en
stringlengths 1
35.9k
| de
stringlengths 1
28.4k
|
---|---|
Economic-growth rates in other systemically large countries, including Turkey and Mexico, have risen as well, despite European and US headwinds. | Die Wachstumsraten sind auch in anderen systemisch großen Ländern, einschließlich Türkei und Mexiko, trotz des Gegenwinds aus Europa und den USA angestiegen. |
Many African countries, too, are showing a broad pattern of sound macroeconomic fundamentals, durable growth acceleration, economic diversification, and investor confidence. | Auch zahlreiche afrikanische Länder weisen insgesamt solide makroökonomische Fundamentaldaten sowie eine dauerhafte Beschleunigung des Wachstums, wirtschaftliche Diversifizierung und Anlegervertrauen auf. |
The outlook for India’s economy remains more uncertain. | Der Ausblick für die indische Wirtschaft ist eher ungewiss. |
While growth slowed recently from very high rates – owing to a combination of exposure to developed-country weakness, internal loss of reform momentum, and declining investor confidence – that trend appears to be reversing after recent decisive corrective moves by the government. | Während sich das Wachstum ausgehend von sehr hohem Niveau in letzter Zeit einbremste – aufgrund einer Kombination aus der Schwäche in den Industrieländern, eines internen Verlusts der Reformdynamik und schwindendem Anlegervertrauen – scheint sich dieser Trend nach den jüngst ergriffenen entschlossenen Korrekturmaßnahmen der Regierung nun umzukehren. |
The main question is whether India’s parliament will pass crucial legislation or remain paralyzed by hyper-partisan, scandal-fueled infighting. | Die wichtigste Frage ist, ob das indische Parlament maßgebliche Gesetze verabschieden oder durch ideologisch verhärtete und von Skandalen geschürte Machtkämpfe gelähmt bleiben wird.      |
Combining this general picture with more general developing-country trends – rising incomes, rapid growth in middle classes, expanding trade and investment flows, bilateral and regional free-trade agreements, and a growing share of global GDP (roughly 50%) – these economies’ growth momentum should return relatively rapidly, over the next 1-2 years. | Aufgrund des Zusammenspiels der allgemeinen Situation mit den generellen Trends in den Entwicklungsländern – steigende Einkommen, rasches Wachstum in der Mittelschicht, Ausweitung der Handels- und Investitionsströme, bilaterale und regionale Freihandelsabkommen sowie ein wachsender Anteil am globalen BIP (ungefähr 50%) – sollte die Wachstumsdynamik dieser Ökonomien in den nächsten ein bis zwei Jahren relativ rasch zurückkehren. |
Most of the downside risk to this scenario lies in the systemically important economies of Europe, the US, and China. | Die meisten Abwärtsrisiken in diesem Szenario stammen von den systemisch wichtigen Ökonomien Europa, den USA und China. |
To derail emerging economies’ growth momentum at this stage probably would require either an additional major demand shock from the advanced economies, or some kind of failure in China’s leadership transition that impedes systemic reform and affects the country’s growth. | Um die Wachstumsdynamik der Schwellenländer in dieser Phase aus der Bahn zu werfen, müsste entweder ein zusätzlicher größerer Nachfrageschock in den entwickelten Ökonomien eintreten oder beim Führungswechsel in China eine Panne unterlaufen, die die systemischen Reformen behindert und das Wachstum des Landes beeinträchtigt. |
Notwithstanding low growth forecasts for the entire developed world, these systemic risks, taken individually and in combination, appear to be declining (though certainly not to the point that they can be dismissed). | Trotz der niedrigen Wachstumsprognosen für die gesamte entwickelte Welt scheinen diese systemischen Risiken, sowohl einzeln als auch  insgesamt betrachtet, zu schwinden (obwohl gewiss nicht in einem zu vernachlässigendem Ausmaß).   |
On balance, then, the multispeed growth patterns of the past decade are likely to continue. | Per saldo werden sich diese Muster eines Wachstums der verschiedenen Geschwindigkeiten wohl fortsetzen. |
Even as the developed economies experience an extended period of below-trend growth, the emerging economies will remain an important growth engine. | Obwohl die entwickelten Ökonomien eine Phase des Wachstums unter Trend durchlaufen, werden die Schwellenökonomien ein wichtiger Wachstumsmotor bleiben. |
Why Did Economists Not Foresee the Crisis? | Warum haben die Wirtschaftswissenschaftler die Krise nicht vorhergesehen? |
CHICAGO – At the height of the financial crisis, the Queen of England asked my friends at the London School of Economics a simple question, but one for which there is no easy answer: Why did academic economists fail to foresee the crisis? | CHICAGO – Auf dem Höhepunkt der Finanzkrise stellte die Königin von England meinen Freunden an der London School of Economics eine simple Frage, auf die es jedoch keine einfache Antwort gibt: Warum waren die Wirtschaftswissenschaftler nicht in der Lage, die Krise vorherzusehen? |
Several responses to that query exist. | Auf diese Frage existieren mehrere Antworten. |
One is that economists lacked models that could account for the behavior that led to the crisis. | Eine lautet, dass den Ökonomen Modelle fehlten, die das Verhalten, das zur Krise führte, berücksichtigen konnten. |
Another is that economists were blinkered by an ideology according to which a free and unfettered market could do no wrong. | Eine weitere lautet, dass die Wirtschaftswissenschaftler Scheuklappen aufhatten, da sie sich auf eine Ideologie verließen, nach der einem freien und unbeschränkten Markt keine Fehler unterlaufen. |
Finally, an answer that is gaining ground is that the system bribed economists to stay silent. | Und schließlich lautet eine Antwort, die an Zuspruch gewinnt, das System habe die Wirtschaftswissenschaftler bestochen, damit sie schweigen. |
In my view, the truth lies elsewhere. | Meines Erachtens liegt die Wahrheit woanders. |
It is not true that we academics did not have useful models to explain what happened. | Es stimmt nicht, dass wir Akademiker keine brauchbaren Modelle hatten, um die Ereignisse zu erklären. |
If you believe that the crisis was caused by a shortage of liquidity, we had plenty of models analyzing liquidity shortages and their effects on financial institutions. | Wenn man glaubt, dass die Krise durch eine Verknappung der Liquidität verursacht wurde, hatten wir viele Modelle zum Analysieren von Liquiditätsengpässen und ihren Auswirkungen auf Finanzinstitute. |
If you believe that the blame lies with greedy bankers and unthinking investors, lulled by the promise of a government bailout, or with a market driven crazy by irrational exuberance, we had studied all this too, in great detail. | Wenn man glaubt, schuld seien die gierigen Banker und gedankenlosen Anleger, die sich mit dem Versprechen staatlicher Rettungspakete in Sicherheit wiegten, oder der Markt, der aufgrund irrationalen Überschwangs verrückt spielte, so hatten wir all dies ebenfalls äußerst detailliert untersucht. |
Economists even analyzed the political economy of regulation and deregulation, so we could have understood why some US politicians pushed the private sector into financing affordable housing, while others deregulated private finance. | Wirtschaftswissenschaftler haben sogar die politische Ökonomie der Regulierung und Deregulierung analysiert, sodass wir hätten verstehen können, warum einige US-Politiker den privaten Sektor dazu drängten, erschwinglichen Wohnraum zu finanzieren, während andere die private Finanzwirtschaft deregulierten. |
Yet, somehow, we did not bring all this understanding to bear and collectively shout our warnings. | Doch irgendwie haben wir dieses Verständnis nicht zum Tragen gebracht und keine gemeinschaftlichen Warnrufe abgegeben. |
Perhaps the reason was ideology: we were too wedded to the idea that markets are efficient, market participants are rational, and high prices are justified by economic fundamentals. | Vielleicht war Ideologie der Grund: Wir hatten uns zu sehr der Vorstellung verschrieben, dass Märkte effizient sind, Marktteilnehmer rational und hohe Preise durch die wirtschaftlichen Fundamentaldaten gerechtfertigt. |
But some of this criticism of “market fundamentalism” reflects a misunderstanding. | Doch stellt ein Teil dieser Kritik am „Marktfundamentalismus“ ein Missverständnis dar. |
The dominant “efficient markets theory” says only that markets reflect what is publicly known, and that it is hard to make money off markets consistently – something verified by the hit that most investor portfolios took in the crisis. | Die vorherrschende „Theorie der effizienten Märkte“ besagt lediglich, dass die Märkte das widerspiegeln, was öffentlich bekannt ist, und dass es schwierig ist, an den Märkten beständig Geld zu verdienen – was durch die Verluste bestätigt wird, die die meisten Anlegerportfolios in der Krise hinnehmen mussten. |
The theory does not say that markets cannot plummet if the news is bad, or if investors become risk-averse. | Die Theorie besagt nicht, dass die Märkte nicht abstürzen können, wenn es schlechte Nachrichten gibt oder die Anleger risikoscheu werden. |
Critics argue that the fundamentals were deteriorating in plain sight, and that the market (and economists) ignored it. | Kritiker argumentieren, die Fundamentaldaten hätten sich ganz offensichtlich verschlechtert und der Markt (und die Wirtschaftswissenschaftler) hätte dies ignoriert. |
But hindsight distorts analysis. | Doch verzerrt das nachträgliche Wissen die Analyse. |
We cannot point to a lonely Cassandra like Robert Shiller of Yale University, who regularly argued that house prices were unsustainable, as proof that the truth was ignored. | Um zu beweisen, dass die Wahrheit ignoriert wurde, können wir nicht auf eine einsame Kassandra wie Robert Shiller von der Yale University zeigen, der immer wieder behauptete, dass die Immobilienpreise untragbar waren. |
There are always naysayers, and they are often wrong. | Schwarzseher gibt es immer, und oft liegen sie falsch. |
There were many more economists who believed that house prices, though high, were unlikely to fall across the board. | Es gab wesentlich mehr Ökonomen, die glaubten, dass die Immobilienpreise zwar hoch waren, es jedoch als unwahrscheinlich erachteten, dass sie generell fallen würden. |
Of course, these expectations could have been distorted by ideology – it is hard to get into the past minds of economists. | Selbstverständlich hätten diese Erwartungen ideologisch verzerrt sein können – es ist schwierig, sich in das damalige Denken der Wirtschaftswissenschaftler zurückzuversetzen. |
But there is a better reason to be skeptical of explanations relying on ideology. | Doch gibt es einen besseren Grund für Skepsis gegenüber Erklärungen, die auf Ideologie beruhen. |
As a group, neither behavioral economists, who think that market efficiency is a joke, nor progressive economists, who distrust free markets, predicted the crisis. | Als Gruppe haben weder die Verhaltensökonomen, die Markteffizienz für einen Witz halten, noch die progressiven Ökonomen, die den freien Märkten misstrauen, die Krise vorhergesagt. |
Could it be corruption? | Könnte Korruption der Grund sein? |
Some academic economists consult for banks or rating agencies, give speeches to investor conferences, serve as expert witnesses, and carry out sponsored research. | Einige Wirtschaftswissenschaftler beraten Banken oder Rating-Agenturen, halten Reden auf Investorenkonferenzen, dienen als Sachverständige und betreiben von Sponsoren geförderte Forschung. |
It would be natural to suspect us of bias. | Es wäre nur logisch, uns der Befangenheit zu verdächtigen. |
The bias could be implicit: our worldview is shaped by what our friends in industry believe. | Die Befangenheit könnte implizit sein: Unsere Weltsicht wird von dem geprägt, was unsere Freunde in der Industrie glauben. |
Or it may be an explicit bias: an economist might write a report that is influenced by what a sponsor wants to hear, or give testimony that is purely mercenary. | Oder es könnte sich um eine explizite Befangenheit handeln: Ein Ökonom könnte einen Bericht schreiben, der davon beeinflusst ist, was ein Sponsor hören möchte, oder er könnte ein völlig erkauftes Zeugnis ablegen. |
There are enough instances of possible bias that the issue cannot be ignored. | Es gibt genug Beispiele für mögliche Befangenheit, sodass dieser Punkt nicht unbeachtet bleiben kann. |
One remedy would be to ban all interaction between economists and the corporate world. | Ein Gegenmittel wäre, sämtliche Interaktionen zwischen Wirtschaftswissenschaftlern und Unternehmenswelt zu verbieten. |
But if economists were confined to the ivory tower, we might be unbiased, but we would also be ignorant of practicalities – and thus even less capable of predicting problems. | Doch wenn die Ökonomen in den Elfenbeinturm verbannt würden, wären wir vielleicht unbefangen, aber auch unwissend, was jegliche praktische Anwendbarkeit angeht – und somit noch weniger in der Lage, Probleme vorherzusehen. |
One way to restore trust may be disclosure – for economists to declare a monetary interest in a particular analysis and, more generally, to explain who pays us. | Eine Möglichkeit, das Vertrauen wiederherzustellen, könnte die Offenlegung sein – Wirtschaftswissenschaftler müssten ihr monetäres Interesse an einer bestimmten Analyse angeben und im Allgemeinen müssten wir erläutern, wer uns bezahlt. |
A number of universities are moving in this direction. | Einige Universitäten schlagen derzeit diese Richtung ein. |
But I believe that corruption is not the main reason that the profession missed the crisis. | Doch glaube ich, dass die Korruption nicht der Hauptgrund dafür ist, dass der Berufsstand die Krise nicht erkannt hat. |
Most economists have very little interaction with the corporate world, and these “unbiased” economists were no better at forecasting the crisis. | Die meisten Wirtschaftswissenschaftler interagieren sehr wenig mit der Unternehmenswelt, und diese „unbefangenen“ Ökonomen schnitten beim Prognostizieren der Krise nicht besser ab. |
I would argue that three factors largely explain our collective failure: specialization, the difficulty of forecasting, and the disengagement of much of the profession from the real world. | Ich würde behaupten, dass drei Faktoren unser kollektives Versagen im Wesentlichen erklären: Spezialisierung, die Schwierigkeit, Vorhersagen zu treffen, und die Losgelöstheit eines Großteils der Ökonomen von der realen Welt. |
Like medicine, economics has become highly compartmentalized – macroeconomists typically do not pay attention to what financial economists or real-estate economists study, and vice versa. | Wie die Medizin sind mittlerweile auch die Wirtschaftswissenschaften äußerst stark aufgeteilt – Makroökonomen schenken den von Finanzökonomen oder Immobilienökonomen untersuchten Themen normalerweise keine Aufmerksamkeit und umgekehrt. |
Yet, to see the crisis coming would have required someone who knew about each of these areas – just as it takes a good general practitioner to recognize an exotic disease. | Um die Krise jedoch kommen zu sehen, wäre jemand notwendig gewesen, der sich in jedem dieser Bereiche auskennt – genau wie es einen guten Allgemeinarzt braucht, um eine exotische Krankheit zu erkennen. |
Because the profession rewards only careful, well-supported, but necessarily narrow analysis, few economists try to span sub-fields. | Da in diesem Beruf nur sorgfältige, gut abgesicherte, aber notwendigerweise eng eingegrenzte Analysen anerkannt werden, versuchen wenige Ökonomen, Teilgebiete mit einzubeziehen. |
Even if they did, they would shy away from forecasting. | Selbst wenn sie dies täten, würden sie vor der Abgabe von Prognosen zurückschrecken. |
The main advantage that academic economists have over professional forecasters may be their greater awareness of established relationships between factors. | Der Hauptvorteil, den universitäre Wirtschaftswissenschaftler gegenüber professionellen Prognostikern haben, könnte ihr erhöhtes Bewusstsein hinsichtlich festgestellter Beziehungen zwischen Faktoren sein. |
What is hardest to forecast, though, are turning points – when the old relationships break down. | Was am schwierigsten vorherzusagen ist, sind jedoch Wendepunkte – wenn die alten Beziehungen zusammenbrechen. |
While there may be some factors that signal turning points – a run-up in short-term leverage and asset prices, for example, often presages a bust – they are not infallible predictors of trouble to come. | Obwohl es einige Faktoren geben mag, die Wendepunkte signalisieren – eine Steigerung der kurzfristigen Kapital- und Vermögenspreise kündigt z. B. häufig eine Krise an –, handelt es sich dabei nicht um unfehlbare Prädiktoren für kommende Schwierigkeiten. |
The meager professional rewards for breadth, coupled with the inaccuracy and reputational risk associated with forecasting, leads to disengagement for most academics. | Die dürftige berufliche Anerkennung für breit gefächertes Wissen führt zusammen mit der Ungenauigkeit und dem Risiko der Rufschädigung, das mit Prognosen verbunden ist, dazu, dass sich die meisten Akademiker zurückziehen. |
And it may well be that academic economists have little to say about short-term economic movements, so that forecasting, with all its errors, is best left to professional forecasters. | Zudem kann es gut sein, dass universitäre Wirtschaftswissenschaftler wenig über kurzfristige Wirtschaftsbewegungen zu sagen haben, sodass Prognosen mit all ihren Fehlern am besten professionellen Prognostikern überlassen werden. |
The danger is that disengagement from short-term developments leads academic economists to ignore medium-term trends that they can address. | Es besteht allerdings die Gefahr, dass die Nichtbeachtung kurzfristiger Entwicklungen dazu führt, dass Wirtschaftswissenschaftler mittelfristige Trends ignorieren, mit denen sie sich sehr wohl beschäftigen können. |
If so, the true reason why academics missed the crisis could be far more mundane than inadequate models, ideological blindness, or corruption, and thus far more worrisome; many simply were not paying attention! | Wenn dem so ist, könnte der wahre Grund, warum die Wissenschaftler die Krise übersehen haben, bei weitem banaler sein als unzulängliche Modelle, ideologische Verblendung oder Korruption und somit wesentlich beunruhigender; viele haben ihr einfach keine Beachtung geschenkt! |
Malala’s Revolution | Malalas Revolution |
ISLAMABAD – The men who attempted to kill 14-year-old Malala Yousafzai on October 9 knew what she represented. | ISLAMABAD – Den Männern, die am 9. Oktober versuchten, die 14-jährige Malala Yousafzai zu töten, war durchaus bewusst, wofür das Mädchen steht. |
Her active involvement since the age of eleven in campaigning for the rights of girls in her region to be educated was well known. | Es war bekannt, dass sie sich seit ihrem elften Lebensjahr als Aktivistin für das Recht auf Bildung für Mädchen in ihrer Region engagiert. |
Malala’s efforts, while applauded by the West and some segments of Pakistani society, were deeply resented by the obscurantist forces that go by the name of the Taliban, which in Pakistan calls itself Tehrik-e-Taliban Pakistan. | Obwohl man Malalas Anstrengungen im Westen und in Teilen der pakistanischen Gesellschaft begrüßte, waren sie den obskurantistischen Kräften der Taliban, die in Pakistan unter dem Namen Tehrik-e-Taliban Pakistan firmieren, zutiefst zuwider. |
Their choice of name is an ironic one, for Taliban, an Arabic word, means those seeking to be educated, whereas the Taliban’s principal aim is to keep Muslim societies backward so that they can be persuaded to adopt a seventh-century version of Islam. | Der Name der Organisation steckt voller Ironie, denn das arabische Wort Taliban bezeichnet eigentlich diejenigen, die nach Bildung streben, wohingegen das oberste Ziel der Taliban darin besteht, die muslimischen Gesellschaften rückständig zu erhalten, um sie dazu zu bringen, eine Version des Islam aus dem 7. Jahrhundert anzunehmen. |
Education, particularly of women, stands in the way of achieving this goal. | Bildung, vor allem für Frauen, steht diesem Ziel entgegen. |
But the attack on Malala will, most likely, have an effect that is opposite to that intended by those who carried it out. | Allerdings wird die Attacke auf Malala höchstwahrscheinlich genau das Gegenteil dessen bewirken, was die Attentäter eigentlich im Sinne hatten. |
Several religious leaders joined the chorus of condemnation that followed the attack on Malala. | Nach dem Angriff auf Malala stimmten mehrere religiöse Führer in einen Chor der Verurteilungen ein. |
In a sign of unity, a council of Sunni Muslim scholars in the eastern city of Lahore issued a fatwa, signed by 50 clerics, saying that the justifications cited by the girl’s attackers were “deviant” and had no basis in Islamic law. | Als Zeichen der Einigkeit erließ ein Rat sunnitischer Muslime in der ostpakistanischen Stadt Lahore eine von 50 Klerikern unterzeichnete Fatwa, in der erklärt wird, dass die von den Attentätern abgegebenen Rechtfertigungen „abweichend“ wären und über keinerlei Grundlagen im islamischen Recht verfügten. |
The Taliban seem to have been taken aback by the public and media reaction to the attack. | Die Taliban scheinen von den Reaktionen auf das Attentat in der Öffentlichkeit und in den Medien verblüfft zu sein. |
Dawn, Pakistan’s largest-circulation English-language newspaper, reported that Hakimullah Mehsud, the Pakistani Taliban’s leader, had ordered his foot soldiers to target media organizations in Karachi, Lahore, Rawalpindi, and Islamabad in response. | Die auflagenstärkste englischsprachige Zeitung in Pakistan, Dawn, berichtete, dass der pakistanische Taliban-Führer Hakimullah Mehsud, als Vergeltungsmaßnahme seinen Handlangern befohlen hätte, Medienunternehmen in Karachi, Lahore, Rawalpindi und Islamabad ins Visier zu nehmen. |
Several TV channels had been extremely critical of the Taliban’s assaults on Pakistani society. | Mehrere Fernsehkanäle berichteten überaus kritisch über die Angriffe der Taliban auf die pakistanische Gesellschaft. |
The extremists wanted to silence the majority that was waking up to the existential threat that radical Islam poses to their country. | Den Extremisten ginge es darum, die Mehrheit zum Schweigen zu bringen, die sich der Bedrohung durch den radikalen Islam für Land nun bewusst werde. |
There is a widespread belief that Pakistani women are doing poorly when it comes to obtaining education. | Es herrscht die weit verbreitete Ansicht, dass es pakistanischen Frauen schwer hätten, wenn es darum geht, Bildung zu erlangen. |
That impression is correct to some extent. | Dieser Eindruck stimmt auch bis zu einem gewissen Grad. |
The overall literacy rate for women is undoubtedly low – much lower than that for men. | Die allgemeine Alphabetisierungsrate ist unter Frauen zweifellos niedrig – viel niedriger als bei Männern. |
But male education and literacy in Pakistan is not very high, either. | Allerdings liegen die Werte für Bildung und Alphabetisierung auch bei Männern nicht besonders hoch. |
Although Pakistan is a signatory to the United Nations Millennium Development Goals, which include attainment of universal literacy for both boys and girls by 2015, the country is far from achieving the target, with literacy rates of 70% for boys and only 45% for girls in 2010. | Obwohl Pakistan zu den Unterzeichnerstaaten der Millenniums-Entwicklungsziele der Vereinten Nationen gehört, in denen die universelle Alphabetisierung für Jungen und Mädchen bis zum Jahr 2015 gefordert wird, ist das Land von diesem Ziel weit entfernt. Im Jahr 2010 wies man in Pakistan bei Jungen eine Alphabetisierungsrate von 70 Prozent, bei Mädchen allerdings nur von 45 Prozent auf. |
That said, over the 17-year period from 1993 to 2010, the number of girls enrolled in primary education increased from 3.7 million to 8.3 million. | Gleichwohl erhöhte sich die Zahl der Mädchen, die eine Grundschule besuchen in den 17 Jahren zwischen 1993 und 2010 von 3,7 auf 8,3 Millionen. |
This implies a rate of growth of 6.7% a year, about 2.5 times the rate of increase in the number of girls entering the primary-school age cohort. | Das entspricht einer Zuwachsrate von jährlich 6,7 Prozent und liegt damit 2,5 Mal höher als der Anstieg der Zahl jener Mädchen, die das Grundschulalter erreichen. |
But, even with this growth rate, girls still accounted for just 44.3% of the total number of enrolled students in 2010. | Aber trotz dieser hohen Zuwachsrate betrug der Anteil der Mädchen an der Schüler-Gesamtzahl im Jahr 2010 nur 44,3 Prozent. |
It is in higher education that Pakistani women have made extraordinary progress in recent years. | Außergewöhnliche Fortschritte erzielten die pakistanischen Frauen in den letzten Jahren im Bereich der Hochschulbildung. |
Their share of total college enrollment has increased from 36% to 57% over the last couple of decades, rising from less than 15,000 in 1993 to 436,000 in 2010. | Der Frauenanteil an der Zahl der Studierenden erhöhte sich in den letzten paar Jahrzehnten von 36 auf 57 Prozent oder von 15.000 im Jahr 1993 auf 436.000 im Jahr 2010. |
The proportion of women receiving higher education is approaching the 60% mark, owing to an impressive 28% annual rate of growth in their enrollment numbers in 2010, up from a 20% increase in 1993. | Aufgrund einer beeindruckenden Zuwachsrate von 28 Prozent bei der Zahl der weiblichen Studienanfänger im Jahr 2010 – verglichen mit 20 Prozent im Jahr 1993 - nähert sich der Anteil der Frauen, die eine Hochschulausbildung erhalten, der 60-Prozent-Marke. |
Although a very large number of girls drop out after primary school, the number completing higher education is now large. | Obwohl eine große Zahl an Mädchen nach der Grundschule das Bildungssystem verlassen, ist die Zahl der Hochschulabsolventinnen durchaus hoch. |
This year, roughly 750,000 women will graduate from Pakistan’s institutions of higher learning. | Heuer werden etwa 750.000 Frauen ihr Studium an einer höheren Bildungsinstitution in Pakistan abschließen. |
If the current rate of growth is maintained, by 2015 the number of women completing higher education could exceed 1.5 million a year. | Gelingt es die aktuelle Wachstumsrate beizubehalten, könnte die Zahl der Absolventinnen mit Hochschulabschluss im Jahr 2015 bei über 1,5 Millionen jährlich liegen. |
Had Malala died, she eventually would have been forgotten – another victim of the war that the extremists are waging in Pakistan. | Wäre Malala gestorben, hätte man sie letztendlich vergessen – sie wäre ein weiteres Opfer des Krieges geworden, den die Extremisten in Pakistan führen. |
Her death would have added just one more individual to the tens of thousands who have already been killed in terrorist attacks across the country. | Ihr Tod hätte den zehntausenden Opfern, die bei Terrorangriffen im ganzen Land ihr Leben verloren, ein weiteres hinzugefügt. |
Malala’s survival – and possibly even full recovery – provides a vibrant symbol for a troubled country. | Malalas Überleben – und mögliche vollständige Genesung – ist ein starkes Symbol für ein geschundenes Land. |
She will begin to be identified with the change that is already underway. | Sie wird mit dem Wandel identifiziert werden, der bereits im Gange ist. |
It is not often recognized that women in Pakistan – at least those of a certain class – are receiving the kind of education that enables them to enter the modern sectors of the economy or to become entrepreneurs. | Häufig wird nicht erkannt, dass Frauen in Pakistan – zumindest diejenigen, die einer bestimmten Schicht angehören – jene Bildung erhalten, die es ihnen ermöglicht, in die modernen Sektoren der Wirtschaft einzutreten oder selbst Unternehmen zu gründen. |
In education, numbers make a revolution. | Im Bildungsbereich sorgen Zahlen für die Revolution. |
The extremists understand that all too well. | Die Extremisten verstehen das nur allzu gut. |
Why Do Economies Stop Growing? | Warum hören Volkswirtschaften auf zu wachsen? |
MILAN – Over the years, advanced and developing countries have experimented, sometimes deliberately and frequently inadvertently, with a variety of approaches to growth. | MAILAND – Über die Jahre haben entwickelte und unentwickelte Länder manchmal absichtlich und oft unabsichtlich mit einer Vielzahl von Wachstumsansätzen experimentiert. |
Unfortunately, many of these strategies have turned out to have built-in limitations or decelerators – what one might call elements of unsustainability. | Leider hat sich herausgestellt, dass in vielen dieser Strategien Begrenzungen oder Verzögerer enthalten sind – Elemente, die man “nicht nachhaltig” nennen könnte. |
And avoiding serious damage and difficult recoveries requires us to get a lot better at recognizing these self-limiting growth patterns early on. | Und um ernsthafte Schäden und schwierige Erholungen zu vermeiden, müssen wir lernen, diese sich selbst beschränkenden Wachstumsmuster von vornherein besser zu erkennen. |
Here are some of the items in a growing library of decelerating growth models. | Hier sind einige Beispiele aus der wachsenden Liste von Wachstumsmodellen, die Verzögerer enthalten. |
In developing countries, import substitution as a way to jump-start economic diversification can work for a while; but, over time, as productivity growth lags and comparative advantage is over-ridden, growth grinds to a halt. | In Entwicklungsländern kann es eine Weile lang nützlich sein, die Importe zu substituieren, um die wirtschaftliche Diversifikation anzuschieben, aber mit der Zeit kommt das Produktivitätswachstum zum Stillstand, Wettbewerbsvorteile werden überrollt und das Wachstum kommt zum Erliegen. |
Small, open economies are naturally somewhat specialized, which leaves them vulnerable to shocks and volatility. | Kleine, offene Wirtschaftsräume sind notwendigerweise zu einem gewissen Grad spezialisiert, was sie verletzlich gegenüber Schocks und Volatilität macht. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.