en
stringlengths 1
35.9k
| de
stringlengths 1
28.4k
|
---|---|
The basket was designed in such a way as to result in an average debt-service cost of 4%. | Der Korb war so konzipiert, dass er zu durchschnittlichen Schuldendienstkosten von 4% führte. |
In modern terms, the “net present value” of the total debt (federal and state) was reduced by about one-half if one were to apply the usual exit yield of 9%. | In moderne Begrifflichkeiten gefasst, wurde der Kapitalwert der Gesamtschuld (des Bundes und der Einzelstaaten), wenn man die normale Ausstiegsrendite von 9% anlegt, um etwa die Hälfte verringert. |
Moreover, the new federal bonds’ very long maturities meant that there was no rollover risk. | Zudem bedeuteten die sehr langen Laufzeiten der neuen Bundesanleihen, dass es kein Anschlussfinanzierungsrisiko gab. |
It would have been very dangerous to expose the federal government to this danger, given that the operation was rightly perceived at the outset as extremely risky. | Es wäre sehr gefährlich gewesen, die US-Bundesregierung dieser Gefahr auszusetzen, bedenkt man, dass die Operation anfänglich zu Recht als äußerst riskant betrachtet wurde. |
For the country’s first few years, debt service swallowed more than 80% of all federal revenues. | In den ersten Jahren des Bestehens des Landes verschlang der Schuldendienst mehr als 80% aller Bundeseinnahmen. |
The slightest negative shock could have bankrupted the new federal government. | Die kleinste Erschütterung hätte den Bankrott der neuen Regierung bewirken können. |
Fortunately, the opposite happened: federal revenues tripled under the impact of a rapid post-war reconstruction boom, and continued to grow rapidly, aided by the country’s ability to remain neutral while wars ravaged the European continent. | Glücklicherweise trat das Gegenteil ein: Die Bundeseinnahmen verdreifachten sich unter dem Einfluss des rapiden Wiederaufbau-Booms der Nachkriegszeit, wozu die Fähigkeit des Landes betrug, neutral zu bleiben, während Kriege den europäischen Kontinent verheerten. |
By contrast, growth prospects in Europe today are rather dim, and interest payments, even for Greece or Italy, account for less than 20% of total revenues. | Im Gegensatz hierzu sind die Wachstumsaussichten in Europa heute ziemlich düster, und die Zinszahlungen machen selbst für Griechenland oder Italien weniger als 20% der Gesamteinnahmen aus. |
The real problem is the rollover of existing debt in a stagnating economy. | Das wahre Problem ist die Anschlussfinanzierung der bestehenden Schulden in einer stagnierenden Wirtschaftslage. |
For example, Italy will soon have a balanced budget in structural terms, but must still face the problem of refinancing old debt as it matures each year. | Italien etwa wird strukturell gesehen in Kürze einen ausgeglichenen Haushalt haben, aber es muss noch immer das Problem bewältigen, die alten Schulden jedes Jahr bei Fälligkeit zu refinanzieren. |
Assuaging doubt about the sustainability of public debt in the eurozone would thus probably require a deep restructuring as well. | Die Minderung bestehender Zweifel an der Nachhaltigkeit der Staatsverschuldung in der Eurozone dürfte daher ebenfalls eine tief greifende Neustrukturierung erfordern. |
The eurozone crisis could certainly be resolved if all existing public debt were transformed into 20-year Eurobonds with a yield of 3%, and a five-year grace period on debt service. | Die Krise in der Eurozone ließe sich mit Sicherheit lösen, wenn alle bestehenden öffentlichen Schulden in 20-jährige Eurobonds mit einer Rendite von 3% und einem zahlungsfreien Zeitraum von fünf Jahren beim Schuldendienst umgewandelt würden. |
One can easily anticipate the impact that this would have on financial markets. | Die Auswirkungen, die dies auf die Finanzmärkte hätte, kann man sich problemlos vorstellen. |
More interesting in view of the current situation in the eurozone is what followed roughly a half-century after Hamilton acted. | Interessanter ist angesichts der aktuellen Situation in der Eurozone, was rund ein halbes Jahrhundert nach Hamilton Handeln folgte. |
In the 1830’s and 1840’s, a number of states had over-invested in the leading transport technology of the time – canals. | In den 1830er und 1840er Jahren hatte eine Anzahl von Staaten übermäßig in die führende Transporttechnologie dieser Zeit – Kanäle – investiert. |
When the canal-building boom ended, eight states and the Territory of Florida (accounting for about 10% of the entire US population at the time) were unable to service their debt and defaulted on their, mostly British, loans. | Als der Kanalbau-Boom endete, waren acht Staaten und das Territorium Florida (auf die etwa 10% der gesamten US-Bevölkerung dieser Zeit entfielen) nicht in der Lage, ihre Schulden zu bedienen, und kamen ihren Zahlungsverpflichtungen für ihre überwiegend britischen Kredite nicht mehr nach. |
British bankers threatened that they would never again invest in these untrustworthy Americans. | Die britischen Banken drohten, nie wieder in diese unseriösen Amerikaner zu investieren. |
They could point to the precedent set by Hamilton, and had probably invested on the implicit understanding that, if necessary, the federal government would bail out the states again. | Sie konnten auf den von Hamilton geschaffenen Präzedenzfall verweisen und hatten vermutlich in dem stillschweigenden Verständnis investiert, dass die US-Bundesregierung die Einzelstaaten ggf. erneut retten würde. |
But, despite foreign creditors’ threats, the federal government did not come to the rescue. | Doch trotz der Drohungen der ausländischen Kreditgeber schritt die Bundesregierung nicht ein. |
The bailout request did not succeed because it could not muster a simple majority of the states (represented by the Senate) and the population (represented by the House of Representatives) under the normal decision-making procedure (the “Community method,” in European Union jargon). | Das Rettungsersuchen blieb erfolglos, weil es nicht gelang, eine einfache Mehrheit der Staaten (verkörpert durch den Senat) und der Bevölkerung (vertreten durch das Repräsentantenhaus) im Rahmen des normalen Entscheidungsfindungsverfahrens (im Sprachgebrauch der Europäischen Union: die „Gemeinschaftsmethode“) hierfür zu finden. |
The defaults proved to be costly. | Die Zahlungsausfälle erwiesen sich als kostspielig. |
The 1840’s were a period of slow growth, and continued pressure from foreign creditors forced most of the official debtors to resume payments after a while. | Die 1840er Jahre waren eine Zeit langsamen Wachstums, und der anhaltende Druck ausländischer Kreditgeber zwang die meisten offiziellen Gläubiger, die Zahlungen nach einer Weile wieder aufzunehmen. |
Default was not an easy way out, and all US states (with the exception of Vermont) have since embraced balanced-budget amendments to their constitutions as a way to shore up their fiscal credibility. | Die Zahlungseinstellung war kein einfacher Ausweg, und alle US-Staaten (mit der Ausnahme von Vermont) haben seitdem Zusätze in ihre Verfassungen aufgenommen, die einen ausgeglichen Haushalt vorsehen, um ihre fiskalische Glaubwürdigkeit zu stärken. |
Are EU members prepared to take a similar step? | Sind die EU-Mitglieder bereit, einen ähnlichen Schritt zu tun? |
Why Europe\u0027s Roma Matter | Warum uns das Schicksal der Roma in Europa ein Anliegen sein soll |
The World Bank, the Open Society Institute, and the European Commission are co-sponsoring a conference, Roma in an Expanding Europe: Challenges for the Future, from June 30-July 1 in Budapest, with the Government of Hungary as host. | Gemeinsam mit der Weltbank, dem Open Society Institute und der Europäischen Kommission als Sponsoren veranstaltet die ungarische Regierung vom 30. Juni bis 1. Juli 2003 in Budapest eine Konferenz zum Thema ,,Die Roma im erweiterten Europa: Herausforderungen für die Zukunft". |
Here, the President of the World Bank and the Chairman of the OSI discuss the problems that must be addressed. | Im vorliegenden Artikel erörtern der Präsident der Weltbank und der Vorsitzende des Open Society Institute Probleme, die in Angriff genommen werden müssen. |
Too often in the countries of Central and Eastern Europe, Roma teens and children spend their days at the garbage dump. | In den Ländern Mittel- und Osteuropas verbringen Kinder und Jugendliche der Roma zu oft ihre Zeit auf Mülldeponien. |
Unable to afford school, they scavenge for paper and other scraps for recycling, earning just enough to eat. | Nachdem sie aus Geldmangel keine Schule besuchen können, durchsuchen sie den Unrat nach Altpapier und anderen verwertbaren Abfällen, um sich so wenigstens etwas Geld für Essen zu verdienen. |
Too often Roma families live in tiny cramped wooden or tin shacks with no power or running water and dim prospects for the future. | Zu viele Roma-Familien leben in winzigen und oft überfüllten Holz- oder Blechhütten ohne Strom und Fließwasser und ohne Zukunftsperspektive. |
A similar picture, though on a smaller scale, exists in many European Union member countries that are home to Roma minorities. | Ein ähnliches Bild, wenngleich in etwas milderer Form, bietet sich in Mitgliedsländern der Europäischen Union, wo ebenfalls Roma-Minderheiten leben. |
A wide socioeconomic disparity exists between Europe's majority population and Roma, or "Gypsies", many of whom live in extreme poverty. | Zwischen der europäischen Mehrheitsbevölkerung und den Roma oder ,,Zigeunern", von denen viele in extremer Armut leben, gibt es eine tiefe sozioökonomische Kluft. |
Left unchanged, this persistent poverty threatens to become a permanent drag on European prosperity, which would be a tragedy for Roma and non-Roma alike. | Wird dagegen nichts unternommen, droht diese Armut zu einer ständigen Belastung des europäischen Wohlstandes zu werden, was für Roma und Nicht-Roma gleichermaßen zu einer Tragödie werden könnte. |
The situation of the 7-9 million Roma living on the continent deserves the urgent attention of government leaders as they shape the policies of an enlarged EU. | Die Situation der 7-9 Millionen Roma am europäischen Kontinent verdient die ungeteilte Aufmerksamkeit der Staats- und Regierungschefs, die gerade an der politischen Gestaltung eines erweiterten Europa arbeiten. |
Roma are the continent's fastest growing and most vulnerable minority. | Die Roma sind die am raschesten wachsende, aber auch die am wenigsten geschützte Minderheit. |
Boosting their prospects will be crucial to sustained prosperity on the continent, and will require implementing inclusive policies to ensure that Roma enjoy the post-transition benefits of open, free-market economies. | Um den Wohlstand in Europa nachhaltig zu sichern, ist es von entscheidender Bedeutung, ihre Zukunftsperspektiven zu verbessern. Dazu bedarf es der Umsetzung integrativer Strategien, um sicherzustellen, dass auch die Roma von den Vorteilen offener und freier Märkte in den Transformationsländern profitieren. |
Indeed, Roma have been among the biggest losers in the transition from communism since 1989. | Tatsächlich gehörten die Roma zu den größten Verlierern der Transformation seit dem Zusammenbruch des Kommunismus im Jahr 1989. |
They were often the first to lose their jobs in the early 1990's, and they have been persistently blocked from reentering the labor force due to their often inadequate skills and pervasive discrimination. | In den neunziger Jahren des vorigen Jahrhunderts waren sie vielfach die ersten, die ihre Arbeit verloren und aufgrund ihrer oft mangelhaften Ausbildung und der allumfassenden Diskriminierung blieben sie auch dauerhaft vom Arbeitsmarkt ausgeschlossen. |
Even in the more prosperous countries of Central and Eastern Europe, Roma poverty is strikingly high--sometimes more than ten times that of non-Roma. | Selbst in den besser situierten Ländern Mittel- und Osteuropas ist die Armut unter den Roma enorm - oft zehn Mal höher als in der Mehrheitsbevölkerung. |
While accession countries such as Hungary, the Czech Republic, and Slovakia have made impressive progress in economic and political transformation during the 1990's, dealing with the plight of the Roma remains one of the most critical issues on their path to EU membership next year and over the next decade. | Obwohl Beitrittskandidaten wie Ungarn, Tschechien und die Slowakei seit den neunziger Jahren des vorigen Jahrhunderts beeindruckende wirtschaftliche und politische Fortschritte vorweisen können, bleibt der Umgang mit dem Elend der Roma eines der wichtigsten Themen auf ihrem Weg zum EU-Beitritt im nächsten Jahr und auch für das nächste Jahrzehnt. |
In 2000, nearly 80% of Roma in Bulgaria and Romania were living on less than $4.30 per day, in comparison with 37% of the total population of Bulgaria and 30% in Romania. | Im Jahr 2000 lebten in Bulgarien und Rumänien beinahe 80 % der Roma von weniger als 4,30 Dollar am Tag. In der Mehrheitsbevölkerung lag dieser Anteil bei 37 % in Bulgarien und 30 % in Rumänien. |
In better-off Hungary, 40% of Roma were living on incomes below this level, compared with 7% of the non-Roma population. | Im wohlhabenderen Ungarn lebten 40 % der Roma unter diesem Einkommensniveau, aber nur 7 % der anderen Bevölkerungsgruppen. |
Poverty, combined with higher birth rates, means that the magnitude of Roma hardship will grow in coming years. | Armut und eine höhere Geburtenrate bedeuten, dass sich die Not der Roma in den nächsten Jahren noch verschlimmern wird. |
Roughly 25-30% of Roma are under 15 years of age, in contrast with 10% of the majority population. | Ungefähr 25-30 % aller Roma sind jünger als 15 Jahre. In der Mehrheitsbevölkerung liegt der Anteil dieser Bevölkerungsgruppe bei nur 10 %. |
High unemployment, particularly among young people, locks Roma in a vicious cycle of impoverishment and exclusion, further driving down living standards and leaving many in marginalized settlements without access to electricity, clean water, or other basic utilities. | Die hohe Arbeitslosigkeit, vor allem unter den jungen Roma, treibt sie in einen Teufelskreis aus Verarmung und Isolation, wodurch der Lebensstandard noch weiter sinkt und viele in Elendsbehausungen ohne Strom, sauberes Wasser oder andere Grundversorgung stranden. |
Lack of education keeps Roma out of work and limits their future opportunities. | Ohne Schulbildung bleiben die Roma vom Arbeitsmarkt ausgeschlossen, was ihre Zukunftschancen einschränkt. |
An estimated 600,000 Roma children of primary school age living in the EU accession countries are not attending school at all. | In den Beitrittsländern gehen geschätzte 600.000 Roma-Kinder im schulpflichtigen Alter überhaupt nicht zur Schule. |
Of those that go, most do not complete primary school, and less than 1% across Central and Eastern Europe go on to higher education. | Von denen, die eine Schule besuchen, schließen die meisten nicht einmal die Grundschule ab und in ganz Mittel- und Osteuropa besucht nur 1 % eine höhere Schule. |
Many students who are in class are stuck in inferior segregated schools. | Viele Schüler sitzen in miserablen Schulen für Roma-Kinder. |
Others are wrongly placed in schools for the mentally and physically disabled, merely because they had no access to preschool, or because they do not speak the majority language. | Andere werden vielfach in Sonderschulen für geistig und körperlich Behinderte gesteckt, nur weil sie keinen Zugang zu Kindergärten und Vorschulen hatten oder nicht die Sprache der Mehrheitsbevölkerung sprechen. |
Nonetheless, there is reason for optimism. | Dennoch gibt es Anlass für Optimismus. |
Over the past decade, a range of initiatives have been launched to keep Roma children in school, expand access to jobs, and overcome discrimination. | In den letzten zehn Jahren wurde eine Reihe von Initiativen gestartet, um Roma-Kindern den Schulbesuch zu ermöglichen, ihre Chancen auf einen Arbeitsplatz zu erhöhen und die Diskriminierung zu überwinden. |
While such interventions by governments, non-government groups and international agencies have helped, the time has now come to scale up the effort. | Obwohl derartige Interventionen von Regierungen, Nichtregierungsorganisationen und internationalen Behörden sehr hilfreich waren, ist es nun an der Zeit, die Bemühungen noch weiter zu verstärken. |
Most importantly, a small but growing core of experienced and dedicated young Roma leaders is emerging who can work both within their communities and with governments to overcome poverty and discrimination. | Am wichtigsten erscheint aber die Tatsache, dass sich nun eine kleine aber erfahrene und engagierte Gruppe junger Roma-Führer herausbildet, die sowohl innerhalb der Gemeinden als auch mit den Regierungen arbeiten kann, um Armut und Diskriminierung zu überwinden. |
At the end of this month, many of these young people will join us in Budapest, along with Prime Ministers and other senior officials from Central and Eastern European countries and EU member states. | Am Ende dieses Monats werden wir in Budapest neben Ministerpräsidenten, hochrangigen Regierungsvertretern aus Mittel- und Osteuropa und den EU-Ländern auch viele dieser jungen Menschen treffen. |
For the first time, government and Roma leaders will tackle the Roma issue as a core social and economic concern. | Zum ersten Mal werden Vertreter von Regierungen und der Roma die Probleme dieser Minderheit als vordringliches soziales und wirtschaftliches Anliegen erörtern. |
Such an integrated policy approach is needed to ensure that the basic rights of Roma are truly realized in an expanded Europe. | Es bedarf eines derartigen integrierten Lösungsansatzes um zu garantieren, dass den Roma ihre Grundrechte in einem erweiterten Europa auch wirklich zuerkannt werden. |
We cannot afford to leave the Roma behind. | Wir können es uns nicht leisten, auf die Roma zu vergessen. |
Why Financial Pay Shouldn’t be Left to the Market | Warum die Bezahlung im Finanzsektor nicht dem Markt überlassen werden sollte |
CAMBRIDGE – Although some financial firms are reforming how they pay their employees, governments around the world are seriously considering regulating such firms’ compensation structures. | CAMBRIDGE – Obwohl einige Finanzunternehmen die Bezahlungsmechanismen für ihre Angestellten reformieren, ziehen Regierungen rund um die Welt ernsthaft in Betracht, die Vergütungsstrukturen solcher Firmen zu regulieren. |
The Basel Committee on Banking Supervision has recently come out in favor of such regulations, and the United States House of Representatives has voted to require regulators to set compensation rules. | Der Basler Ausschuss für Bankenaufsicht hat sich vor Kurzem für solche Vorschriften ausgesprochen, und das Repräsentantenhaus der Vereinigten Staaten hat dafür gestimmt, von den Regulierungsbehörden die Festsetzung von Vergütungsbestimmungen zu verlangen. |
Perhaps not surprisingly, many financial bosses are up in arms over such moves. | Vielleicht überrascht es nicht, dass viele Finanzbosse über derartige Schritte in heller Aufregung sind. |
They claim that they need the freedom to set compensation packages in order to keep their most talented people – the ones who will revive the world’s financial system. | Sie behaupten, sie bräuchten die Freiheit, Vergütungspakete festzulegen, um ihre talentiertesten Leute zu halten – diejenigen, die das Finanzsystem der Welt wiederbeleben werden. |
So, should governments step back and let financial firms reform themselves? | Sollten die Regierungen sich also zurückziehen und die Finanzunternehmen sich selbst reformieren lassen? |
The answer is clearly no. | Die Antwort ist ein klares Nein. |
In the post-crisis financial order, governments must take on the role of monitoring and regulating pay in financial firms; otherwise, the perverse incentives that contributed to the current crisis could easily recur. | In der Finanzordnung nach der Krise müssen die Regierungen die Rolle übernehmen, die Bezahlung in Finanzunternehmen zu überwachen und zu regulieren; andernfalls könnten die perversen Anreize, die zur aktuellen Krise beigetragen haben, leicht wiederkehren. |
It is important to distinguish between two sources of concern about pay in financial firms. | Es ist wichtig, zwischen zwei Gründen zur Sorge über die Bezahlung in Finanzfirmen zu unterscheiden. |
One set of concerns arises from the perspective of shareholders. | Ein Grund zur Sorge ergibt sich aus der Perspektive der Aktionäre. |
Figures recently released by New York’s attorney general, Andrew Cuomo, indicate that nine large financial firms paid their employees aggregate compensation exceeding $600 billion in 2003-2008 – a period in which their aggregate market capitalization substantially declined. | Die jüngst von New Yorks Generalstaatsanwalt Andrew Cuomo veröffentlichten Zahlen weisen darauf hin, dass neun große Finanzunternehmen ihren Angestellten zwischen 2003 und 2008 Vergütungen im Gesamtwert von über 600 Milliarden Dollar bezahlten – in einem Zeitraum, in dem ihre Gesamtmarktkapitalisierung beträchtlich gesunken ist. |
Such patterns may raise concerns among shareholders that pay structures are not well designed to serve their interests. | Derartige Muster könnten bei den Aktionären zu der Befürchtung führen, dass die Bezahlungsstrukturen nicht optimal gestaltet sind, um ihren Interessen zu dienen. |
Even if financial firms have governance problems that produce pay decisions deviating from shareholder interests, however, such problems do not necessarily warrant government regulation of those decisions. | Selbst wenn die Finanzunternehmen Führungsprobleme haben, die dazu führen, dass ihre Bezahlungsentscheidungen von den Aktionärsinteressen abweichen, rechtfertigen solche Probleme nicht unbedingt die staatliche Regulierung dieser Entscheidungen. |
Such problems are best addressed by rules that focus on improving internal governance processes and strengthening investors’ rights, leaving the choices that determine compensation structures to corporate boards and the shareholders who elect them. | Derartige Probleme geht man am besten mit Regeln an, die sich auf die Verbesserung der internen Führungsprozesse konzentrieren sowie auf die Stärkung der Investorenrechte, dabei aber die Entscheidungen, die über die Vergütungsstrukturen bestimmen, den Vorständen und den Aktionären überlassen, die den Vorstand wählen. |
But pay in financial firms also raises a second important source of concern: even if compensation structures are designed in the interests of shareholders, they may produce incentives for excessive risk-taking that are socially undesirable. | Doch ergibt sich aus der Bezahlung in Finanzunternehmen auch noch ein zweiter wichtiger Grund zur Sorge: Selbst wenn die Vergütungsstrukturen im Interesse der Aktionäre gestaltet werden, könnten sie Anreize dafür schaffen, überhöhte Risiken einzugehen, die gesellschaftlich unerwünscht sind. |
As a result, even if corporate governance problems in financial firms are fully addressed, a government role in regulating their compensation structures may still be warranted. | Daraus folgt: Auch wenn die Probleme der Unternehmensführung in den Finanzunternehmen vollständig angegangen werden, ist ein staatliches Eingreifen in die Regulierung ihrer Vergütungsstrukturen u. U. immer noch gerechtfertigt. |
Suppose that most financial firms could be relied upon by regulators to be run in the interest of their shareholders. | Angenommen die Regulierungsbehörden könnten sich darauf verlassen, dass die meisten Finanzunternehmen im Interesse ihrer Aktionäre geführt werden. |
Would this justify exempting these firms from existing regulations that constrain their decisions with respect to lending, investment, or capital reserves? | Würde dies die Ausnahme dieser Unternehmen von den existierenden Vorschriften rechtfertigen, die ihre Entscheidungen im Hinblick auf Kreditvergabe, Investitionen oder Kapitalreserven einschränken? |
Clearly not, because shareholders do not bear the full costs of a firm’s collapse, and, as the recent crisis demonstrates, the bill for such a downfall must be picked up, at least in part, by taxpayers and the economy. | Eindeutig nicht, da die Aktionäre nicht die vollen Kosten für den Zusammenbruch eines Unternehmens tragen und – wie die jüngste Krise zeigt – die Rechnung für einen solchen Sturz zumindest teilweise von den Steuerzahlern und der Wirtschaft bezahlt werden muss. |
So shareholders’ interests might sometimes be served by business decisions that are too “risky,” and regulating such decisions is justified – indeed, necessary. | So dienen Geschäftsentscheidungen, die zu „riskant“ sind, manchmal den Interessen der Aktionäre, und die Regulierung solcher Entscheidungen ist gerechtfertigt – ja sogar notwendig. |
Regulation of pay in financial firms is called for by the same reasons that justify the traditional regulations of the firms’ business decisions. | Dieselben Gründe, die die herkömmlichen Vorschriften für die Geschäftsentscheidungen eines Unternehmens rechtfertigen, fordern auch die Regulierung der Bezahlung in Finanzunternehmen. |
The incentives generated by compensation structures determine how firms’ managers behave within the boundaries permitted by such traditional, direct regulations. | Die Anreize, die über die Vergütungsstrukturen geschaffen werden, bestimmen, wie die Unternehmensmanager sich innerhalb der erlaubten Grenzen dieser herkömmlichen, direkten Vorschriften verhalten. |
And as traditional regulation of business decisions is bound to be imperfect, regulating compensation structures can be a useful additional tool to control the risks posed by financial firms’ behavior. | Und da die herkömmlichen Vorschriften für Geschäftsentscheidungen zwangsläufig unvollkommen sind, kann die Regulierung der Vergütungsstrukturen ein sinnvolles zusätzliches Instrument darstellen, um die Risiken zu kontrollieren, die durch das Verhalten der Finanzunternehmen aufgeworfen werden. |
If choices of compensation structures can be expected to affect financial firms’ stability, regulating these choices can also be useful for protecting this stability. | Wenn man davon ausgeht, dass die Entscheidungen über die Vergütungsstrukturen die Stabilität von Finanzunternehmen beeinflussen, kann es ebenfalls sinnvoll sein, diese Entscheidungen zu regulieren, um diese Stabilität zu schützen. |
Financial firms opposed to pay regulation will likely warn against “micro-managing” compensation, and argue that compensation choices must take into account information about each individual manager that regulators are almost certain to lack. | Finanzunternehmen, die gegen Vorschriften bei der Bezahlung sind, werden wahrscheinlich vor „Mikromanagement“-Vergütungen warnen und argumentieren, ihre Vergütungsentscheidungen müssten Informationen über jeden einzelnen Manager berücksichtigen, die den Regulierungsbehörden sicher fehlen. |
But pay regulation can improve matters without micro-management by setting general standards from which firms may not deviate but that still leave them with significant freedom to account for the individual circumstances of managers. | Doch können Bezahlungsvorschriften auch ohne Mikromanagement Verbesserungen bringen, indem sie allgemeine Standards setzen, von denen die Unternehmen nicht abweichen dürfen, die ihnen aber weiterhin große Freiräume lassen, um die individuellen Umstände der Manager zu berücksichtigen. |
For example, regulatory standards could require equity-based plans to preclude managers from cashing out awarded shares and options during a certain minimum period after vesting. | Zum Beispiel könnten die Regulierungsstandards eine Vergütung mit Kapitalbeteiligung verlangen, um die Manager daran zu hindern, sich die erhaltenen Aktien und Optionen vor Ablauf eines bestimmten Mindestzeitraums nach der Vergabe auszahlen zu lassen. |
In such a case, firms could still remain free to choose the number of shares and options awarded to any given manager, as well as to adjust somewhat the length of the post-vesting period during which cashing out would be precluded. | In einem solchen Fall könnten die Firmen weiterhin die Freiheit behalten, über die Anzahl der Aktien und Optionen zu bestimmen, die sie einem speziellen Manager zuerkennen wollen. Ebenso könnten sie die Dauer des Zeitraums ein wenig anpassen, in der eine Auszahlung nach Vergabe der Wertpapiere ausgeschlossen wäre. |
Finally, those opposing pay regulation are certain to warn us about “unintended consequences.” | Und schließlich werden uns diejenigen, die gegen eine Regulierung der Bezahlung sind, gewiss vor „unbeabsichtigten Folgen“ warnen. |
But this warning should not carry the day. | Doch sollte diese Warnung keinen Erfolg haben. |
We have experienced over the last several years the real and costly consequences of a compensation regime that left financial firms free to set their own pay structures. | Wir haben in den letzten Jahren die realen und kostspieligen Folgen eines Vergütungssystems erlebt, das es den Finanzunternehmen freistellte, ihre eigenen Bezahlungsstrukturen festzulegen. |
Are we to believe that those consequences are preferable to the unintended consequences of pay regulation? | Sollen wir glauben, dass diese Folgen den unbeabsichtigten Folgen der Bezahlungsregulierung vorzuziehen sind? |
The effort to avoid the harm of flawed compensation decisions in the future should not be deterred by speculative arguments about unintended consequences. | Bei dem Versuch, den Schaden durch falsche Vergütungsentscheidungen in Zukunft zu verhindern, sollte man sich nicht durch spekulative Argumente über unbeabsichtigte Folgen abschrecken lassen. |
Financial firms should not retain the freedom to create perverse incentives that put all of us at risk. | Die Finanzunternehmen sollten nicht weiterhin die Freiheit haben, perverse Anreize zu schaffen, die uns alle gefährden. |
Models Behaving Badly | Schlecht funktionierende Modelle |
LONDON – “Why did no one see the crisis coming?” Queen Elizabeth II asked economists during a visit to the London School of Economics at the end of 2008. | LONDON – „Warum hat keiner die Krise kommen sehen?“, fragte Königin Elizabeth II. bei einem Besuch der London School of Economics Ende 2008 die Ökonomen. |
Four years later, the repeated failure of economic forecasters to predict the depth and duration of the slump would have elicited a similar question from the queen: Why the overestimate of recovery? | Vier Jahre später hätte das wiederholte Versagen der Wirtschaftsforscher, Tiefe und Dauer der Wirtschaftskrise vorherzusagen, der Queen eine ähnlicher Frage entlockt: Warum wurde der Aufschwung so überschätzt? |
Consider the facts. | Man führe sich die Fakten vor Augen. |
In its 2011 forecast, the International Monetary Fund predicted that the European economy would grow by 2.1% in 2012. | In seiner Prognose des Jahres 2011 sagte der Internationale Währungsfonds voraus, dass die europäische Wirtschaft 2012 um 2,1% wachsen würde. |
In fact, it looks certain to shrink this year by 0.2%. | Tatsächlich sieht es inzwischen fest so aus, als ob sie dieses Jahr um 0,2% schrumpfen wird. |
In the United Kingdom, the 2010 forecast of the Office for Budget Responsibility (OBR) projected 2.6% growth in 2011 and 2.8% growth in 2012; in fact, the UK economy grew by 0.9% in 2011 and will flat-line in 2012. | Im Vereinigten Königreich sagte das Office for Budget Responsibility (OBR) 2010 ein Wachstum von 2,6% für 2011 und von 2,8% für 2012 vorher; in Wirklichkeit ist die britische Wirtschaft 2011 um 0,9% gewachsen und wird 2012 stagnieren. |
The OECD’s latest forecast for eurozone GDP in 2012 is 2.3% lower than its projection in 2010. | Die letzte Prognose der OECD für das BIP der Eurozone in 2012 ist 2,3% niedriger als ihre Vorhersage aus dem Jahr 2010. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.