en
stringlengths 1
35.9k
| de
stringlengths 1
28.4k
|
---|---|
For example, even China has been a major beneficiary of the public goods provided by the US-led hierarchical system. | Selbst China hat beispielsweise stark von den öffentlichen Gütern profitiert, die das hierarchische System unter Führung der USA bereitgestellt hat. |
This interdependent relationship means that the US is not so powerful, that it can readily ignore the wishes of key states, and it is here that its apparent weakness is actually strength. | Diese gegenseitige Abhängigkeit bedeutet, dass die USA nicht so mächtig sind, dass sie die Wünsche wichtiger Staaten ohne Weiteres ignorieren könnten – und an dieser Stelle ist ihre augenscheinliche Schwäche tatsächlich eine Stärke. |
America is not a Hobbesian Leviathan with absolute authority and power. | Amerika ist kein hobbesscher Leviathan mit absoluter Gewalt und Macht. |
Indeed, China’s strategists are frequently puzzled by the lack of “balancing” that takes place against the US in the region. | Tatsächlich bereitet es Chinas Strategen häufig Kopfzerbrechen, dass in der Region ein zu geringer „Ausgleich“ gegenüber den USA stattfindet. |
But it is puzzling only if we characterize Asia as being multi-polar rather than hierarchical. | Doch ist dies nur verwirrend, wenn wir Asien als multipolar charakterisieren anstatt als hierarchisch. |
In fact, any balancing tends to take place in order to preserve the hierarchy, not to replace or supersede it. | Tatsächlich findet jeder Ausgleich tendenziell statt, um die Hierarchie zu erhalten , und nicht um sie zu ersetzen oder zu verdrängen. |
Other states tend to resist bids by any Asian power – be it Japan, China or India – to rise to the top of the pyramid. | Andere Staaten widersetzen sich tendenziell dem Versuch einer asiatischen Macht – sei es Japan, China oder Indien –, sich an die Spitze der Pyramide zu setzen. |
As a foreign-based power, the US needs the cooperation of Asian partners. | Als ausländische Macht sind die USA auf die Kooperation der asiatischen Partner angewiesen. |
This keeps the top dog in check. | Das hält den Überlegenen in Schach. |
Were an Asian country like China to rise to the top, it would not need the same level of regional cooperation and acquiescence to maintain its position and military footholds. | Würde ein asiatisches Land wie China an die Spitze aufsteigen, so wäre es nicht in demselben Maße von der regionalen Kooperation abhängig, ebenso wenig von der Zustimmung zu seiner Stellung und seinen Militärbasen. |
As China and India rise, and Japan becomes more “normal,” they will balance each other within the US-led hierarchy to ensure that the US remains on top and one or the other doesn’t dominate. | In dem Maße wie China und Indien aufsteigen und Japan „normaler“ wird, werden sie einander in der von den USA angeführten Hierarchie ausgleichen und damit sicherstellen, dass die USA an der Spitze bleiben und keiner der anderen dominiert. |
If China makes a bid for regional hegemony, it will find it difficult to resist the structural constraints placed on it within this hierarchy. | Sollte China versuchen, die regionale Vorherrschaft zu erlangen, wird es Schwierigkeiten bekommen, sich den strukturellen Zwängen zu widersetzen, mit denen es innerhalb dieser Hierarchie belegt ist. |
US power is in relative decline, but that is no bad thing. | Die Macht der USA nimmt relativ gesehen ab, aber das ist nicht negativ. |
False triumphalism breeds poor discipline. | Falscher Triumphalismus führt zu geringer Disziplin. |
But a sense of strategic vulnerability breeds interdependency, which has always been the key to successful US leadership in Asia. | Ein Gefühl der strategischen Verwundbarkeit dagegen führt zu gegenseitiger Abhängigkeit, die stets der Schlüssel für eine erfolgreiche Führungsrolle der USA in Asien war. |
Why an American Recovery Matters | Warum die Erholung der USA wichtig ist |
MILAN – It is hard to be optimistic about America at present. | MAILAND – Es ist zurzeit schwierig, optimistisch in Bezug auf die USA zu sein. |
With the help of crucial government support in the crisis, the US financial sector (or at least parts of it) has bounced back, while America’s real economy struggles with high unemployment, discouraged labor-force dropouts, and damaged balance sheets. | Mit Hilfe der wichtigen staatlichen Hilfen in der Krise hat sich der US-Finanzsektor (zumindest teilweise) erholt, während die reale Wirtschaft weiterhin mit hoher Arbeitslosigkeit und beschädigten Bilanzen zu kämpfen hat. |
So it is no surprise that the American public and the US Congress are angry. | Es überrascht also nicht, dass die US-amerikanische Öffentlichkeit und der Kongress verärgert sind. |
The focus of that anger has been the massive and unwise financial-sector bonuses. | Im Zentrum dieses Ärgers stehen die massiven und unklugen Boni des Finanzsektors. |
As a result, regulatory reforms have thus far consisted of, first, a threat to the Federal Reserve’s autonomy, and, second, a tax on bonuses. | Daraus folgten regulatorische Reformen, die erstens die Unabhängigkeit der US-amerikanischen Notenbank bedrohten und zweitens eine Steuer auf die Boni erhoben. |
The first idea is a bad one. | Die erste Idee ist schlecht. |
The latter may be politically mandatory and marginally beneficial in fiscal terms. Its effects on risk-taking are debatable. | Die zweite ist vielleicht politisch geboten und birgt unwesentliche fiskalische Vorteile, ihre Auswirkungen auf die Risikofreudigkeit sind allerdings fraglich. |
But the much-needed structural reforms to limit leverage and contain the risks that the financial system periodically imposes on the real economy – and the public purse – have only belatedly gotten off the to-do list, and the prospects of enacting them are difficult to estimate. | Aber die dringend benötigten Strukturreformen zur Begrenzung des Einflusses und der Risiken, die das Finanzsystem regelmäßig auf die reale Wirtschaft – und die öffentlichen Kassen – ausübt, sind zu spät abgearbeitet worden und ihre Aussichten auf Umsetzung sind schwierig abzuschätzen. |
In fairness, the new rule proposed by former US Federal Reserve Chairman Paul Volcker to separate financial intermediation from proprietary trading is not a bad idea. | Der Vorschlag von Ex-Notenbankchef Paul Volcker, die Trennung von finanziellen Dienstleistungen und Eigenhandel zwingend vorzuschreiben, ist keine schlechte Idee. |
Combined with elevated capital requirements for banks, it would reduce the chance of another simultaneous failure of all credit channels. | Zusammen mit dem erhöhten Kapitalbedarf für Banken würde dies die Wahrscheinlichkeit eines weiteren gleichzeitigen Ausfalls aller Kreditkanäle reduzieren. |
But it is not sufficient. | Aber das reicht nicht. |
Hedge funds can also destabilize the system, as the collapse of Long Term Capital Management in 1998 demonstrated. | Hedgefonds können das System auch destabilisieren, wie der Zusammenbruch von Long Term Capital Management 1998 bewies. |
So they also need clear, albeit different, limits on leverage. | Sie benötigen auch klare, wenn auch unterschiedliche Grenzen der Einflussnahme. |
Health-care reform has deeply divided the American public and US politicians alike. | Die Gesundheitsreform hat die amerikanische Öffentlichkeit und US-Politiker tief gespalten. |
Whatever the merits and shortcomings of various proposals, these divisions suppressed the bipartisan aspects of the political process and emphasized its zero-sum dimension. | Ungeachtet der Vor- und Nachteile der verschiedenen Vorschläge hat diese Spaltung die gemeinsamen Aspekte des politischen Prozesses vergessen gemacht und die Nullsummendimension hervorgehoben. |
That, in turn, has put in jeopardy other reforms. | Das wiederum hat andere Reformen gefährdet. |
One might expect that after a dangerous crisis rooted in growing structural imbalances and an unsustainable growth pattern on the demand side, there would be serious, ongoing debate about what is needed to restore long-term growth and productive job creation in the context of a rapidly evolving global economy. | Man könnte erwarten, dass es nach einer gefährlichen Krise, die aus einem wachsenden strukturellen Ungleichgewicht und einem unhaltbaren Wachstumsmodell auf der Nachfrageseite hervorging, eine ernsthafte, kontinuierliche Debatte darüber geben würde, was notwendig ist, um langfristig Wachstum und produktive Arbeitsplatzschaffung im Kontext einer sich schnell entwickelnden globalen Wirtschaft wieder herzustellen. |
But there is not, which is both puzzling and worrisome. | Aber diese Debatte existiert nicht, und das ist bedenklich. |
This is not to say that the US economy has lost its dynamism. | Das soll nicht heißen, dass die US-Wirtschaft ihre Dynamik verloren hätte. |
Far from it. | Weit davon entfernt. |
But in the long term, sustaining it will require far-sighted public policies and investments in hard and soft infrastructure to support the private sector’s high capacity for innovation. | Aber wenn sie langfristig gesund sein soll, braucht sie weitsichtige politische Maßnahmen und Investitionen in harte und weiche Infrastruktur, um die hohe Innovationskapazität des privaten Sektors zu fördern. |
There are those who disagree and believe that an economy’s dynamism is found almost entirely in the private sector, while the task of government is mainly to stay out of the way. | Natürlich gibt es diejenigen, die damit nicht einverstanden sind und glauben, die Dynamik einer Wirtschaft läge fast ausschließlich im Privatsektor und die einzige Aufgabe der Regierung sei es, sich nicht einzumischen. |
Still others accept that government could in principal do something useful, but believe that it normally does not, and that the risks outweigh the benefits. | Andere wiederum erkennen an, dass sich die Regierung im Prinzip nützlich machen könnte, glauben aber, dass sie dies normalerweise nicht tue, und dass das Risiko zu hoch sei. |
A policy agenda in the US that is overloaded, overwhelmingly domestically focused, and partially paralyzed will mean a lack of attention to global issues that require cooperation and compromise, including the international dimensions of financial reform. | Eine politische Agenda in den USA, die überladen ist, sich zu sehr auf die innenpolitischen Aspekte konzentriert und teilweise zu Handlungsunfähigkeit führt, bringt fehlende Aufmerksamkeit für globale Fragen mit sich, die Zusammenarbeit und Kompromisse erfordern, einschließlich der internationalen Dimension der Finanzreform. |
Absent coordination, there is also a risk that monetary policies designed to promote growth (or at least not impede it) will lead to a return of financial-sector distortions and imbalances. | Bei fehlender Koordination besteht auch das Risiko, dass die Geldpolitik, die Wachstum schaffen (oder es zumindest nicht verhindern) soll, wiederum zu Verzerrungen des Finanzsektors und Ungleichgewichten führt. |
The rebalancing and restoration of global demand in the medium term is discussed within the G-20, but has not really gotten underway. | Die mittelfristige erneute Ausbalancierung und die Wiederherstellung der globalen Nachfrage werden innerhalb der G-20 diskutiert, wurden aber noch nicht auf den Weg gebracht. |
From the perspectives of both policy and investment, the short and medium term is once again risky. | Aus der Sicht der Politik und der Investments ist die kurz- und mittelfristige Perspektive wieder mit Risiko behaftet. |
Many countries, including developing ones, will adopt defensive postures, some of which, such as making better use of the domestic market as a driver of growth, will have broadly positive impacts, even if growth prospects are somewhat diminished in the aggregate. | Viele Länder, einschließlich der Entwicklungsländer, werden sich defensiv verhalten und zum Beispiel den Binnenmarkt als Wachstumsmotor stärken nutzen. Das wird allgemein positive Auswirkungen haben, auch wenn die Wachstumsperspektiven selbst relativ gering sind. |
More importantly, the crisis highlighted the risks associated with high dependence on foreign capital. | Aber wichtiger noch ist die Tatsache, dass die Krise die Risiken im Zusammenhang mit der hohen Abhängigkeit von Auslandskapital deutlich gemacht hat. |
That, combined with slow progress on financial-sector reform, makes it likely that risk-aversion will prevail, which could slow, if not reverse, financial globalization, and probably lead to slower growth in many countries. | Das, zusammen mit dem langsamen Fortschritt bei der Reform des Finanzsektors, macht es wahrscheinlich, dass die Risikoabwendung überwiegen wird, was die finanzielle Globalisierung abschwächen, wenn nicht umkehren und in vielen Ländern möglicherweise zu einem geringeren Wachstum führen kann. |
Restarting the Doha round of trade negotiations with a more manageable agenda – and one focused on the poorer and more vulnerable developing countries – would be a good way to revive progress on trade. | Eine Neuauflage der Doha-Runde über Handelsverhandlungen mit einer besser überschaubaren Agenda, die sich auf die ärmeren und verletzlicheren Entwicklungsländer konzentriert, wäre eine gute Möglichkeit, den Fortschritt in Bezug auf den Handel wieder aufleben zu lassen. |
But, in an environment of slow growth and high unemployment, sentiment in the advanced countries regarding efforts to liberalize trade is distinctly negative. | Aber bei niedrigem Wachstum und hoher Arbeitslosigkeit ist die Stimmung in den entwickelten Ländern in Bezug auf die Liberalisierung des Handels deutlich negativ. |
The restoration of growth and balance in the US economy is crucially important, not only for its effect on global growth, but also as a foundation for tackling a broad array of international problems and challenges. | Die Wiederherstellung von Wachstum und Ausgleich in der US-Wirtschaft ist äußerst wichtig, nicht nur wegen der Auswirkungen auf das globale Wachstum, sondern auch, weil sie die Grundlage für die Lösung einer ganzen Reihe von internationalen Problemen und Herausforderungen ist. |
Right now, it looks as though creating that foundation is on hold. | Zurzeit sieht es so aus, als befinde sich diese Grundlage im Standbymodus. |
Outside the advanced countries, there is a view that the world will return to pre-crisis conditions, with a stable US that functions as borrower, lender, and consumer of last resort. | Außerhalb der entwickelten Länder glaubt man an eine Rückkehr zum Zustand vor der Krise, mit einer stabilen US-Wirtschaft, die als Kreditnehmer, Kreditgeber und Verbraucher der letzten Instanz fungiert. |
What this perspective ignores is that pre-crisis growth in the US and the global economy was based in part on an unsustainable configuration. | Was diese Ansicht ignoriert, ist die Tatsache, dass das Wachstum in den USA und in der Welt vor der Krise teilweise auf einer unhaltbaren Konstellation beruhte. |
Returning to that model is neither likely nor wise. | Eine Rückkehr zu diesem Modell ist weder wahrscheinlich noch klug. |
While a relatively high and sustainable growth pattern can be achieved, it will take time. | Ein relativ hohes und nachhaltiges Wachstumsmodell lässt sich erreichen, aber das wird Zeit brauchen. |
And it will occur (if it does) in a global economy with fundamentally different structural and regulatory characteristics. | Und es wird, falls es passiert, in einer globalen Wirtschaft mit grundsätzlich unterschiedlichen strukturellen und regulatorischen Charakteristika geschehen. |
Waiting around for the advanced countries to right their ships so that we can all go back to the old normal is neither good policy nor a good bet. | Darauf zu warten, dass die entwickelten Länder ihre Schiffe wieder ins Wasser lassen, so dass wir alle wieder zum Tagesgeschäft übergehen können, ist weder gute Politik noch eine sichere Wette. |
What is needed is coordinated restructuring and policy setting. | Was gebraucht wird, sind koordinierte Unstrukturierungs- und Politikszenarien. |
That is hard to do when the US, the largest fiscally unified economy, is focused elsewhere. | Das ist schwierig zu erreichen, wenn die USA, die größte steuerlich einheitliche Wirtschaft, abgelenkt ist. |
Why Are Good Policies Bad Politics? | Wie kann gute Politik politisch unpopulär sein? |
BERKELEY – From the day after the collapse of Lehman Brothers last year, the policies followed by the United States Treasury, the US Federal Reserve, and the administrations of Presidents George W. Bush and Barack Obama have been sound and helpful. | BERKELEY: Seit dem Tag nach dem Zusammenbruch von Lehman Brothers im vergangenen Jahr war die vom US-Finanzministerium, der US Federal Reserve und den Regierungen der Präsidenten George W. Bush und Barack Obama verfolgte Politik solide und hilfreich. |
The alternative – standing back and letting the markets handle things – would have brought America and the world higher unemployment than now exists. | Die Alternative – nichts zu tun und den Markt das Ganze regeln zu lassen – hätte Amerika und der Welt eine höhere Arbeitslosigkeit gebracht, als wir sie heute haben. |
Credit easing and support of the banking system helped significantly by preventing much worse. | Krediterleichterungen und die Stützung des Bankensystems trugen wesentlich dazu bei, sehr viel Schlimmeres zu verhindern. |
The fact that investment bankers did not go bankrupt last December and are profiting immensely this year is a side issue. | Dass die Investmentbanker im vergangenen Dezember nicht Bankrott gingen und dieses Jahr nun enorme Gewinne machen, ist ein Randproblem. |
Every extra percentage point of unemployment lasting for two years costs $400 billion. | Jeder zusätzliche Prozentpunkt Arbeitslosigkeit kostet über zwei Jahre 400 Milliarden Dollar. |
A recession twice as deep as the one we have had would have cost the US roughly $2 trillion – and cost the world as a whole four times as much. | Eine doppelt so tiefe Rezession wie die, die wir hatten, hätte die USA rund zwei Billionen Dollar gekostet – und die Welt insgesamt vier Mal so viel. |
In comparison, the bonuses at Goldman Sachs are a rounding error. | Im Vergleich hierzu sind die Bonuszahlungen bei Goldman Sachs ein Rundungsfehler. |
And any attempt to make investment bankers suffer more last fall and winter would have put the entire support operation at risk. | Und jeder Versuch im vergangenen Herbst und Winter, die Investmentbanker stärker leiden zu lassen, hätte die gesamte Stützungsaktion in Gefahr gebracht. |
As Fed Vice Chairman Don Kohn said, ensuring that a few thousand investment bankers receive their just financial punishment is a non-starter when attempts to do so put the jobs of millions of Americans – and tens of millions outside the US – at risk. | Don Kohn, stellvertretender Chairman der Fed, hat es so formuliert: Dafür zu sorgen, dass ein paar tausend Investmentbanker ihre gerechte finanzielle Strafe erhalten, verbietet sich von selbst, wenn Versuche in dieser Richtung die Arbeitsplätze von Millionen von Amerikanern – und von Dutzenden von Millionen Menschen außerhalb der USA – in Gefahr bringen. |
The Obama administration’s fiscal stimulus has also significantly helped the economy. | Auch die fiskalpolitischen Impulse der Regierung Obama haben der Konjunktur erheblich geholfen. |
Though the jury is still out on the effect of the tax cuts in the stimulus, aid to states has been a job-saving success, and the flow of government spending on a whole variety of relatively useful projects is set to boost production and employment in the same way that consumer spending boosts production and employment. | Obwohl in Bezug auf die Auswirkungen der im Konjunkturpaket enthaltenen Steuersenkungen das letzte Wort noch nicht gesprochen ist: Die Hilfszahlungen an die Einzelstaaten waren ein Erfolg bei der Rettung von Arbeitsplätzen, und der Strom der Regierungsausgaben für eine breite Vielzahl relativ nützlicher Projekte wird Produktion und Beschäftigung auf dieselbe Weise einen Schub geben, wie es die Konsumausgaben tun. |
And the cost of carrying the extra debt incurred is extraordinarily low: $12 billion a year of extra taxes would be enough to finance the fiscal-stimulus program at current interest rates. | Und die Kosten der zusätzlich aufgelaufenen Schulden sind außergewöhnlich niedrig: Steuermehreinnahmen von 12 Milliarden Dollar reichen, um zum gegenwärtigen Zinssatz das Konjunkturprogramm zu finanzieren. |
For that price, American taxpayers will get an extra $1 trillion of goods and services, and employment will be higher by about ten million job-years. | Für den Preis bekommen die amerikanischen Steuerzahler eine zusätzliche Billiarde an Waren und Dienstleistungen, und die Beschäftigung wird um ungefähr zehn Millionen Arbeitsjahre höher liegen. |
The valid complaints about fiscal policy over the past 14 months are not that it has run up the national debt and rewarded the princes of Wall Street, but rather that it has been too limited – that we ought to have done more. | Begründete Beschwerden über die Fiskalpolitik der vergangenen 14 Monate sind nicht, dass sie die Staatsschuld erhöht und die Fürsten der Wall Street belohnt hat, sondern vielmehr, dass sie zu begrenzt war – dass wir mehr hätten tun sollen. |
Yet these policies are political losers now: nobody is proposing more stimulus. | Trotzdem ist diese Politik heute politisch unpopulär: Keiner schlägt weitere Konjunkturmaßnahmen vor. |
This is strange, because usually when something works the natural impulse is to do it again. | Das ist seltsam – denn wenn etwas funktioniert, ist es normalerweise der natürliche Impuls, es zu wiederholen. |
Good policies that are boosting production and employment without causing inflation ought to be politically popular, right? | Eine gute Politik, die die Produktion ankurbelt, ohne zu Inflation zu führen, sollte politisch populär sein, oder? |
With respect to Obama’s stimulus package, it seems to me that there has been extraordinary intellectual and political dishonesty on the American right, which the press refuses to see. | Was Obamas Konjunkturpaket angeht, scheint es mir, dass wir es mit einem außergewöhnlichen Mangel an intellektueller und politischer Redlichkeit seitens der amerikanischen Rechten zu tun haben, der von der Presse bewusst ignoriert wird. |
For two and a half centuries, economists have believed that the flow of spending in an economy goes up whenever groups of people decide to spend more. | Seit zweieinhalb Jahrhunderten vertreten die Ökonomen die Ansicht, dass immer dann, wenn Bevölkerungsgruppen beschließen, mehr auszugeben, der Ausgabefluss einer Volkswirtschaft steigt. |
Sometimes spending rises because there is more disposable cash in the economy, and sometimes because changes in opportunity costs – the cost of forgoing some other action, such as saving – make people want to spend the cash they have more rapidly. | Manchmal nehmen die Ausgaben zu, weil in einer Volkswirtschaft mehr verfügbares Geld da ist, und manchmal, weil Änderungen bei den Opportunitätskosten – den Kosten für das Unterlassen einer anderen Handlung (etwa des Sparens) – die Menschen verleiten, ihr Geld schneller auszugeben. |
Sometimes and to some degree these increases show up as increases in prices, and sometimes and to some degree as increases in production and employment. | Manchmal und in gewissem Maße sind diese Zunahmen als Preisanstieg erkennbar, und manchmal und in gewissem Maße als Produktions- und Beschäftigungsanstieg. |
But, whatever the cause or effect, spending always goes up whenever groups decide to spend more – and government decisions to spend more are as good as anybody else’s. | Egal aber, was Ursache oder Wirkung ist: Die Ausgaben steigen immer , wenn Gruppen entscheiden, mehr auszugeben – und das gilt auch für Entscheidungen der Regierung, mehr auszugeben. |
They are as good as the decisions of mortgage companies and new homebuyers to spend more on new houses during the housing bubble of the mid-2000’s, or of the princes of Silicon Valley to spend more building new companies during the dot-com bubble of the late 1990’s. | Sie haben dieselbe Wirkung wie die Entscheidungen der Hypothekenbanken und neuen Eigenheimerwerber während der Häuserblase Mitte dieses Jahrzehnts, mehr für neue Häuser auszugeben, oder der Fürsten des Silicon Valley, während der Dot.com-Blase der späten 1990er Jahre mehr für den Aufbau neuer Unternehmen auszugeben. |
Obama’s Republican opponents, who claim that fiscal stimulus cannot work, rely on arguments that are incoherent at best, and usually simply wrong, if not mendacious. | Obamas republikanische Widersacher, die behaupten, fiskalpolitische Konjunkturimpulse könnten nicht funktionieren, stützen sich auf Argumente, die bestenfalls inkohärent und gewöhnlich schlicht falsch sind, wenn nicht gar verlogen. |
Remember that back in 1993, when the Clinton administration’s analyses led it to seek to spend less and reduce the deficit, the Republicans said that that would destroy the economy, too. | Man erinnere sich, wie die Republikaner 1993, als die Analysen der Clinton-Regierung diese veranlassten, weniger auszugeben und das Defizit zurückzufahren, ebenfalls behaupteten, dies würde die Wirtschaft ruinieren. |
Such claims were as wrong then as they are now. | Diese Behauptungen waren damals so falsch wie heute. |
But how many media reports make even a cursory effort to evaluate them? | Doch wie viele Medienberichte unternehmen auch nur flüchtige Bemühungen, sie zu prüfen? |
A stronger argument, though not by much, is that the fiscal stimulus is boosting employment and production, but at too great a long-run cost because it has produced too large a boost in America's national debt. | Ein stärkeres Argument (freilich nur geringfügig stärker) ist, dass fiskalpolitische Impulse zwar Beschäftigung und Produktion ankurbeln, aber dies zu überhohen langfristigen Kosten, weil sie eine zu starke US-Staatsverschuldung herbeiführten. |
If interest rates on US Treasury securities were high and rising rapidly as the debt grew, I would agree with this argument. | Wenn die Zinsen für US-Staatsanleihen hoch wären und bei wachsender Verschuldung steil anstiegen, würde ich dem zustimmen. |
But interest rates on US Treasury securities are very low and are not rising. | Doch die Zinsen für US-Staatsanleihen sind sehr niedrig und steigen nicht. |
Every single Treasury auction, at which the market gobbles up huge new tranches of US Treasury debt at high prices, belies the argument that the economy has too much debt. | Jede einzige Auktion des Finanzministeriums, bei der der Markt neue riesige Tranchen von US-Staatsanleihen für teures Geld aufsaugt, straft das Argument Lügen, dass die Volkswirtschaft zu viel Schulden aufweist. |
Those who claim that America has a debt problem, and that a debt problem cannot be cured with more debt, ignore (sometimes deliberately) that private debt and US Treasury debt have been very different animals – moving in different directions and behaving in different ways – since the start of the financial crisis. | Diejenigen, die behaupten, Amerika habe ein Schuldenproblem und ein Schuldenproblem lasse sich nicht durch noch mehr Schulden lösen, ignorieren (manchmal bewusst), dass private Schulden und US-Schuldverschreibungen zwei ganz verschiedene Schuhe sind – die sich seit Beginn der Finanzkrise in unterschiedliche Richtungen bewegen und unterschiedlich verhalten. |
What the market is saying is not that the economy has too much debt, but that it has too much private debt, which is why prices of corporate bonds are low and firms find financing expensive. | Was der Markt sagt, ist nicht, dass die Volkswirtschaft zu hohe Schulden aufweist, sondern dass sie zu hohe private Schulden aufweist – der Grund, warum die Kurse für Unternehmensanleihen niedrig sind und die Firmen nur teuer an Geld kommen. |
The market is also saying – clearly and repeatedly – that the economy has too little public US government debt, which is why everyone wants to hold it. | Zugleich sagt der Markt deutlich und immer wieder, dass die Volkswirtschaft nicht genug öffentliche US-Staatsverschuldungen aufweist – der Grund, warum jeder sie haben will. |
The Long Mystery of Low Interest Rates | Das Langzeit-Mysterium niedriger Zinssätze |
CAMBRIDGE – As policymakers and investors continue to fret over the risks posed by today’s ultra-low global interest rates, academic economists continue to debate the underlying causes.  By now, everyone accepts some version of US Federal Reserve Chairman Ben Bernanke’s statement in 2005 that a “global savings glut” is at the root of the problem. | CAMBRIDGE – Während sich Politiker und Anleger weiter Sorgen um die von den gegenwärtig ultraniedrigen Zinssätzen ausgehenden Risiken machen, diskutieren Wirtschaftswissenschaftler weiter über die Ursachen dieses Phänomens. Mittlerweile akzeptiert man allgemein in der einen oder anderen Form, dass das Grundproblem eine „globale Ersparnisschwemme“ ist, wie sie der Präsident der US Federal Reserve, Ben Bernanke, in einem Vortrag im Jahr 2005 erwähnte. |
But economists disagree on why we have the glut, how long it will last, and, most fundamentally, on whether it is a good thing. | Doch unter den Ökonomen ist man sich nicht einig, warum wir es mit dieser Schwemme zu tun haben, wie lange sie noch andauern wird und – die grundlegendste Frage – ob es sich dabei um eine gute Sache handelt. |
Bernanke’s original speech emphasized several factors – some that decreased the demand for global savings, and some that increased supply. | In seiner ursprünglichen Rede hob Bernanke mehrere Faktoren hervor – von denen manche die Nachfrage nach globalen Ersparnissen senkten und manche das Angebot erhöhten. |
Either way, interest rates would have to fall in order for world bond markets to clear. | So oder so müssten die Zinssätze fallen, um auf den weltweiten Anleihemärkten Papiere unter die Leute zu bringen. |
He pointed to how the Asian financial crisis in the late 1990’s caused the region’s voracious investment demand to collapse, while simultaneously inducing Asian governments to stockpile liquid assets as a hedge against another crisis. Bernanke also pointed to increased retirement saving by aging populations in Germany and Japan, as well as to saving by oil-exporting countries, with their rapidly growing populations and concerns about oil revenues in the long term. | Bernanke verwies darauf, dass die asiatische Finanzkrise in den späten 1990er Jahren den Zusammenbruch der unersättlichen Investitionsnachfrage der Region bewirkte und asiatische Regierungen dazu veranlasste, liquide Vermögenswerte zur Absicherung gegen eine weitere Krise anzuhäufen. Ebenso verwies Bernanke auf die steigende Altersvorsorge aufgrund alternder Bevölkerungen in Deutschland und Japan sowie auf die Ersparnisse ölexportierender Länder mit ihren rasch steigenden Bevölkerungszahlen und Sorgen hinsichtlich der langfristigen Einnahmen aus dem Ölgeschäft. |
Monetary policy, incidentally, did not feature prominently in Bernanke’s diagnosis. | Geldpolitik spielte in Bernankes Diagnose übrigens keine prominente Rolle. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.