en
stringlengths 1
35.9k
| de
stringlengths 1
28.4k
|
---|---|
Until these underlying constraints are addressed, talk of a new consumption-based growth model for China, reflected in the government’s recently approved 12th Five-Year Plan, can be no more than lip service. | Bevor diese grundlegenden Hindernisse nicht beiseite geräumt sind, kann die Diskussion über ein neues, konsumorientiertes Wachstumsmodell für China, wie es im kürzlich verabschiedeten Zwölfjahresplan der Regierung angekündigt wird, nicht mehr als ein Lippenbekenntnis sein. |
After all, China’s major trading partners, international financial institutions such as the World Bank and the International Monetary Fund, and senior Chinese officials themselves have long recognized the structural vulnerabilities caused by excessive investment and low household consumption. | Immerhin haben Chinas größte Handelspartner, internationale Finanzinstitutionen wie die Weltbank oder der Internationale Währungsfonds sowie hohe chinesische Beamte die strukturellen Anfälligkeiten aufgrund exzessiver Investitionen und geringen Haushaltskonsums schon längst erkannt. |
And, for nearly a decade, China has been urged to undertake reforms to redress these economic patterns, which have undermined the welfare of ordinary Chinese and strained the global trading system. | Und seit fast einem Jahrzehnt wird China dazu aufgefordert, Reformen einzuführen, um diese wirtschaftlichen Muster zu ändern, die schon seit langem den Wohlstand der chinesischen Bürger unterminieren und das globale Handelssystem belasten. |
The best-known feature of China’s macroeconomic imbalances is heavy dependence on exports for growth, which is typically attributed to weak domestic demand: as a middle-income country, China lacks the purchasing power to consume the goods that it produces. | Das bekannteste der makroökonomischen Ungleichgewichte Chinas ist die starke Abhängigkeit von Exporten für das Wirtschaftswachstum, wofür üblicherweise die schwache Inlandsnachfrage verantwortlich gemacht wird: Als Land mittleren Einkommens fehlt China die Kaufkraft, um die im Inland produzierten Güter selbst zu konsumieren. |
With nearly unlimited access to advanced-country markets, China can tap into global external demand and raise its GDP growth potential, as it has done for the past two decades. | Aufgrund seiner fast unbegrenzten Zugriffsmöglichkeiten auf die Märkte der Industrieländer kann China wie bereits in den letzten zwei Jahrzehnten die weltweite externe Nachfrage anzapfen und damit sein BIP-Wachstumspotenzial erhöhen. |
If this view is right, the solution is straightforward: China can correct its imbalances by increasing its citizens’ incomes (by cutting taxes, raising wages, or increasing social spending), so that they can consume more, thereby reducing the economy’s dependence on exports. | Wenn dies stimmt, ist die Lösung einfach: China kann seine Ungleichgewichte korrigieren, indem es die Einkommen seiner Bürger steigert (über Steuerkürzungen, Lohnerhöhungen oder Erhöhung der Sozialausgaben), damit sie mehr konsumieren können und die Abhängigkeit der Wirtschaft von Exporten verringert wird. |
Indeed, nearly all mainstream economists prescribe this approach for China. | Tatsächlich empfiehlt die überwiegende Mehrheit der Wirtschaftswissenschaftler dem Land diesen Ansatz. |
But there is another explanation for China’s excessive export dependence, one that has more to do with the country’s poor political and economic institutions. | Aber für Chinas übermäßige Abhängigkeit von Exporten gibt es eine weitere Erklärung, die mehr mit den mangelhaften politischen und wirtschaftlichen Institutionen des Landes zusammenhängt.. |
Specifically, export dependence partly reflects the high degree of difficulty of doing business in China. | Insbesondere spiegelt die Exportabhängigkeit die große Schwierigkeit wider, in China Geschäfte zu machen. |
Official corruption, insecure property rights, stifling regulatory restraints, weak payment discipline, poor logistics and distribution, widespread counterfeiting, and vulnerability to other forms of intellectual-property theft: all of these obstacles increase transaction costs and make it difficult for entrepreneurs to thrive in domestic markets. | Korrupte Beamte, unsichere Eigentumsrechte, erstickende Regulierungsbestimmungen, schwache Zahlungsmoral, mangelhafte Logistik, weit verbreitete Fälschung und andere Formen von Diebstahl intellektuellen Eigentums: All diese Hindernisse erhöhen die Transaktionskosten und erschweren es Unternehmern, in den inländischen Märkten erfolgreich zu agieren. |
By contrast, if China’s private firms sell to Western multinationals, such as Wal-Mart, Target, or Home Depot, they do not have to worry about getting paid. | Verkaufen Chinas private Unternehmen dagegen an westliche multinationale Konzerne wie Wal-Mart, Target oder Home Depot, müssen sie sich über die Bezahlung keine Sorgen machen. |
They can avoid all of the headaches that they would have encountered at home, because well-established economic institutions and business practices in their export markets protect their interests and greatly reduce transaction costs. | Sie können all die Schwierigkeiten vermeiden, denen sie zu Hause ausgesetzt wären, da die gut eingeführten wirtschaftlichen Institutionen und Geschäftspraktiken ihrer Exportmärkte ihre Interessen schützen und die Transaktionskosten entscheidend verringern. |
The Chinese economy’s institutional weakness is reflected in international survey data. | Die institutionellen Schwächen der chinesischen Wirtschaft spiegelt sich in internationalen Umfragedaten wider. |
The World Bank publishes an annual review of “the ease of doing business” for 183 countries and sub-national units. | Jährlich veröffentlicht die Weltbank eine Studie über die Rahmenbedingungen für geschäftliche Aktivitäten in 183 Staaten und Regionen. Im Gutachten vom Juni 2011 belegte China den 91. Platz, hinter der Mongolei, Albanien und Weißrussland. |
In its June 2011 survey, China was ranked 91st, behind Mongolia, Albania, and Belarus. | Besonders schwierig ist es, in China ein Unternehmen zu gründen (151. Platz), Steuern zu zahlen (122. |
It is particularly difficult to start a business in China (151st), pay taxes (122nd), obtain construction permits (179th), and get electricity (115th). | Platz), Baugenehmigungen zu erhalten (179. Platz) und einen Stromanschluss zu bekommen (115. |
Faced with such a hostile environment, Chinese private entrepreneurs have been forced to engage in “institutional arbitrage” – taking advantage of efficient Western economic institutions to expand their business (most export-oriented businesses are owned by private entrepreneurs and foreign firms). | Angesichts solch feindlicher Bedingungen waren chinesische Privatunternehmen gezwungen, “institutionelle Arbitrage” zu betreiben, und sich für die Expansion ihrer Unternehmen effiziente westliche Wirtschaftsinstitutionen zu Nutze zu machen (die meisten exportorientierten Firmen gehören Privatunternehmern und ausländischen Konzernen). |
Unfortunately, as China has already claimed a large share of the world’s merchandise exports (10.4% in 2010) and economic stagnation in the West is constraining external demand, this strategy can no longer work. | Da China aber bereits einen großen Teil der weltweiten Warenexporte für sich beansprucht (10,4% im Jahr 2010) und die externe Nachfrage des Westens durch die dortige Wirtschaftsflaute gebremst wird, kann diese Strategie leider nicht länger funktionieren. |
But reorienting their businesses toward the Chinese domestic market requires far more than government policies that put more money in consumers' pockets. | Aber eine Neuorientierung der geschäftlichen Aktivitäten auf den chinesischen Inlandsmarkt erfordert viel mehr als Regierungsmaßnahmen zur Steigerung der Kaufkraft von Konsumenten. |
In order to enjoy the same low transaction costs that they have in exporting, China’s entrepreneurs need a much better business environment: an effective legal system, a sound regulatory framework, a government that protects their brands by fighting intellectual-property theft, dependable logistics and distribution networks, and a graft-resistant bureaucracy. | Um von ähnlich geringen Transaktionskosten wie beim Export zu profitieren, brauchen Chinas Unternehmer viel bessere Geschäftsbedingungen: ein effektives Rechts- und Regulierungssystem, eine Regierung, die den Diebstahl intellektuellen Eigentums bekämpft und die Markenrechte schützt, verlässliche Logistik- und Verteilungsnetzwerke sowie eine unbestechliche Bürokratie. |
China cannot create such an environment quickly. | Solch eine Umgebung herzustellen braucht Zeit. |
In essence, the Chinese government must transform a predatory state into a nurturing one, and treat private entrepreneurs as creators of wealth rather than targets of extraction. | Im Grunde genommen muss die chinesische Regierung einen Raubtierstaat in einen förderlichen Staat verwandeln und Privatunternehmer anstatt als Melkkühe als Hersteller von Wohlstand betrachten. |
In nearly all other countries, such a transformation was accomplished by establishing the rule of law and/or moving from autocracy to democracy. | In fast allen anderen Ländern wurde solch ein Übergang durch die Einführung von Rechtsstaatlichkeit und Demokratie anstelle von Autokratie erreicht. |
The impossibility of sustaining growth in the absence of the rule of law and political accountability presents the Chinese Communist Party with an existential dilemma. | Angesichts der Unmöglichkeit, ohne Rechtsstaatlichkeit und politischer Verlässlichkeit das Wachstum beizubehalten, steht die Kommunistische Partei Chinas einem existenziellen Dilemma gegenüber. |
Ever since it crushed the pro-democracy movement in Tiananmen Square in 1989, the party has vowed not to surrender its political monopoly. | Seit dem Niederschlag der Demokratiebewegung auf dem Tiananmen-Platz 1989 hat die Partei immer wieder bekräftigt, ihr politisches Monopol nicht aufgeben zu wollen. |
The investment boom and the globalization dividend of the last two decades allowed the Party to have its cake and eat it – maintaining its rule on the basis of economic prosperity, while failing to establish the institutions critical to sustaining such prosperity. | Aufgrund des Investitionsbooms und der Globalisierungsdividenden der letzten zwei Jahrzehnte konnte sie den Kuchen behalten und essen – und auf der Grundlage wirtschaftlichen Wohlstands ihre Regierung fortsetzen, ohne Institutionen aufbauen zu müssen, die den Wohlstand auch zukünftig sichern würden. |
Today, this is no longer possible. | Heute ist dies nicht länger möglich. |
So in a sense, the Chinese bubble – as much an intellectual and political bubble as an economic one – has burst. | In gewissem Sinne ist also die chinesische Blase geplatzt – eine ebenso intellektuelle und politische wie wirtschaftliche Blase. |
As China’s economic deceleration exposes its structural vulnerabilities and flawed policies, the much-hyped notion of “Chinese exceptionalism” – that China can continue to grow without the rule of law and the other essential institutions that a modern market economy presupposes – is proving to be nothing but a delusion. | Jetzt, wo der Rückgang des chinesischen Wachstums die strukturellen Empfindlichkeiten und politischen Fehler des Landes offenlegt, entpuppt sich die viel gerühmte Annahme einer “chinesischen Sonderstellung” – dass China ohne Rechtsstaat und andere für eine moderne Marktwirtschaft entscheidende Institutionen weiter wachsen könne – als nichts weiter als eine Täuschung. |
Why China\u0027s Falun Gong Movement Is Important | Warum die Falun Gong-Bewegung Chinas wichtig ist |
BEIJING: Continuing suppression of members of Falong Gong, a movement whose supporters continue to “step forward” to respond to their leader’s call to “achieve consummation by facing imprisonment or death,” provides clear evidence that something new, if inexplicable, is happening in China. | PEKING: Die andauernde Unterdrückung der Mitglieder von Falun Gong – einer Bewegung, deren Anhänger fortwährend „Vorwärtsschreiten“, um in Erwiderung auf den Aufruf ihres Führers „die Erfüllung dadurch zu erreichen, im Antlitz der Inhaftierung oder dem Tod zu stehen“ – liefert einen eindeutigen Beweis dafür, dass etwas Neues, wenn nicht sogar Unerklärliches in China geschieht. |
But there is a paradox here, for this “something new” is also something very old. | Doch hier gibt es ein Paradoxon, da dieses „Neue“ auch etwas sehr Altes ist. |
It is precisely because this mass cult-turned-protest-movement has a traditional resonance that it poses such a threat to the Party establishment. | Und gerade weil diese von Kult in Massen-Protestbewegung verwandelte Gruppierung eine traditionelle Resonanz besitzt, stellt sie eine solche Bedrohung für das Parteietablissement dar. |
When, in April 1999, ten thousand members of the Falun Gong sect appeared mysteriously in front of Zhongnanhai, the compound of the Chinese Communist Party’s leadership, to be arrested en masse, observers found it hard to explain what was going on. | Als im April 1999 zehntausend Mitglieder der Falun Gong-Sekte auf geheimnisvolle Weise vor Zhongnanhai, der Siedlung der chinesischen kommunistischen Parteiführung, auftauchten, um darauf massenhaft festgenommen zu werden, war es schwierig für die Beobachter, eine Erklärung dafür zu finden, was hier vor sich ging. |
The overseas press corps in Beijing was used to explaining political dissidents, student protesters, disgruntled workers and disenfranchised members of the “floating population.” | Das in Peking befindliche Presse-Korps aus Übersee war es gewohnt, entrechtete und entmachtete politische Dissidenten, Studentenproteste, unzufriedene Arbeiter und Mitglieder der „treibenden Bevölkerung“, zu erklären. |
This mystical, crypto Buddhist/Taoist sect of middle class meditators, however, seemed to arise out of nowhere so that its origins and seriousness as a threat to China’s Party establishment were difficult to assess. | Doch diese mystische, krypto-buddhistisch-taoistische aus Mittelschichts-Meditatoren bestehende Sekte schien aus dem Nichts zu entstehen, so dass ihre Ursprünge sowie die Ernsthaftigkeit hinsichtlich der Bedrohung des chinesischen Parteietablissement schwer zu bewerten waren. |
The group, it turned out, was led by an exiled patriarch, Li Hongzhi, who had conjured his cult out of traditional Chinese breathing exercises (qigong), a belief in miracle cures, nostrums about clean living, and a mish-mash of Buddhist and Taoist mysticism. | Die Gruppe, so stellte sich heraus, wurde vom Exil-Patriarchen Li Hongzhi angeführt, der seinen Kult aus traditionellen chinesischen Atemübungen (qigong), einem Glauben an Wunderkuren, Patentrezepten für ein reines Leben und einem Mischmasch aus buddhistischem und taoistischem Mystizismus heraufbeschworen hat. |
As wave after wave of Falun Gong supporters arrived in Tiananmen Square to be arrested, however, what began as an aberrant event became the most widespread movement of organized protest in China since 1989. | Als jedoch eine Welle von Falun Gong-Anhängern nach der anderen auf dem Tiananmen-Platz eintraf, um dort verhaftet zu werden, wurde das, was zunächst als ungewöhnliches Ereignis stattgefunden hatte, zu der am weitverbreitetsten Bewegung organisierten Protestes in China seit 1989. |
When, like the Tianamen Square demonstrators, it met with an uncompromising government counter-attack, it soon became obvious that, however strange and fantastic its followers might seem from the outside, Party leaders viewed the movement as a menace They labeled it a xiejiao zuzhi, literally a “heretical” or “depraved” organization, a term of denigration long-reserved for “unorthodox” religious or spiritual groups based on superstition. | Sobald die Bewegung, wie im Fall der Demonstranten am Tiananmen-Platz, auf eine kompromisslose Gegenwehr der Regierung stieß, wurde offensichtlich, dass – wie seltsam und fantastisch die Anhänger von außen betrachtet auch erschienen – die Parteiführung in der Bewegung eine drohende Gefahr sah. Sie bezeichnete sie als xiejiao zuzhi, wörtlich für „ketzerische“ oder „verderbte“ Organisation – eine verunglimpfende Bezeichnung, die lange „unorthodoxen“ religiösen oder spirituellen, auf Aberglauben basierenden Gruppen vorbehalten blieb. |
What makes Falun Gong so threatening is that not only is it led by a very traditionalistic leader, but that its mystical doctrine and charismatic rebelliousness evoke for Chinese an ingrained sense of historical memory of past ruling dynasties that fell after being challenged by a similar internal millenarian movement. | Was Falun Gong zu einer solchen Bedrohung werden lässt, ist nicht nur die Tatsache, dass der Bewegung ein sehr traditionalistischer Führer vorsteht, sondern auch, dass ihre mystische Doktrin und ihre charismatische Rebellion in den Chinesen einen tief verwurzelten Sinn für die historische Erinnerung an vergangene Herrscherdynastien wachrufen, die nach der Herausforderung durch eine ähnliche interne, tausendköpfige Bewegung gestürzt worden sind. |
For Chinese, such cultic movements have deep symbolic significance because of their association with the idea of dynastic decay and collapse. | Für Chinesen haben solche kultischen Bewegungen aufgrund ihrer Verbindung mit dem Gedanken vom Verfall und Zusammenbruch einer Dynastie eine tiefe symbolische Bedeutung. |
Few Chinese do not know legends and stories from history, which are passed down through the generations in novels, operas, plays and now films, comic books and even TV series. | Nur wenige Chinesen wissen nicht um Legenden und Erzählungen aus der Geschichte, die in Romanen, Opern, Schauspielen, und nun auch Filmen, Comic-Heften und sogar Fernsehserien von Generation zu Generation weitergereicht werden. |
These stories tell of how the Han Dynasty’s (206 B.C-422 A.D) end was presaged by the mystical Yellow Turban Rebellion or of how the Qing Dynasty (1644-1911), China’s last, ran afoul of the equally mystical White Lotus and then the Boxer Rebellions. | Diese Erzählungen berichten davon, wie sich das Ende der Han-Dynastie (206 v. Chr.-422 n. Chr.) durch die mystische Rebellion des Gelben Turbans angekündigt hat; oder wie die letzte Dynastie Chinas, die Quing-Dynastie (1644-1911), in Konflikt mit der mystischen Bewegung Weißer Lotus und schließlich mit dem Boxer-Aufstand geriet. |
Cult-animated uprisings against unjust authority, with which Falun Gong is now identified, have always been viewed by Chinese as portents that political legitimacy -- sanctioned by the so-called “mandate of heaven” (tianming)that is said to exist when “heaven” confers its favor on a ruling dynasty -- has been withdrawn. | Durch den Kult belebte Aufstände gegen eine ungerechte Autorität, womit gegenwärtig Falun Gong identifiziert wird, haben die Chinesen immer für ein Zeichen des Entzugs politischer Legitimität gehalten. Dabei wird die politische Legitimität durch das so genannte „Mandat des Himmels“ (tianming) gutgeheißen, von dem man sagt, dass es Bestand hat, wenn „der Himmel“ seine Gunst einer herrschenden Dynastie verleiht. |
For a government such as that now ruling China, one which does not derive legitimacy from the will of the people, the deeply rooted cultural presumption of ordinary people that the cosmic forces of heaven no longer shine on it, could deal a devastating psychological blow. | Einer wie der gerade in China herrschenden Regierung, die ihre Legitimität nicht aus dem Willen des Volkes ableitet, könnte die tief verwurzelte kulturelle Annahme der einfachen Leute, dass die kosmischen Kräfte des Himmels sie nicht länger begünstigen, einen psychologisch vernichtenden Schlag versetzen. |
So, Falung Gong is viewed as an ominous threat to Party hegemony, perhaps even more ominous than any previous protest movement. | In Falun Gong wird folglich eine bedrohliche Gefahr für die Alleinherrschaft der Partei gesehen – vielleicht sogar bedrohlicher, als es jede vorherige Protestbewegung war. |
There are four reasons for this: | Dafür gibt es vier Gründe: |
because it has deep traditional and nativist Chinese roots, Falung Gong’s message cannot be branded as an imported and inappropriate foreign ideology in the way that notions of democracy and Christianity are dismissed by Chinese nationalists and xenophobes; | Falun Gong verfügt über tiefe traditionelle und in China beheimatete Wurzeln. Die Botschaft der Bewegung kann auf diese Weise nicht wie die Vorstellung von Demokratie und Christentum von chinesischen Nationalisten und Fremdenhassern als importierte und ungeeignete fremde Ideologie abgetan werden. |
because the destruction of traditional Confucian values during Mao’s revolution and then the implosion of Marxist ideology during Deng Xiaoping’s economic reform era left China bereft of a coherent belief system, many Chinese are susceptible to any group that offers basic answers to questions about the meaning of life; | Da die Zerstörung der traditionellen konfuzianischen Werte während Maos Revolution, und im Anschluss die Implosion der marxistischen Ideologie während der ökonomischen Reformära Deng Xiaopings China ohne ein schlüssiges Glaubenssystem zurückgelassen hat, sind viele Chinesen empfänglich für Gruppen, die grundlegende Antworten auf Fragen nach dem Sinne des Lebens bieten. |
unlike student protesters who were basically rationalists and usually had clear demands to which the Party could respond (if it wished), Li Hongzhi’s critique that contemporary Chinese life has fallen into a morass of immorality and venality brooks no easy response; | Im Gegensatz zu protestierenden Studenten, die im wesentlichen Rationalisten waren und klare Forderungen stellten, auf die die Partei reagieren konnte (wenn sie wollte), duldet die Kritik Li Hongzhis, das zeitgenössische chinesische Leben sei in einem Morast der Immoralität und Käuflichkeit versunken, keine einfache Antwort. |
because this diffuse but mass-based sect communicates with its members by word of mouth and over the Internet rather than by conventional means, it is difficult for the Party to disrupt its nerve centers. | Weil diese diffuse, aber auf Massen basierende Sekte mit ihren Mitgliedern eher durch Mundpropaganda und über das Internet kommuniziert, als mit Hilfe konventioneller Mittel, ist es schwierig für die Partei, das Nervenzentrum der Bewegung zu unterbrechen. |
In this sense Falun Gong is a double paradox: a traditionalistic movement freighted with deep historical symbolism, it is also a cyber-savvy, modern Chinese protest movement. | In diesem Sinne ist Falun Gong ein doppeltes Paradoxon: Obwohl eine traditionalistische, mit tiefem historischen Symbolismus beladenen Bewegung, handelt es sich auch um eine moderne chinesische Protestbewegung mit Cyber-Know-how. |
Nothing in China ever seems to happen quite in the way China experts predict. | In China scheint niemals etwas genau so zu geschehen, wie China-Experten es voraussagen. |
Virtually no expert foresaw the events of 1989; no expert whom I know imagined that China’s next wave of destabilizing protest might come from a mass movement of superstitious middle-aged, middle-class citizens dedicated to recycled notions of Buddhist and Taoist clean living, health through meditation, breathing exercises and mysticism spread via the Internet. | So gut wie kein Experte hat die Ereignisse von 1989 vorhergesehen; keiner der Experten, die ich kenne, konnte sich vorstellen, dass die nächste Welle des Destabilisierungs-Protestes in China von einer Massenbewegung herrühren könnte, die sich aus abergläubischen Mittelklasse-Bürgern mittleren Alters zusammensetzt, die sich wiederaufbereiteten Vorstellungen eines buddhistisch und taostisch reinen Lebens, der Gesundheit durch Meditation, Atemübungen und einem über das Internet verbreiteten Mystizismus verschrieben haben. |
By detaining thousands of sect followers the Party may unwittingly transform an errant spiritual movement into a dangerous political force. | Dadurch, dass sie Tausende Sektenanhänger in Haft nimmt, könnte die Partei ungewollt eine abtrünnige spirituelle Bewegung in eine gefährliche politische Kraft verwandeln. |
Is State Capitalism Winning? | Bleibt der Staatskapitalismus Sieger? |
CAMBRIDGE – In the age-old contest of economic-growth models, state capitalism has seemed to be gaining the upper hand in recent years. | CAMBRIDGE – In dem jahrhundertealten Wettstreit der Wirtschaftswachstumsmodelle scheint der Staatskapitalismus in den letzten Jahren die Oberhand zu behalten. |
Avatars of liberal capitalism like the United States and the United Kingdom continued to perform anemically in 2012, while many Asian countries, relying on various versions of dirigisme, have not only grown rapidly and steadily over the last several decades, but have also weathered recent economic storms with surprising grace. | Paradebeispiele des liberalen Kapitalismus wie die Vereinigten Staaten oder Großbritannien wiesen auch 2012 ein anämisches Wachstum auf, während viele asiatische Länder, deren Wirtschaftssysteme auf verschiedenen Formen des Dirigismus beruhen, in den letzten Jahrzehnten nicht nur rasch und beständig wachsen, sondern auch die jüngsten wirtschaftlichen Turbulenzen mit erstaunlicher Mühelosigkeit überstanden haben. |
So, is it time to update the economics textbooks? | Ist es also Zeit, die Lehrbücher der Wirtschaftswissenschaften anzupassen?    |
In fact, economics does not say that unfettered markets are better than state intervention or even state capitalism. | Tatsächlich besagt die Wirtschaftswissenschaft nicht, dass ungezügelte Märkte besser seien als staatliche Intervention oder gar Staatskapitalismus. |
The problems with state capitalism are primarily political, not economic. Any real-world economy is riddled with market failures, so a benevolent and omnipotent government could sensibly intervene quite often. | Die Probleme mit dem Staatskapitalismus sind primär politischer und nicht ökonomischer Natur.  Jede Ökonomie der realen Welt ist häufig mit Marktversagen konfrontiert und eine wohlwollende und allmächtige Regierung könnte sinnvollerweise häufig intervenieren. |
But who has ever met a benevolent or omnipotent government? | Aber wer hat schon jemals eine wohlwollende und allmächtige Regierung gesehen? |
To understand the logic of state capitalism, it is useful to recall some early examples – not the socialist command economies or modern societies seeking to combat market failures, but ancient civilizations. | Um die Logik des Staatskapitalismus zu verstehen, empfiehlt sich das Studium einiger früherer Beispiele –  dabei geht es jedoch nicht um die sozialistische Planwirtschaft oder moderne Gesellschaften, die danach trachten, Marktversagen zu bekämpfen, sondern um Zivilisationen des Altertums. |
Indeed, it seems that, like farming or democracy, state capitalism has been independently invented many times in world history. | Tatsächlich scheinen Formen des Staatskapitalismus, ebenso wie der Ackerbau oder die Demokratie, im Lauf der Weltgeschichte schon viele Male unabhängig voneinander erfunden worden zu sein.   |
Consider the Greek Bronze Age, during which many powerful states, organized around a city housing the political elite, formed throughout the Mediterranean basin. | Man denke an die griechische Bronzezeit. Damals entstanden im Mittelmeerraum rund um Städte, in denen die politische Elite lebte, mächtige Staaten. |
These states had no money and essentially no markets. | Dort gab es kein Geld und im Wesentlichen auch keine Märkte. |
The state taxed agricultural output and controlled nearly all goods production. | Der Staat besteuerte die landwirtschaftliche Produktion und kontrollierte beinahe die gesamte Güterproduktion. |
It monopolized trade, and, in the absence of money, moved all of the goods around by fiat. | Er verfügte über ein Handelsmonopol und, in Ermangelung des Geldes, wurden diese Güter per Dekret bewegt. |
It supplied food and inputs to weavers and then took their output. In essence, the Greek Bronze Age societies had something that looked remarkably like state capitalism. | Man versorgte Weber mit Nahrung und Grundmaterialien für die Produktion und nahm ihnen die produzierten Güter ab.  Im Wesentlichen verfügten die Gesellschaften der griechischen Bronzezeit über ein System, das frappant an den Staatskapitalismus erinnert.   |
So did the Incas as they built their huge Andean empire in the century before the Spanish arrived. | Ebenso war es bei den Inkas, als sie im Jahrhundert vor der Ankunft der Spanier ihr riesiges Imperium in den Anden aufbauten. |
They, too, had no money (or writing); but the state conducted decennial censuses, built roughly 25,000 miles (40,000 kilometers) of roads, operated a system of runners to send messages and collect information, and recorded it all using knotted strings called quipus, most of which cannot be read today. All of this was part of their control of land and labor, based on centrally planned allocation of resources and coercion. | Auch sie kannten kein Geld (und keine Schrift), aber der Staat führte im Abstand von zehn Jahren Volkszählungen durch, baute etwa 40.000 km Straßen, betrieb einen Dienst mit Läufern, um Nachrichten zu versenden und Informationen zu sammeln und dokumentierte alles auf verknoteten Schnüren, den so genannten „Quipus“, von denen man die meisten heute nicht entschlüsseln kann.  Das alles war Teil ihrer Kontrolle über Land und Arbeit auf Grundlage zentraler Ressourcenallokation und Zwang. |
How is it that societies as disparate as the Greek Bronze Age cities of Knossos, Mycenae, or Pylos, the Inca Empire, Soviet Russia, South Korea, and now China all ended up with state capitalism? | Wie ist es nun möglich, dass so unterschiedliche Gesellschaften wie die griechischen Städte der Bronzezeit Knossos, Mykene oder Pylos, das Inkareich, Sowjet-Russland, Südkorea und heute China auf den Staatskapitalismus kommen? |
The answer lies in recognizing that state capitalism is not about efficient allocation of economic resources, but about maximizing political control over society and the economy. | Die Antwort liegt in der Erkenntnis, dass es im Staatskapitalismus nicht um effiziente Allokation wirtschaftlicher Ressourcen geht, sondern um die Maximierung politischer Kontrolle über Gesellschaft und Wirtschaft. |
If state managers can grab all productive resources and control access to them, this maximizes control – even if it sacrifices economic efficiency. | Wenn staatliche Akteure alle produktiven Ressourcen an sich reißen und den Zugang zu diesen Ressourcen kontrollieren können, kommt dies einer Maximierung der Kontrolle gleich – auch wenn es zu Lasten wirtschaftlicher Effizienz geht. |
To be sure, in many parts of the world, state capitalism has helped to consolidate states and centralize authority – preconditions for the development of modern societies and economies. | Natürlich hat der Staatskapitalismus in vielen Teilen der Welt zur Konsolidierung von Staaten und Zentralisierung der Staatsmacht beigetragen – und somit die Grundvoraussetzungen für die Entwicklung moderner Gesellschaften und Ökonomien geschaffen. |
But political control of the economy generally becomes problematic, because those running the state do not have social welfare or optimal resource allocation in mind. | Aber die politische Kontrolle der Wirtschaft wird generell problematisch, weil es denjenigen, die den Staat führen, nicht um Wohlfahrt oder die optimale Allokation von Ressourcen geht. |
The state capitalism of the Greek Bronze Age or the Inca Empire was not motivated by economic inefficiency; nor did it necessarily create a more efficient economy. | Die Motivation für den Staatskapitalismus der griechischen Bronzezeit oder des Inka-Reiches war nicht wirtschaftliche Effizienz. Ebenso wenig schuf man damit unbedingt eine effizientere Ökonomie. |
What it did was help to consolidate political power. | Sehr wohl jedoch trug er dazu bei, politische Macht zu konsolidieren.   |
At a deeper level, the real dichotomy is not between state capitalism and unfettered markets; it is between extractive and inclusive economic institutions. Extractive institutions create a non-level playing field, rents, and narrowly concentrated benefits for those with political power and connections. | Auf einer tieferen Ebene besteht der reale Gegensatz nicht zwischen Staatskapitalismus und ungezügelten Märkten, sondern zwischen extraktiven und inklusiven wirtschaftlichen Institutionen.  Extraktive Institutionen schaffen ungleiche Bedingungen und Erträge sowie Vorteile, die nur einem eng begrenzten Kreis zugutekommen, der über politische Macht und Verbindungen verfügt. |
Inclusive institutions create a level playing field and give incentives and opportunities to the great mass of people. | Mit inklusiven Institutionen werden gleiche Bedingungen geschaffen und Anreize sowie Chancen für die große Masse der Menschen geboten.   |
But herein lies the problem for state capitalism: inclusive institutions require a private sector powerful enough to counterbalance and check the state. | Aber darin liegt das Problem des Staatskapitalismus: inklusive Institutionen bedürfen eines privaten Sektors, der mächtig genug ist, um die Macht des Staates auszugleichen und zu kontrollieren. |
Thus, state ownership tends naturally to remove one of the key pillars of an inclusive society. | Aus diesem Grund tendiert die Eigentümerschaft des Staates eine der wichtigsten Säulen einer inklusiven Gesellschaft zu beseitigen. |
It should be no surprise that state capitalism is almost always associated with authoritarian regimes and extractive political institutions. | Es sollte daher keine Überraschung sein, dass Staatskapitalismus beinahe immer mit autoritären Regimen und extraktiven politischen Institutionen einhergeht. |
This is not an endorsement of unfettered markets. | Damit wird nicht den schrankenlosen Märkten das Wort geredet. |
The state plays a central role in modern society, and rightly so. | Der Staat spielt in der modernen Gesellschaft eine zentrale Rolle und das völlig zu Recht. |
Modern economic growth, even under inclusive institutions, often creates deep inequalities and tilted playing fields, endangering those institutions’ very survival. | Modernes Wirtschaftswachstum führt auch mit inklusiven Institutionen oft zu tiefgreifenden Ungleichheiten und ungleichen Bedingungen, wodurch das Überleben genau dieser Institutionen gefährdet ist. |
The modern regulatory and redistributive state can, within certain bounds, help to redress these problems. But the success of such a project crucially depends on society having control over the state – not the other way around. | Innerhalb gewisser Grenzen kann der moderne Regulierungs- und Umverteilungsstaat dabei helfen, diese Probleme zu überwinden.  Doch der Erfolg eines derartigen Projekts hängt entscheidend davon ab, ob die Gesellschaft die Kontrolle über den Staat hat – und nicht umgekehrt.   |
To argue that state capitalism’s success proves its superiority is to put the cart before the horse. | Die Argumentation, wonach der Erfolg des Staatskapitalismus seine Überlegenheit beweist, hieße das Pferd beim Schwanz aufzuzäumen. |
Yes, South Korea grew rapidly under state capitalism, and China is doing likewise today. | Ja, Südkorea wuchs rasch unter dem Staatskapitalismus und das Gleiche passiert heute in China. |
But state capitalism emerged not because there was no other way to ensure economic growth in these countries, but because it enabled growth without destabilizing the existing power structure. | Aber der Staatskapitalismus entwickelte sich nicht, weil es keine andere Möglichkeit gab, in diesen Ländern Wirtschaftswachstum sicherzustellen, sondern er ermöglichte Wachstum, ohne dabei existierende Machtstrukturen zu destabilisieren. |
The genius of China’s state capitalism is that it ensured the continued dominance of Communist Party elites while improving the allocation of resources, not that it alone could have provided price incentives to farmers and then managed liberalization of urban markets. | Das Wesen des chinesischen Staatskapitalismus besteht darin, dass er die fortgesetzte Herrschaft der  kommunistischen Partei-Eliten gewährleistete und gleichzeitig die Ressourcenallokation verbesserte und nicht darin, dass nur der Staatskapitalismus in der Lage gewesen wäre, Preisanreize für Bauern zu schaffen und die Liberalisierung urbaner Märkte zu bewerkstelligen. |
State capitalism will persist so long as existing elites are able to maintain it and benefit from it – even if economic growth ultimately stalls. | Den Staatskapitalismus wird es geben, solange bestehende Eliten in der Lage sind, ihn aufrechtzuerhalten und davon zu profitieren – selbst wenn das Wirtschaftswachstum am Ende zum Stillstand kommt. |
And there is a good reason why it eventually will. | Und es gibt gute Gründe, warum dies letztlich geschehen wird. |
Sustained economic growth presupposes inclusive institutions, because innovation – and the creative destruction and instability that it wreaks – depends on them. Extractive institutions in general, and state capitalism in particular, can support economic growth for a while, but only the sort of catch-up growth that South Korea experienced from the 1960’s to the 1980’s, before starting to transform its society and economy more radically. | Nachhaltiges Wirtschaftswachstum erfordert inklusive Institutionen, weil Innovation – sowie die dafür nötige schöpferische Zerstörung und Instabilität – davon abhängt.  Extraktive Institutionen im Allgemeinen und Staatskapitalismus im Besonderen können das Wirtschaftswachstum eine Zeitlang unterstützen, aber nur die Art von Aufholwachstum, die Südkorea zwischen den 1960er und den 1980er Jahren erlebte, bevor man begann, Gesellschaft und Wirtschaft radikaler umzugestalten. |
As the low hanging fruit from catch-up growth is consumed, China, too, will be forced to choose between the economic and social freedom, innovation, and instability that only inclusive institutions can underpin and continued economic, political, and social control in the service of the elites who control the state. | Sind die niedrig hängenden Früchte des Aufholwachstums einmal verzehrt, wird auch China zu einer Entscheidung gezwungen sein:  entweder wirtschaftliche und soziale Freiheit, Innovation sowie Instabilität, die nur durch inklusive Institutionen herzustellen sind oder soziale Kontrolle im Dienst der Eliten, die den Staat beherrschen. |
Quitting the Quota | Abschied von der Quote |
HONG KONG – On March 1, China’s State Council announced a new batch of restrictions aimed at reining in property prices by curbing speculative demand. | HONGKONG – Am 1. März hat der chinesische Staatsrat mehrere neue Beschränkungen bekannt gegeben, welche die Entwicklung der Immobilienpreise zügeln sollen, indem sie die Spekulationsnachfrage drosseln. |
The measures include tighter limits on home purchases by non-locals in cities with excessive price gains, a reinforced 20% capital-gains tax, mandatory 70% down payments, and a 30% benchmark interest-rate premium for second mortgages. | Die Maßnahmen beinhalten straffere Richtlinien für Hauskäufe von Nichteinheimischen in Städten mit übermäßigen Preissteigerungen, eine erhöhte Kapitalertragssteuer von 20 %, eine verbindliche Anzahlung von 70 % sowie einen Zinsaufschlag auf Zweithypotheken mit einem Richtwert von 30 %. |
While the previous round of housing-sector restrictions, implemented less than two years ago, dampened market sentiment temporarily, it failed to curb rising property prices. | Die vorangegangene Runde von Beschränkungen auf dem Wohnungsmarkt, die vor knapp zwei Jahren erlassen wurden, konnte die Grundstimmung am Markt zwar vorübergehend dämpfen, jedoch konnte sie den Anstieg der Immobilienpreise nicht verhindern. |
Likewise, although the latest measures might have some impact, cooling China’s turbulent property market – which relies on cheap credit – in the long term will require addressing underlying monetary-policy weaknesses. | Auch wenn die nun getroffenen Maßnahmen einigen Einfluss haben mögen, Chinas turbulenten Immobilienmarkt abzukühlen (der auf billigen Krediten fußt), wird es langfristig nötig sein, sich den zugrundeliegenden Schwächen der Währungspolitik zuzuwenden. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.