en
stringlengths 1
35.9k
| de
stringlengths 1
28.4k
|
---|---|
Indeed, its use can be counterproductive. | Ihre Anwendung kann sich unter Umständen sogar als kontraproduktiv erweisen. |
America must instead mobilize international coalitions to address these shared threats and challenges. | Stattdessen muss Amerika internationale Koalitionen mobilisieren, die sich dieser gemeinsamen Bedrohungen und Herausforderungen annehmen. |
The willingness of others to cooperate depends in part on their own self-interest, but also on the attractiveness of American positions. | Die Kooperationsbereitschaft der anderen hängt teilweise von ihren eigenen Interessen ab, aber auch von der Attraktivität der amerikanischen Position. |
That power to attract is what I call "soft power." | Diese Attraktivität bezeichne ich als ,,soft power". |
It means that others want what you want, and there is less need to use carrots and sticks to make others do what you want. | Das heißt, dass auch andere wollen, was man selbst will und dass es weniger Zuckerbrot und Peitsche bedarf, damit die anderen tun, was man will. |
Hard power grows out of a country's military and economic might. | Die so genannte ,,hard power" entsteht aus der militärischen und wirtschaftlichen Macht eines Landes. |
Soft power arises from the attractiveness of a country's culture, ideals, and policies. | Soft power entsteht aus der Attraktivität der Kultur, der Ideale und Strategien eines Landes. |
Hard power will always remain vital, but soft power will become increasingly important in dealing with transnational issues whose resolution requires multilateral cooperation. | Hard power wird immer von entscheidender Bedeutung sein, aber soft power wird zunehmend wichtiger, wenn es um transnationale Fragen geht, für deren Lösung es einer multilateralen Kooperation bedarf. |
To be sure, no large country can afford to be purely multilateralist, and sometimes the US must take the lead, as it did in Afghanistan. | Selbstverständlich kann es sich kein großes Land leisten, ausschließlich multilateralistisch zu agieren und in manchen Fällen müssen die USA die Vorreiterrolle übernehmen, wie dies in Afghanistan der Fall war. |
But in Iraq, President Bush should have followed his father's example and built a broad international coalition. | Aber im Irak hätte Präsident Bush dem Beispiel seines Vaters folgen und eine breite internationale Koalition bilden sollen. |
Now, as his administration returns to the UN to seek a new resolution that will enable other countries to contribute troops and resources for peacekeeping and reconstruction in Iraq, he is paying the price for the way he went to war. | Jetzt zahlt er den Preis für diesen Alleingang. Man wendet sich an die UNO um eine Resolution, die es anderen Staaten ermöglichen soll, Truppen und Ressourcen für die Friedenssicherung und den Wiederaufbau in den Irak zu senden. |
Granted, multilateralism can be used by smaller states to restrict American freedom of action, but this does not mean that it is not generally in American interests. | Zugegeben, Multilateralismus kann von kleineren Staaten eingesetzt werden um die amerikanische Handlungsfreiheit einzuschränken, aber das heißt noch nicht, dass dies grundsätzlich amerikanischen Interessen zuwiderläuft. |
By embedding US policies in multilateral frameworks, America can make its disproportionate power more legitimate and acceptable. | Indem man amerikanische Politik in ein multilaterales Rahmenwerk einbindet, kann die unverhältnismäßig große Macht Amerikas legitimer und auf breiterer Basis akzeptiert werden. |
Even well intentioned Americans are not immune to Lord Acton's famous warning that power tends to corrupt. | Selbst Amerikaner mit den besten Absichten sind nicht immun gegen die berühmte Warnung von Lord Acton, wonach Macht korrupt macht. |
Learning to listen to others and to define US interests broadly to include global interests will be crucial to American soft power and whether others see the American preponderance as benign or not. | Für die amerikanische soft power wird es von entscheidender Bedeutung sein, lernen anderen zuzuhören und amerikanische Interessen so zu definieren, dass sie mit globalen Interessen harmonieren and whether others see the American preponderance as benign or not. |
The paradox of American power is that the largest power since Rome cannot achieve many of its objectives unilaterally in a global information age. | Das Paradoxon der amerikanischen Macht ist, dass das mächtigste Land seit dem römischen Imperium viele seiner Ziel im Informationszeitalter auf unilateraler Basis nicht erreichen kann. |
America needs to pay more attention to soft power and to multilateral cooperation. | Amerika muss sich vermehrt auf seine soft power und auf multilaterale Kooperation konzentrieren. |
That is the real lesson of September 11 th . | Das ist die wirkliche Lektion des 11. September. |
Calling Off America’s Bombs | Rückruf der amerikanischen Bomben |
NEW YORK – As the US Congress considers whether to authorize American military intervention in Syria, its members should bear in mind a basic truth: While Syrian President Bashar Al-Assad has repeatedly used extreme violence to retain power, the United States – and other governments in the Middle East and Europe – share responsibility for turning Syria into a killing field. | NEW YORK – Der US-Kongress berät derzeit, ob er eine amerikanische Militärintervention in Syrien autorisiert. Dabei sollten sich die Abgeordneten eine grundlegende Wahrheit bewusst machen: Auch wenn der syrische Präsident Bashar Al-Assad wiederholt Gewalt extremen Umfangs eingesetzt hat, um sich an der Macht zu halten, sind die USA – und andere Regierungen im Nahen Osten und in Europa – mitverantwortlich dafür, dass sich Syrien in eine Stätte des Mordens verwandelt hat. |
These governments, led by the US, have explicitly sought the violent overthrow of Assad. | Diese von den USA angeführten Regierungen streben ausdrücklich den gewaltsamen Sturz Assads an. |
Without their involvement, Assad’s regime would most likely have remained repressive; with their involvement, Syria has become a site of mass death and destruction. | Ohne ihre Beteiligung wäre Assads Regime höchstwahrscheinlich ein Unterdrückungsregime geblieben; mit ihrer Beteiligung hat sich Syrien zu einem Ort des Todes und der Zerstörung entwickelt. |
More than 100,000 people have died, and many of the world’s cultural and archaeological treasures have been demolished. | Mehr als 100.000 Menschen haben ihr Leben eingebüßt, und viele kulturelle und archäologische Schätze von Weltrang wurden zerstört. |
Syria’s civil war has occurred in two phases. | Syriens Bürgerkrieg hatte (bisher) zwei Phasen. |
The first phase, roughly from January 2011 until March 2012, was largely an internal affair. | Die erste Phase, die ungefähr vom Januar 2011 bis zum März 2012 reichte, war überwiegend eine innere Angelegenheit. |
When the Arab Spring erupted in Tunisia and Egypt in January 2011, protests erupted in Syria as well. | Als im Januar 2011 in Tunesien und Ägypten der Arabische Frühling ausbrach, kam es auch in Syrien zu Protesten. |
In addition to the usual grievances under a brutal regime, Syrians were reeling from a massive drought and soaring food prices. | Zusätzlich zu den gewohnten Beschwerden unter einem brutalen Regime litten die Syrer unter einer massiven Dürre und steil steigenden Lebensmittelpreisen. |
The protests became a military rebellion when parts of the Syrian army broke with the regime and established the Free Syrian Army. | Die Proteste entwickelten sich zu einer militärischen Rebellion, als Teile der syrischen Armee sich vom Regime abwandten und die Freie Syrische Armee gründeten. |
Neighboring Turkey was probably the first outside country to support the rebellion on the ground, giving sanctuary to rebel forces along its border with Syria. | Die benachbarte Türkei war vermutlich das erste Land, das die Rebellion vor Ort unterstützte, indem sie Rebellenstreitkräften entlang ihrer Grenze zu Syrien Unterschlupf bot. |
Although the violence was escalating, the death toll was still in the thousands, not tens of thousands. | Doch obwohl die Gewalt eskalierte, belief sich die Zahl der Todesopfer noch immer auf Tausende statt auf Zehntausende. |
The second phase began when the US helped to organize a large group of countries to back the rebellion. | Die zweite Phase begann, als die USA dabei mitwirkten, eine große Gruppe von Ländern zu organisieren, um die Rebellion zu unterstützen. |
At a meeting of foreign ministers in Istanbul on April 1, 2012, the US and other countries pledged active financial and logistical support for the Free Syrian Army. | Auf einer Außenministerkonferenz in Istanbul am 1. April 2012 sagten die USA und andere Länder der freien Syrischen Armee aktive finanzielle und logistische Unterstützung zu. |
Most important, then-Secretary of State Hillary Clinton declared: “We think Assad must go.” | Am wichtigsten jedoch war die Erklärung der damaligen US-Außenministerin Hillary Clinton, die verkündete: „Wir sind der Ansicht, dass Assad weg muss.“ |
That open-ended statement, without any clear means to achieve the goal that it announced, has done much to fuel military escalation and the rising death toll in Syria, while pushing the US repeatedly to defend its “credibility” against a line in the sand that it should not have drawn. | Diese Aussage mit offenem Ende – ohne irgendwelche klaren Mittel zum Erreichen des mit ihr angekündigten Ziels – hat viel zur militärischen Eskalation und zum Anstieg der Zahl der Toten in Syrien beigetragen und hat die USA wiederholt unter Druck gesetzt, ihre „Glaubwürdigkeit“ in Bezug auf eine rote Linie zu verteidigen, die sie nicht hätten ziehen sollen. |
Then and now, the US has claimed to speak in the interest of the Syrian people. | Damals wie heute haben die USA für sich in Anspruch genommen, die Interessen des syrischen Volkes zu vertreten. |
This is very doubtful. | Das ist sehr zweifelhaft. |
The US views Syria mainly through the lens of Iran, seeking to depose Assad in order to deprive Iran’s leaders of an important ally in the region, one that borders Israel. | Die USA betrachten Syrien primär durch die Linse des Iran. Sie sind bestrebt, Assad abzusetzen, um der iranischen Führung einen wichtigen Verbündeten in der Region zu nehmen, dessen Gebiet an Israel grenzt. |
The US-led effort in Syria is thus best understood as a proxy war with Iran – a cynical strategy that has contributed to the massive rise in violence. | Die US-geführten Anstrengungen in Syrien sind daher am besten als Stellvertreterkrieg mit dem Iran zu verstehen – eine zynische Strategie, die zu dem massiven Anstieg der Gewalt beigetragen hat. |
The US government’s misguided move from potential mediator and problem solver to active backer of the Syrian insurrection was, predictably, a terrible mistake. | Der fehlgeleitete Schritt der US-Regierung, sich von einem potenziellen Vermittler und Problemlöser zu einem aktiven Unterstützer des syrischen Aufstands zu wandeln, war vorhersehbar ein schrecklicher Fehler. |
It put the US in effective opposition to the United Nations peace initiative then being led by former UN Secretary-General Kofi Annan, whose approach was to call for a ceasefire followed by a negotiated political transition. | Sie hat die USA faktisch in eine Oppositionsrolle zur damals vom ehemaligen UN-Generalsekretär Kofi Annan geleiteten UN-Friedensinitiative gebracht, deren Ansatz es war, einen Waffenstillstand, gefolgt von einem ausgehandelten politischen Übergang, zu fordern. |
The US preempted this process by backing the military rebellion and insisting on Assad’s immediate departure. | Die USA haben diesen Prozess ausgebootet, indem sie die militärische Rebellion unterstützten und auf Assads sofortigem Abdanken bestanden. |
It is hard to understand this blunder. | Dieser Missgriff ist schwer verständlich. |
Even if the US ultimately sought to force Assad from office, its blunt action hardened Assad’s resistance, as well as that of his two allies in the UN Security Council, Russia and China. | Selbst wenn die USA letztlich danach strebten, Assad aus dem Amt zu drängen, stärkte ihre plumpe Maßnahme dessen Widerstand und auch den seiner beiden Verbündeten im UN-Sicherheitsrat, Russland und China. |
Aside from seeking to defend their own interests in the region, both countries understandably rejected the idea of US-led regime change in Syria. | Einmal abgesehen davon, dass beide bestrebt sind, ihre eigenen Interessen in der Region zu schützen, lehnten beide Länder die Idee eines US-geführten Regimewechseln in Syrien verständlicherweise ab. |
Russia argued that America’s insistence on Assad’s immediate departure was an impediment to peace. | Russland argumentierte, dass Amerikas Beharren auf Assads sofortigem Abdanken ein Friedenshindernis sei. |
In this, Russia was right. | Damit hatte es Recht. |
Indeed, Russia was playing a plausibly constructive role at the time, albeit one premised on Assad remaining in power for at least a transitional period, if not indefinitely. | Tatsächlich hat Russland zum damaligen Zeitpunkt eine glaubhaft konstruktive Rolle gespielt, wenn auch eine, die von der Voraussetzung ausging, dass Assad für einen Übergangszeitraum, wenn nicht gar dauerhaft an der Macht bleiben solle. |
Russia sought a pragmatic approach that would protect its commercial interests in Syria and its naval base at the port of Tartus, while bringing an end to the bloodletting. | Russland verfolgte einen pragmatischen Ansatz, der seine wirtschaftlichen Interessen in Syrien und seine Marinebasis im Hafen von Tartus schützen und zugleich das Blutvergießen beenden würde. |
The Russians openly backed Annan’s peace initiative. | Die Russen haben Annans Friedensinitiative offen unterstützt. |
Yet, with the US and others financing the rebels, Russia (and Iran) supplied more – and more sophisticated – weapons to the regime. | Doch da die USA und andere die Rebellen finanziell unterstützten, lieferten Russland (und der Iran) mehr – und höher entwickelte – Waffen an das Regime. |
Now, with the use of chemical weapons, probably by the Syrian government (and possibly by both sides), the US has again ratcheted up the stakes. | Nun, angesichts des Einsatzes chemischer Waffen – vermutlich seitens der syrischen Regierung (und möglicherweise durch beide Seiten) – haben die USA den Einsatz noch einmal erhöht. |
Bypassing the UN once again, the US is declaring its intention to intervene directly by bombing Syria, ostensibly to deter the future use of chemical weapons. | Sie übergehen die UN einmal mehr und erklären ihre Absicht, direkt einzugreifen und Syrien zu bombardieren – vorgeblich, um vor einem künftigen Einsatz chemischer Waffen abzuschrecken. |
America’s motivations are not entirely clear. | Amerikas Beweggründe sind nicht völlig klar. |
Perhaps there is no underlying foreign-policy logic, but only carelessness. | Vielleicht ist da keine zugrundeliegende Logik, sondern nur Leichtfertigkeit. |
If there is a kind of logic, however weak, it seems to revolve around Iran and Israel, rather than Syria per se. | Falls es eine Art Logik – egal wie schwach – gibt, scheint es dabei um den Iran und Israel und nicht um Syrien per se zu gehen. |
There are many dictatorships in the world that the US does not try to overthrow. | Es gibt in der Welt viele Diktaturen, deren Sturz die USA nicht anstreben. |
On the contrary, many of them are ostensibly America’s close allies. | Im Gegenteil, viele davon scheinen Amerikas enge Verbündete zu sein. |
So why does the US continue to back a deadly rebellion in a civil war that is continuing to escalate dangerously, now to the point of chemical-weapons attacks? | Warum also die anhaltende US-Unterstützung für eine tödliche Rebellion in einem Bürgerkrieg, der zunehmend gefährlich eskaliert und inzwischen einen Punkt erreicht hat, wo Angriffe mit chemischen Waffen erfolgen? |
To put it simply, President Barack Obama’s administration has inherited the neoconservative philosophy of regime change in the Middle East. | Einfach ausgedrückt: Präsident Barack Obamas Regierung hat die neokonservative Philosophie des Regimewechsels im Nahen Osten übernommen. |
The overriding idea is that the US and its close allies get to choose who governs in the region. | Die übergeordnete Idee dabei ist, dass die USA und ihren engen Verbündeten darüber entscheiden, wer in der Region herrscht. |
Assad must go not because he is authoritarian, but because he is allied with Iran, which, from the perspective of the US, Israel, Turkey, and several Gulf countries, makes him a regional threat. | Assad muss nicht deshalb gehen, weil er autoritär ist, sondern weil er mit dem Iran verbündet ist, was ihn aus Sicht der USA, Israels, der Türkei und mehrerer Golfländer zu einer regionalen Bedrohung macht. |
In fact, the US has probably been lured into serving these countries’ own narrower interests, whether it be Israel’s unconvincing vision of its own security or the Sunni countries’ opposition to Shia Iran. | Tatsächlich haben sich die USA vermutlich vor den Karren dieser Länder spannen lassen, die ihre eigenen engeren Interessen verfolgen – sei es nun Israels wenig überzeugende Vision seiner eigenen Sicherheit oder die Gegnerschaft der sunnitischen Länder gegenüber dem schiitischen Iran. |
But, in the long term, US foreign policy divorced from international law cannot produce anything other than more war. | Langfristig jedoch kann eine vom Völkerrecht abgekoppelte US-Außenpolitik nichts anderes als noch mehr Krieg hervorbringen. |
The US should reverse course. | Die USA sollten ihren Kurs umkehren. |
A direct US attack on Syria without UN backing is far more likely to inflame the region than it is to resolve the crisis there – a point well appreciated in the United Kingdom, where Parliament bucked the government by rejecting British participation in a military strike. | Ein direkter US-Angriff auf Syrien ohne UN-Unterstützung dürfte die Region viel eher aufheizen als die Krise dort lösen – ein Punkt, dessen man sich in Großbritannien, wo das Parlament sich der Regierung verweigerte und eine britische Beteiligung an einem Militärschlag ablehnte, sehr bewusst ist. |
Instead, the US should provide evidence of the chemical attacks to the UN; call on the Security Council to condemn the perpetrators; and refer such violations to the International Criminal Court. | Stattdessen sollten die USA der UN ihre Belege für Chemiewaffenangriffe vorlegen, den Sicherheitsrat auffordern, die Täter zu verurteilen, und diese Verstöße an den Internationalen Strafgerichtshof verweisen. |
Moreover, the Obama administration should try to work with Russia and China to enforce the Chemical Weapons Convention. | Darüber hinaus sollte die Regierung Obama versuchen, mit Russland und China zusammenzuarbeiten, um die Chemiewaffenkonvention durchzusetzen. |
If the US fails in this, while acting diplomatically and transparently (without a unilateral attack), Russia and China would find themselves globally isolated on this important issue. | Sollten die USA dabei scheitern und zugleich diplomatisch und transparent handeln (ohne einen einseitigen Angriff), stünden Russland und China in dieser wichtigen Frage global isoliert da. |
More broadly, the US should stop using countries like Syria as proxies against Iran. | Allgemeiner gesehen sollten die USA aufhören, Länder wie Syrien als Stellvertreter bei der Bekämpfung des Iran zu nutzen. |
Withdrawal of US financial and logistical support for the rebellion, and calling on others to do the same, would not address Syria’s authoritarianism or resolve America’s issues with Iran, but it would stop or greatly reduce the large-scale killing and destruction in Syria itself. | Die Einstellung der US-Finanz- und Logistikhilfe für die Rebellion und die Aufforderung an andere, dasselbe zu tun, würden weder dem syrischen Autoritarismus begegnen noch Amerikas Probleme mit dem Iran lösen, aber sie würden das Gemetzel und die Zerstörung in Syrien selbst beenden oder stark verringern. |
It would also enable the UN peace process to resume, this time with the US and Russia working together to restrain violence, keep Al Qaeda at bay (a shared interest), and find a longer-term pragmatic solution to Syria’s deep domestic divisions. | Sie würden zudem eine Wiederaufnahme des UN-Friedensprozesses ermöglichen, bei der nun die USA und Russland zusammenarbeiten würden, um der Gewalt Einhalt zu bieten, Al Qaeda in die Schranken zu weisen (ein gemeinsames Interesse) und eine längerfristige, pragmatische Lösung für Syriens tiefe innere Spaltungen zu finden. |
And the search for a US modus vivendi with Iran – where a new president suggests a change of course on foreign policy – could be revived. | Und die Suche nach einem Modus vivendi mit dem Iran – wo ein neuer Präsident einen Kurswechsel in der Außenpolitik andeutet – könnte wiederbelebt werden. |
It is time for the US to help stop the killing in Syria. | Es ist Zeit, dass die USA dazu beitragen, das Morden in Syrien zu beenden. |
That means abandoning the fantasy that it can or should determine who rules in the Middle East. | Dies bedeutet, das Hirngespinst aufzugeben, dass sie bestimmen könnten oder sollten, wer im Nahen Osten herrscht. |
Why America Will Lead the “Asian Century” | Warum Amerika die Führungsrolle im „asiatischen Jahrhundert“ einnehmen wird |
SINGAPORE – Not a week passes, it seems, without a big-picture thinker releasing a big-picture book or giving a big-picture sermon describing the gradual eclipse of American hegemony in Asia. | SINGAPUR – Nicht eine Woche vergeht, so scheint es, ohne dass ein Denker, der sich mit der globalen Situation befasst, ein Buch über die globale Situation herausgibt oder eine Predigt über die globale Situation hält und darin den allmählichen Niedergang der amerikanischen Hegemonie in Asien beschreibt. |
True, American power will inevitably decline in relative terms as Asian giants such as China and India rise. | Es stimmt zwar, dass die amerikanische Macht, relativ gesehen, unweigerlich abnehmen wird, wenn asiatische Riesen wie China und Indien aufsteigen. |
But, at least as far as Asia is concerned, arguments about the end of American hegemony ring hollow. | Doch zumindest was Asien angeht, klingen Behauptungen über das Ende der amerikanischen Hegemonie unglaubwürdig. |
For one thing, the United States was never a hegemon in Asia. | Zum einen waren die Vereinigten Staaten in Asien nie ein Hegemon. |
Only some American post-Cold War triumphalists thought it was. | Das dachten allenfalls einige amerikanische Triumphalisten in der Zeit nach dem Kalten Krieg. |
The nature of US power and the exercise of its influence was always much more clever and subtle than most assume. | Das Wesen der US-Macht und Amerikas Einflussnahme waren stets um einiges klüger und subtiler, als die meisten annehmen. |
In fact, as India and China rise, the US could actually find itself in a stronger position. | Tatsächlich könnten sich die USA mit dem Aufstieg Indiens und Chinas in einer stärkeren Position wiederfinden. |
How can this be? | Wie kann das sein? |
After all, power and influence are built on the back of economic success. | Schließlich werden Macht und Einfluss auf dem Rücken des wirtschaftlichen Erfolgs gebaut. |
The Chinese economy has been doubling in size every ten years since 1978. | Die chinesische Wirtschaft hat sich seit 1978 alle zehn Jahre verdoppelt. |
The Indian economy has been doing the same since 1991. | Die indische Wirtschaft macht seit 1991 dasselbe. |
In contrast, it takes about two decades for the US economy to double in size. | Im Gegensatz dazu braucht die US-Wirtschaft etwa zwei Jahrzehnte, um auf die doppelte Größe anzuwachsen. |
Doesn’t this surely mean that Asia is rushing toward a state of multi-polarity – a configuration of roughly equal great powers balancing against each other – while American influence is on the wane? | Das bedeutet doch wohl, dass Asien rapide auf einen Zustand der Multipolarität (einer Anordnung von ungefähr gleichen Großmächten, die sich gegenseitig ausgleichen) zusteuert, während der amerikanische Einfluss langsam schwächer wird? |
The seemingly obvious conclusion would be true but for the fact that Asia has a unique kind of hierarchical security system that came about partly by accident and partly by design. | Der anscheinend offensichtliche Schluss wäre richtig, würde Asien nicht über ein einzigartiges hierarchisches Sicherheitssystem verfügen, das teils zufällig teils geplant zustande kam. |
No power can be preeminent if it cannot maintain its military advantage over rivals. | Keine Macht kann die andere übertreffen, wenn sie ihren militärischen Vorteil über die Rivalen nicht aufrechterhalten kann. |
Yet, despite the fact that America spends more on defense than the next ten powers combined, it has never been a regional hegemon because it actually relies on the cooperation of other states to remain predominant. | Doch trotz der Tatsache, dass Amerika mehr für seine Verteidigung ausgibt als die nächsten zehn Mächte zusammen, war es nie ein regionaler Hegemon, da seine vorherrschende Stellung im Grunde von der Kooperation anderer Staaten abhängig ist. |
Without cooperation from allies such as Japan, South Korea, Singapore, and the Philippines, the US could not retain its forward military positions in the West Pacific. | Ohne die Kooperation von Bündnispartnern wie Japan, Südkorea, Singapur und den Philippinen könnten die USA ihre militärischen Außenposten im Westpazifik nicht aufrechterhalten. |
Likewise, the US needs the cooperation of Indonesia, Malaysia, and Thailand to host its critical radar infrastructure. | Ebenso benötigen die USA die Kooperation von Indonesien, Malaysia und Thailand, um ihre kritische Radarinfrastruktur unterzubringen. |
Moreover, in remaining preeminent, America requires other key states and regional groupings, such as ASEAN, to acquiesce in its security relationships. | Zudem ist Amerika, wenn es wichtigste Macht bleibt, darauf angewiesen, dass andere entscheidende Staaten und regionale Gruppierungen wie die ASEAN in seine Sicherheitsbeziehungen einwilligen. |
Thus, there is broad-based regional approval of US alliances with Japan, South Korea, and Australia, as well as with partners such as the Philippines, Singapore, Thailand, and India. | Es besteht somit eine breite regionale Zustimmung zu den US-Bündnissen mit Japan, Südkorea und Australien sowie mit Partnern wie den Philippinen, Singapur, Thailand und Indien. |
The key to the effectiveness of these bilateral relationships is that they enjoy widespread support (and thus legitimacy) in the region as stabilizing arrangements. | Der Schlüssel zum Erfolg dieser bilateralen Beziehungen ist, dass sie als stabilisierende Übereinkommen in der Region breite Unterstützung (und daher Legitimität) genießen. |
The whole is greater than the sum of its parts. | Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Teile. |
Combined with the raw military capacity that the US brings to the table, this means that America is powerful enough to enforce the peace and provide stability for commerce to thrive. | Zusammen mit der reinen Militärkapazität, mit der die USA aufwarten können, bedeutet dies, dass Amerika mächtig genug ist, um Frieden durchzusetzen und Stabilität zu bieten, sodass die Wirtschaft florieren kann. |
America’s presence and bilateral partnerships are complementary to Asian states’ obsession with counter-dominance and non-interference in the region. | Amerikas Präsenz und seine bilateralen Partnerschaften ergänzen die Obsession der asiatischen Staaten, keine Vorherrschaft oder Einmischung in der Region zuzulassen. |
This dynamic “liberal order” – largely fair, flexible, and open enough to welcome new entrants as they rise – will continue to serve Asia well. | Die dynamische „liberale Ordnung“ – die im Großen und Ganzen gerecht, flexibel und offen genug ist, um Neulinge willkommen zu heißen, sobald diese aufsteigen – wird Asien weiterhin gute Dienste leisten. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.