en
stringlengths 1
35.9k
| de
stringlengths 1
28.4k
|
---|---|
It extends not just to overall prosperity (or “aggregate GNP”), but also to distributional outcomes, which makes the free-trade argument morally compelling as well. | Es bezieht sich nicht nur auf den allgemeinen Wohlstand (das “Gesamt-BIP”), sondern auch auf dessen Verteilung, wodurch es außerdem ethisch relevant wird. |
The link between trade openness and economic prosperity is strong and suggestive. | Zwischen der Offenheit des Handels und wirtschaftlicher Prosperität gibt es starke und deutliche Verbindungen. |
For example, Arvind Panagariya of Columbia University divided developing countries into two groups: “miracle” countries that had annual per capita GDP growth rates of 3% or higher, and “debacle” countries that had negative or zero growth rates. | Arvind Panagariya von der Columbia University hat beispielsweise Entwicklungsländer in zwei Gruppen aufgeteilt: “Wunderländer” mit BIP-Wachstumsraten pro Kopf von 3% oder mehr und “Debakelländer” ohne Wachstum oder mit negativen Wachstumsraten. |
Panagariya found commensurate corresponding growth rates of trade for both groups in the period 1961-1999. | Er fand heraus, dass beide Gruppen im Zeitraum von 1961-1999 vergleichbare Wachstumsraten im Handelsbereich aufwiesen. |
Of course, it could be argued that GDP growth causes trade growth, rather than vice versa – that is, until one examines the countries in depth. | Natürlich könnte man argumentieren, dass BIP-Wachstum die Ursache für Handelswachstum ist, anstatt umgekehrt – bis man allerdings die Länder genauer unter die Lupe nimmt. |
Nor can one argue that trade growth has little to do with trade policy: while lower transport costs have increased trade volumes, so has steady reduction of trade barriers. | Es stimmt auch nicht, dass Handelswachstum wenig mit Handelspolitik zu tun hat: Die Handelsströme wurden nicht nur durch geringere Transportkosten, sondern auch durch stetigen Abbau von Handelshemmnissen gesteigert. |
More compelling is the dramatic upturn in GDP growth rates in India and China after they turned strongly towards dismantling trade barriers in the late 1980’s and early 1990’s. | Auffallend ist die dramatische Steigerung des BIP-Wachstums in Indien und China, nachdem diese Länder in den 1980ern und frühen 1990ern ernsthaft begannen, Handelsbeschränkungen zu beseitigen. |
In both countries, the decision to reverse protectionist policies was not the only reform undertaken, but it was an important component. | In beiden Ländern war die Rücknahme protektionistischer Politik nicht die einzige Reform, aber ein wichtiger Faktor. |
In the developed countries, too, trade liberalization, which started earlier in the postwar period, was accompanied by other forms of economic opening (for example, a return to currency convertibility), resulting in rapid GDP growth. | Auch in den Industrieländern wurde die Handelsliberalisierung der frühen Nachkriegszeit von anderen Formen wirtschaftlicher Öffnung begleitet (z.B. der Rückkehr zu freier Konvertierbarkeit der Währungen), was zu starkem Wachstum des BIP führte. |
Economic expansion was interrupted in the 1970’s and 1980’s, but the cause was the macroeconomic crises triggered by the success of the OPEC cartel and the ensuing deflationary policies pursued by then-Federal Reserve Chairman Paul Volcker. | In den 1970ern und 1980ern flaute das Wirtschaftswachstum ab, allerdings aufgrund der makroökonomischen Krisen, die durch den Erfolg des OPEC-Kartells und die darauf folgende Deflationspolitik des damaligen Notenbankvorsitzenden Paul Volcker verursacht wurden. |
Moreover, the negative argument that historical experience supports the case for protectionism is flawed. | Darüber hinaus ist die Ansicht, dass die historische Erfahrung für Protektionismus spricht, falsch. |
The economic historian Douglas Irwin has challenged the argument that nineteenth-century protectionist policy aided the growth of infant industries in the United States. | Das Argument, dass die protektionistische Politik des 19. Jahrhunderts zum Wachstum junger Industrien in den USA beigetragen hätte, wurde vom Wirtschaftshistoriker Douglas Irwin in Frage gestellt. |
He has also shown that many of the nineteenth century’s successful high-tariff countries, such as Canada and Argentina, used tariffs as a revenue source, not as a means of sheltering domestic manufacturers. | Er hat außerdem gezeigt, dass viele der erfolgreichen Hochzollländer wie Kanada und Argentinien die Zölle als Einkommensquelle genutzt haben, und nicht als Mittel zum Schutz der inländischen Produktion. |
Nor should free traders worry that trade openness resulted in no additional growth for some developing countries, as critics contend. | Auch sollten Anhänger des Freihandels keine Sorge haben, dass dieser das Wachstum mancher Entwicklungsländer blockiert, wie Kritiker behaupten. |
Trade is only a facilitating device. | Der Handel hat lediglich eine unterstützende Funktion. |
For instance, if your infrastructure is bad, or you have domestic policies that prevent investors from responding to market opportunities (such as South Asia’s stifling licensing restrictions), you will see no results. | Wenn beispielsweise die Infrastruktur schlecht ist oder die Innenpolitik Investoren davon abhält, Marktchancen wahrzunehmen (ein Beispiel sind die lähmenden Lizenzbeschränkungen Südasiens), werden keine Ergebnisse erzielt. |
To gain from trade openness, you have to ensure that complementary policies are in place. | Um von der Öffnung des Handels zu profitieren, muss das sonstige wirtschaftliche Umfeld stimmen. |
But then critics shift ground and argue that trade-driven growth benefits only the elites and not the poor; it is not “inclusive.” | Aber dann greifen die Kritiker zur Behauptung, die handelsbedingten Wachstumsvorteile kämen nur den Eliten und nicht den Armen zugute, seien also unausgewogen. |
In India, however, the shift to accelerated growth after reforms that included trade liberalization has pulled nearly 200 million people out of poverty. | In Indien allerdings hat das Wachstum aufgrund von Reformen, darunter der Handelsliberalisierung, fast 200 Millionen Menschen aus der Armut befreit. |
In China, which grew faster, it is estimated that more than 300 million people have moved above the poverty line since the start of reforms. | Für China, das noch stärker wächst, wird geschätzt, dass seit dem Beginn der Reformen mehr als 300 Millionen Menschen die Armutsgrenze nach oben überschritten haben. |
In fact, developed countries benefit from trade’s effect on poverty reduction as well. | In der Tat profitieren auch die Industrieländer vom Einfluss des Handels auf die Verminderung der Armut. |
Contrary to much popular opinion, trade with poor countries does not pauperize rich countries. | Entgegen verbreiteter Ansicht schadet es den reichen Ländern nicht, mit armen Ländern Handel zu treiben. |
The opposite is true. | Das Gegenteil ist der Fall. |
It is unskilled, labor-saving technical change that is putting pressure on the wages of workers, whereas imports of cheaper, labor-intensive goods from developing countries help the poor who consume these goods. | Druck auf die Arbeitslöhne wird nur durch technischen Fortschritt verursacht, der ungelernte Arbeitskräfte einspart. Der Import billiger, arbeitsintensiver Güter aus Entwicklungsländern dagegen hilft den Armen, die diese Güter konsumieren. |
If freer trade reduces poverty, it is presumptuous for the critics to claim greater virtue. | Wenn freier Handel Armut verringert, sollten sich die Kritiker nicht für moralisch überlegen halten. |
In truth, the free traders control the moral high ground: with at least a billion people still living in poverty, what greater moral imperative do we have than to reduce that number? | In Wahrheit sind es die Anhänger des Freihandels, die auf der richtigen Seite stehen: Muss nicht angesichts immer noch mehr als einer Milliarde Menschen, die in Armut leben, unser größter moralischer Anspruch darin bestehen, diese Zahl zu reduzieren? |
Talk about “social justice” is intoxicating, but actually doing something about it is difficult. | Es ist verführerisch, über “soziale Gerechtigkeit” nur zu reden, aber schwierig, tatsächlich etwas dagegen zu tun. |
Here the free traders have a distinct edge. | Hier haben die Befürworter des freien Handels die Nase vorn. |
As the historian Frank Trentmann has demonstrated, the case for free trade was made in nineteenth-century Britain in moral terms: it was held to promote not just economic prosperity, but also peace. | Wie der Historiker Frank Trentmann gezeigt hat, wurde im Großbritannien des 19. Jahrhunderts der freie Handel in moralischer Hinsicht dafür gelobt, dass er nicht nur wirtschaftlichen Wohlstand fördert, sondern auch Frieden. |
It is also worth recalling that US Secretary of State Cordell Hull was awarded the Nobel Peace Prize in 1945 for policies that included his tireless efforts on behalf of multilateral free trade. | Außerdem sollten wir uns daran erinnern, dass der damalige US-Außenminister Cordell für seinen unermüdlichen Einsatz für den internationalen Freihandel 1945 den Friedensnobelpreis erhielt. |
It is time for the Norwegian Nobel committee to step up again. | Das norwegische Nobelpreiskomittee sollte endlich wieder die Zeichen der Zeit erkennen. |
Why Germany Should Lead or Leave | Warum Deutschland führen oder den Euro verlassen sollte |
NEW YORK – Europe has been in a financial crisis since 2007. | NEW YORK: Europa steckt seit 2007 in einer Finanzkrise. |
When the bankruptcy of Lehman Brothers endangered the credit of financial institutions, private credit was replaced by the credit of the state, revealing an unrecognized flaw in the euro. | Als der Bankrott von Lehman Brothers die Kreditlage der Finanzinstitute gefährdete, wurden private durch staatliche Kredite ersetzt, wodurch ein bisher unerkannter Konstruktionsfehler des Euro deutlich wurde. |
By transferring their right to print money to the European Central Bank (ECB), member countries exposed themselves to the risk of default, like Third World countries heavily indebted in a foreign currency. | Durch Übertragung ihres Rechts, Geld zu drucken, an die Europäische Zentralbank (EZB) setzten sich die Mitgliedsländer einem Ausfallrisiko aus – so wie Länder der Dritten Welt, die hoch in Fremdwährungen verschuldet sind. |
Commercial banks loaded with weaker countries’ government bonds became potentially insolvent. | Handelsbanken, die sich stark mit Staatsanleihen schwächerer Länder eingedeckt hatten, wurden dadurch potenziell insolvent. |
There is a parallel between the ongoing euro crisis and the international banking crisis of 1982. | Es gibt eine Parallele zwischen der derzeitigen Eurokrise und der internationalen Bankenkrise von 1982. |
Back then, the International Monetary Fund saved the global banking system by lending just enough money to heavily indebted countries; default was avoided, but at the cost of a lasting depression. | Damals rettete der Internationale Währungsfonds das globale Bankensystem, indem er hoch verschuldeten Ländern gerade genug Geld lieh; so wurde deren Ausfall vermieden, wenn auch auf Kosten einer anhaltenden Depression. |
Latin America suffered a lost decade. | Lateinamerika durchlitt ein verlorenes Jahrzehnt. |
Germany is playing the same role today as the IMF did then. | Deutschland spielt heute dieselbe Rolle wie damals der IWF. |
The setting differs, but the effect is the same. | Die Umstände unterschieden sich, doch der Effekt ist derselbe. |
Creditors are shifting the entire burden of adjustment on to the debtor countries and avoiding their own responsibility. | Die Kreditgeber verlagern die gesamte Last der Anpassungen auf die Schuldnerländer und weichen ihrer eigenen Verantwortung aus. |
The euro crisis is a complex mixture of banking and sovereign-debt problems, as well as divergences in economic performance that have given rise to balance-of-payments imbalances within the eurozone. | Die Eurokrise ist eine komplexe Mixtur aus Banken- und staatlichen Schuldenproblemen sowie einer divergierenden Wirtschaftsentwicklung, die zu Leistungsbilanzungleichgewichten innerhalb der Eurozone geführt hat. |
The authorities did not understand the complexity of the crisis, let alone see a solution. So they tried to buy time. | Die zuständigen Stellen verstanden die Komplexität der Krise nicht und sahen erst recht keine Lösung; daher spielten sie auf Zeit. |
Usually, that works. | Normalerweise funktioniert das. |
Financial panics subside, and the authorities realize a profit on their intervention. | Die Finanzpanik ebbt ab, und diese Stellen realisieren dann einen Gewinn aus ihrer Intervention. |
But not this time, because the financial problems were combined with a process of political disintegration. | Diesmal war es anders, weil die Finanzprobleme mit einem politischen Zerfallsprozess einhergingen. |
When the European Union was created, it was the embodiment of an open society – a voluntary association of equal states that surrendered part of their sovereignty for the common good. | Als die Europäische Union geschaffen wurde, war sie die Verkörperung einer offenen Gesellschaft – eine freiwillige Gemeinschaft gleichberechtigter Staaten, die zugunsten des Allgemeinwohls einen Teil ihrer Souveränität aufgaben. |
The euro crisis is now turning the EU into something fundamentally different, dividing member countries into two classes – creditors and debtors – with the creditors in charge. | Die Eurokrise ist nun dabei, die EU in etwas grundlegend Anderes zu verwandeln, indem sie die Mitgliedsländer in zwei Klassen unterteilt – Gläubiger und Schuldner –, von denen die Gläubiger das Sagen haben. |
As the strongest creditor country, Germany has emerged as the hegemon. | Als stärkstes Gläubigerland hat sich Deutschland zum Hegemon entwickelt. |
Debtor countries pay substantial risk premiums for financing their government debt. | Die Schuldnerländer zahlen erhebliche Risikoaufschläge zu Finanzierung ihrer Staatsschulden. |
This is reflected in their cost of financing in general. | Dies spiegelt sich in ihren Finanzierungskosten im Allgemeinen wider. |
To make matters worse, the Bundesbank remains committed to an outmoded monetary doctrine rooted in Germany’s traumatic experience with inflation. | Die Sache wird noch dadurch verschlimmert, dass die Bundesbank einer veralteten geldpolitischen Doktrin verhaftet bleibt, die in Deutschlands traumatischer Erfahrung mit der Inflation wurzelt. |
As a result, it recognizes only inflation as a threat to stability, and ignores deflation, which is the real threat today. | Infolgedessen erkennt sie allein die Inflation als Bedrohung der Stabilität an und ignoriert die Deflation, die heute die wahre Bedrohung ist. |
Moreover, Germany’s insistence on austerity for debtor countries can easily become counterproductive by increasing the debt ratio as GDP falls. | Zudem kann Deutschlands Beharren auf Austerität für die Schuldnerländer leicht kontraproduktiv werden, wenn bei fallendem BIP der Verschuldungsgrad steigt. |
There is a real danger that a two-tier Europe will become permanent. Both human and financial resources will be attracted to the center, leaving the periphery permanently depressed. | Es besteht ein reales Risiko, dass sich dauerhaft ein Europa der zwei Klassen etabliert, bei dem sowohl Human- wie Finanzressourcen vom Zentrum angezogen werden, was zu einer dauerhaften Depression der Peripherie führt. |
But the periphery is seething with discontent. | Diese jedoch kocht vor Unzufriedenheit. |
Europe’s tragedy is not the result of an evil plot, but stems, rather, from a lack of coherent policies. | Europas Tragödie ist nicht das Ergebnis einer teuflischen Verschwörung, sondern rührt vielmehr aus einem Mangel an politischer Kohärenz her. |
As in ancient Greek tragedies, misconceptions and a sheer lack of understanding have had unintended but fateful consequences. | Wie in der antiken griechischen Tragödie haben falsche Vorstellungen und ein völliger Mangel an Verständnis unbeabsichtigte, aber verhängnisvolle Konsequenzen. |
Germany, as the largest creditor country, is in charge, but refuses to take on additional liabilities; as a result, every opportunity to resolve the crisis has been missed. | Deutschland hat als größtes Gläubigerland das Sagen, aber weigert sich, zusätzliche Verpflichtungen zu übernehmen; infolgedessen wurde bisher jede Gelegenheit zur Lösung der Krise verpasst. |
The crisis spread from Greece to other deficit countries, eventually calling into question the euro’s very survival. | Diese hat sich von Griechenland aus auf andere Defizitländer ausgeweitet und letztlich das Überleben des Euro selbst in Frage gestellt. |
Since a breakup of the euro would cause immense damage, Germany always does the minimum necessary to hold it together. | Da ein Auseinanderbrechen des Euro enormen Schaden anrichten würde, tut Deutschland immer das Minimum dessen, was erforderlich ist, um den Euro zu erhalten. |
Most recently, German Chancellor Angela Merkel has backed ECB President Mario Draghi, leaving Bundesbank President Jens Weidmann isolated. | Zuletzt hat Bundeskanzlerin Angela Merkel EZB-Präsident Mario Draghi unterstützt; damit war Bundesbankpräsident Jens Weidmann isoliert. |
This will enable the ECB to put a lid on the borrowing costs of countries that submit to an austerity program under the supervision of the Troika (the IMF, the ECB, and the European Commission). | Dies wird die EZB in die Lage versetzen, die Kreditkosten von Ländern, die sich einem Austeritätsprogramm unter Aufsicht der Troika (IWF, EZB und Europäische Kommission) unterwerfen, zu deckeln. |
That will save the euro, but it is also a step toward the permanent division of Europe into debtors and creditors. | Das wird den Euro retten, ist aber zugleich ein Schritt hin zu einer dauerhaften Spaltung Europas in Schuldner und Gläubiger. |
The debtors are bound to reject a two-tier Europe sooner or later. | Die Schuldner werden ein Europa der zwei Klassen zwangsläufig früher oder später verwerfen. |
If the euro breaks up in disarray, the common market and the EU will be destroyed, leaving Europe worse off than it was when the effort to unite it began, owing to a legacy of mutual mistrust and hostility. | Kommt es zu einem ungeordneten Auseinanderbrechen des Euro, werden der gemeinsame Markt und die EU zerstört, und Europa steht schlechter da als zu Beginn der Einigungsbemühungen. Geschuldet ist dies einem Erbe von gegenseitigem Misstrauen und Feindseligkeit. |
The later the breakup, the worse the ultimate outcome. | Und je später das Auseinanderbrechen, desto schlimmer seine letztlichen Folgen. |
So it is time to consider alternatives that until recently would have been inconceivable. | Daher ist es an der Zeit, über Alternativen nachzudenken, die bis vor kurzem unvorstellbar gewesen wären. |
In my judgment, the best course of action is to persuade Germany to choose between either leading the creation of a political union with genuine burden-sharing, or leaving the euro. | Aus meiner Sicht besteht die beste Vorgehensweise darin, Deutschland zu überreden, sich zwischen einer Führungsrolle bei der Schaffung einer politischen Union mit echter Lastenteilung und einem Rückzug aus dem Euro zu entscheiden. |
Since all of the accumulated debt is denominated in euros, it makes all the difference who remains in charge of the monetary union.If Germany left, the euro would depreciate. | Da die Gesamtheit der aufgelaufenen Schulden auf Euros lautet, ist entscheidend, wer künftig in der Währungsunion das Sagen hat. Bei einem Ausscheiden Deutschlands würde der Euro abwerten. |
Debtor countries would regain their competitiveness; their debt would diminish in real terms; and, with the ECB under their control, the threat of default would disappear and their borrowing costs would fall to levels comparable to that in the United Kingdom. | Die Schuldnerländer würden ihre Wettbewerbsfähigkeit wiedererlangen; ihre Schulden würden sich real verringern; und da die EZB unter ihrer Kontrolle stünde, würde das Ausfallrisiko verschwinden und ihre Kreditkosten würden auf ein Niveau vergleichbar dem Großbritanniens fallen. |
The creditor countries, by contrast, would incur losses on their claims and investments denominated in euros and encounter stiffer competition at home from other eurozone members. | Die Gläubigerländer ihrerseits würden Verluste bei ihren auf Euro lautenden Forderungen und Investitionen erleiden und wären zu Hause einem verstärkten Wettbewerb durch die anderen Euroländer ausgesetzt. |
The extent of creditor countries’ losses would depend on the extent of the depreciation, giving them an interest in keeping the depreciation within bounds. | Die Höhe der Verluste der Gläubigerländer wäre vom Ausmaß der Abwertung abhängig, sodass diese Länder ein Interesse hätten, diese Abwertung in Grenzen zu halten. |
After initial dislocations, the eventual outcome would fulfill John Maynard Keynes’ dream of an international currency system in which both creditors and debtors share responsibility for maintaining stability. | Nach anfänglichen Verwerfungen würde das letztliche Ergebnis John Maynard Keynes’ Traum von einem internationalen Währungssystem erfüllen, in dem sich Gläubiger und Schuldner die Verantwortung für die Bewahrung der Stabilität teilen. |
And Europe would avert the looming depression. | Und Europa würde die drohende Depression abwenden. |
The same result could be achieved, with less cost to Germany, if Germany chose to behave as a benevolent hegemon. | Dasselbe Ergebnis ließe sich erreichen – und zwar zu für Deutschland geringeren Kosten –, wenn sich Deutschland entschiede, sich wie ein wohlwollender Hegemon zu verhalten. |
That would mean implementing the proposed European banking union; establishing a more or less level playing field between debtor and creditor countries by establishing a Debt Reduction Fund, and eventually converting all debt into Eurobonds; and aiming at nominal GDP growth of up to 5%, so that Europe could grow its way out of excessive indebtedness. | Dies würde die Umsetzung der vorgeschlagenen europäischen Bankenunion, die Herbeiführung relativer Chancengleichheit zwischen Schuldner- und Gläubigerländern durch Einrichtung eines Fonds zum Schuldenabbau und das Hinarbeiten auf ein nominales BIP-Wachstum von bis zu 5% bedeuten, sodass Europa seiner übermäßigen Verschuldung durch Wachstum Herr werden könnte. |
Whether Germany decides to lead or leave, either alternative would be better than creating an unsustainable two-tier Europe. | Egal, ob Deutschland sich entscheidet, zu führen oder den Euroverbund zu verlassen: Beide Alternativen wären besser als die Schaffung eines nicht aufrecht zu erhaltenden Europas der zwei Klassen. |
Why Greece Will Default | Warum Griechenland nicht zahlen wird |
CAMBRIDGE – Greece will default on its national debt. | CAMBRIDGE – Griechenland wird seine Staatsschulden nicht zurückzahlen. |
That default will be due in large part to its membership in the European Monetary Union. | Dieser Schuldenausfall wird zum großen Teil auf seine Mitgliedschaft in der Europäischen Währungsunion zurückzuführen sein. |
If it were not part of the euro system, Greece might not have gotten into its current predicament and, even if it had gotten into its current predicament, it could have avoided the need to default. | Wenn es nicht Teil des Eurosystems wäre, so wäre Griechenland möglicherweise nicht in seine derzeitige Notlage geraten, und selbst wenn es in seine derzeitige Notlage geraten wäre, so hätte es eine Zahlungsunfähigkeit vermeiden können. |
Greece’s default on its national debt need not mean an explicit refusal to make principal and interest payments when they come due. | Griechenlands Nichtbegleichung seiner Staatsschulden wird nicht unbedingt eine ausdrückliche Weigerung bedeuten, Kapital- und Zinszahlungen bei Fälligkeit zu leisten. |
More likely would be an IMF-organized restructuring of the existing debt, swapping new bonds with lower principal and interest for existing bonds. | Wahrscheinlicher wäre eine vom IWF organisierte Umschuldung der bestehenden Schulden, bei der alte Anleihen durch neue Anleihen mit geringeren Kapital- und Zinsbeträgen ersetzt würden. |
Or it could be a “soft default” in which Greece unilaterally services its existing debt with new debt rather than paying in cash. | Oder es könnte sich um einen „sanften Zahlungsverzug“ handeln, bei dem Griechenland einseitig seine bisherigen Schulden mit neu aufgenommenen Schulden bedient, anstatt mit liquiden Mitteln zu zahlen. |
But, whatever form the default takes, the current owners of Greek debt will get less than the full amount that they are now owed. | Doch unabhängig davon, welche Form der Zahlungsausfall annimmt: Die aktuellen Gläubiger der griechischen Schulden werden weniger bekommen als den vollen Betrag, der ihnen derzeit geschuldet wird. |
The only way that Greece could avoid a default would be by cutting its future annual budget deficits to a level that foreign and domestic investors would be willing to finance on a voluntary basis. | Die einzige Möglichkeit, wie Griechenland eine Zahlungsunfähigkeit verhindern könnte, wäre mithilfe der Reduzierung seines zukünftigen jährlichen Haushaltsdefizits auf ein Niveau, das ausländische und inländische Investoren bereit wären, auf freiwilliger Basis zu finanzieren. |
At a minimum, that would mean reducing the deficit to a level that stops the rise in the debt-to-GDP ratio. | Das würde bedeuten, das Defizit mindestens so weit zu senken, dass die Schuldenquote nicht weiter ansteigt. |
To achieve that, the current deficit of 14% of GDP would have to fall to 5% of GDP or less. | Um dies zu erreichen, müsste das aktuelle Defizit von 14 % des BIP auf maximal 5 % des BIP fallen. |
But to bring the debt-to-GDP ratio to the 60% level prescribed by the Maastricht Treaty would require reducing the annual budget deficit to just 3% of GDP – the goal that the eurozone’s finance ministers have said that Greece must achieve by 2012. | Doch um die Schuldenquote auf das im Vertrag von Maastricht vorgeschriebene Niveau von 60 % zu bringen, müsste das jährliche Haushaltsdefizit auf lediglich 3 % des BIP gesenkt werden – das Ziel, das Griechenland laut den Finanzministern der Eurozone bis 2012 erreichen muss. |
Reducing the budget deficit by 10% of GDP would mean an enormous cut in government spending or a dramatic rise in tax revenue – or, more likely, both. | Um das Haushaltsdefizit um 10 % des BIP zu reduzieren, wäre eine rigorose Kürzung der staatlichen Ausgaben oder ein drastischer Anstieg der Steuereinnahmen erforderlich – oder, was wahrscheinlicher ist, beides. |
Quite apart from the political difficulty of achieving this would be the very serious adverse effect on aggregate domestic demand, and therefore on production and employment. | Ganz abgesehen von der politischen Schwierigkeit, dies zu erreichen, käme es zu einer äußerst schwerwiegenden Beeinträchtigung der inländischen Gesamtnachfrage und somit der Produktion und Beschäftigung. |
Greece’s unemployment rate already is 10%, and its GDP is already expected to fall at an annual rate of more than 4%, pushing joblessness even higher. | Griechenlands Arbeitslosenquote liegt ohnehin bei 10 %, und es wird bereits erwartet, dass sein BIP jährlich um über 4 % sinkt, was die Arbeitslosigkeit noch weiter steigen lassen wird. |
Depressing economic activity further through higher taxes and reduced government spending would cause offsetting reductions in tax revenue and offsetting increases in transfer payments to the unemployed. | Eine weitere Schwächung der Konjunktur durch höhere Steuern und geringere staatliche Ausgaben würde zu ausgleichenden Mindereinnahmen bei den Steuern sowie zu ausgleichenden Erhöhungen der Transferleistungen an Arbeitslose führen. |
So every planned euro of deficit reduction delivers less than a euro of actual deficit reduction. | Daher senkt jeder für die Defizitreduzierung geplante Euro das Defizit tatsächlich um weniger als einen Euro. |
That means that planned tax increases and cuts in basic government spending would have to be even larger than 10% of GDP in order to achieve a 3%-of-GDP budget deficit. | Das bedeutet, dass geplante Steuererhöhungen und Kürzungen grundlegender staatlicher Ausgaben noch mehr als 10 % der BIP betragen müssten, um ein Haushaltsdefizit von 3 % des BIP zu erreichen. |
There simply is no way around the arithmetic implied by the scale of deficit reduction and the accompanying economic decline: Greece’s default on its debt is inevitable. | Es führt einfach kein Weg an der Rechnung vorbei, die der Umfang der Einsparungen und der begleitende Konjunkturrückgang nahelegen: Griechenlands Schuldenausfall ist unausweichlich. |
Greece might have been able to avoid that outcome if it were not in the eurozone. | Griechenland hätte diesen Ausgang womöglich verhindern können, wenn es nicht zur Eurozone gehörte. |
If Greece still had its own currency, the authorities could devalue it while tightening fiscal policy. | Wenn Griechenland noch seine eigene Währung hätte, dann hätten die Behörden sie abwerten und gleichzeitig die Haushaltspolitik straffen können. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.