en
stringlengths
1
35.9k
de
stringlengths
1
28.4k
But combining market integration with democracy requires the creation of supranational political institutions that are representative and accountable.
Aber die Vereinigung von Marktintegration mit Demokratie, erfordert die Schaffung supranationaler politischer Institutionen, die repräsentativ zusammengesetzt und rechenschaftspflichtig sind.  
The conflict between democracy and globalization becomes acute when globalization restricts the domestic articulation of policy preferences without a compensating expansion of democratic space at the regional/global level.
Der Konflikt zwischen Demokratie und Globalisierung wird akut, wenn die innenpolitische Artikulation politischer Präferenzen durch die Globalisierung beschränkt wird, ohne den demokratischen Raum auf regionaler/globaler Ebene im Ausgleich dafür auszuweiten.
Europe is already on the wrong side of this boundary, as the political unrest in Spain and Greece indicates.
Europa ist bereits auf der falschen Seite dieser Grenzlinie wie die politischen Unruhen in Spanien und Griechenland zeigen.
That is where my political trilemma begins to bite: We cannot have globalization, democracy, and national sovereignty simultaneously.
Und an dieser Stelle beginnen die Auswirkungen meines politischen Trilemmas deutlich zu werden: Wir können nicht gleichzeitig Globalisierung, Demokratie und nationale Souveränität haben.
We must choose two among the three.
Wir müssen uns für zwei der drei Optionen entscheiden.
If European leaders want to maintain democracy, they must make a choice between political union and economic disintegration.
Wenn die europäischen Spitzenpolitiker die Demokratie erhalten wollen, müssen sie sich zwischen politischer Union und wirtschaftlicher Desintegration entscheiden.
They must either explicitly renounce economic sovereignty or actively put it to use for the benefit of their citizens.
Sie müssen entweder explizit auf wirtschaftliche Souveränität verzichten oder sie aktiv zum Vorteil ihrer Bürger nutzen.
The first would entail coming clean with their own electorates and building democratic space above the level of the nation-state.
Ersteres würde bedeuten, den Wählern reinen Wein einzuschenken und einen demokratischen Raum über der Ebene des Nationalstaates zu schaffen.
The second would mean giving up on monetary union in order to be able to deploy national monetary and fiscal policies in the service of longer-term recovery.
Zweiteres würde heißen, die Währungsunion abzuschaffen, um in der Lage zu sein, währungs- und haushaltspolitische Strategien in den Dienst einer langfristigen Erholung zu stellen.
The longer this choice is postponed, the greater the economic and political cost that ultimately will have to be paid.
Je länger diese Entscheidung aufgeschoben wird, desto höher werden die wirtschaftlichen und politischen Kosten ausfallen, die letztlich zu bezahlen sind.
Economic Policy’s Narrative Imperative
Von der Notwendigkeit, die Wirtschaftspolitik erzählerisch zu vermitteln
WASHINGTON, DC – The best advice I received when taking up policymaking responsibilities in Turkey more than a decade ago was to take “a lot of time and care to develop and communicate the ‘narrative’ to support the policy program that you want to succeed.” The more that economic policy is subject to public debate – that is, the more democracy there is – the more important such policy narratives are.
WASHINGTON, D. C. – Der beste Ratschlag, den ich erhielt, als ich in der Türkei vor über zehn Jahren politische Verantwortung übernahm, lautete, „viel Zeit und Sorgfalt darauf zu verwenden, eine ‚Erzählung’ auszuarbeiten und zu kommunizieren, die das politische Programm unterstützt, dessen Erfolg man wünscht.“ Je mehr die Wirtschaftspolitik der öffentlichen Debatte unterworfen ist – je demokratischer es also zugeht –, desto wichtiger sind solche politischen Erzählungen.
The crisis faced by the European Union and the eurozone is a telling example of the need for a narrative that explains public policy and generates political support for it.
Die Krise, mit der die Europäische Union und die Eurozone konfrontiert sind, ist ein aufschlussreiches Beispiel dafür, dass eine Erzählung gebraucht wird, die die Politik erklärt und politische Unterstützung für sie erzeugt.
A successful narrative can be neither too complicated nor simplistic.
Eine erfolgreiche Erzählung darf weder zu kompliziert noch simplistisch sein.
It must capture the imagination, address the public’s anxieties, and generate realistic hope.
Sie muss die Fantasie beflügeln, auf die Ängste der Bevölkerung eingehen und eine realistische Hoffnung schaffen.
Voters often sense cheap populism.
Die Wähler haben oft ein Gespür für billigen Populismus.
European Central Bank President Mario Draghi provided such a narrative to the financial markets last July.
Der Präsident der Europäischen Zentralbank Mario Draghi lieferte den Finanzmärkten im letzten Juli eine solche Erzählung.
He said that the ECB would do everything necessary to prevent the disintegration of the euro, adding simply: “Believe me, it will be enough.”
Er sagte, die EZB werde alles Notwendige tun, um den Zusammenbruch des Euros zu verhindern, dem fügte er einfach hinzu: „Glauben Sie mir, es wird ausreichen.“
With that sentence, Draghi eliminated the perceived re-denomination tail risk that was highest in the case of Greece, but that was driving up borrowing costs in Spain, Italy, and Portugal as well.
Mit diesem Satz beseitigte Draghi das wahrgenommene Tail-Risiko einer Redenominierung, das im Falle Griechenlands am höchsten war, aber auch die Kreditkosten in Spanien, Italien und Portugal steigen ließ.
It was not a populist message, because the ECB does indeed have the firepower to buy enough sovereign bonds on the secondary market to put a ceiling on interest rates, at least for many months.
Es war keine populistische Botschaft, da die EZB tatsächlich über die Finanzkraft verfügt, um durch den Kauf von genügend Staatsanleihen auf dem Sekundärmarkt die Zinssätze zu deckeln, zumindest für viele Monate.
Central bankers, more generally, are typically able to provide short- or medium-term narratives to financial markets.
Im Allgemeinen sind Zentralbank-Chefs in der Lage, dem Finanzmarkt kurz- oder mittelfristig wirksame Erzählungen zu liefern.
US Federal Reserve Board Chairman Ben Bernanke provided his own by pledging that US short-term interest rates would remain very low, and the Bank of Japan’s new chairman, Haruhiko Kuroda, has just provided another by saying that he will double the money supply so that inflation reaches 2%.
Der US-Notenbankchef Ben Bernanke lieferte seine eigene, als er versprach, dass die kurzfristigen US-Zinssätze sehr niedrig bleiben würden, und der neue Vorsitzende der Bank of Japan, Haruhiko Kuroda, hat jüngst eine weitere geschaffen, indem er sagte, er werde die Geldmenge verdoppeln, damit die Inflation 2 % erreicht.
While central bankers can provide such narratives to financial markets, it is political leaders who must provide the overall socioeconomic messages that encourage long-term real investment, electoral support for reform, and hope for the future.
Zentralbank-Chefs können zwar den Finanzmärkten solche Erzählungen liefern, aber trotzdem ist es die Aufgabe der politischen Entscheidungsträger, die allgemeinen sozioökonomischen Botschaften zu verbreiten, die langfristige reale Investitionen, die Unterstützung der Wähler für Reformen und die Hoffnung auf die Zukunft fördern müssen.
Central bank alchemy, to borrow a term from the US journalist Neil Irwin’s new book, has its limits.
Die Alchemie der Zentralbanken, um einen Ausdruck aus dem neuen Buch des US-Journalisten Neil Irwin zu zitieren, hat ihre Grenzen.
Europe, in particular, needs a narrative of long-term hope that will trigger a real recovery.
Insbesondere Europa braucht eine Erzählung, die ihm auf lange Sicht Hoffnung einflößt, um eine reale Erholung in Gang zu bringen.
France is coming closer to the danger zone, and even Germany’s annual GDP growth is falling well below 1% per year.
Frankreich nähert sich der Gefahrenzone, und selbst Deutschlands jährliches BIP-Wachstum sinkt weit unter 1 % pro Jahr ab.
In the meantime, the easing of sovereign interest-rate spreads provides little comfort to the growing army of unemployed in southern Europe, where youth unemployment has reached dramatic heights – close to 60% in Greece and Spain, and almost 40% in Italy.
In der Zwischenzeit ist die Senkung der Zinsspreads für Staatsanleihen ein geringer Trost für das wachsende Heer von Arbeitslosen in Südeuropa, wo die Jugendarbeitslosigkeit auf ein dramatisch hohes Niveau angestiegen ist – nahezu 60% in Griechenland und Spanien und fast 40 % in Italien.
The narrative should address three essential questions.
Die Erzählung sollte auf drei wesentliche Fragen eingehen.
How can the European model of strong social solidarity and security be reformed, but endure?
Wie kann das europäische Modell der starken sozialen Solidarität und Sicherheit reformiert werden, aber fortbestehen?
How can economic growth be revived and sustained throughout the EU?
Wie kann das Wirtschaftswachstum wieder angekurbelt und in der gesamten EU aufrechterhalten werden?
And how can Europe’s institutions function with enhanced legitimacy to accommodate countries that share the euro and others that retain their national currencies?
Und wie können Europas Institutionen nun funktionieren, wo die Legitimität gestiegen ist, sowohl Euro-Länder als auch andere Länder einzubeziehen, die ihre nationale Währung beibehalten?
For starters, a revolution is required in the organization of work, learning, and leisure.
Zuallererst muss die Organisation von Arbeit, Lernen und Freizeit revolutioniert werden.
Social solidarity, essential to European identity, can and must include longer work lives, but also more work-sharing, adult learning, and shorter average work weeks (particularly close to retirement).
Zur sozialen Solidarität, einem Wesenskern der europäischen Identität, können und müssen längere Arbeitsbiografien gehören, aber auch mehr Arbeitsteilung, Erwachsenenbildung und eine kürzere durchschnittliche Arbeitswoche (vor allem nahe dem Rentenalter).
Such flexibility requires the consent of all: employees must adjust to changing requirements; employers must re-organize their enterprises to allow more work-sharing, work from home, and learning intervals; and governments must overhaul taxes, income support, and regulation to promote a “flex-solidarity revolution” that encourages personal choice and responsibility, while remaining committed to social cohesion.
Die Arbeitgeber müssen ihre Unternehmen neu organisieren, um mehr Arbeitsteilung, Arbeit von zu Hause und Lernintervalle zu ermöglichen. Und die Regierungen müssen Steuern, Sozialhilfe und Regelwerke überarbeiten, um eine „Revolution der flexiblen Solidarität“ zu fördern, die persönliche Entscheidungsfreiheit und Verantwortung stärkt, gleichzeitig aber dem sozialen Zusammenhalt verpflichtet bleibt.
This can lead to a better future for all, with citizens gaining better access to adult education, having more free time to pursue personal interests, and remaining productive and occupationally engaged far longer into their healthy lives.
Das kann allen eine bessere Zukunft bringen, da die Bürger einen besseren Zugang zur Erwachsenenbildung erhalten, mehr Freizeit haben, um persönlichen Interessen nachzugehen, und wesentlich länger gesund, produktiv und im Arbeitsleben bleiben.
Europe does not need Asia’s rates of economic growth.
Europa braucht kein so schnelles Wirtschaftswachstum wie Asien.
It can secure decent jobs and prosperity, with a sustained annual growth rate of around 2%.
Mit einem anhaltenden jährlichen Wachstum von etwa 2 % kann es anständige Arbeitsplätze und Wohlstand sichern.
To achieve that, German voters should be told not that their country’s resources will forever flow to Spain, but that their wages can rise at twice the rate of the recent past without risking inflation or a current-account deficit, because Germany has the world’s largest external surplus.
Um dies zu erreichen, sollte den deutschen Wählern nicht vermittelt werden, dass deutsche Finanzmittel auf immer und ewig nach Spanien fließen werden, sondern dass ihre Löhne doppelt so schnell ansteigen können wie in der jüngeren Vergangenheit, ohne eine Inflation oder ein Leistungsbilanzdefizit zu riskieren, da Deutschland den größten Zahlungsbilanzüberschuss der Welt hat.
Service-sector industries throughout the EU must be opened up.
Die Dienstleistungsbranchen in der gesamten EU müssen geöffnet werden.
The countries with stronger fiscal positions should take the lead in a major pan-European skill-upgrading program.
Die Länder mit stärkerer Finanzlage sollten sich an die Spitze eines großangelegten gesamteuropäischen Programms zur Kompetenzverbesserung setzen.
The number of pan-European scholarships should be doubled.
Die Anzahl der gesamteuropäischen Stipendien sollte verdoppelt werden.
School programs everywhere should aim to educate trilingual citizens.
Die Schulsysteme überall sollten anstreben, dreisprachige Bürger hervorzubringen.
Moreover, a full European banking union with shared resources for resolution should be created without further delay.
Zudem sollte ohne weiteren Aufschub eine vollständige europäische Bankenunion geschaffen werden, mit gemeinsamen Finanzmitteln für die Beschlussfassung.
The European Investment Bank, which received a significant capital increase in 2012, should add a large investment-support program for medium-size enterprises to its current operations, with a subsidy financed from the European budget to encourage first-time job takers for a limited period.
Die Europäische Investitionsbank, die 2012 eine beträchtliche Kapitalerhöhung bekommen hat, sollte ihrem aktuellen Leistungsspektrum ein großes Programm zur Unterstützung von Investitionen mittelständischer Unternehmen hinzufügen, mit Subventionen aus dem europäischen Haushalt, um für einen begrenzten Zeitraum Berufseinsteiger zu fördern.
Jobs and training for young people must be the centerpiece for the new growth pact, and projects must move ahead in “crisis mode,” rather than according to business as usual.
Arbeitsplätze und Ausbildung für junge Menschen müssen im Mittelpunkt des neuen Wachstumspakts stehen, und Projekte müssen im „Krisenmodus“ voranschreiten, anstatt nach dem Business-as-usual-Prinzip.
Finally, while monetary union obviously requires greater sharing of sovereignty, there should also be a “greater Europe” that includes the United Kingdom and others.
Und schließlich sollte es, obwohl die Währungsunion offensichtlich eine stärkere Machtteilung erfordert, auch ein „größeres Europa“ geben, das Großbritannien und andere einschließt.
This implies two-tier institutions that can accommodate both types of countries: the “euro-ins” and those that prefer to preserve their monetary sovereignty in a larger Europe built around a vibrant single market and common democratic values.
Das führt zu zweistufigen Institutionen, die beiden Ländertypen gerecht werden: den Euroländern und denen, die ihre Währungssouveränität lieber behalten, aber trotzdem Teil eines größeren Europas sein möchten, das um einen dynamischen Binnenmarkt herum auf gemeinsamen demokratischen Werten aufgebaut wurde.
These interconnected visions can and must be realized if Europe is to thrive again.
Diese miteinander verflochtenen Visionen können und müssen umgesetzt werden, wenn Europa wieder erblühen soll.
Together, they form a compelling narrative that European leaders must begin to articulate.
Zusammen bilden sie eine verlockende Erzählung, die Europas Politiker anfangen müssen, zu artikulieren.
Will More Integration Save Europe’s Social Model?
Europas Sozialmodell und die europäische Integration
BRUSSELS – At high-level gatherings of the European Union elite, one often hears the following type of statement: “Europe must integrate and centralize economic governance in order to defend its social model in an age of globalization.”
BRÜSSEL – Bei hochrangigen Treffen der Elite der Europäischen Union hört man oft die folgende Art von Aussage: “Europa muss sich integrieren und die wirtschaftliche Führung zentralisieren, um in einem Zeitalter der Globalisierung sein Sozialmodell verteidigen zu können.”
European Commission President José Manuel Barroso and his counterpart at the European Council, Herman van Rompuy, are particularly keen on this argument.
Besonders der Präsident der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, und sein Gegenpart im Europarat, Herman van Rompuy, argumentieren gern so.
But the claim that only deeper EU integration can save the “European” social model from the onslaught of emerging markets is not true.
Aber die Behauptung, das “europäische” Sozialmodell könne nur durch stärkere Integration innerhalb der EU vor dem Ansturm der Schwellenmärkte geschützt werden, ist nicht wahr.
Yes, globalization represents a challenge to all EU member states; but it is not clear how more integration would help them to confront it.
Ja, die Globalisierung stellt für alle EU-Mitgliedstaaten eine Herausforderung dar, aber wie dabei mehr Integration helfen soll, ist unklar.
More European economic governance is not a panacea.
Eine stärkere europäische Zentralisierung wirtschaftlicher Entscheidungen ist kein Allheilmittel.
In fact, it is not even clear which European social model needs to be saved.
Tatsächlich ist noch nicht einmal klar, welches europäische Sozialmodell geschützt werden soll.
There are enormous differences among EU members in terms of the size of their public sectors, the flexibility of their labor markets, and almost any socio-economic indicator that one can think of.
Die Größe der öffentlichen Sektoren der einzelnen EU-Mitglieder, die Flexibilität ihrer Arbeitsmärkte und fast alle denkbaren sozio-ökonomischen Indikatoren variieren beträchtlich.
The common elements that are usually identified with the “European” social model are a quest for equality and a strong welfare state.
Die gemeinsamen Elemente, die allgemein als “europäisches” Sozialmodell dargestellt werden, bestehen in einem Streben nach Gleichheit und einem starken Wohlfahrtsstaat.
But neither of the main problems confronting Europe’s social-security systems – slow economic growth and aging populations (a function of low fertility) – can be addressed at the European level.
Aber keines der Hauptprobleme, vor denen Europas Sozialversicherungssysteme stehen – langsames Wirtschaftswachstum und alternde Bevölkerungen (in Folge geringer Geburtenraten) – kann auf europäischer Ebene gelöst werden.
This is obvious for fertility, which is determined by deeper social and demographic trends that cannot really be influenced by government action.
Bei der Geburtenrate ist dies offensichtlich, da sie von tieferen sozialen und demografischen Trends bestimmt wird, die auf Regierungsebene nicht effektiv beeinflusst werden können.
And, while aging could be transformed into an opportunity if the elderly could be made more productive, this requires action at the national and societal levels, not more European integration.
Wenn es gelingt, die älteren Menschen produktiver zu machen, kann die stärkere Alterung zwar in eine Chance verwandelt werden, aber dies erfordert Maßnahmen auf nationaler und gesellschaftlicher Ebene und nicht mehr europäische Integration.
It is understandable that European leaders talk so much about globalization, given that the European economy is rather open for its size, with exports amounting to about 20% of GDP, compared to just 12% in the US.
Dass europäische Politiker so viel über Globalisierung reden, ist angesichts dessen, dass die europäische Wirtschaft im Verhältnis zu ihrer Größe ziemlich offen ist (die Exporte betragen etwa 20% des BIP, verglichen mit 12% in den USA) verständlich.
The (re-)emergence of big economies like China is thus bound to have a greater impact on Europe than on the US.
Deshalb hat die (erneute) Auferstehung großer Volkswirtschaften wie China auf Europa einen größeren Einfluss als auf die USA.
Economists long ago recognized that it is theoretically possible that the emergence of new growth poles abroad does more harm than good to an economy.
Wirtschaftswissenschaftler haben längst verstanden, dass die Entwicklung neuer, ausländischer Wachstumspole einer Volkswirtschaft möglicherweise mehr schadet als nützt.
This can happen if the new economic powers are more important as competitors than they are as customers.
Dies kann geschehen, wenn die neuen Wirtschaftsmächte stärker als Konkurrenten als als Kunden auftreten.
But this does not seem to be the case, even with respect to China.
Aber dies scheint nicht der Fall zu sein, noch nicht einmal für China.
The EU does have a bilateral trade deficit with China, but it also exports a lot to the Chinese market – much more than the US does.
Die EU hat zwar gegenüber China ein bilaterales Handelsdefizit, exportiert aber trotzdem sehr viel in den chinesischen Markt – viel mehr als die USA.
More important, even if one accepts the view that globalization constitutes a threat to Europe’s social model, there is little scope for further integration, given that trade policy is already fully unified at the EU level.
Wichtiger noch: Sogar wenn man die Ansicht akzeptiert, Globalisierung stelle für Europas Sozialmodell eine Bedrohung dar, gibt es angesichts dessen, dass die Handelspolitik auf EU-Ebene bereits vollständig integriert ist, wenig Handlungsspielraum für weitere Integration.
In any case, the EU has generally contributed constructively to all major rounds of global trade liberalization.
Auf jeden Fall hat die EU zu allen großen Runden globaler Handelsliberalisierung meist konstruktiv beigetragen.
With the EU helping to keep global markets open, European exports have held up rather well, with the EU maintaining its market share.
Bei allen Bemühungen der EU, die globalen Märkte offen zu halten, sind die europäischen Exporte angesichts dessen, dass die EU ihren Marktanteil halten konnte, ziemlich stabil.
Although it has lost ground relative to the emerging markets (especially China), it has far outperformed other developed economies like the US and Japan.
Obwohl sie im Vergleich zu den Schwellenländern (insbesondere China) zurückstecken musste, hat sie sich doch weit besser entwickelt als andere Industrienationen wie die USA und Japan.
This is true even in services, despite slow productivity growth in Europe.
Trotz schwachen Produktivitätswachstums in Europa trifft dies sogar auf die Dienstleistungen zu.
It is thus wrong to assume that economies based on cheap labor are massively outcompeting the EU.
Daher ist es falsch anzunehmen, Volkswirtschaften mit billigen Arbeitskräften seien deutlich wettbewerbsfähiger als die EU.
Moreover, this relatively good trade performance has been achieved with a much lower increase in wage inequality in Europe than in the US.
Darüber hinaus wurde diese relativ gute Handelsleistung bei deutlich weniger Steigerung der Einkommensungleichheit erreicht als in den USA.
The various European social models have thus been, on average, quite robust – most likely because of the absence of a master plan from Brussels on how to respond to globalization.  Each member country has had to adapt in its own way, knowing that it could not bend the rules of the game in its own favor.
Die unterschiedlichen europäischen Sozialmodelle haben sich also allgemein als ziemlich robust erwiesen – wahrscheinlich gerade deshalb, weil es in Brüssel keinen Plan zur Antwort auf die Globalisierung gibt. Alle Mitgliedsstaaten mussten sich in dem Wissen, die Spielregeln nicht zu ihrem Vorteil bestimmen zu können, auf ihre jeweilige, individuelle Weise anpassen.
Not all succeeded; but the successes (Germany, for example) far outweigh the failures (see Greece).
Nicht allen ist es geglückt, aber die Erfolge (wie in Deutschland) überwiegen die Misserfolge (wie in Griechenland) bei weitem.
The key to ensuring the future of Europe’s social-security systems, and thus its social model, is faster growth.
Der Schlüssel für die Sicherung der Zukunft der europäischen Sozialversicherungssysteme, und damit des “europäischen Sozialmodells”, liegt in schnellerem Wachstum.
And, again, it is difficult to see how more Europe would improve the situation.
Und auch hier ist schwer zu sehen, wie Europa die Lage beeinflussen könnte.
The obstacles to growth are well known, and have existed for a long time without being removed.
Die Hindernisse für Wachstum sind gut bekannt, bestehen schon sehr lang und konnten bisher nicht beseitigt werden.
The reason is quite simple: if there were a politically easy way to generate growth, it would have been implemented already.
Der Grund dafür ist einfach: Gäbe es einen politisch einfachen Weg zur Schaffung von Wachstum, wäre er bereits umgesetzt worden.
Moreover, most national policymakers have a tendency to blame “Brussels” for all of their difficult choices, thus creating the impression at home that the economy would improve if economic affairs could be managed without EU interference.
Darüber hinaus haben die meisten nationalen Politiker die Tendenz, für alle ihre schwierigen Entscheidungen “Brüssel” verantwortlich zu machen und so zu Hause den Eindruck zu erwecken, die Wirtschaft würde sich verbessern, wenn sie doch nur ohne Einmischung der EU gesteuert werden könnte.
More integration is preached at the European level, but implicitly portrayed at home as an obstacle to growth.
Stärkere Integration wird auf europäischer Ebene befürwortet, aber in den einzelnen Ländern als Wachstumshindernis dargestellt.
This double-speak on the part of national political elites is perceived as such by voters, whose trust in both national and EU institutions is naturally declining.
Diese Heuchelei der nationalen politischen Elite wird von den Wählern als solche erkannt, und ihr Vertrauen in nationale und europäische Institutionen leidet darunter.
The claim that Europe needs more integration to save its social model has long lost credibility.
Die Behauptung, zur Rettung seines Sozialmodells benötige Europa mehr Integration, hat ihre Glaubwürdigkeit schon lange verloren.
Integration is irrelevant to that question, and, in those areas where deeper integration really would benefit Europe, it appears to be the last thing that national leaders want.
Für diese Frage ist Integration bedeutungslos, und in den Bereichen, wo ihre Stärkung Europa wirklich nützen würde, scheint dies das letzte zu sein, was die nationalen Politiker wollen.
Why Eurobonds are Un-American
Warum Eurobonds unamerikanisch sind
BRUSSELS – The emerging consensus in Europe nowadays is that only “debt mutualization” in the form of Eurobonds can resolve the euro crisis, with advocates frequently citing the early United States, when Alexander Hamilton, President George Washington’s treasury secretary, successfully pressed the new federal government to assume the Revolutionary War debts of America’s states.
BRÜSSEL: Der sich derzeit in Europa herausbildende Konsens besagt, dass nur eine „Schuldenvergemeinschaftung“ in Form von Eurobonds die Eurokrise lösen kann, und deren Befürworter verweisen häufig auf die Frühzeit der USA, als Alexander Hamilton, Präsident George Washingtons Finanzminister, die neue Bundesregierung erfolgreich drängte, die Schulden der amerikanischen Einzelstaaten aus dem Revolutionskrieg zu übernehmen.
But a closer look reveals that this early US experience provides neither a useful analogy nor an encouraging precedent for Eurobonds.
Doch wenn man genauer hinsieht, so zeigt sich, dass dieses frühe US-Erlebnis weder eine nützliche Analogie noch einen ermutigenden Präzedenzfall für Eurobonds abgibt.
First, taking over a stock of existing state debt at the federal level is very different from allowing individual member states to issue bonds with “joint and several” liability underwritten by all member states collectively.
Zunächst einmal ist die Übernahme bestehender einzelstaatlicher Schulden auf Bundesebene etwas ganz Anderes, als einzelnen Mitgliedsstaaten zu gestatten, Anleihen mit gesamtschuldnerischer Haftung zu begeben, die von allen Mitgliedsstaaten gemeinsam garantiert werden.
Hamilton did not have to worry about moral hazard, because the federal government did not guarantee any new debt incurred by the states.
Hamilton musste sich keine Sorgen um Moral-Hazard-Probleme machen, weil die Bundesregierung keinerlei neue Schulden, die die Einzelstaaten eingingen, garantierte.
Second, it is seldom mentioned that US federal debt at the time (around $40 million) was much larger than that of the states (about $18 million).
Zweitens bleibt meist unerwähnt, dass die Schulden der US-Bundesregierung zum damaligen Zeitpunkt mit ca. 40 Millionen Dollar sehr viel höher waren als die der Einzelstaaten (ca. 18 Millionen Dollar).
Thus, assuming state debt was not central to the success of post-war financial stabilization in the new country; rather, it was a natural corollary of the fact that most of the debt had been incurred fighting for a common cause.
Die Übernahme der einzelstaatlichen Schulden war daher keine zentrale Voraussetzung für die erfolgreiche Finanzstabilisierung des neuen Landes nach dem Krieg, sondern eine logische Folge der Tatsache, dass der Großteil der Schulden im Kampf für eine gemeinsame Sache angehäuft worden war.
Moreover, the most efficient sources of government revenues at the time were tariffs and taxes collected at the external border.
Zudem waren die effizientesten staatlichen Einnahmequellen der damaligen Zeit an den Außengrenzen erhobene Zölle und Steuern.
Even from an efficiency point of view, it made sense to have the federal government service public debt.
Selbst unter dem Gesichtspunkt der Effizienz war es daher sinnvoll, dass die Bundesregierung die öffentlichen Schulden bediente.
Federal assumption of the states’ war debts also yielded an advantage in terms of economic development: once states no longer had any debt, they had no need to raise any revenues through direct taxation, which might have impeded the growth of America’s internal market.
Die Übernahme der einzelstaatlichen Kriegsschulden durch den Bund hatte zugleich eine positive Wirkung auf die wirtschaftliche Entwicklung: Nachdem die Einzelstaaten keine Schulden mehr hatten, bestand für sie auch keine Notwendigkeit mehr, durch direkte Steuern Geld aufzubringen, was möglicherweise das Wachstum des amerikanischen Binnenmarktes behindert hätte.
Indeed, after the federal government assumed the states’ debt (already a small part of the total), state revenues fell by 80-90%.
Tatsächlich fielen nach der Übernahme der einzelstaatlichen Schulden (die lediglich einen kleinen Teil der Gesamtsumme darstellten) durch den Bund die einzelstaatlichen Einnahmen um 80-90%.
The states then became for some time fiscally irrelevant.
Die Einzelstaaten verloren für eine gewisse Zeit fiskalisch ihre Relevanz.
Finally, the key to the success of financial stabilization was a profound restructuring.
Und schließlich war der Schlüssel zum Erfolg der finanziellen Stabilisierung eine tiefgreifende Umstrukturierung.
Hamilton estimated that the federal government could raise enough revenues to pay approximately 4% interest on the total amount of debt to be serviced – significantly less than the 6% yield on the existing obligations.
Hamilton schätzte, dass die Bundesregierung ein ausreichend großes Einnahmevolumen erzielen könnte, um etwa 4% Zinsen auf den zu bedienenden Gesamtschuldbetrag zu zahlen – deutlich weniger als die 6% Rendite für bestehende Verpflichtungen.
Holders of both state and federal bonds were thus offered a basket of long-dated bonds, some with an interest rate of 3%, and others with 6 % (with a ten-year grace period).
Inhabern von einzelstaatlichen wie von Bundesanleihen wurde also ein Korb von langfristigen Anleihen angeboten, von denen einige einen Zinssatz von 3% und andere einen von 6% hatten (mit einer tilgungsfreien Phase von zehn Jahren).