en
stringlengths
1
35.9k
de
stringlengths
1
28.4k
Like most economists, he believes that if policymakers try to keep interest rates at artificially low levels for too long, eventually demand will soar and inflation will jump.
Wie die meisten Ökonomen ist er der Ansicht, dass die Nachfrage letztlich in die Höhe schießt und die Inflation steigt, wenn politische Entscheidungsträger versuchen, die Zinssätze künstlich auf zu niedrigem Niveau zu halten.
So, if inflation is low and stable, central banks cannot be blamed for low long-term rates.
Bei niedriger und stabiler Inflation kann also den Zentralbanken nicht die Schuld für niedrige langfristige Zinssätze in die Schuhe geschoben werden.
In fact, I strongly suspect that if one polled investors, monetary policy would be at the top of the list, not absent from it, as an explanation of low global long-term interest rates.
Tatsächlich hege ich die dringende Vermutung, dass im Falle einer Umfrage unter Investoren, die Geldpolitik als Grund für weltweit niedrige langfristige Zinssätze  nicht fehlen würde, sondern ganz oben auf der Liste stünde.
The fact that so many investors hold this view ought to make one think twice before absolving monetary policy of all responsibility.
Die Tatsache, dass derart viele Anleger dieser Meinung sind, sollte Anlass für gründliche Überlegungen sein, bevor man die Geldpolitik von aller Verantwortung freispricht.
Nevertheless, I share Bernanke’s instinct that, while central banks do set very short-term interest rates, they have virtually no influence over long-term real (inflation-adjusted) rates, other than a modest effect through portfolio management policies (for example, “quantitative easing”).
Dennoch teile ich Bernankes Gefühl, dass Zentralbanken, obwohl sie sehr kurzfristige Zinssätze festlegen, praktisch keinen Einfluss auf langfristige reale (inflationsbereinigte) Zinssätze haben, mit Ausnahme der bescheidenen Effekten aufgrund von Portfolio-Management-Strategien ( „quantitative Lockerung“ beispielsweise).
A lot has changed since 2005.
Seit 2005 hat sich viel verändert.
We had the financial crisis, and some of the factors cited by Bernanke have substantially reversed.
Wir hatten die Finanzkrise und manche von Bernanke erwähnte Faktoren haben sich signifikant umgekehrt.
For example, Asian investment is booming again, led by China.
So boomen beispielsweise asiatische Investitionen, wobei China diese Entwicklung anführt.
And yet global interest rates are even lower now than they were then.
Und dennoch sind die globalen Zinssätze heute noch niedriger als damals.
Why?
Warum?
There are several competing theories, most of them quite elegant, but none of them entirely satisfactory.
Dazu gibt es mehrere konkurrierende Theorien - die meisten durchaus elegant, doch keine vollkommen zufriedenstellend.
One view holds that long-term growth risks have been on the rise, raising the premium on assets that are perceived to be relatively safe, and raising precautionary saving in general.
Eine Theorie besagt, dass sich langfristige Wachstumsrisiken auf dem Vormarsch befinden, wodurch die Aufschläge für als relativ sicher geltende Vermögenswerte steigen sowie auch Vorsorge-Ersparnisse im Allgemeinen.
(Of course, no one should think that any government bonds are completely safe, particularly from inflation and financial repression.)
(Natürlich sollte niemand glauben, dass irgendeine Staatsanleihe vollkommen sicher wäre, vor allem vor Inflation und finanzieller Repression).
Certainly, the 2008 financial crisis should have been a wakeup call to proponents of the “Great Moderation” view that long-term volatility has fallen.
Auch für die Verfechter der Theorie von der „Großen Mäßigung“, wonach die langfristige Volatilität sinken soll, hätte die Finanzkrise des Jahres 2008 ein Weckruf sein sollen.
Many studies suggest that it is becoming more difficult than ever to anchor expectations about long-term growth trends.
Zahlreiche Studien deuten darauf hin, dass es immer schwieriger wird, die Erwartungen hinsichtlich langfristiger Wachstumstrends festzumachen.
Witness, for example, the active debate about whether technological progress is accelerating or decelerating.
Man verfolge dazu beispielsweise die  aktive Diskussion, ob sich der technische Fortschritt beschleunigt oder verlangsamt.
Shifting geopolitical power also breeds uncertainty.
Auch die sich verlagernden geopolitischen Machtverhältnisse führen zu Unsicherheit.
Another class of academic theories follows Bernanke (and, even earlier, Michael Dooley, David  Folkerts-Landau, and Peter Garber) in attributing low long-term interest rates to the growing importance of emerging economies, but with the major emphasis on private savings rather than public savings.
Eine andere Gruppe akademischer Theorien folgt Bernanke (und, noch früher, Michael Dooley, David  Folkerts-Landau und Peter Garber) in der Begründung niedriger langfristiger Zinssätze durch die zunehmende Bedeutung der Schwellenökonomien, wobei der Schwerpunkt jedoch weniger auf öffentlichen, sondern auf privaten Ersparnisse liegt.
Because emerging economies have relatively weak asset markets, their citizens seek safe haven in advanced-country government bonds.
Da die Schwellenökonomien relativ schwache Kapitalmärkte haben, suchen deren Bürger Zuflucht in den Anleihen der Industrieländer.
A related theory is that emerging economies’ citizens find it difficult to diversify the huge risk inherent in their fast-growing but volatile environments, and feel particularly vulnerable as a result of weak social safety nets.
Eine ähnliche Theorie besagt, dass es für die Bürger von Schwellenländern schwierig ist, die enormen Risiken in ihrem zwar rasch wachsenden, aber volatilen Umfeld zu diversifizieren und sie sich aufgrund schwacher sozialer Sicherheitsnetze besonders gefährdet fühlen.
So they save massively.
Daher sparen die Menschen massiv.
These explanations have some merit, but one should recognize that central banks and sovereign wealth funds, not private citizens, are the players most directly responsible for the big savings surpluses.
Diese Erklärungen haben zwar einiges für sich, aber man sollte schon erkennen, dass Zentralbanken und Staatsfonds und nicht die privaten Bürger am stärksten für die riesigen Ersparnisüberschüsse verantwortlich sind.
It is a strain to think that governments have the same motivations as private citizens.
Es handelt sich um eine verzerrte Annahme, dass Staaten die gleichen Motivationen haben wie Bürger.
Besides, on closer inspection, the emerging-market explanation, though convenient, is not quite as compelling as it might seem.
Überdies ist die Schwellenmarkt-Theorie bei näherer Betrachtung zwar bequem, aber nicht so überzeugend, wie es zunächst den Anschein hat.
Emerging economies are growing much faster than the advanced countries, which neoclassical growth models suggest should push global interest rates up, not down.
Die Schwellenmärkte wachsen viel rascher als die Industrieländer, wodurch die globalen Zinssätze nach den neoklassischen Wachstumsmodellen eigentlich steigen und nicht sinken sollten.
Similarly, the integration of emerging-market countries into the global economy has brought with it a flood of labor.
In ähnlicher Weise hat die Integration der Schwellenländer in die Weltwirtschaft zu einer Flut von Arbeitskräften geführt.
According to standard trade theory, a global labor glut ought to imply an increased rate of return on capital, which again pushes interest rates up, not down.
Der Standard-Handelstheorie zufolge, sollte eine globale Arbeitskräfteschwemme zu steigenden Kapitalrenditen führen, die wiederum einen Anstieg und keine Senkung der Zinssätze mit sich bringen.
Surely, any explanation must include the global constriction of credit, especially for small and medium-size businesses.
Natürlich muss jede Erklärung auch die weltweite Kreditbeschränkung vor allem für Klein- und Mittelbetriebe einschließen.
Tighter regulation of lending standards has shut out an important source of global investment demand, putting downward pressure on interest rates.
Die striktere Regulierung im Hinblick auf Kreditvergaberichtlinien hat eine bedeutende Quelle der globalen Investitionsnachfrage versiegen lassen, wodurch sich Abwärtsdruck auf die Zinssätze ergab.
My best guess is that when global uncertainty fades and global growth picks up, global interest rates will start to rise, too.
Meiner Einschätzung nach, werden die globalen Zinssätze steigen, wenn die weltweite Unsicherheit abnimmt und das globale Wachstum an Fahrt gewinnt.
But predicting the timing of this transition is difficult.
Doch eine genaue Vorhersage hinsichtlich des zeitlichen Ablaufs dieses Übergangs ist schwierig.
The puzzle of the global savings glut may live on for several years to come.
Das Rätsel der globalen Ersparnisschwemme könnte uns noch mehrere Jahre beschäftigen.
Austerity and Demoralization
Sparmaßnahmen und Demoralisierung
NEW HAVEN – The high unemployment that we have today in Europe, the United States, and elsewhere is a tragedy, not just because of the aggregate output loss that it entails, but also because of the personal and emotional cost to the unemployed of not being a part of working society.
NEW HAVEN – Die hohe Arbeitslosigkeit, die heute nicht nur in Europa und den Vereinigten Staaten herrscht, ist eine Tragödie - nicht nur wegen des damit einhergehenden Sozialprodukt-Verlustes, sondern auch wegen der persönlichen und emotionalen Kosten der Arbeitslosen, die nicht Teil der arbeitenden Bevölkerung sind.
Austerity, according to some of its promoters, is supposed to improve morale.
Sparsamkeit verbessert laut deren Befürwortern angeblich die Moral.
British Prime Minister David Cameron, an austerity advocate, says he believes that his program reduces “welfare dependency,” restores “rigor,” and encourages the “the doers, the creators, the life-affirmers.”
Einer von ihnen, der britische Premier David Cameron, glaubt daran, dass sein Programm die „Abhängigkeit von staatlichen Leistungen“ reduziere, eine Stringenz „wiederherstelle“ und die „Tatmenschen, die Kreativen und die Lebensbejahenden“ ermutige.
Likewise, US Congressman Paul Ryan says that his program is part of a plan to promote “creativity and entrepreneurial spirit.”
Ähnlich sagt der US-Kongressabgeordnete Paul Ryan, sein Programm sei Teil eines Plans, „Kreativität und Unternehmergeist“ zu fördern.
Some kinds of austerity programs may indeed boost morale.
Einige Sparmaßnahmen können tatsächlich dazu geeignet sein, die Moral zu stärken.
Monks find their life’s meaning in a most austere environment, and military boot camps are thought to build character.
Mönche finden ihren Lebensinhalt in einer kargen Umgebung, und militärische Ausbildungslager sollen den Charakter stärken.
But the kind of fiscal austerity that is being practiced now has the immediate effect of rendering people jobless and filling their lives with nothing but a sense of rejection and exclusion.
Aber die Art der fiskalischen Sparsamkeit, die praktiziert wird, führt erst einmal dazu, dass Menschen ihre Arbeitsplätze verlieren und ihr Leben mit nichts anderem füllen können als einem Gefühl der Ablehnung und der Ausgrenzung.
One could imagine that a spell of unemployment might be a time of reflection, reestablishment of personal connections, and getting back to fundamental values.
Sicher, eine kurze Zeit der Arbeitslosigkeit fördert vielleicht die Reflexion, führt zu einer Stärkung der persönlichen Beziehungen und einer Rückbesinnung auf die wirklich wichtigen Dinge im Leben.
Some economists even thought long ago that we would be enjoying much more leisure by this point.
Manche Ökonomen dachten sogar einmal, dass wir heute viel mehr Freizeit hätten.
John Maynard Keynes, in his 1930 essay “Economic Possibilities for Our Grandchildren,” speculated that, within a hundred years, that is, by 2030, higher incomes would reduce the average workday to a mere three hours, for a total workweek of only 15 hours.
So spekulierte John Maynard Keynes in seinem Essay „Die wirtschaftlichenMöglichkeiten unserer Enkel“, dass innerhalb von 100 Jahren, also bis 2030, höhere Einkommen den durchschnittlichen Arbeitstag auf lediglich drei Stunden reduzieren würden und die Gesamtarbeitszeit pro Woche lediglich 15 Stunden betragen würde.
While there are still 17 years to go, it appears that Keynes was way off the mark.
Es sind zwar noch 17 Jahre hin, doch es sieht so aus, als hätte sich Keynes verschätzt.
So was Robert Theobald, who, in his 1963 book Free Men and Free Markets questioned the public’s repugnance toward high unemployment.
Wie auch Robert Theobald, der 1963 in seinem Buch Freie Menschen und freie Märkte die Abneigung der Menschen gegenüber einer hohen Arbeitslosigkeit hinterfragte.
He asserted that “we can have meaningful leisure rather than destructive unemployment,” and that we do not need “a whirling-dervish economy dependent on compulsive consumption.”
Er bekräftigte, „wir können bedeutsame Freizeit haben, anstatt zerstörerische Arbeitslosigkeit“ und dass wir keine „Wirtschaft bräuchten, die einem wirbelnden Derwisch ähnelt und von kompulsivem Verbrauch abhängig ist“.
But finding something satisfying to do with our time seems inevitably to entail doing some sort of work: “meaningful leisure” wears thin after a while.
Aber wenn wir etwas suchen, das uns die Zeit vertreibt und dabei auch noch zufrieden sein wollen, dann scheint das immer auf eine Art Arbeit hinauszulaufen: „Sinnvolle Freizeitbeschäftigungen“ werden irgendwann langweilig.
People seem to want to work more than three hours a day, even if it is assembly-line work.
Menschen scheinen mehr als drei Stunden pro Tag arbeiten zu wollen, und wenn es nur Arbeit am Band ist.
And the opportunity to work should be a basic freedom.
Und die Gelegenheit, zu arbeiten, sollte eine Grundfreiheit sein.
Unemployment is a product of capitalism: people who are no longer needed are simply made redundant.
Die Arbeitslosigkeit ist ein Produkt des Kapitalismus: Menschen, die nicht mehr gebraucht werden, werden einfach entlassen.
On the traditional family farm, there was no unemployment.
Auf dem klassischen Bauernhof gab es keine Arbeitslosigkeit.
Austerity exposes the modern economy’s lack of interpersonal connectedness and the morale costs that this implies.
Sparmaßnahmen machen die Unfähigkeit der Wirtschaft, eine persönliche Verbundenheit herzustellen, sowie den moralischen Preis, offensichtlich, den dies kostet.
Work-sharing might keep more people marginally attached to their jobs in an economic slump, thereby preserving their self-esteem.
Das Modell Work-Sharing sorgt dafür, dass die Menschen in einer Rezession halbwegs in ihren Arbeitsstellungen verbleiben können, was auch ihr Selbstwertgefühl stärkt.
Instead of laying off 25% of its workforce in a recession, a company could temporarily reduce workers’ hours from, say, eight per day to six.
Ein Unternehmen könnte, anstatt in einer Krise 25 Prozent der Belegschaft zu entlassen, die Arbeitszeit der Mitarbeiter von acht auf, sagen wir, sechs Stunden reduzieren.
Everyone would remain employed, and all would come a little closer to Keynes’s ideal.
Keiner würde entlassen und alle kämen dem Ideal von Keynes ein wenig näher.
Some countries, notably Germany, have encouraged this approach.
Einige Länder, allen voran Deutschland, praktizieren dieses Modell.
But work-sharing raises technical problems if increased suddenly to deal with an economic crisis like the one we are now experiencing.
Aber das Work-Sharing hat seine technischen Probleme, wenn es plötzlich bei einer Krise wie der aktuellen verstärkt eingesetzt wird.
These problems preclude the sudden movement toward the ideal of greater leisure that thinkers like Keynes and Theobald proclaimed.
Diese Probleme schließen eine Verwirklichung des Ideals größeren Müßiggangs, wie von Keynes oder Theobald gefordert, aus.
One problem is that workers have fixed costs, such as transportation to work or a health plan, that do not decline when hours (and thus pay) are cut.
Ein Problem ist, dass Arbeitnehmer Fixkosten haben, wie den Weg zur Arbeit oder eine Gesundheitsversicherung, die nicht sinken, wenn die gearbeiteten Stunden (und damit die Entlohnung) sinken.
Their debts and obligations are similarly fixed.
Mit ihren Schulden und Verpflichtungen verhält es sich ähnlich.
They could have bought a smaller house had they known that their hours would be reduced, but now it is difficult to downsize the one that they did buy.
Sie hätten kleinere Häuser kaufen können, wenn sie gewusst hätten, dass ihre Arbeitszeit reduziert werden würde, aber es ist schwierig, ein Haus, das einmal gekauft ist, zu verkleinern.
Another problem is that it may be difficult to reduce everyone’s job by the same amount, because some jobs scale up and down with production, while others do not.
Ein anderes Problem ist, dass es schwierig sein könnte, alle Jobs im gleichen Umfang zu kürzen. Einige Arbeitsplätze können mit der Produktion gekürzt werden, andere nicht.
In his book Why Wages Don’t Fall During a Recession, Truman Bewley of Yale University reported on an extensive set of interviews with business managers involved with wage-setting and layoffs.
In seinem Buch Why Wages Don’t Fall During a Recession berichtet Truman Bewley von der Yale University über umfangreiche Befragungen von Managern, die Löhne festsetzen und Entlassungen durchführen.
He found that they believed that a serious morale problem would result from reducing everyone’s hours and pay during a recession.
Er fand heraus, dass sie glaubten, es würde ein ernsthaftes moralisches Problem daraus entstehen, wenn die Arbeitszeiten und Löhne von allen während einer Rezession gekürzt würden.
Then all employees would begin to feel as if they did not have a real job.
Dann hätten alle Mitarbeiter das Gefühl, dass sie keinen richtigen Arbeitsplatz hätten.
In his interviews with managers, he was told that it is best (at least from a manager’s point of view) if the pain of reduced employment is concentrated on a few people, whose grumbling is not heard by the remaining employees.
Während der Gespräche erzählten die Manager, es sei das Beste (jedenfalls vom Standpunkt eines Managers aus gesehen), wenn der Schmerz der reduzierten Arbeit auf ein paar wenige Personen konzentriert würde, deren Beschwerden vom Rest der Belegschaft nicht wahrgenommen würden.
Employers worry about workplace morale, not about the morale of the employees they lay off.
Arbeitgeber sorgen sich um die Moral am Arbeitsplatz, nicht um die Moral der Mitarbeiter, die sie entlassen.
Their damaged morale certainly affects others as a sort of externality, which matters very much; but it does not matter to the firm that has laid them off.
Ihre beschädigte Moral betrifft sicher andere als eine Art externen Effekt, was sehr wichtig ist, aber nicht für das Unternehmen, das die Entlassungen durchgeführt hat.
We could perhaps all be happy working fewer hours if the decline reflected gradual social progress.
Wir wären vielleicht alle glücklich mit weniger Arbeit, wenn die Abnahme mit einem allmählichen sozialen Aufstieg einhergehen würde.
But we are not happy with unemployment that results from a sudden fiscal crisis.
Aber wir können nicht glücklich sein mit einer Arbeitslosigkeit, die aus einer plötzlichen Wirtschaftskrise resultiert.
That is why sudden austerity cannot be a morale builder.
Das ist der Grund, warum plötzliche Sparmaßnahmen die Moral nicht aufbauen können.
For morale, we need a social compact that finds a purpose for everyone, a way to show oneself to be part of society by being a worker of some sort.
Für Moral brauchen wir eine gesellschaftliche Übereinkunft, die einen Zweck für jeden findet, eine Möglichkeit, sich selbst als Teil der Gesellschaft wahrzunehmen, weil man eine Art Arbeit verrichtet.
And for that we need fiscal stimulus – ideally, the debt-friendly stimulus that raises taxes and expenditures equally.
Und dafür brauchen wir staatliche Anreize – idealerweise den Fremdkapital-freundlichen Stimulus, der Steuern und Ausgaben gleichermaßen hebt.
The increased tax burden for all who are employed is analogous to the reduced hours in work-sharing.
Die höhere Steuerlast für alle Beschäftigten ist verhält sich analog zu den reduzierten Stunden beim Work-Sharing.
But, if tax increases are not politically expedient, policymakers should proceed with old-fashioned deficit spending.
Aber wenn die Steuererhöhungen politisch nicht zweckdienlich sind, sollten die Politiker mit der althergebrachten Defizitfinanzierung weitermachen.
The important thing is to achieve any fiscal stimulus that boosts job creation and puts the unemployed back to work.
Wichtig ist, irgendeinen Anreiz zu bieten, der Arbeitsplätze schafft und die Arbeitslosen wieder zurück an die Arbeit bringt.
End Austerity Now
Beendet die Austerität jetzt
EDINBURGH – In recent weeks, talk about a budding recovery in the eurozone has gained traction, with key indices pointing to expansion in the core countries – data that many are citing as evidence that austerity is finally working.
EDINBURGH – In den jüngsten Wochen gab es zunehmend Gerede über das Einsetzen eines zarten Konjunkturaufschwungs in der Eurozone, und wichtige Kennzahlen deuten auf ein Wachstum in den Kernländern hin. Viele zitieren diese Daten als Beleg dafür, dass die Austerität endlich funktioniert.
Money-market funds from the United States are returning, albeit cautiously, to resume funding of European bank debt.
Erste US-Geldmarktfonds sind (wenn auch vorsichtig) dabei, die Finanzierung der europäischen Bankschulden wieder aufzunehmen.
Even Goldman Sachs is now bullishly piling into European equities.
Selbst Goldman Sachs investiert derzeit optimistisch in großem Umfang in europäische Aktien.
But is a recovery really underway?
Aber ist wirklich eine Konjunkturerholung im Gange?
Cynics recall that a European recovery was supposed to take hold as early as the fourth quarter of 2010, and that every International Monetary Fund projection since then has predicted recovery “by the end of the year.”
Zyniker erinnern daran, dass sich eine europäische Erholung angeblich schon im vierten Quartal 2010 verfestigen sollte und dass seitdem jede einzelne Prognose des Internationalen Währungsfonds einen Aufschwung „bis Jahresende“ vorhergesagt hat.
Instead, GDP has collapsed, with the Spanish and Italian economies expected to contract by close to 2% this year.
Stattdessen ist das BIP eingebrochen; die spanische und die italienische Volkswirtschaft sollen in diesem Jahr um fast 2% schrumpfen.
Portugal’s economy is set to shrink by more than 2%, and Greece’s output will fall by more than 4%.
Portugals Wirtschaft dürfte um über 2% zurückgehen, und Griechenlands Produktionsleistung wird um mehr als 4% sinken.
Moreover, unemployment in the eurozone has skyrocketed to an average rate of roughly 12%, with more than 50% youth unemployment in the periphery countries implying a long-term loss of talent and erosion of the tax base.
Zudem ist die Arbeitslosigkeit in der Eurozone steil angestiegen und beträgt inzwischen durchschnittlich rund 12%, wobei über 50% Jugendarbeitslosigkeit in den Peripherieländern einen langfristigen Talentverlust und eine Erosion der Steuerbasis andeuten.
And, despite the spike in unemployment, productivity growth in the eurozone is decidedly negative.
Und trotz des Anstiegs der Arbeitslosigkeit ist das Produktivitätswachstum in der Eurozone eindeutig negativ.
More significant, over the last year, the public debt/GDP ratio rose by seven percentage points in Italy, 11 in Ireland, and 15 in Portugal and Spain.
Wichtiger noch: Während des vergangenen Jahres ist die öffentliche Schuldenquote in Italien um 7%, in Irland um 11% und in Portugal und Spanien um 15% gestiegen.
If the sine qua non of recovery via austerity is the stabilization and reduction of debt, the cynics’ case appears to have been made.
Falls das sine qua non des Aufschwungs Stabilisierung und Schuldenabbau sind, so scheint die Argumentation der Zyniker hiermit belegt.
Against this background, the return of US investors to provide short-term dollar funding for European bank debt smacks of a desperate hunt for yield that relies on European Central Bank President Mario Draghi’s promise to do “whatever it takes” to save the euro.
Vor diesem Hintergrund nimmt sich die neuerliche Bereitschaft der US-Anleger zur kurzfristigen Dollarfinanzierung der europäischen Bankschulden wie eine verzweifelte Jagd nach höheren Renditen aus, die auf das Versprechen von EZB-Präsident Mario Draghi setzt, zu tun, „was immer erforderlich ist“, um den Euro zu retten.
As for Goldman’s equity play, as bond-market guru Bill Blain put it, “the words ‘buy cheap, sell a bit dearer on the up, and then dump and run’ spring to mind.”
Was das Aktienengagement von Goldman  Sachs angeht, so hat es der Anleihe-Guru Bill Blain so formuliert: „Es fallen einem dazu die Worte ‚Kaufe billig, verkaufe ein bisschen teurer und dann mach, dass du wegkommst!‘ ein.“
In fact, any talk of recovery is premature until the losses incurred by austerity are recouped.
Tatsächlich ist jedes Gerede über einen Aufschwung verfrüht, bevor nicht die durch die Austerität angefallenen Verluste wieder wettgemacht sind.
As it stands, every country that has implemented an austerity program without imposing losses on private creditors has more debt now than when it started.
Wie es derzeit aussieht, hat bisher jedes Land, das ein Austeritätsprogramm umgesetzt hat, ohne die privaten Gläubiger an den Verlusten zu beteiligen, heute mehr Schulden als bei Programmbeginn.
For example, according to official estimates, Spain’s public debt, which amounted to only about 36% of GDP when the crisis began, has almost tripled – and the actual figure may be much higher.
So hat sich laut offiziellen Schätzungen die Staatsverschuldung Spaniens, die sich zu Beginn der Krise auf nur etwa 36% vom BIP belief, beinahe verdreifacht – und die tatsächliche Zahl könnte sehr viel höher sein.
More telling, the countries that cut expenditure the most experienced the largest bond-yield spikes and the most significant debt growth.
Vielsagender ist, dass die Länder, die ihre Ausgaben am stärksten kürzten, die größten Anstiege bei den Anleiherenditen und das deutlichste Schuldenwachstum erlebten.
The explanation for this is simple. When a country gives up its monetary sovereignty, its banks are effectively borrowing in a foreign currency, making them exceptionally vulnerable to liquidity shocks, like that which sparked turmoil in Europe’s banking system in 2010-2011.
Die Erklärung hierfür ist einfach: Wenn ein Land seine geldpolitische Souveränität aufgibt, verschulden sich seine Banken de facto in einer Auslandswährung, was sie besonders anfällig für Liquiditätsschocks wie jenen macht, der die Turbulenzen im europäischen Bankensystem der Jahre 2010-2011 auslöste.
The government, unable to print money to bail out the banks or increase export competitiveness through currency devaluation, is left with only two options: default or deflation (austerity).
Der Regierung bleiben, da sie weder Geld drucken kann, um ihre Banken zu retten, noch durch Abwertung der Währung ihre Wettbewerbsfähigkeit beim Export steigern kann, nur zwei Alternativen: Zahlungsausfall oder Deflation (Austerität).
Austerity’s underlying logic is that budget cuts, by reducing the debt burden and restoring confidence, ultimately enhance stability and support growth.
Die der Austerität zugrundeliegende Logik besagt, dass Haushaltseinschnitte durch Verringerung der Schuldenlast und Wiederherstellung des Vertrauens letztlich die Stabilität erhöhen und für Wachstum sorgen.
But, when countries pursue austerity simultaneously with their main trading partners, overall demand plummets, causing all of their economies to contract and, in turn, increasing their debt/GDP ratios.
Doch wenn Länder zur selben Zeit eine Austeritätspolitik verfolgen wie ihre wichtigsten Handelspartner, geht die Gesamtnachfrage in den Keller, was dazu führt, dass alle diese Volkswirtschaften schrumpfen und sich entsprechend ihre Schuldenquoten erhöhen.
But the problem with austerity in the eurozone is more fundamental: policymakers are attempting to address a sovereign-debt crisis, though the real problem is a banking crisis.
Das Austeritätsproblem in der Eurozone ist freilich grundlegenderer Art: Die Politiker versuchen, eine Staatsschuldenkrise zu bekämpfen, doch das wahre Problem ist eine Bankenkrise.
With Europe’s banking system triple the size and twice as leveraged as its US counterpart, and the ECB lacking genuine lender-of-last-resort authority, the sudden halt in capital flows to peripheral countries in 2009 created a liquidity-starved system that was too big to bail out.
Angesichts der Tatsache, dass Europas Bankensystem dreimal so groß und doppelt so verschuldet ist wie das der USA und dass es der EZB an einer echten Autorität als Kreditgeber letzter Instanz mangelt, schuf der plötzliche Halt der Kapitalflüsse in die Peripherieländer 2009 ein liquiditätsarmes System, das zu groß war, um es zu retten.