en
stringlengths
1
35.9k
de
stringlengths
1
28.4k
In order to control the money supply, the People’s Bank of China (PBOC) has long used credit quotas as “window guidance” to banks.
Um die Geldmenge zu kontrollieren, schrieb die Chinesische Volksbank lange Zeit Kreditvergabequoten als Leitlinie für Banken vor.
The policy is rooted in central planning, which, three decades ago, led to artificially low prices and, in turn, to shortages of basic necessities and key production inputs, such as grain and steel.
Diese Handhabung wurzelt in der zentralen Planung, die vor drei Jahrzehnten zu künstlich niedrigen Preisen und damit zu einer Knappheit an lebensnotwendigen Gütern und wichtigen Produktionsrohstoffen wie Getreide und Stahl führte.
As the free market developed, a dual-price system emerged, in which those with access to quota-allocated goods paid less.
Mit der Entwicklung des freien Marktes kam ein duales Preissystem auf, in dem diejenigen, die Zugang zu per Quote kontingentierten Gütern hatten, weniger bezahlten.
As a result, the government was compelled to grant subsidies to the system’s “losers” – such as urban residents and state-owned enterprises (SOEs) – until strong supply responses to rising market prices eliminated the need for quotas on manufactured products.
Infolgedessen war die Regierung gezwungen, den „Verlierern“ des Systems Zuschüsse zu gewähren, zum Beispiel Stadtbewohnern und staatseigenen Unternehmen – bis durch die starke Angebotsreaktion auf steigende Preise am Markt keine Quoten für Industrieerzeugnisse mehr erforderlich waren.
A decade later, in response to the global financial crisis, China loosened credit quotas and planning controls on SOE-run local-government infrastructure projects.
Als Reaktion auf die globale Finanzkrise lockerte China ein Jahrzehnt später die Kreditvergabequoten und Planungskontrollen für kommunale Infrastrukturprojekte, die von staatseigenen Unternehmen durchgeführt wurden.
Between November 2008 and June 2009, China’s banks issued more than ¥8.6 trillion ($1.3 trillion) in new loans. As a result, the rate of credit growth increased from 14% in September 2008 to 35% a year later, and property prices more than doubled in many cities.
Zwischen November 2008 und Juni 2009 vergaben die chinesischen Banken neue Darlehen von über 8,6 Billionen Yuan (1,3 Billionen USD) In der Folge stieg die Kreditwachstumsrate von 14 % im September 2008 auf 35 % ein Jahr später, während sich die Immobilienpreise in vielen Städten mehr als verdoppelten.
Excessively low interest rates have generated a mismatch between housing prices and the available supply, because they serve as hidden subsidies for those who can borrow – for example, the rich and SOEs – and thus stimulate demand for luxury property.
Überzogen niedrige Zinsen haben ein Missverhältnis zwischen den Preisen für Wohnimmobilien und dem vorhandenen Angebot geschaffen, da sie als versteckte Subventionen für jene funktionieren, die sich Geld leihen können (zum Beispiel Reiche und staatseigene Unternehmen) und somit die Nachfrage nach Luxusimmobilien stimulieren.
In order to curb this trend, policymakers have reverted to the quota as a macroeconomic tool, but this time for housing credit.
Um diesem Trend entgegenzuwirken, haben die politischen Entscheidungsträger auf Quoten als makroökonomisches Instrument zurückgegriffen, diesmal allerdings für Wohnungsbaukredite.
Like quotas on manufactured products, these new quotas are generating a dual-price allocation system, in which SOEs can borrow at significantly lower interest rates than small and medium-size enterprises (SMEs), which must rely on the informal market at interest rates as high as 2% monthly.
Genau wie die Quoten für Industrieerzeugnisse schaffen diese neuen Quoten ein duales Preissystem, in dem sich staatseigene Unternehmen zu einem wesentlich geringeren Zinssatz Geld leihen können als kleine und mittelständische Unternehmen, die auf den ungeregelten Markt angewiesen sind, mit Zinssätzen von bis zu 2 % monatlich.
But eliminating quotas in order to allow prices to reach market-clearing levels is not an option this time, owing to the complexity and competitiveness of the real-estate and bank-credit markets.
Aber die Quoten aufzuheben, um die Preise auf ein Gleichgewichtsniveau zu bringen, ist diesmal ausgeschlossen, was der Komplexität und dem harten Wettbewerb auf dem Immobilien- und Bankkreditmarkt geschuldet ist.
Three major factors are impeding policymakers from raising interest rates to market-clearing levels.
Drei Hauptfaktoren hindern die politischen Entscheidungsträger daran, die Zinssätze auf ein Niveau zu erhöhen, bei dem der Markt im Gleichgewicht ist.
First, the domestic interest groups that benefit from low borrowing costs have become a barrier to their liberalization.
Erstens sind die inländischen Interessengruppen, die von niedrigen Kreditkosten profitieren, zu einer Behinderung für eine Liberalisierung geworden.
There is a “common-sense consensus” among borrowers – in China, as well as in highly indebted advanced economies – that raising interest rates would undermine GDP growth, employment, and asset prices.
Es gibt einen „Konsens des gesunden Menschenverstandes“ unter Kreditnehmern – in China sowie in hochverschuldeten Industrieländern –, dass steigende Zinssätze das Wachstum des BIP, die Beschäftigungsrate und die Entwicklung von Vermögenspreisen beeinträchtigen würden.
Second, many argue that raising interest rates would trigger a flood of speculative capital from low-yielding advanced economies.
Zweitens wird von vielen die Auffassung vertreten, dass steigende Zinsen eine Flut von Spekulationskapital aus Industrieländern mit geringen Ertragszinsen auslösen würden.
With the PBOC unable to sterilize the inflows, upward pressure on the renminbi’s exchange rate would threaten competitiveness.
Wenn die Chinesische Volksbank nicht mehr vermag, den Geldzufluss zu sterilisieren, würde eine Steigerung des Renminbi-Kurses die Wettbewerbsfähigkeit bedrohen.
Finally, an inadequate understanding of structural inflation (the growth in prices for non-tradable assets) has generated the false belief that China can maintain similar levels of inflation and exchange-rate stability as the OECD economies.
Und schließlich hat ein unzureichendes Verständnis von struktureller Inflation (ein Preisanstieg bei den nicht handelbaren Vermögenswerten) zu der irrigen Annahme geführt, dass China ein ähnliches Niveau von Inflation und Kursstabilität aufrecht erhalten kann wie die OECD-Länder.
As a result, over the last decade, the Chinese authorities’ implicit target for annual inflation and currency appreciation has been only about 3%.
Folglich war im vergangenen Jahrzehnt das implizite Ziel der chinesischen Behörden eine jährliche Inflations- und Währungssteigerung von nur etwa 3 %.
But China has attained much higher GDP growth than the OECD economies, driven largely by the rapid productivity gains that characterize the initial “catch up” phase of emerging-market development.
Jedoch hat China ein weit höheres BIP-Wachstum als die OECD-Länder, hauptsächlich angetrieben von den raschen Produktivitätszuwächsen, welche die anfängliche „Aufholphase“ in der Entwicklung von Schwellenländern kennzeichnen.
As China continues to implement market-oriented reforms, the prices of non-tradable assets – such as property, natural resources, utilities, services, and wages – will continue to rise much faster than in the OECD countries, until they eventually converge.
Wenn China weiterhin marktorientierte Reformen umsetzt, werden die Preise für nicht handelbare Vermögenswerte – wie Immobilien, Bodenschätze, Versorgung, Dienstleistungen und Löhne – weiter wesentlich schneller als in den OECD-Ländern steigen, bis sie schließlich aufschließen.
This process will inevitably lead to higher structural inflation and currency appreciation in China.
Dieser Prozess wird zwangsläufig zu einer höheren strukturellen Inflation und einer Aufwertung des Renminbi führen.
If nominal interest rates are lower than the real return on investment – associated with GDP growth – the result is financial repression and increased income and wealth inequality.
Wenn die nominalen Zinssätze niedriger sind als die reale Kapitalrendite – die vom BIP-Wachstum abhängt – ist das Ergebnis eine finanzielle Repression und höhere Einkommens- und Vermögensungleichheit.
To avoid this outcome, as long as China’s GDP growth exceeds that of OECD economies, its nominal interest rates must also be higher, its exchange rate must be more flexible, and it must tolerate higher structural inflation.
Um dies zu vermeiden, müssen Chinas nominale Zinssätze, solange Chinas BIP-Wachstum das der OECD-Länder übersteigt, ebenfalls höher liegen, sein Wechselkurs muss flexibler sein und es muss eine höhere strukturelle Inflation hinnehmen.
Indeed, despite domestic resistance, the PBOC must raise nominal interest rates so that they are in line with structural inflation.
Die Chinesische Volksbank muss sogar gegen den Widerstand aus dem Inland die nominellen Zinssätze anheben, damit sie mit der strukturellen Inflation auf einer Linie sind.
Such a move would deter excessive investment in productive capacity, and ease the implementation of a more flexible exchange-rate regime.
Ein solcher Schritt würde übermäßige Investitionen in die Produktionskapazität verhindern und die Umsetzung eines flexibleren Währungssystems erleichtern.
At the same time, one need only recall the damage that unregulated carry trades wrought on Asian economies in the 1990’s to understand why China must erect barriers to protect its domestic markets from inflows of hot money.
Man muss sich außerdem nur an den Schaden erinnern, den unregulierte Carry Trades in den asiatischen Volkswirtschaften in den 1990er Jahren angerichtet haben, um einzusehen, warum China Schutzwälle errichten muss, um seine inländischen Märkte vor dem Zufluss heißen Geldes zu schützen.
The alternative to this price-oriented approach – continued dependence on the quota system – would incur considerable administrative expenses, efficiency losses, and social costs stemming from rent-seeking and corruption.
Die Alternative zu diesem preisorientierten Ansatz – die Fortführung des Quotensystems – würde beträchtliche Verwaltungskosten nach sich ziehen sowie Effizienzeinbußen und soziale Kosten, die durch Gewinnstreben und Korruption verursacht werden.
Much like the quota system of 30 years ago, the current reliance on quotas is unsustainable in the long term.
Ähnlich wie beim Quotensystem von vor 30 Jahren ist auch die Abhängigkeit vom derzeitigen Quotensystem auf lange Sicht nicht aufrechtzuerhalten.
To manage exorbitant demand for financial and physical assets, China’s leaders must address its root cause: the low cost of capital.
Um der exorbitanten Nachfrage nach finanziellen und physischen Vermögenswerten Herr zu werden, müssen sich Chinas Führer ihrer Ursache zuwenden: den geringen Kapitalkosten.
Doing so will require maintaining some capital-account control, while raising interest rates to market-clearing levels.
Dazu muss eine gewisse Kotrolle über die Kapitalbilanz beibehalten und die Zinsen müssen auf den Gleichgewichtzinssatz angehoben werden.
This, not the unsustainable imposition of quotas, is the real monetary-policy challenge facing China today.
Dies, und nicht die unhaltbare Auferlegung von Quoten, ist die wahre Herausforderung in der Geldpolitik, der sich China heute stellen muss.
Controlling China’s Currency
Die Kontrolle über Chinas Währung
BEIJING – It is indisputable that China is over-issuing currency.
PEKING – Es ist unbestreitbar, dass China zu viel Geld in Umlauf bringt.
But the reasons behind China’s massive liquidity growth – and the most effective strategy for controlling it – are less obvious.
Aber die Gründe für Chinas massives Liquiditätswachstum – und die effektivste Strategie, es unter Kontrolle zu bringen – sind weniger offensichtlich.
The last decade has been a “golden age” of high growth and low inflation in China.
Das letzte Jahrzehnt war in China ein “goldenes Zeitalter” hohen Wachstums und geringer Inflation.
From 2003 to 2012, China’s annual GDP growth averaged 10.5%, while prices rose by only 3% annually.
Zwischen 2003 und 2012 wuchs das BIP des Landes jährlich durchschnittlich um 10,5%, und die Preise stiegen nur um durchschnittlich 3%.
But the unprecedented speed and scale of China’s monetary expansion remain a concern, given that it could still trigger high inflation and lead to asset-price bubbles, debt growth, and capital outflows.
Aber angesichts dessen, dass das nie dagewesene Tempo und Ausmaß der chinesischen Geldmengenexpansion immer noch zu hoher Inflation, Schuldenwachstum und Kapitalflucht führen könnte, bleibt es problematisch.
Data from the People’s Bank of China (PBOC) show that, as of the end of last year, China’s M2 (broad money supply) stood at ¥97.4 trillion ($15.6 trillion), or 188% of GDP.
Daten der Chinesischen Volksbank zufolge lag die (weit gefasste) Geldmenge M2 des Landes Ende letzten Jahres bei 97,4 Billionen Yuan (15,6 Billionen USD) oder 188% des BIP.
To compare, M2 in the United States amounts to only roughly 63% of GDP.
Zum Vergleich: In den Vereinigten Staaten beträgt die M2 nur etwa 63% des BIP.
In fact, according to Standard Chartered Bank, China ranks first worldwide in terms of both overall M2 and newly issued currency.
Der Standard Chartered Bank zufolge nimmt China in Bezug auf die M2 und neu ausgegebenes Geld weltweit den ersten Platz ein..
In 2011, China accounted for an estimated 52% of the world’s added liquidity.
2011 gingen etwa 52% der weltweit neu in Umlauf gebrachten Liquidität auf China zurück.
But a horizontal comparison of absolute values is inadequate to assess the true scale of China’s monetary emissions.
Um aber das wahre Ausmaß der chinesischen Geldschöpfung zu beurteilen, ist ein horizontaler Vergleich absoluter Werte inadäquat.
Several other factors must be considered, including China’s financial structure, financing model, savings rate, and stage of economic development, as well as the relationship between currency and finance in China.
Viele andere Faktoren müssen berücksichtigt werden, darunter die Finanzstruktur, das Finanzierungsmodell, die Sparquote, die Stufe der wirtschaftlichen Entwicklung und die Beziehung zwischen Währungs- und Finanzpolitik im Land.
China’s intensive economic monetization is a key factor driving its money-supply growth.
Chinas intensive wirtschaftliche Monetarisierung ist ein Schlüsselfaktor für das Wachstum der Geldvergabe.
But China’s sharply rising monetization rate cannot be judged against the high, steady rates of developed countries without bearing in mind that China’s monetization process began much later, and has distinct structural and institutional foundations.
Aber die stark steigende Monetarisierungsrate des Landes kann nicht mit den hohen, stetigen Raten der Industrieländer verglichen werden, ohne zu berücksichtigen, dass Chinas Monetarisierungsprozess viel später begann und auf besonderen strukturellen und institutionellen Grundlagen beruht.
As China has opened up its economy, deepened reforms, and become increasingly market-oriented, the government has facilitated the continuous monetization of resources – including natural resources, labor, capital, and technology – by ensuring their constant delivery to the market.
Während China seine Wirtschaft öffnete, Reformen vertiefte und immer marktorientierter wurde, förderte die Regierung die anhaltende Monetarisierung von Ressourcen – darunter Naturgüter, Arbeit, Kapital und Technologie – und stellte ihre kontinuierliche Verfügbarkeit sicher.
This has fueled rising demand for currency, leading to the expansion of the monetary base, with the money multiplier – that is, the effect on lending by commercial banks – boosting the money supply further.
Dies führte zur Steigerung der Geldnachfrage und zur Expansion der monetären Basis, was durch den Geldmultiplikator – den Effekt der Kreditvergabe durch Geschäftsbanken – noch verstärkt wurde.
And, as GDP growth has become increasingly dependent on government-led investment, currency demand has continued to rise.
Und während das BIP-Wachstum zunehmend von Regierungsinvestitionen abhängig wurde, stieg die Geldnachfrage weiter.
Indeed, the rapid expansion of bank credit needed to finance skyrocketing government-led investment is increasing the amount of liquidity in China’s financial system.
In der Tat wird die Liquiditätsmenge in Chinas Finanzsystem durch die massive Ausweitung der Bankkredite angekurbelt, die zur Finanzierung der steigenden Investitionstätigkeit der Regierung erforderlich sind.
As a result, in the last four years, China’s M2, spurred by a stimulus package totaling ¥4 trillion in 2008 and 2009, has more than doubled.
Als Ergebnis hat sich Chinas M2 in den letzten vier Jahren mehr als verdoppelt, was auch Folge eines Konjunkturpakets in den Jahren 2008 und 2009 in Höhe von vier Billionen Yuan ist.
This trend is exacerbated by the declining efficiency of financial resources in the state sector, a product of the soft budget constraint implied by easily accessible, cheap capital.
Dieser Trend wird noch verstärkt durch die sinkende Effizienz finanzieller Ressourcen im staatlichen Sektor aufgrund der weichen Haushaltsrestriktionen durch leicht zugängliches und billiges Kapital.
Consequently, maintaining high GDP growth rates requires an ever-increasing volume of credit and a continuously growing money supply.
Um weiterhin hohes BIP-Wachstum zu erreichen, müssen also Kreditvolumina und Geldversorgung weiter gesteigert werden.
So China is stuck in a currency-creating cycle: GDP growth encourages investment, which boosts demand for capital.
China steckt in einem Geldschöpfungskreislauf: BIP-Wachstum fördert die Investitionen, die die Nachfrage nach Kapital steigern.
This generates liquidity, which then stimulates GDP growth.
Dies führt zu mehr Liquidität, was wiederum das BIP stimuliert.
The key to controlling China’s monetary expansion is to clarify the relationship between currency (the central bank) and finance (the financial sector), thereby preventing the government from assuming the role of a second currency-creating body.
Der Schlüssel zur Kontrolle über Chinas Geldmengenexpansion besteht in der Klärung des Verhältnisses zwischen der Währungspolitik (der Zentralbank) und den Finanzen (dem Finanzsektor). Dies würde verhindern, dass die Regierung die Rolle einer zweiten geldschöpfenden Institution annimmt.
According to Pan Gongsheng, a deputy governor of the PBOC, the relationship between the central bank and the financial sector entails both a division of labor and a system of checks and balances.
Nach Ansicht von Pan Gongsheng, eines stellvertretenden Leiters der Volksbank, bringt das Verhältnis zwischen der Zentralbank und dem Finanzsektor sowohl eine Arbeitsteilung als auch ein System von Kontrollmechanismen mit sich.
In theory, the financial sector serves as a kind of accountant for the treasury and the government, while the PBOC acts as the government’s cashier.
Theoretisch stellt der Finanzsektor für das Finanzministerium und die Regierung eine Art Buchhalter dar, während die Notenbank als Kassierer dient.
In practice, however, the relationship between currency and finance is vague, with both assuming quasi-fiscal functions.
In der Praxis aber ist das Verhältnis zwischen Geldpolitik und Finanzen vage, und beide Bereiche beanspruchen quasi-fiskale Funktionen für sich.
China’s low official government debt largely reflects the role of currency in assuming quasi-fiscal liabilities – not only the write-off costs incurred from reforming state-owned banks, but also the takeover of banks’ bad debts via note financing and the purchase of asset-management companies’ bonds.
Chinas niedrige offizielle Staatsschulden spiegeln größtenteils die Rolle der Geldwirtschaft bei der Übernahme quasi-fiskaler Verbindlichkeiten wider – nicht nur die Abschreibungskosten aus der Reformierung staatseigener Banken, sondern auch die Übernahme fauler Kredite der Banken über Anleihenfinanzierung und den Kauf der Anleihen von Vermögensverwaltungsfirmen.
These activities both damage the PBOC’s balance sheet and constrain monetary policy.
Diese Aktivitäten schaden der Bilanz der Volksbank und schränken die Geldpolitik ein.
At the same time, finance takes on quasi-fiscal functions by excluding government fiscal deposits – government deposits in the national treasury, commercial banks’ fiscal savings, and central treasury cash managed through commercial-bank deposits – from the money supply.
Gleichzeitig übernimmt der Finanzbereich quasi-fiskale Funktionen, indem er fiskale Regierungsguthaben – Regierungsguthaben des Finanzministeriums, fiskale Ersparnisse der Geschäftsbanken und durch Geschäftsbankguthaben verwaltete zentrale Geldbestände – aus der Geldmenge ausschließt.
Given the large volume of fiscal deposits – which totaled ¥2.4 trillion (3.3% of M2) at the end of 2010 – their impact on the money supply cannot be ignored.
Angesichts des großen Umfangs fiskaler Guthaben – die Ende 2010 2,4 Billionen Yuan (3,3% der M2) betrugen – kann ihr Einfluss auf die Geldversorgung nicht ignoriert werden.
Clarifying the relationship between currency and finance is essential to ensuring that all newly issued currency is backed by assets.
Um sicherzustellen, dass sämtliches neu geschöpftes Geld durch Vermögenswerte gedeckt ist, muss das Verhältnis zwischen Währungs- und Finanzbereich geklärt werden.
Only by exerting a harder budget constraint on the state sector, limiting fiscal expansion, and reducing dependence on government-led investment can China’s excessive currency issuance be addressed in the long term.
Langfristig kann die übermäßige Geldvergabe Chinas nur funktionieren, wenn der staatliche Sektor härteren Haushaltsbeschränkungen unterworfen, die fiskale Expansion beschränkt und die Abhängigkeit von Regierungsinvestitionen reduziert wird.
Why China Won’t Rule
Warum China nicht regieren wird
LONDON – Is China poised to become the world’s next superpower?
LONDON – Wird China die nächste weltweite Supermacht?
This question is increasingly asked as China’s economic growth surges ahead at more than 8% a year, while the developed world remains mired in recession or near-recession.
Angesichts dessen, dass Chinas Wirtschaft jährlich über 8% wächst und die sonstige industrialisierte Welt am Rand der Rezession steht, rückt diese Frage immer mehr in den Mittelpunkt.
China is already the world’s second largest economy, and will be the largest in 2017.
Bereits jetzt ist China die zweitgrößte Volkswirtschaft der Welt und wird 2017 die größte sein.
And its military spending is racing ahead of its GDP growth.
Und die Militärausgaben des Landes übertreffen das Wachstum des BIP noch.
The question is reasonable enough if we don’t give it an American twist.
Die Frage ist nur dann sinnvoll, wenn wir sie nicht auf amerikanisch stellen.
To the American mind, there can be only one superpower, so China’s rise will automatically be at the expense of the United States.
Für das US-Bewusstsein kann es nur eine Supermacht geben, also fände Chinas Aufstieg automatisch auf Kosten der Vereinigten Staaten statt.
Indeed, for many in the US, China represents an existential challenge.
Tatsächlich stellt China für viele Bürger der USA eine existenzielle Herausforderung dar.
This is way over the top.
Dies ist völlig übertrieben.
In fact, the existence of a single superpower is highly abnormal, and was brought about only by the unexpected collapse of the Soviet Union in 1991.
In Wirklichkeit ist die Tatsache, dass es nur eine Supermacht gibt, völlig außergewöhnlich, und war lediglich die Folge des unerwarteten Zusammenbruchs der Sowjetunion 1991.
The normal situation is one of coexistence, sometimes peaceful sometimes warlike, between several great powers.
Normal ist eine Situation der Koexistenz mehrerer Großmächte, die manchmal friedlich und manchmal kriegerisch verläuft.
For example, Great Britain, whose place the US is often said to have taken, was never a “superpower” in the American sense.
Großbritannien beispielsweise, an dessen Stelle die USA nach Ansicht vieler getreten ist, war nie eine “Supermacht” im amerikanischen Sinne.
Despite its far-flung empire and naval supremacy, nineteenth-century Britain could never have won a war against France, Germany, or Russia without allies.
Trotz seines weitreichenden Empires und seiner Überlegenheit als Seemacht hätte das Großbritannien des 19. Jahrhunderts ohne Verbündete nie einen Krieg gegen Frankreich, Deutschland oder Russland gewinnen können.
Britain was, rather, a world power – one of many historical empires distinguished from lesser powers by the geographic scope of their influence and interests.  
Das Land war eher eine Weltmacht – eins der vielen historischen Empires, die sich von kleineren Mächten durch die geografische Ausdehnung ihres Einflusses und ihrer Interessen unterschieden.
The sensible question, then, is not whether China will replace the US, but whether it will start to acquire some of the attributes of a world power, particularly a sense of responsibility for global order.
Eine vernünftige Frage ist also nicht, ob China die USA ersetzen wird, sondern ob das Land Attribute einer Weltmacht erlangen und insbesondere Verantwortung für die weltweite Ordnung übernehmen kann.
Even posed in this more modest way, the question does not admit of a clear answer.
Auch wenn sie auf solch moderatere Weise gestellt wird, gibt es auf diese Frage keine klare Antwort.
The first problem is China’s economy, so dynamic on the surface, but so rickety underneath.
Das erste Problem liegt in der chinesischen Wirtschaft, die an der Oberfläche so dynamisch ist, aber darunter so instabil.
The analyst Chi Lo lucidly presents a picture of macro success alongside micro failure.
Der Analyst Chi Lo präsentiert ein bestechend klares Bild des Erfolgs auf der Makroebene und des Scheiterns auf der Mikroebene.
The huge stimulus of RMB4 trillion ($586 billion) in November 2008, mostly poured into loss-making state-owned enterprises via directed bank lending, sustained China’s growth in the face of global recession.
Während der globalen Rezession wurde Chinas Wachstum im November 2008 durch den riesigen finanziellen Anreiz von vier Billionen RMB (586 Milliarden USD) gestützt, der größtenteils über kontrollierte Kreditvergabe in verlustbringende, staatliche Unternehmen gepumpt wurde.
But the price was an increasingly serious misallocation of capital, resulting in growing portfolios of bad loans, while excessive Chinese household savings have inflated real-estate bubbles.
Der Preis für dieses Vorgehen war allerdings eine ernsthafte Fehlzuweisung von Kapital, was zu immer größeren Zusammenballungen fauler Kredite führte, während sich gleichzeitig durch die exzessiv hohe chinesische Sparquote Immobilienblasen bildeten.
Moreover, Chi argues that the crisis of 2008 shattered China’s export-led growth model, owing to prolonged impairment of demand in the advanced countries.
Chi zufolge hat die Krise von 2008 darüber hinaus Chinas exportorientiertes Wachstumsmodell zerstört, da die Nachfrage aus den Industrienationen langfristig geschwächt wurde.
China now urgently needs to rebalance its economy by shifting from public investment and exports towards public and private consumption.
China muss nun dringend seine Wirtschaft von öffentlichen Investitionen und Exporten hin zu öffentlichem und privatem Konsum neu ausrichten.
In the short run, some of its savings need to be invested in real assets abroad, and not just parked in US Treasuries.
Kurzfristig muss ein Teil der Ersparnisse des Landes in echte ausländische Vermögenswerte investiert werden, anstatt es weiter in US-Staatsanleihen zu parken.
But, in the longer term, Chinese households’ excessive propensity to save must be reduced by developing a social safety net and consumer credit instruments.
Langfristig aber muss die exzessive chinesische Neigung zum Sparen reduziert werden, indem das Land ein soziales Sicherheitsnetz und Instrumente zur Förderung von Konsumentenkrediten entwickelt.
Moreover, to be a world economic power, China requires a currency in which foreigners want to invest.
Darüber hinaus braucht China, um eine wirtschaftliche Weltmacht zu werden, eine Währung, in die auch Ausländer investieren wollen.
That means introducing full convertibility and creating a deep and liquid financial system, a stock market for raising capital, and a market rate of interest for loans.
Dies bedeutet die Einführung vollständiger Konvertierbarkeit, eines tiefgreifenden und liquiden Finanzsystems, einer Börse zur Kapitalakquise und von Marktpreisen für Kreditzinsen.
And, while China has talked of “internationalizing” the renminbi, it has done little so far.
Zwar hat China viel davon gesprochen, den Renmimbi zu “internationalisieren”, hat aber bisher wenig in diese Richtung unternommen.
“Meanwhile,” writes Chi, “the dollar is still supported by the strong US political relations with most of the world’s largest foreign-reserve-holding countries.”
“In der Zwischenzeit”, schreibt Chi, “wird der Dollar immer noch unterstützt durch die starken politischen Beziehungen der USA mit den meisten der Länder, die Fremdwährungsreserven halten.”
Japan, South Korea, Saudi Arabia, Kuwait, Qatar, and the United Arab Emirates all shelter under the US military umbrella.
Japan, Südkorea, Saudi Arabien, Kuwait, Katar und die Vereinigten Arabischen Emirate nehmen alle Zuflucht unter dem Schutz des US-Militärs.
The second problem is one of political values.
Das zweite Problem besteht in den politischen Werten.
China’s further “ascent” will depend on dismantling such classic communist policy icons as public-asset ownership, population control, and financial repression.
Chinas weiterer “Aufstieg” wird davon abhängen, ob solche klassischen kommunistischen Konzepte wie öffentlicher Besitz, Bevölkerungskontrolle und finanzielle Restriktionen abgebaut werden.
The question remains how far these reforms will be allowed to go before they challenge the Communist Party’s political monopoly, guaranteed by the 1978 constitution.
Die Frage bleibt, wie weit solche Reformen gehen können, bevor sie das politische Monopol der Kommunistischen Partei gefährden, das durch die Verfassung von 1978 garantiert wird.
Two important cultural values underpin China’s political system.
Das politische System Chinas wird von zwei wichtigen kulturellen Werten bestimmt.
The first is the hierarchical and familial character of Chinese political thought.
Der erste besteht im hierarchischen und familienorientierten Charakter des politischen Denkens.
Chinese philosophers acknowledge the value of spontaneity, but within a strictly ordered world in which people know their place.
Chinesische Philosophen erkennen durchaus den Wert von Spontaneität an, aber nur innerhalb einer strikt geordneten Welt, in der die Menschen ihren Platz kennen.
As the Analects of Confucius puts it: “Let the ruler be a ruler, the subject a subject, a father a father, and a son a son.”
So steht in den Gesprächen des Konfuzius: “Der Regent soll Regent sein, der Untertan ein Untertan, ein Vater ein Vater und ein Sohn ein Sohn.”
There is also very little belief in the sanctity of human life: Buddhism holds that there is no difference between humans and animals and plants.
Es gibt auch wenig Glauben an den Wert des menschlichen Lebens: Der Buddhismus macht keinen Unterschied zwischen Menschen, Tieren und Pflanzen.