glaubwürdigkeit der Regierungspolitik ab – in den Bereichen Geldpolitik, Steuerpolitik und vor allem von radikalen und unverzichtbaren angebotsseitigen Reformen, für die es dann Spielraum gäbe.    |
The specter of continuing economic stagnation and ever-rising unemployment (with the young and older workers being the worst hit) should remove the second, geopolitical obstacle to a French exit from the eurozone. | Das Gespenst anhaltender wirtschaftlicher Stagnation und immer höherer Arbeitslosigkeit (von der die jungen und älteren Arbeitnehmer am schlimmsten betroffen wären) sollte für die Beseitigung des zweiten geopolitischen Hindernisses eines französischen Euro-Austritts sorgen. |
For French elites since World War II, alignment with Germany has been central to projecting French power and influence. | Seit dem Zweiten Weltkrieg war die Abstimmung mit Deutschland für die französischen Eliten ein zentraler Aspekt der Ausübung von Frankreichs Macht und Einfluss. |
Such ambitions must now be sacrificed for the sake of the French public’s well-being. | Derartige Ambitionen müssen nun zugunsten des Wohlergehens der französischen Öffentlichkeit geopfert werden.  |
France will not regain its economic strength without setting aside the euro. | Frankreich wird seine wirtschaftliche Stärke ohne Verzicht auf den Euro nicht wiedergewinnen. |
Even during that adjustment, there is no reason why relations with European partners should suffer in any fundamental sense. | Selbst während des Anpassungsprozesses besteht aber kein Grund, warum die Beziehungen zu seinen europäischen Partnern grundlegend in Mitleidenschaft gezogen werden sollten. |
On the contrary, the sustainable prosperity that would result from that adjustment would create a much healthier long-term foundation for continuing the quest for an “ever closer union” in Europe. | Im Gegenteil: der aus dieser Anpassung resultierende nachhaltige Wohlstand würde ein viel tragfähigeres langfristiges Fundament für die weitere Suche nach einer „immer engeren Union“ in Europa schaffen. |
Why France Will Sink Europe’s Constitution | Warum Frankreich die europäische Verfassung torpedieren wird |
If public opinion polls are to be believed, on May 29 the French will reject the European Union’s draft constitutional treaty. Because all EU member countries must ratify the constitution, a French “Non” will, in effect, kill it. | Glaubt man den Meinungsumfragen, so werden die Franzosen am 29. Mai den Verfassungsentwurf der Europäischen Union ablehnen – und da sie von allen EU-Mitgliedsstaaten ratifiziert werden muss, bedeutet ein französisches „Non“ praktisch das Ende der Verfassung. |
Amazing as this turn of events seems, it has been long in the making. | So erstaunlich diese Entwicklung scheint: Sie hat sich seit langem abgezeichnet. |
It is amazing because France is not just a founding member of the European Community, but also has been the main driving force behind all major steps toward “ever closer union.” | Sie erstaunt, weil Frankreich nicht nur Gründungsmitglied der Europäischen Gemeinschaft war, sondern auch die wichtigste Triebkraft hinter allen wesentlichen Schritten hin zu einem immer engeren Zusammenschluss der europäischen Staaten. |
But French opposition was also predictable because, for over a decade now, France has veered away from Europe and now finds itself increasingly isolated. | Gleichzeitig jedoch war der Widerstand der Franzosen vorhersehbar. Seit nunmehr einem Jahrzehnt entfernt sich Frankreich von Europa und ist inzwischen zunehmend isoliert. |
Of course, Europe has also moved away from France through successive enlargements, but the main roots of the estrangement lie in France itself. | Natürlich hat sich auch Europa aufgrund der sukzessiven Erweiterungen von Frankreich entfernt, doch die wesentlichen Wurzeln der Entfremdung liegen in Frankreich selbst. |
The French regard with great sadness their declining status and prestige – not only in world politics, but also in culture, science and, importantly, language. | Die Franzosen betrachten den Rückgang ihrer Stellung und ihres Ansehens – nicht nur in der Weltpolitik, sondern auch der Kultur, der Wissenschaft und (besonders wichtig) der Sprache mit großer Trauer. |
Europe, in their view, was always a way of reclaiming world influence. | Europa war in ihren Augen immer ein Weg, ihren Einfluss in der Welt zurückzuerlangen. |
For three decades, this worked. | Drei Jahrzehnte lang funktionierte dies. |
France and Germany had forged an alliance that called the shots in Europe. | Frankreich und Deutschland hatten ein Bündnis geschmiedet, das in Europa den Ton angab. |
Not interested in geopolitical power – a legacy of its Nazi past – Germany was content to back France’s ambitions as long as the Common Market allowed it to be Europe’s economic powerhouse. | Deutschland – vor dem Hintergrund seiner Nazivergangenheit nicht an geopolitischer Macht interessiert – war es zufrieden, Frankreichs Ambitionen zu unterstützen, solange der Gemeinsame Markt ihm Gelegenheit gab, Europas wirtschaftliche Machtzentrale zu sein. |
But that alliance is unraveling as Germany’s own status declines, owing to its mediocre economic performance and the loss of its prestigious Deutschemark. | Angesichts des sich aufgrund der zweitklassigen Wirtschaftsleistung und dem Verlust der prestigeträchtigen DM verringernden deutschen Status ist dieses Bündnis jedoch dabei, sich aufzulösen. |
Moreover, Germany is increasingly interested in exercising political influence on its own; as a result, it is no longer happy with what it gets from the alliance with France. | Darüber hinaus ist Deutschland zunehmend daran interessiert, eigenen politischen Einfluss auszuüben; entsprechend ist es nicht mehr mit dem zufrieden, was ihm das Bündnis mit Frankreich bietet. |
At the same time, successive EU enlargements over the decades have brought in other powerful contenders, chiefly Spain and the UK, as well as smaller countries who are unwilling to bow before French-German leadership. | Andererseits haben sukzessive EU-Erweiterungen im Laufe der Jahrzehnte nicht nur andere einflussreiche Anwärter auf eine Vorrangstellung – insbesondere Spanien und Großbritannien – in die EU gebracht, sondern auch viele kleinere Länder, die nicht bereit sind, sich der französisch-deutschen Führung zu beugen. |
In short, France has lost control of Europe. | Kurz gesagt, Frankreich hat die Kontrolle über Europa verloren. |
This is not new, but it has only recently started to sink in, and it hurts. | Dies ist nichts Neues, aber es wird den Franzosen gerade erst bewusst, und die Erkenntnis schmerzt. |
France is also economically wounded. | Frankreich ist außerdem wirtschaftlich angeschlagen. |
Here is a country that has long cherished its “exception” from the normal rules of market economics, a foggy view that rejects both central planning and free markets and claims to offer a well-balanced middle ground. | Es ist ein Land, dass sich lange dem Gefühl seiner „Ausnahmestellung“ gegenüber den normalen Regeln des Marktes hingegeben hat – aus einer nebulösen Sichtweise heraus, die sowohl Planwirtschaft als auch freie Märkte ablehnt und für sich beansprucht, einen wohlausgewogenen Mittelweg zu verfolgen. |
The French do not care that they have never been able to articulate their vision of a “third way,” for they remain deeply convinced that the state has a key role to play in steering markets in order to defend “higher” values from the single-minded pursuit of materialism. | Den Franzosen ist dabei egal, dass sie nie in der Lage waren, ihre Vision eines „dritten Wegs“ zu artikulieren. Sie sind weiterhin zutiefst überzeugt, dass dem Staat eine Schlüsselrolle dabei zukommt, die Märkte zu lenken, um „höhere“ Werte vor dem durch nichts von seinem Ziel abzubringenden Streben nach materiellen Gütern zu schützen. |
This view, propagated since World War II by a quasi-Marxist intelligentsia, is so ingrained that the French do not even bother to understand how markets operate. | Diese Sichtweise, die seit dem Zweiten Weltkrieg von einer quasimarxistischen Intelligenz propagiert wurde, ist so tief im Wesen der Franzosen verwurzelt, dass sie sich nicht einmal bemühen, zu verstehen, wie Märkte funktionieren. |
They look upon economics as an ideological battleground, where all views can be entertained without being confronted with logic, much less with facts. | Sie betrachtend die Ökonomie als ein ideologisches Schlachtfeld, auf dem Ansichten jeder Art vertreten werden können, ohne dass man ihnen mit Logik oder gar mit Fakten gegenübertritt. |
Yet facts have been hitting hard. | Die Fakten jedoch haben sich schmerzhaft bemerkbar gemacht. |
Growth has been lackluster for a quarter of a century and unemployment remains stubbornly high. | Das wirtschaftliche Wachstum der letzten 25 Jahre war glanzlos, und die hohe Arbeitslosigkeit hält sich hartnäckig. |
Urban crime, once described as the wages of unfettered individualism, now resembles what is found in the United States, the French model’s bête noire. | Die Kriminalität in den Städten, einst als Preis uneingeschränkten Individualismus bezeichnet, ähnelt nun der in den Vereinigten Staaten, dem Bête noire des französischen Modells. |
What has this to do with Europe? | Was hat all dies mit Europa zu tun? |
The EU, by design, increases economic competition, but France is ill equipped. | Die EU ist – von ihrer ganzen Anlage her – darauf ausgelegt, den wirtschaftlichen Wettbewerb zu fördern. |
One after the other, most European countries have reformed their economies, shedding the cozy arrangements that used to protect every interest group from the pressure of competition. | Frankreich aber ist dafür schlecht gerüstet. Eines nach der anderen haben die meisten europäischen Länder ihre Wirtschaft reformiert und die lauschigen Arrangements, die sämtliche Interessengruppen vor dem Druck des Wettbewerbs schützten, abgestreift. |
Even Germany, after even worse performance than France, has now taken decisive steps. | Selbst Deutschland hat, nach einer noch schlechteren wirtschaftlichen Entwicklung als in Frankreich, nun entschiedene Schritte eingeleitet. |
Unable to reform their labor markets because of the fear of street protests, French governments of all political stripes seek to protect their ailing firms, only to face limits imposed by the rules of the Common Market. | Französische Regierungen jeder Couleur, die aus Angst vor dem Druck der Straße nicht imstande sind, ihren Arbeitsmarkt zu reformieren, streben stattdessen danach, ihre maroden Unternehmen zu schützen – nur um dann an Grenzen zu stoßen, die der Gemeinsame Markt ihnen setzt. |
The bloated French public sector, which many see as the employer of last resort, cannot afford its expensive personnel. | Der aufgeblasene französische Staatssektor, den viele als „Arbeitgeber der letzten Instanz“ betrachten, kann sein teures Personal nicht mehr bezahlen. |
While many private French firms are thriving, they do so by economizing on manpower and, increasingly, by outsourcing production, often to new EU member countries where labor costs are considerably lower. | Viele französische Unternehmen wachsen und gedeihen, aber sie tun dies, indem sie Arbeitskräfte einsparen und zunehmend ihre Produktion auslagen – häufig in Länder, in denen die Arbeitskosten erheblich niedriger sind. |
Public education is in shambles and France’s higher education system now faces competition from other European countries. | Das öffentliche Schulwesen liegt in Trümmern, und den französischen Universitäten entsteht nun Konkurrenz aus anderen europäischen Ländern. |
Humbled by economic malaise and loss of influence, the French are scared. | Gedemütigt von wirtschaftlicher Stagnation und verlorenem Einfluss, sind die Franzosen verängstigt. |
They fear the future, because the future means either market-oriented reforms or further economic and political downgrading, both of which are seen as unacceptable, if only because they clash with French self-esteem. | Sie haben Angst vor der Zukunft, denn die Zukunft bringt ihnen entweder marktorientierte Reformen oder einen weiteren wirtschaftlichen und politischen Niedergang. Beides erscheint nicht hinnehmbar, und sei es nur, weil es mit dem Selbstwertgefühl der Franzosen kollidiert. |
The European Constitution has little to do with any of these challenges, but a majority of French people has started questioning the strategy that has long masked France’s diminishing status. | Die europäische Verfassung hat mit diesen Herausforderungen wenig zu tun, aber die Mehrheit der Franzosen hat begonnen, die Strategie, die Frankreichs abnehmenden Status lange verborgen hat, infrage zu stellen. |
They are alarmed by what they see as the domination of Anglo-Saxon economic principles – the last nail in the coffin of France’s mythical “exception.” | Sie sind verängstigt von dem, was sie als die Dominanz angelsächsischer Prinzipien ansehen – der letzte Nagel im Sarg der mythischen „Ausnahmestellung“ Frankreichs. |
So the EU is now seen as the Trojan horse that threatens the myriad of state-sanctioned benefits and handouts that every citizen enjoys. | Die EU wird deshalb nun als ein trojanisches Pferd angesehen, dass die unzähligen staatlichen Leistungen und Zuwendungen bedroht, in deren Genuss alle Bürger kommen. |
Of course, most French people would ultimately benefit from doing away with this inefficient web of big and small privileges, but most voters, depressed by poor economic prospects and unnerved by high unemployment, are simply unwilling to take the risk. | Natürlich würden die meisten Franzosen letztlich davon profitieren, dieses ineffiziente Netz großer und kleiner Privilegien abzuschaffen. Die meisten Wähler aber – deprimiert von den schlechten wirtschaftlichen Aussichten und aus der Fassung gebracht durch die hohe Arbeitslosigkeit – sind schlicht nicht bereit, dieses Risiko einzugehen. |
They do not understand the roots of their economic troubles and are nostalgic for better times. | Sie begreifen nicht, was die Wurzeln ihrer wirtschaftlichen Probleme sind, und erinnern sich mit Wehmut an bessere Tage. |
They mistakenly see the European Constitution as one more challenge, at a time when they want to be nursed and protected. | Sie betrachten die die europäische Verfassung irrtümlicherweise als eine weitere Herausforderung, und dies zu einem Zeitpunkt, wo sie verhätschelt und beschützt werden wollen. |
Scared people rarely make wise choices. | Verängstigte Menschen aber treffen selten weise Entscheidungen. |
Why Free Trade Matters | Warum freier Handel wichtig ist |
NEW YORK – Contrary to what skeptics often assert, the case for free trade is robust. | NEW YORK – Auch wenn Skeptiker oft das Gegenteil behaupten, ist das Konzept des freien Handels nach wie vor aktuell. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.