en
stringlengths 1
35.9k
| de
stringlengths 1
28.4k
|
---|---|
How is it that people with little or no medical explanation for a persistent pain become partially or totally disabled by it, even with extensive and resourceful treatment? | Wie kann es sein, dass Personen teilweise oder vollkommen durch dauerhafte Schmerzen beeinträchtigt werden, die medizinisch kaum oder gar nicht erklärbar sind, auch wenn sie umfassend und einfallsreich behandelt werden? |
Many doctors would like to think of pain as a simple sensation that usefully calls disease or injury to our attention. | Viele Ärzte würden im Schmerz gern eine einfache Empfindung sehen, die uns nutzbringend auf Krankheiten oder Verletzungen aufmerksam macht. |
But pain resists explanation as a simple sensation, just as music resists explanation as simple tones. | Schmerz entzieht sich jedoch der Erklärung als einfache Empfindung, genau wie sich Musik nicht mit einfachen Tönen erklären lässt. |
A contemporary non-medical writer described the qualities of intense pain as including extreme unpleasantness, an ability to annihilate complex thoughts and other feelings, an ability to destroy language, and a strong resistance to objectification. | Laut der Beschreibung einer zeitgenössischen, nichtmedizinischen Autorin gehören zu den Merkmalen intensiver Schmerzen extremes Unwohlsein, seine Fähigkeit, komplexe Gedanken und andere Gefühle auszulöschen, die Fähigkeit Sprache zu zerstören und ein starker Widerstand gegen Versachlichung. |
She reminds physicians that, for the person suffering intense pain, what dominates awareness above all else is a powerful negative emotion. | Sie erinnert Ärzte daran, dass bei der Person, die unter intensiven Schmerzen leidet, eine mächtige, negative Emotion alles andere im Bewusstsein in den Hintergrund drängt. |
Most of the time, pain occurs after simple nerve endings detect tissue injury in various ways and generate signals that travel to the spinal cord and from there to the brain. | Meistens treten Schmerzen auf, wenn einfache Nervenendungen auf verschiedene Arten Gewebeverletzungen orten und Signale erzeugen, die zum Rückenmark wandern und von dort ins Gehirn. |
For many years, scientists thought that these signals traveled along a few well-defined routes to reach a relay station in the brain called the thalamus. | Viele Jahre lang gingen Wissenschaftler davon aus, dass diese Signale entlang einiger klar definierter Bahnen wandern, um eine Schaltstelle im Gehirn zu erreichen, die Thalamus genannt wird. |
From there, scientists believed, the signals went on to the part of the brain's cortex that managed body awareness, and somehow the cortex turned them into conscious experience. | Von dort aus, so glaubten die Wissenschaftler, wanderten die Signale weiter zum Kortex, dem Rindenbereich des Gehirns, der für das Körperempfinden zuständig ist, und wurden dort dann irgendwie in spürbare Erfahrungen umgewandelt. |
Unfortunately, the neural roadmap for sensory messages of tissue injury explains only a part of how we experience pain. | Leider erklärt das neurale Bahnensystem für sensorische Botschaften über Gewebeverletzungen nur zum Teil, wie wir Schmerz empfinden. |
It cannot explain why pain involves emotion and cognition. | Es kann nicht erklären, warum Emotion und Kognition zum Schmerz gehören. |
Psychologists are quick to point out that whenever humans experience strong emotions, cognitions--thoughts, memories, expectations, beliefs, and interpretation of the situation--help form the experience. | Psychologen sind rasch mit dem Hinweis bei der Hand, dass Kognitionen Gedanken, Erinnerungen, Erwartungen, Überzeugungen und Interpretation der Situation immer dazu beitragen, das Erlebnis starker Emotionen beim Menschen zu prägen. |
In other words, pain may
begin
with a neural message of tissue injury or disease, but it is the end product of complex events within the brain. | Anders ausgedrückt, kann Schmerz mit einer neuralen Botschaft über eine Gewebeverletzung oder Erkrankung
beginnen
, er ist jedoch das Endprodukt komplexer Abläufe innerhalb des Gehirns. |
The conscious experience of pain involves emotion and cognition as well as sensation. | Das bewusste Erleben von Schmerz umfasst sowohl Emotion und Kognition als auch eine Empfindung. |
We always experience pain as a distressing thing happening in some part of the body, in some particular circumstance, and usually it has a particular meaning. | Wir erleben Schmerz immer als eine Besorgnis erregende Erscheinung, die in einer bestimmten Situation, in einem Teil des Körpers geschieht und normalerweise eine bestimmte Bedeutung hat. |
New evidence points to more complex mechanisms for pain that involve higher levels of the brain. | Neue Beweise deuten auf komplexere Mechanismen bei Schmerz hin, bei denen höhere Ebenen des Gehirns eine Rolle spielen. |
Injury messages, it seems, travel to many brain structures, not just to sensation-generating areas. | Es scheint, als würden Botschaften über Verletzungen zu vielen Gehirnstrukturen wandern, nicht nur in Bereiche, die Empfindungen erzeugen. |
Some injury messages directly excite brain structures that produce emotion, and these in turn stimulate areas of the brain that create the meaning of the immediate situation. | Einige Verletzungsbotschaften regen direkt Gehirnstrukturen an, die Emotionen produzieren und diese stimulieren wiederum Bereiche des Gehirns, die die Bedeutung der augenblicklichen Situation formulieren. |
Pain emerges into awareness only after sensory, emotional, and cognitive processes have combined to form a coherent, integrated pattern of experience. | Schmerz steigt erst ins Bewusstsein auf, nachdem sensorische, emotionale und kognitive Prozesse so miteinander verbunden sind, dass sie ein kohärentes, integriertes Erfahrungsmuster bilden. |
Studies of functional brain imaging in people experiencing pain tend to confirm this view. | Untersuchungen von Aufnahmen des Gehirns, die mittels funktioneller Bildgebung bei Personen erstellt wurden, die Schmerz empfinden, tendieren dazu, diese Auffassung zu bestätigen. |
As we might expect, sensation-generating areas are active, but so are structures in emotion-generating areas of the brain and structures related to attention and thinking. | Wie zu erwarten, sind Bereiche aktiv, die Empfindungen erzeugen aber auch Strukturen in Bereichen des Gehirns, die Emotionen erzeugen und Strukturen, die mit Aufmerksamkeit und Denken zusammenhängen. |
Even motor structures that enable so-called "fight or flight" responses to a dangerous situation become active. | Sogar motorische Strukturen werden aktiv, die so genannte "Kampf oder Flucht"- Reaktionen auf gefährliche Situationen auslösen. |
Such studies show that simple signals of tissue injury generate many simultaneous brain processes. | Solche Studien zeigen, dass einfache Signale für Verletzungen des Gewebes viele zeitgleiche Abläufe im Gehirn erzeugen. |
These processes combine to produce the private and unpleasant bodily awareness that we call pain. | Diese Abläufe produzieren in ihrer Verbindung das private und unangenehme körperliche Bewusstsein, das wir Schmerz nennen. |
Because emotions and cognitions are an intrinsic part of the experience of pain, people differ greatly in their responses to a common injury, such as a standard surgical operation. | Da Emotionen und Kognitionen wesentlicher Bestandteil der Schmerzerfahrung sind, reagieren Personen sehr unterschiedlich auf gewöhnliche Verletzungen wie etwa bei einem üblichen chirurgischen Eingriff. |
Individual memory, beliefs, cultural background, and personal meaning all shape pain, so that an injury that is horrible to one person can be a minor discomfort to another. | Individuelle Erinnerungen, der kultureller Hintergrund und die persönliche Bedeutung lassen den Schmerz Gestalt annehmen, so dass eine Verletzung, die für eine Person furchtbar sein kann bei einer anderen nur leichtes Unbehagen auslöst. |
Psychological researchers are beginning to investigate why individual patients form the experience of pain differently when they experience similar tissue injury. | Forscher auf dem Gebiet der Psychologie beginnen zu untersuchen, warum individuelle Patienten unterschiedliche Schmerzempfindungen ausbilden, obwohl sie eine vergleichbare Gewebeverletzung haben. |
Why seemingly healthy body areas can hurt persistently, and thereby disable a person, still eludes explanation. | Warum scheinbar gesunde Körperbereiche permanent wehtun und so eine Person nachhaltig beeinträchtigen können, entbehrt weiterhin einer Erklärung. |
Some researchers are finding that long-lasting injury signals in neural pathways can change the way those pathways function, and over long periods of time, relentless signals of injury can even alter neural structures themselves. | Einige Wissenschaftler haben erkannt, dass langfristig abgegebene Signale einer Verletzung in Nervenbahnen die Art ändern können, wie diese Bahnen funktionieren und dass unablässige Signale einer Verletzung über lange Zeiträume sogar die neuralen Strukturen selbst verändern können. |
The altered parts of the nervous system might keep generating injury messages, even after the original injury has healed. | Die veränderten Teile des Nervensystems erzeugen möglicherweise weiter Verletzungsbotschaften, obwohl die eigentliche Verletzung bereits abgeheilt ist. |
Other researchers apply the same principle to higher levels of the brain. | Andere Forscher wenden das gleiche Prinzip auf höhere Ebenen des Gehirns an. |
Memory of tissue injury rather than new messages of injury might contribute to the formation of pain, and in this way the brain might continuously create pain in the absence of its original cause. | Weniger neue Botschaften einer Verletzung, als vielmehr die Erinnerung an eine Verletzung des Gewebes, trägt möglicherweise zur Entstehung von Schmerz bei, und auf diese Weise könnte das Gehirn fortwährend Schmerz erzeugen, obwohl die ursprüngliche Ursache nicht mehr vorhanden ist. |
Alternatively, the brain might turn minor signaling of tissue injury into a major pain by mixing cognitive and emotional memories into the formation of the pain experience. | Es wäre auch möglich, dass das Gehirn leichte Signale für eine Gewebeverletzung in starke Schmerzen umwandelt, indem es kognitive und emotionale Erinnerungen bei der Ausbildung des Schmerzempfindens vermischt. |
Research on pain is progressing on many fronts. | Die Schmerzforschung macht an vielen Fronten Fortschritte. |
Perhaps the most challenging is that of understanding how the brain integrates sensory, emotional, and cognitive processes when an injury occurs to form the complex bodily awareness that we know as pain. | Am schwierigsten ist hierbei vielleicht zu verstehen, wie das Gehirn im Falle einer Verletzung sensorische, emotionale und kognitive Prozesse integriert, um das komplexe körperliche Bewusstsein zu bilden, das uns als Schmerz bekannt ist. |
Unlocking this secret may help doctors prevent, treat, or eliminate some chronic pain disorders. | Die Aufdeckung dieses Geheimnisses kann Ärzten bei der Vorbeugung, Behandlung oder Beseitigung einiger der chronischen Schmerzerkrankungen helfen. |
Growth Out of Time | Wachstum im verkürzten Zeithorizont |
CAMBRIDGE – Robert Gordon of Northwestern University is a distinguished economist whose work in macroeconomics and studies of long-term economic growth have properly earned him high regard. | CAMBRIDGE – Robert Gordon von der Northwestern University ist ein renommierter Ökonom, dessen Arbeiten auf dem Gebiet der Makroökonomie und Studien über langfristiges Wirtschaftswachstum ihm zu Recht hohes Ansehen einbrachten. |
So his recent exercise in speculative future history, which asks whether economic growth in the United States has come to an end, has attracted much favorable attention. | Daher wurde auch sein jüngster Beitrag zur hypothetischen zukünftigen Geschichte, in dem er der Frage nachgeht, ob  das Wirtschaftswachstum in den Vereinigten Staaten zu Ende sei, mit sehr viel wohlwollender Aufmerksamkeit aufgenommen. |
But a basic flaw in Gordon’s argument is immediately apparent – and becomes glaringly so on closer examination. | Ein grundlegender Fehler in Gordons Argumentation ist allerdings auf den ersten Blick ersichtlich – und bei näherer Betrachtung tritt er noch deutlicher zu Tage.  |
Gordon distinguishes three Industrial Revolutions that have driven economic growth and improved living standards since the eighteenth century: IR #1 (“steam, railroads”), whose defining inventions date from 1750 to 1830; IR #2 (“electricity, internal combustion engine, running water, indoor toilets, communications, entertainment, chemicals, petroleum”), whose defining inventions date from 1870 to 1900; and IR #3 (“computers, the web, mobile phones”), dating from 1960. | Gordon unterscheidet drei industrielle Revolutionen (IR), die seit dem 18. Jahrhundert  das Wirtschaftswachstum angetrieben und den Lebensstandard verbessert haben: IR 1 („Dampfmaschine, Eisenbahnen”), deren wichtigste Erfindungen in den Jahren zwischen 1750 und 1830 gemacht wurden; IR 2 („Elektrizität, Verbrennungsmotor, fließendes Wasser, Toilette im Haus, Kommunikation, Unterhaltung, Chemie, Erdöl“)  deren bahnbrechende Neuerungen aus den Jahren zwischen 1870 und 1900 stammen; sowie IR 3 („Computer, Internet, Mobiltelefone“) deren Entwicklung 1960 ihren Ausgang nahm. |
The core of his article contrasts the transformational impact of IR #1 and, especially, IR #2 on per capita GDP and the quality of life with the relatively trivial consequences of IR #3. | Im Kern vergleicht Gordon die transformativen Auswirkungen von IR 1 und vor allem IR 2 hinsichtlich Pro-Kopf-BIP und Lebensqualität mit den relativ trivialen Folgen von IR 3. |
The vulnerability of Gordon’s argument is his shortened time horizon for IR #3. Consider the following four sentences in his paper: | Die Schwachstelle in Gordons Arbeit ist der verkürzte Zeithorizont von IR 3. Man bedenke die folgenden vier Auszüge aus seiner Publikation:   |
·         “Both the first two revolutions required about 100 years for their full effects to percolate through the economy.” | ·         „Bei den ersten beiden industriellen Revolutionen mussten etwa 100 Jahre vergehen, bis deren Auswirkungen die Wirtschaft zur Gänze durchdrungen hatten.” |
·         “At a minimum, it took 150 years for IR #1 to have its full range of effects.” | ·         „Im Fall von IR 1 dauerte es mindestens 150 Jahre, bis sich deren Auswirkungen insgesamt entfalteten.“ |
·         “The inventions of IR #2 were so important…that they took a full 100 years to have their main effect.” | ·         „Die Erfindungen der IR 2 waren so bedeutend,…..dass ganze 100 Jahre vergingen, bis ihre wichtigsten Auswirkungen zu Tage traten.” |
·         “…[T]he productivity impact of IR #3 evaporated after only eight years, compared to the 81 years (1891-1972) required for the benefits of IR #2 to have their full impact…” | ·         „…[D]ie Auswirkungen der IR 3 im Hinblick auf Produktivität verpufften nach lediglich acht Jahren, verglichen mit den 81 Jahren  (1891-1972), die es brauchte, bis die Vorteile der IR 2 ihre volle Wirkung entfalteten…” |
The last sentence is crucial: Gordon cuts off IR #3 circa 2005 – that is, 45 years from its onset, but less than half the time allowed for IR #1 and IR #2 to run their respective courses. | Der letzte Satz ist von entscheidender Bedeutung: Gordon lässt IR 3 etwa im Jahr 2005 enden – also 45 Jahre nachdem sie eingesetzt hatte. Damit gibt er ihr weniger als die Hälfte jener Zeit, die er IR 1 und 2 für deren jeweiligen Verlauf zugestand. |
To take a salient example from the prior industrial revolutions, this is as if the impact of the railroads on the US economy were to be measured as of 1873, 45 years after construction began on America’s first line, the Baltimore & Ohio. | Um ein besonders augenfälliges Beispiel aus einer früheren industriellen Revolutionen heranzuziehen: Das wäre so, als wollte man die Auswirkungen der Eisenbahn auf die amerikanische Wirtschaft aus dem Blickpunkt des Jahres 1873 beurteilen, also 45 Jahre nachdem man mit dem Bau der ersten Strecke zwischen Baltimore und Ohio begonnen hatte. |
In 1873, the retailer Montgomery Ward was just a year old, and the first Sears Roebuck catalogue was still 20 years away. | Im Jahr 1873 war das Einzelhandelsunternehmen Montgomery Ward gerade einmal ein Jahr alt und der erste Katalog von Sears Roebuck sollte noch 20 Jahre auf sich warten lassen. |
Together, these companies invented mail order as the “killer app” of the railroad age, creating a continental market for consumer goods, with all of the economies of scale that followed. | Gemeinsam erfanden diese Firmen den Versandhandel, gewissermaßen die „Killer-App” des Eisenbahnzeitalters, die einen kontinentweiten Markt für Verbrauchsgüter mit allen nachfolgenden Skaleneffekten schuf.  |
Or, to take another example, what if we stopped measuring the economic impact of electrification only 45 years after the first generating plant, Thomas Edison’s Pearl Street Station, became operational in 1882? At that point, America’s manufacturing industries were just discovering the benefits of flexible (re)configuration, which enabled distribution of generated electric power, while America’s home-appliance industry was in its infancy. | Oder ein anderes Beispiel: Was, wenn wir die Betrachtung der wirtschaftlichen Auswirkungen der Elektrifizierung nur 45 Jahre nach Inbetriebnahme von Thomas Edisons erstem Kraftwerk in der Pearl Street in New York im Jahr 1882 enden ließen?  Zu diesem Zeitpunkt war die verarbeitende Industrie in Amerika gerade dabei, die Vorteile der flexiblen (Neu-)Konfiguration zu entdecken, die die Verteilung des erzeugten Stroms ermöglichte, während die amerikanische Haushaltsgeräteindustrie noch in den Kinderschuhen steckte. |
Gordon asserts that “the era of computers replacing human labor was largely over” during the past decade. | Gordon behauptet, dass „das Zeitalter der Computer, die die menschliche Arbeitskraft ersetzen“, während des letzten Jahrzehnts „größtenteils sein Ende fand“. |
Innovation in information and communications technology (ICT) focused first on electronic commerce, “itself largely completed by 2005.” After that, “labor-saving innovation” took a back seat to “a succession of entertainment and communication devices that do the same things as we could do before, but now in smaller and more convenient packages.” | Die Innovation in der Informations-und Kommunikationstechnologie (ICT) konzentrierte sich zunächst auf den E-Commerce, der „selbst zum größten Teil im Jahr 2005 zu Ende ging.“ Danach trat die „arbeitssparende Innovation“ in den Hintergrund und ebnete „einer Reihe von Unterhaltungs- und Kommunikationsgeräten” den Weg, „mit denen man das Gleiche wie vorher anstellen kann,  aber mit  kleineren und bequemeren Apparaten.“   |
In thus truncating and trivializing the ongoing ICT revolution, Gordon misses two fundamental processes. | Aufgrund dieser Verkürzung und Trivialisierung der anhaltenden ICT-Revolution, entgehen Gordon zwei grundlegende Prozesse. |
First, and most evident, the rise of e-commerce is far from over. In the US, the most advanced country in this respect, e-commerce has just reached 10% of total retail spending, and is continuing to grow at double-digit rates through the slow recovery from the Great Recession. | Erstens - und am augenfälligsten -  ist der Aufstieg des E-Commerce bei weitem nicht vorbei.  In den USA, dem in dieser Hinsicht am weitesten entwickelten Land, hat der Anteil des E-Commerce an den Gesamtausgaben im Einzelhandel gerade 10 Prozent erreicht und wächst sich mit zweistelligen Zuwachsraten weiter durch die langsame Erholung nach der Großen Rezession. |
At the same time, something much more significant is happening beneath the economic surface. | Gleichzeitig geschieht unter der ökonomischen Oberfläche etwas viel Bedeutsameres. |
From the early days of the computer revolution, researchers and popularizers envisioned “artificial intelligence” as the ultimate killer app (literally, in the case of the computer HAL in the film 2001: A Space Odyssey). | Seit den frühen Tagen der Computer-Revolution haben Wissenschaftler und Menschen, die wissenschaftliche Ideen popularisieren, „künstliche Intelligenz“ als ultimative Killer-App vor Augen (buchstäblich im Fall des Computers HAL in dem Film 2001: Odyssee im Weltraum). |
Decades of frustration are now yielding to success: the application of sophisticated statistical techniques to the accelerating accumulation of unprecedented quantities of so-called Big Data that the Internet simultaneously generates and captures. | Jahrzehnte der Frustration führen nun doch zum Erfolg: komplexe statistische Verfahren finden Anwendung im Hinblick auf die beschleunigte Akkumulation beispielloser Mengen an so genannten Big Data, die im Internet gleichzeitig erzeugt und konserviert werden. |
For proof of artificial intelligent “life,” consider the “virtual assistants” populating smart phones, beginning – but just beginning – with Apple’s Siri. | Als Beweis für künstliches intelligentes „Leben“ seien die „virtuellen Assistenten“ erwähnt, die unsere Smartphones bevölkern, wobei Apples Siri wirklich erst der Anfang ist.   |
The next wave of IR #3’s consequences can be discerned in systems that capture the intention behind a search request and couple it to a completed transaction, and in the application of predictive analytics to industrial supply chains and service provisioning. | Die nächste Welle von Folgen der IR 3 ist in Systemen zu erkennen, die die Absicht hinter einer Suchanfrage erkennen und diese mit einer abgeschlossenen Transaktion verknüpfen sowie in der Anwendung von Vorhersage-Analysen in industriellen Lieferketten und bei der Erbringung von Dienstleistungen. |
If these innovations’ prospective impact on productivity and GDP growth cannot be quantified, well, that is the way it is with future history. | Die potenziellen Auswirkungen dieser Innovation auf Produktivität und BIP-Wachstum können noch nicht quantifiziert werden, aber so ist das eben mit der zukünftigen Geschichte. |
Flawed as Gordon’s reading of IR #3 is, his concluding concern for the future of innovation in the US is well founded. | Bei aller Fehlerhaftigkeit von Gordons Interpretation von IR 3, ist seine daraus folgende Sorge um die Zukunft der Innovation in den USA durchaus begründet. |
Of the assorted “headwinds” that he cites, the enormous increase in inequality and the plateau reached in educational attainment represent threats that differentiate America’s position from that of other advanced countries. | Unter den von ihm angeführten „Gegenwinden“ sind die enorme Zunahme der Ungleichheit sowie das Bildungsniveau jene Bedrohungen, die Amerika von anderen Industrieländern unterscheiden. |
But Gordon ignores the greatest threat to continued US global leadership in innovation: the delegitimation over the past generation of the state’s role as an economic actor. | Doch Gordon ignoriert die größte Bedrohung für eine fortgesetzte Führungsrolle der USA im Bereich Innovation: die im Laufe der letzten Generation erfolgte Delegitimierung der Rolle des Staates als Wirtschaftsakteur. |
As I illustrate and analyze at length in my new book, Doing Capitalism in the Innovation Economy: Markets, Speculation and the State, the state has become central to the Innovation Economy’s dynamics. | Wie ich in meinem neuen Buch Doing Capitalism in the Innovation Economy: Markets, Speculation and the State, ausführlich darlege und analysiere, nimmt der Staat eine zentrale Rolle hinsichtlich der Dynamik der Innovationsökonomie ein. |
It funds the upstream research that generates discovery and invention; supports the creation of new networks, from canals to the Internet; and serves as a creative customer for innovative products, as it did during the computer revolution’s nascence. | Er finanziert vorgelagerte Forschung, aus der Entdeckungen und Erfindungen hervorgehen; er unterstützt die Schaffung neuer Netzwerke von einzelnen Kanälen bis zum Internet; und er dient, wie auch in den Anfängen der Computer-Revolution, als kreativer Kunde innovativer Produkte. |
The state must also preserve continuity in the market economy when the speculative bubble that has funded its transformation bursts. | Der Staat muss überdies die Kontinuität der Marktwirtschaft erhalten, wenn die Spekulationsblase platzt, die den Wandel der Marktwirtschaft nährte. |
And here, too, Gordon disappoints. | Und auch hier enttäuscht Gordon. |
The only reference to government in his paper is not even to this stabilizing role. Rather, it is to the asserted headwind represented by the very debt incurred to prevent the global financial crisis of 2008 from triggering a second Great Depression. | Die einzige Referenz in Richtung Staat in seiner Arbeit bezieht sich nicht einmal auf diese stabilisierende Rolle, sondern  auf den Gegenwind in Gestalt der Schulden, die angehäuft wurden, um zu verhindern, dass die globale Finanzkrise des Jahres 2008 eine zweite Große Depression auslöst. |
The Truth About Sovereignty | Die Wahrheit über die Souveränität |
CAMBRIDGE – In the French parliament’s recent debate on Europe’s new fiscal treaty, the country’s Socialist government vehemently denied that ratification of the treaty would undermine French sovereignty. | CAMBRIDGE – Bei der jüngsten Debatte der französischen Nationalversammlung über den neuen europäischen Fiskalvertrag stellte die sozialistische Regierung des Landes vehement in Abrede, dass die Ratifizierung des Vertrages die französische Souveränität untergraben würde. |
It places “not one constraint on the level of public spending,” Jean-Marc Ayrault, the prime minister, asserted. “Budget sovereignty remains in the parliament of the French Republic.” | Es gäbe darin „keine eine einzige Einschränkung hinsichtlich des staatlichen Ausgabenniveaus”, behauptete Premierminister Jean-Marc Ayrault. „Die Haushaltssouveränität bleibt in der Hand des Parlaments der Französischen Republik.“ |
As Ayrault was trying to reassure his skeptical colleagues, including many members of his own party, European Commissioner for Competition Joaquin Almunia was delivering a similar message to his fellow social democrats in Brussels. | Während Ayrault versuchte, seine skeptischen Kollegen zu beruhigen - darunter viele Mitglieder seiner eigenen Partei - wandte sich der europäische Wettbewerbskommissar Joaquín Almunia mit einer ähnlichen Botschaft an seine sozialdemokratischen Parteifreunde in Brüssel. |
To succeed, he argued, Europe must prove wrong those who believe there is a conflict between globalization and sovereignty. | Um erfolgreich zu sein, so Almunia, muss Europa diejenigen widerlegen, die meinen, dass es einen Widerspruch zwischen Globalisierung und Souveränität gäbe. |
Nobody likes to give up national sovereignty, least of all, it seems, politicians on the left. | Niemand gibt gerne nationale Souveränitätsrechte ab, am allerwenigsten offenbar die Politiker auf der linken Seite des politischen Spektrums. |
Yet, by denying the obvious fact that the eurozone’s viability depends on substantial restraints on sovereignty, Europe’s leaders are misleading their voters, delaying the Europeanization of democratic politics, and raising the political and economic costs of the ultimate reckoning. | Doch durch die Leugnung der offensichtlichen Tatsache, dass die Lebensfähigkeit der Eurozone von wesentlichen Einschränkungen der Souveränität abhängt, führen europäische Spitzenpolitiker ihre Wähler in die Irre, verzögern die Europäisierung demokratischer Politik und erhöhen die politischen und wirtschaftlichen Kosten in der Endabrechnung. |
The eurozone aspires to full economic integration, which entails the elimination of transaction costs that impede cross-border commerce and finance. | Die Eurozone strebt nach vollständiger wirtschaftlicher Integration und dazu gehört auch die Beseitigung von Transaktionskosten, die den grenzüberschreitenden Handel und die Finanzströme behindern. |
Obviously, it requires that governments renounce direct restrictions on trade and capital flows. | Selbstverständlich erfordert eine derartige Integration, dass die Staaten auf direkte Beschränkungen des Handels und der Kapitalflüsse verzichten. |
But it also requires that they harmonize their domestic rules and regulations – such as product-safety standards and bank regulations – with those of other member states in order to ensure they do not act as indirect trade barriers. And governments must forswear changes in these policies, lest the uncertainty itself act as a transaction cost. | Ebenso ist es allerdings erforderlich, dass die Länder ihre innenpolitischen Regeln und Regulierungen mit denen anderer Mitgliedsstaaten harmonisieren – wie etwa in den Bereichen Produktsicherheitsstandards und Bankenregulierung – um sicherzustellen, dass diese nicht als indirekte Handelshemmnisse wirken. Und die Regierungen müssen von Änderungen dieser Politik Abstand nehmen, damit sich nicht die Unsicherheit selbst als Transaktionskostenfaktor zu Buche schlägt. |
This was all implicit in the European Union’s single-market initiative. | Das alles war implizit in der Binnenmarkt-Initiative der Europäischen Union enthalten. |
The eurozone went one step further, aiming through monetary unification to eradicate fully the transaction costs associated with national currencies and exchange-rate risk. | Mit der Eurozone ging man einen Schritt weiter. Die Schaffung einer Währungsunion zielte auf die vollständige Beseitigung der mit nationalen Währungen und dem Wechselkursrisiko verbundenen Transaktionskosten ab. |
Simply put, the European integration project has hinged on restrictions on national sovereignty. | Einfach ausgedrückt: das europäische Integrationsprojekt beruht auf Einschränkungen der nationalen Souveränität. |
If its future is now in doubt, it is because sovereignty stands in the way once again. | Wenn die Zukunft des Projekts momentan in Zweifel gezogen wird, dann deshalb, weil wieder einmal die Souveränität im Weg steht. |
In a true economic union, underpinned by union-wide political institutions, the financial problems of Greece, Spain, and the others would not have blown up to their current proportions, threatening the existence of the union itself. | In einer echten, durch politische Institutionen untermauerten Wirtschaftsunion, hätten die Finanzprobleme Griechenlands, Spaniens und anderer Länder, die momentan den Bestand der Union selbst gefährden, niemals derartige Dimensionen angenommen. |
Consider the United States. | Man denke an die Vereinigten Staaten. |
No one even keeps track of, say, Florida’s current-account deficit with the rest of the country, although we can safely guess that it is huge (since the state is home to many retirees living off benefits that come from elsewhere). | Kein Mensch verfolgt beispielsweise Floridas Leistungsbilanzdefizit gegenüber dem Rest der USA, obwohl wir vermutlich von enormen Ausmaßen ausgehen können (weil dort viele Rentner von Leistungen leben, die sie von anderswo beziehen). |
When Florida’s state government goes bankrupt, Florida’s banks continue to operate normally, because they are under federal rather than state jurisdiction. | Wenn der Bundesstaat Florida Pleite geht, arbeiten die Banken Floridas im Normalbetrieb weiter, weil sie der Rechtsprechung des Bundes und nicht des Staates Florida unterstehen. |
When Florida’s banks go belly-up, state finances are insulated, because the banks are ultimately the responsibility of federal institutions. | Wenn Floridas Banken Bankrott gehen, sind die Staatsfinanzen isoliert, weil die Banken letztlich in die Verantwortung von Institutionen des Bundes fallen. |
When Florida’s workers become unemployed, they get unemployment checks from Washington, DC. | Wenn Arbeitnehmer in Florida ihren Job verlieren, bekommen sie ihre Arbeitslosenunterstützung aus Washington, DC. |
And when Florida’s voters are disenchanted about the economy, they do not riot outside the state capital; they put pressure on their representatives in Congress to push for changes in federal policies. | Und wenn die Wähler in Florida ihrer Enttäuschung über die Wirtschaftslage Ausdruck verleihen wollen, randalieren sie nicht vor den Regierungsgebäuden in der Hauptstadt des Bundesstaates, sondern üben Druck auf die Kongressabgeordneten aus, damit diese sich für Änderungen der Gesetzgebung auf nationaler Ebene einsetzen. |
Nobody would argue that US states have an abundance of sovereignty. | Niemand würde argumentieren, dass die US-Bundesstaaten über eine Fülle an Souveränitätsrechten verfügten. |
The relationship between sovereignty and democracy is also misunderstood. | Auch die Beziehung zwischen Souveränität und Demokratie wird missverstanden. |
Not all restrictions on the exercise of sovereign power are undemocratic. | Nicht alle Beschränkungen hinsichtlich der Ausübung souveräner Macht sind undemokratisch. |
Political scientists talk about “democratic delegation” – the idea that a sovereign might want to tie its hands (through international commitments or delegation to autonomous agencies) in order to achieve better outcomes. | Politikwissenschaftler sprechen in diesem Zusammenhang von „demokratischer Delegation“ - der Idee, dass ein Souverän sich ganz bewusst die Hände bindet (durch internationale Verpflichtungen oder die Abtretung von Rechten an autonome Behörden), um bessere Ergebnisse zu erzielen. |
The delegation of monetary policy to an independent central bank is the archetypal example: in the service of price stability, daily management of monetary policy is insulated from politics. | Die Abtretung der geldpolitischen Agenden an eine unabhängige Zentralbank ist das archetypisches Beispiel: Im Dienst der Preisstabilität wird das tägliche Management der Geldpolitik von der Politik abgekoppelt. |
Even if selective limitations on sovereignty may enhance democratic performance, there is no guarantee that all limitations implied by market integration would do so. | Selbst wenn selektive Beschränkungen der Souveränität die Demokratie vielleicht verbessern, gibt es keine Garantie, dass alle, sich aus der Marktintegration ergebenden Beschränkungen zum gleichen Ergebnis führen würden. |
In domestic politics, delegation is carefully calibrated and restricted to a few areas where the issues tend to be highly technical and partisan differences are not large. | In der nationalen Politik ist diese Delegation sorgfältig abgestimmt und auf wenige Bereiche beschränkt, in denen es tendenziell um höchst fachspezifische Themen geht oder keine großen parteipolitischen Differenzen herrschen. |
A truly democracy-enhancing globalization would respect these boundaries. | Eine die Demokratie wirklich stärkende Globalisierung, würde diese Grenzen respektieren. |
It would impose only those limits that are consistent with democratic delegation, possibly along with a limited number of procedural norms (such as transparency, accountability, representativeness, use of scientific evidence, etc.) that enhance democratic deliberation at home. | Man würde nur Beschränkungen einführen, die mit demokratischer Delegation vereinbar wären, möglicherweise zusammen mit einer begrenzten Zahl prozeduraler Normen (wie Transparenz, Rechenschaftspflicht, Repräsentativität, Anwendung wissenschaftlicher Erkenntnisse usw.), die die den demokratischen Diskurs im Land stärken. |
As the American example illustrates, it is possible to give up on sovereignty – as Florida, Texas, California, and the other US states have done – without giving up on democracy. | Wie das amerikanische Beispiel zeigt, ist es möglich Souveränität aufzugeben – wie es Florida, Texas, Kalifornien und die anderen US-Bundesstaaten getan haben – ohne damit die Demokratie aufzugeben. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.