en
stringlengths 1
35.9k
| de
stringlengths 1
28.4k
|
---|---|
As holders of euro-denominated assets recognized this situation, they turned to the ECB for insurance (which the ECB could not deliver under its previous president, Jean-Claude Trichet, whose leadership was defined by his commitment to maintaining price stability). | Als die Inhaber auf Euro lautender Papiere diese Situation erkannten, wandten sie sich an die EZB, um sich zu versichern (was die EZB jedoch unter ihrem damaligen Präsidenten, Jean-Claude Trichet, dessen Führung durch sein Bekenntnis zur Preisstabilität gekennzeichnet war, nicht leisten konnte). |
Investors’ subsequent efforts to price in the risk of a eurozone breakup – not the volume of sovereign debt – caused bond yields to spike. | Die anschließenden Bemühungen der Anleger, das Risiko eines Auseinanderbrechens der Eurozone (nicht die Höhe der Staatsverschuldung) einzupreisen, verursachten den steilen Anstieg der Anleiherenditen. |
But the financial-market turmoil fueled a panic among eurozone leaders, leading them to misdiagnose the malady and prescribe the wrong medicine, which has served only to generate new symptoms. | Doch heizten die Turbulenzen an den Finanzmärkten eine Panik unter den Führungen der Eurozone an, die diese dazu brachten, das Problem falsch zu diagnostizieren und die falsche Medizin zu verschreiben – was nur dazu führte, dass neue Symptome auftraten. |
While Draghi’s promise, embodied by the ECB’s “outright monetary transactions” program – as well as its long-term refinancing operation and emergency liquidity assistance program – has bought time and lowered yields, the eurozone’s banking crisis persists. | Während Draghis Versprechen, das durch das EZB-Programm der „Outright Monetary Transactions“ – sowie ihre Maßnahmen zur langfristigen Refinanzierung und ihr Notprogramm zur Liquitätshilfe – verkörpert wird, Zeit erkauft und die Renditen gesenkt hat, besteht die Bankenkrise der Eurozone fort. |
Eurozone leaders must recognize that spending cuts will do nothing to stabilize the balance sheets of core-country banks that are over-exposed to peripheral countries’ sovereign debt. | Die Führungen der Eurozone müssen erkennen, dass Ausgabesenkungen nicht zu einer Bilanzstabilisierung der Banken der Kernländer, die sich zu stark in Staatspapieren der Peripherieländer engagiert haben, beitragen. |
Until Europe rejects austerity in favor of a growth-oriented approach, all signs of recovery will prove illusory. | Solange Europa die Austerität nicht zugunsten eines wachstumsorientierten Ansatzes aufgibt, werden sich alle Anzeichen eines Aufschwungs als illusorisch erweisen |
Why Barack Obama? | Warum Barack Obama? |
NEW YORK – The winner of America’s presidential election will inherit a perfect storm of problems, both economic and international. | NEW YORK – Der Sieger der amerikanischen Präsidentschaftswahl wird ein gewaltiges Unwetter an Problemen erben, sowohl ökonomische als auch internationale. |
He will face the most difficult opening-day agenda of any president since – and I say this in all seriousness – the man who saved the Union, Abraham Lincoln. | Er wird bei seinem Amtsantritt vor der schwierigsten Agenda stehen, vor der ein Präsident stand, seit – und das sage ich in vollem Ernst – Abraham Lincoln die Union rettete. |
But a more instructive precedent is 1933, when Franklin Roosevelt offered inspiring rhetoric and “bold experimentation” to a nation facing economic meltdown and a breakdown in public confidence. | Ein aufschlussreicheres Beispiel ist jedoch 1933, als Franklin Roosevelt einer Nation, die mit einer ökonomischen Kernschmelze und einem Vertrauensverlust der Öffentlichkeit konfrontiert war, inspirierende Rhetorik und „kühnes Experimentieren“ bot. |
For me, the choice is simple – and not only because I am, by temperament and history, a Democrat. | Für mich ist die Wahl einfach – und zwar nicht nur, weil ich vom Temperament her und aufgrund meiner Geschichte ein Demokrat bin. |
The long and intense political campaign has revealed huge differences in the two candidates’ positions, style, and personal qualities. | Der lange und intensive politische Wahlkampf hat gewaltige Unterschiede zwischen Positionen, Stil und persönlichen Qualitäten der beiden Kandidaten zutage treten lassen. |
And the conclusion seems clear. | Und die Entscheidung erscheint eindeutig. |
Judgment . John McCain has shown throughout his career a penchant for risk-taking; in his memoirs, he proudly calls himself a gambler. | Urteilsvermögen. John McCain hat in seiner gesamten Laufbahn eine Neigung zum Risiko gezeigt; in seinen Memoiren nennt er sich selbst stolz eine Spielernatur. |
His selection of Sarah Palin, a charismatic but spectacularly unqualified candidate, as his running mate, is just the most glaring of many examples of the real McCain. | Seine Ernennung Sarah Palins, einer charismatischen, jedoch eklatant unqualifizierten Kandidatin, zu seiner Mitstreiterin ist lediglich das hervorstechendste unter vielen Beispielen für den echten McCain. |
His bravery in combat attests to his patriotism, courage, and toughness, but his judgment has been found sorely lacking time and time again over his career. | Seine Tapferkeit im Kampf zeugt von Patriotismus, Mut und Zähigkeit, doch hat er im Laufe seiner Karriere immer wieder gezeigt, dass es ihm stark an Urteilsvermögen mangelt. |
Barack Obama is tough, too, but in a different way. | Auch Barack Obama ist zäh, jedoch in anderer Weise. |
No one should underestimate how difficult it was to travel his road, against incredible odds, to the cusp of the presidency. | Niemand sollte unterschätzen, wie schwierig es war, unglaublichen Widerständen zum Trotz seinen Weg zu gehen, bis an die Spitze der Präsidentschaft. |
But where McCain is impulsive and emotional, Obama is low-key and unemotional. | Doch wo McCain impulsiv und emotional ist, ist Obama zurückhaltend und unemotional. |
He makes his judgments in a calm and methodical manner; McCain’s impulsiveness is anathema to Obama, and rightly so – one cannot play craps with history. | Er fällt seine Urteile ruhig und methodisch; McCains impulsive Art ist Obama ein Graus, und das zu Recht – man kann mit der Geschichte nicht Roulette spielen. |
Having seen so many political leaders falter under pressure, I prize this ability above most others. | Da ich so viele politische Machthaber unter Druck habe taumeln sehen, schätze ich diese Fähigkeit mehr als alle anderen. |
And Barack Obama has it. | Und Barack Obama besitzt sie. |
The economy . The first priority of the new president will be the economy and the financial crisis. | Die Wirtschaft. Oberste Priorität für den neuen Präsidenten werden die Wirtschaft und die Finanzkrise haben. |
Since the crisis hit, Obama has been calm and, indeed, presidential. | Seit dem Anfang der Krise war Obama ruhig und verhielt sich wirklich präsidial. |
He consulted the best advisory team in the nation, weighed each course of action carefully, and then issued a series of precise, calm statements. | Er befragte das beste Beratungsteam der Nation, wog jede Handlungsmöglichkeit sorgfältig ab und machte dann eine Reihe präziser, ruhiger Aussagen. |
Meanwhile, McCain has veered bizarrely, issuing contradictory statements, “suspending” his campaign (while continuing to campaign), and urging that the first debate be canceled (when it was all the more needed). | In der Zwischenzeit vollführte McCain merkwürdige Pirouetten, gab widersprüchliche Erklärungen heraus, „unterbrach“ seinen Wahlkampf (obwohl er den Wahlkampf fortsetzte) und drängte darauf, dass die erste Debatte abgesagt wird (als sie umso notwendiger war). |
Advantage Obama. | Vorteil Obama. |
Foreign policy . The most explicit disagreements between the candidates are over Iraq, Iran, and Russia. | Außenpolitik. Die deutlichsten Meinungsverschiedenheiten zwischen den Kandidaten betreffen den Irak, Iran und Russland. |
But there are deeper differences. | Doch gibt es tiefere Unterschiede. |
McCain’s positions, with the notable exception of climate change, suggest that he would simply try to carry out George W. Bush’s policies more effectively. | Mit der beachtenswerten Ausnahme des Klimawandels deuten McCains Positionen darauf hin, dass er einfach versuchen würde, George W. Bushs politische Linie wirksamer weiterzuverfolgen. |
Obama offers a different approach to foreign policy. | Obama bietet einen anderen Ansatz in der Außenpolitik. |
By starting to draw down combat troops in Iraq, Obama would change the image and policies of America immediately. | Durch die Einleitung des Kampftruppenabzugs im Irak würde Obama das Image und die Politik Amerikas sofort verändern. |
By engaging Iran in talks that would cover not only the nuclear issue but other aspects of Iran’s destabilizing role in the region, he would either reach agreements that lowered the dangers from Iran, or he would mobilize a stronger international coalition to isolate Iran. | Mit die Einbeziehung des Irans in Gespräche, die nicht nur das Atomproblem behandeln würden, sondern andere Aspekte der destabilisierenden Rolle des Irans in der Region, würde er entweder Abkommen schließen, die die Gefahren, die vom Iran ausgehen, mindern würden, oder er würde eine stärkere internationale Koalition mobilisieren, um den Iran zu isolieren. |
Either way, engaging Iran is the right policy, and it is hard to understand why Bush and McCain have continued to hold out against such an obvious change of course, which, if carried out with firmness, will not compromise American or Israeli national security. | So oder so ist die Einbeziehung des Irans die richtige Vorgehensweise, und es ist schwer verständlich, warum Bush und McCain sich so lange gegen einen derart offensichtlichen Kurswechsel gesträubt haben, der – wenn er mit Entschlossenheit durchgeführt wird – die nationale Sicherheit Amerikas oder Israels nicht bedroht. |
On Russia since its invasion of Georgia, Obama and his running mate, Joe Biden (who was the first member of Congress to visit Georgia after the invasion), emphasize helping Georgia rebuild its economy and maintain its independence in the face of a continuing Russian campaign against it. | Was Russland seit der Invasion Georgiens angeht, betonen Obama und sein Mitkandidat Joe Biden (der erste Kongressabgeordnete, der Georgien nach der Invasion besuchte), dass sie Georgien dabei helfen werden, seine Wirtschaft wiederaufzubauen und seine Unabhängigkeit angesichts der anhaltenden russischen Kampagne gegen das Land aufrechtzuerhalten. |
McCain, on the other hand, wants to punish Russia by such actions as expelling it from the G-8. | McCain auf der anderen Seite möchte Russland bestrafen, indem er es z.& B. aus den G-8 ausschließt. |
Such measures may ultimately be necessary, but they will not help Georgia survive as an independent democracy. | Derartige Maßnahmen könnten letztendlich notwendig sein, doch werden sie Georgien nicht helfen, als unabhängige Demokratie zu überleben. |
Moreover, even after the outrage in Georgia, there are issues of common interest – such as energy, climate change, and Iran – on which the West and the Kremlin must cooperate. | Zudem gibt es selbst nach den Ausschreitungen in Georgien gemeinsame Interessenbereiche, so z.& B. Energie, Klimawandel und den Iran, bei denen der Westen und der Kreml kooperieren müssen. |
This was true even during the Cold War, and remains true today, yet McCain seems not to recognize it. | Das galt sogar im Kalten Krieg und gilt auch heute noch, doch scheint McCain das nicht anzuerkennen. |
Leadership . In the end, all presidential elections come down to the intangibles of leadership. | Führungsstil. Letzten Endes laufen alle Präsidentschaftswahlen auf die immateriellen Führungsqualitäten hinaus. |
The vote for a president is a sort of private contract directly between each voter and his or her preferred choice. | Die Stimme für einen Präsidenten ist eine Art privater Vertrag direkt zwischen den einzelnen Wählern und ihrem bevorzugten Kandidaten. |
Who do you want to see on your television screen for the next four years? | Wen möchten Sie die nächsten vier Jahre in Ihrem Fernseher sehen? |
To whom do you wish to entrust the nation’s fate?& | Wem möchten Sie das Schicksal der Nation anvertrauen? |
Here again, the contrasting styles of Obama and McCain offer a clear choice between a calm and confident man and a highly emotional one, between a major change in the nation’s direction and a minor one, between a conciliatory style and a more combative one. | Auch hier bieten der gegensätzliche Stil von Obama und McCain eine klare Auswahl zwischen einem ruhigen und selbstbewussten Mann und einem hochemotionalen, zwischen einer grundlegenden Richtungsänderung der Nation und einem geringfügigen Kurswechsel, zwischen einem versöhnlichen Stil und einem kampflustigen. |
Effectiveness . Finally, in a year in which the Democrats are certain to increase their majority in both houses of Congress, an Obama victory would offer the Democrats control of both the legislative and executive branches for the first time since 1994, and with it the possibility of legislative achievement after years of stalemate. | Effektivität. Und schließlich würde der Sieg Obamas in einem Jahr, in dem die Demokraten ihre Mehrheit in beiden Kammern des Kongresses mit Sicherheit ausbauen werden, den Demokraten zum ersten Mal seit 1994 die Kontrolle über Legislative und Exekutive geben, und damit die Möglichkeit, nach einer jahrelangen Pattsituation wieder etwas in der Legislative zu erreichen. |
After so many years of polarization at home and unilateralism abroad, the choice for president seems clear. | Nach so vielen Jahren der Polarisierung im Inland und des Unilateralismus im Ausland erscheint die Entscheidung für einen Präsidenten eindeutig. |
Why Bipartisanship is Good Politics | Warum Überparteilichkeit gute Politik ist |
LONDON – Bipartisanship seems to have taken a drubbing in Washington since President Barack Obama got to the White House. | LONDON – Seit Präsident Obama ins Weiße Haus eingezogen ist, hat Überparteilichkeit offenbar einen Dämpfer in Washington erhalten. |
Like most recent American presidents, Obama campaigned on a promise to work with his political opponents for the greater good of the country. | Wie die meisten amerikanischen Präsidenten der letzten Zeit, führte Obama seinen Wahlkampf mit dem Versprechen, zum Wohle des Landes mit seinen politischen Gegnern zusammenzuarbeiten. |
Bill Clinton said much the same thing before he was elected, and then spent his first term in a knockdown fight with Newt Gingrich’s Republican majority in Congress, and his second term fighting off impeachment. | Bevor Bill Clinton gewählt wurde, ließ er in etwa das Gleiche verlauten, um seine erste Amtszeit dann im erbitterten Kampf mit der republikanischen Mehrheit von Newt Gingrich im Kongress zu verbringen und seine zweite Amtszeit damit, das Amtsenthebungsverfahren abzuwenden. |
George W. Bush also said that he would reach out to those who disagreed with him. | Auch George W. Bush sagte, er werde denjenigen, die nicht seiner Meinung sind, eine Hand reichen. |
He then turned into the most partisan and ideological president of modern times, egged on by his vice-president, Dick Cheney. | Dann wurde er, angestachelt von seinem Vizepräsidenten Dick Cheney, zum parteistrategischsten und ideologischsten Präsidenten der Neuzeit. |
Obama already appears to have gone further in the pursuit of bipartisanship than his predecessors. | Obama scheint in seinem Streben nach Überparteilichkeit bereits weiter gegangen zu sein als seine Vorgänger. |
His selection of Republicans for key posts – including retaining Robert Gates as Secretary of Defense – has raised a few eyebrows among his supporters. | Seine Auswahl an Republikanern für wichtige Ämter – einschließlich Robert Gates als Verteidigungsminister – hat unter seinen Anhängern für Stirnrunzeln gesorgt. |
But, above all, he has tried hard to secure Republican support for his efforts to prevent the economy from disappearing into a deep recessionary hole. | Dennoch hat er sich vor allem dafür eingesetzt, republikanische Unterstützung für seine Bemühungen zu sichern, die Wirtschaft vor dem Verschwinden in einem tiefen, rezessionsbedingten Abgrund zu bewahren. |
Only three maverick Republican Senators went along with Obama’s proposals to get the plan accepted. | Lediglich drei eigenwillige republikanische Senatoren haben sich Obamas Vorschlägen angeschlossen, um seine Konjunkturpläne durchzubringen. |
And in the House of Representatives, the Republicans unanimously rejected every amendment, every compromise, and every courtesy that he offered. | Und im Repräsentantenhaus haben die Republikaner jede Änderung, jeden Kompromiss und jedes Entgegenkommen, das er angeboten hat, einstimmig abgelehnt. |
Some commentators suggest that Obama made a bad mistake. | Einige Kommentatoren behaupten, Obama habe einen schwerwiegenden Fehler begangen. |
First, he promised bipartisanship, but got heavily rebuffed. | Erstens versprach er Überparteilichkeit, wurde aber schroff zurückgewiesen. |
Second, he and his administration were so busy trying to build consensus that they watered down some of the vital ingredients of the stimulus package, and failed to defend it robustly from Republican attack. | Zweitens waren er und seine Regierung so damit beschäftigt, Konsens aufzubauen, dass sie einige der zentralen Bestandteile des Konjunkturprogramms abgeschwächt und es versäumt haben, das Programm energisch vor republikanischen Angriffen zu verteidigen. |
There may sometimes be a downside in trying to woo your opponents. | Möglicherweise hat der Versuch seine Gegner zu umwerben manchmal eine Kehrseite. |
When they are plainly wrong, why let them off the hook? | Warum soll man sie aus der Verantwortung nehmen, wenn sie ganz offensichtlich im Unrecht sind? |
Here we have had Republicans criticizing an increase in America’s budget deficit after doubling America’s national debt in the Bush presidency’s eight years. | In diesem Fall üben genau die Republikaner Kritik an einer Erhöhung des amerikanischen Haushaltsdefizits, die die amerikanische Staatsverschuldung in den acht Jahren der Präsidentschaft von George W. Bush verdoppelt haben. |
Moreover, Republicans’ belief that only tax cuts, not public spending, will delivery recovery is a sad example of blinkered ideology. | Ein weiteres trauriges Beispiel für ideologische Scheuklappen ist die Überzeugung der Republikaner, dass allein Steuererleichterungen und nicht öffentliche Ausgaben eine Erholung herbeiführen werden. |
But there are more positive reasons for Obama effort at bipartisanship. | Die positiven Gründe für Obamas Bemühungen um Überparteilichkeit überwiegen jedoch. |
In any democratic system of checks and balances, leaders usually require coalitions in order to get what they want done. | In jedem demokratischen System der Gewaltenteilung sind Führungsköpfe auf Koalitionen angewiesen, um das zu bekommen, was sie erreichen wollen. |
Moreover, a consensual style is good politics. | Außerdem ist ein auf gegenseitiger Zustimmung beruhender Stil gute Politik. |
Most voters – certainly swing voters, who usually decide elections – do not like partisan battles as much as some politicians and their supporters do. | Bei den meisten Wählern – ganz sicher Wechselwählern, die normalerweise die Wahl entscheiden – erfreuen sich parteistrategische Kämpfe nicht so großer Beliebtheit wie bei einigen Politiker und deren Anhängern. |
After all, the wise, the moderate, and the floating voter do not switch on the radio to listen to archconservatives like the American broadcaster Rush Limbaugh. | Schließlich schalten der weise, der gemäßigte und der Wechselwähler nicht das Radio ein, um sich Erzkonservative wie den amerikanischen Radiomoderatoren Rush Limbaugh anzuhören. |
When things get tough in politics, as will happen in most of the world as we struggle with the impact of the global recession, every sensible government will try to hang on to the benefit of doubt. | Wenn es in der Politik schwierig wird, und so wird es in den meisten Teilen der Welt kommen, während wir mit den Auswirkungen der globalen Rezession kämpfen, versucht jede vernünftige Regierung am Vertrauensbonus festzuhalten. |
It is the most important attribute in politics. | Er ist das wichtigste Attribut der Politik. |
Citizens know that running a country, especially in a time like this, is tough. | Die Bürger wissen, dass es besonders in Zeiten wie diesen schwierig ist, ein Land zu regieren. |
They are prepared to spare governments from too much criticism, if they think they are trying to do what is right for everyone. | Sie sind bereit, Regierungen mit zu viel Kritik zu verschonen, wenn sie glauben, dass diese versucht das zu tun, was für alle das Beste ist. |
They bridle at a government that must do unpopular things and that also looks narrow and mean-spirited. | Eine Regierung, die unpopuläre Dinge tun muss und außerdem engstirnig und kleinlich wirkt, sorgt für Entrüstung. |
There is also a lot to be said for making political argument more civil. | Außerdem spricht vieles dafür, politische Auseinandersetzungen höflicher zu gestalten. |
Ronald Reagan had a strong ideological bent. | Ronald Reagan hatte eine ausgeprägt ideologische Neigung. |
He reshaped American politics, pulling the center firmly to the right. | Er hat die amerikanische Politik umgestaltet, indem er die Mitte des politischen Spektrums energisch nach rechts rückte. |
But he did so without ever seeming to despise his opponents or disparage their intentions. | Das tat er allerdings ohne jemals den Anschein zu erwecken, seine Gegner zu verachten oder ihre Vorhaben herabzuwürdigen. |
Obama’s aides have confessed that he modeled his own election program on the sunny and optimistic decency of the Republican actor. | Obamas Mitarbeiter haben eingeräumt, dass er sich bei der Formulierung seines eigenen Wahlprogramms an der sonnigen und optimistischen Anständigkeit des republikanischen Schauspielers orientiert hat. |
Civility in politics is not simply political confectionery. | Anstand in der Politik ist nicht einfach politische Zuckerbäckerei. |
A leader who respects his or her opponents is more likely to earn respect himself than one who doubts their patriotism and resents their criticism. | Eine Führungspersönlichkeit, die ihre Gegner respektiert, wird eher Respekt erlangen als jemand, der ihren Patriotismus in Frage stellt oder ihnen ihre Kritik verübelt. |
One reason for the widespread respect felt for Nelson Mandela is that years of imprisonment did not embitter him. | Ein Grund, warum Nelson Mandela weitverbreiteten Respekt genießt, ist die Tatsache, dass Jahre der Inhaftierung ihn nicht verbittern ließen. |
Jawaharlal Nehru was hugely popular because he was known to cherish free speech, take seriously the views of his critics, and defend their right to disagree with him. | Jawaharlal Nehru war extrem beliebt, weil man wusste, dass er die freie Rede schätzt, die Ansichten seiner Kritiker ernst nimmt und ihr Recht verteidigt, anderer Meinung zu sein als er. |
His role in establishing enduring democracy in India, despite the tensions of caste, ethnicity, religion, and regional loyalties, made him one of the towering figures of the twentieth century. | Seine Rolle beim Aufbau einer beständigen Demokratie in Indien, trotz der Anspannungen aufgrund von Kasten, Ethnizität, Religion und regionalen Loyalitäten, ließen ihn zu einer der überragenden Persönlichkeiten des zwanzigsten Jahrhunderts werden. |
So my own hope is that Obama will not be dissuaded from trying to work with his opponents, to build consensus, and to deal courteously even with those whose views he may thoroughly dislike. | Meine Hoffnung ist also, dass sich Obama nicht von dem Versuch abbringen lässt, in Zusammenarbeit mit seinen Gegnern Konsens aufzubauen und auch mit denjenigen, deren Ansichten er möglicherweise zutiefst ablehnt, einen höflichen Umgang zu pflegen. |
Personally, I do not think that those whose philosophy deplores the whole idea of government, except when it is required to bail out businesses or banks, and who purport to offer a better future by stitching together the shreds and tatters of policies that helped produce today’s economic disaster, will have much respect or support from voters. | Ich persönlich glaube nicht, dass diejenigen, deren Philosophie das Konzept einer Regierung überhaupt missbilligt, außer wenn diese nötig ist, um Unternehmen oder Banken aus der Klemme zu helfen, und die behaupten, eine bessere Zukunft bieten zu können, indem sie die Überreste einer Politik zusammenflicken, die dazu beigetragen hat, das wirtschaftliche Desaster von heute entstehen zu lassen, viel Respekt oder Unterstützung seitens der Wähler erfahren werden. |
Even in Washington, there is not much to be said for being partisan, unpopular, and wrong. | Sogar in Washington spricht nicht viel dafür parteistrategisch, unpopulär und im Unrecht zu sein. |
Did the Bankers Do It? | Waren es die Banker? |
NEW DELHI – Few areas of economic activity in the United States are more politicized than housing finance. | NEW DELHI – Wenige Bereiche wirtschaftlicher Tätigkeit in den USA sind stärker politisch aufgeladen als die Finanzierung von Wohnungseigentum. |
Yet the intellectual left has gone to great lengths to absolve regulators, government lending mandates, and agencies like Fannie Mae and Freddie Mac of any responsibility for the housing boom and the subsequent bust. | Trotzdem hat die linke Intelligenzia große Anstrengungen unternommen, um Regulierungsbehörden, staatliche Darlehensmandate und Einrichtungen wie Fannie Mae und Freddie Mac von jeder Verantwortung für den Eigenheimboom und die sich daran anschließende Krise freizusprechen. |
The rationale is clear: if these officials, institutions, and policies were held accountable, the reform agenda would necessarily shift from regulating greedy bankers and their bonuses to asking broader questions. | Die Motivation hierfür ist klar: Machte man diese Behördenvertreter, Institutionen und politischen Strategien verantwortlich, würde sich die Reformagenda zwangsläufig von der Regulierung gieriger Banker und ihrer Boni auf breiter angelegte Fragen verlagern. |
Might government mandates contribute to bad behavior by private players? | Könnten die staatlichen Vorgaben zum Fehlverhalten der privaten Akteure beigetragen haben? |
Can regulators be trusted to make appropriate trade-offs between financial stability and mandates that have wide political support? | Kann man den Regulierern vertrauen, dass sie angemessene Kompromisse zwischen der Finanzstabilität und Mandaten mit breiter politischer Unterstützung schließen? |
Indeed, can central bankers be truly independent? | Können Notenbanker überhaupt wirklich unabhängig sein? |
Unquestioning acceptance of a greater government role in taming markets would, in short, give way to asking whether that role can sometimes be part of the problem. | Kurz gesagt: Die widerspruchslose Akzeptanz einer größeren Rolle des Staates bei der Zähmung der Märkte würde der Frage Platz machen, ob diese Rolle nicht manchmal Teil des Problems ist. |
The left has had an easy task in dominating the debate, partly because the intellectual right’s attempt to place all the blame for the crisis on government is thoroughly implausible. | Die Linke hatte es bisher einfach, die Debatte zu dominieren, u.a. weil der Versuch rechter Intellektueller, der Regierung die uneingeschränkte Schuld für die Krise zuzuschieben, völlig unplausibel ist. |
It is far more defensible and correct to argue that everyone – bankers, households, regulators, and politicians – contributed to (and took credit for) the boom while it lasted, only to point fingers at one another when it collapsed. | Es ist weitaus berechtigter und richtiger, zu argumentieren, dass alle – Banker, Haushalte, Regulierer und Politiker – zum Boom beigetragen haben (und sich diesen haben zuschreiben lassen), solange alles gut ging, nur um dann mit dem Finger auf die jeweils anderen zu zeigen, als der Zusammenbruch kam. |
But bankers’ political tin ear in the aftermath of the crisis – first taking public bailouts and then paying themselves huge bonuses as if nothing had changed – ensured that they got the lion’s share of the blame, with everyone else willing to pose as their unwitting victims. | Doch die politische Tontaubheit der Banker – die im Gefolge der Krise zunächst öffentliche Rettungsgelder kassierten und sich dann riesige Bonuszahlungen leisteten, so als wäre alles wie immer – hat dafür gesorgt, dass sie den Löwenanteil der Schuldzuweisungen erhielten, während sich alle anderen als unwissende Opfer darstellen konnten. |
As a result, the public-policy response has been dominated by “the bankers did it” narrative. | Insofern war die ordnungspolitische Reaktion bislang von der Vorstellung bestimmt, „es waren die Banker“. |
The risk is that this approach is incomplete – and thus unlikely to be effective. | Die Gefahr ist, dass dieser Ansatz zu kurz greift – und daher vermutlich nicht besonders effektiv sein wird. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.