en
stringlengths 1
35.9k
| de
stringlengths 1
28.4k
|
---|---|
There are surely many useful activities for the government to undertake in a market economy, but a frenzied orgy of stimulus spending is not conducive to rational discussion of what they should be. | Es gibt sicherlich viele sinnvolle Aktivitäten, die die Regierung in einer Marktwirtschaft unternehmen kann, aber eine hektische Ausgabenorgie zur Ankurbelung der Wirtschaft ist einer rationalen Diskussion darüber, wie diese Aktivitäten gestaltet sein sollten, nicht förderlich. |
And of course, there again is the matter of the soaring national debt. | Und dann ist da natürlich erneut das Problem der rapide zunehmenden Staatsverschuldung. |
All in all, the G-20’s policy of aiming for gradual stabilization of growth in government debt, bringing it into line with national-income growth by 2016, seems a reasonable approach to balancing short-term stimulus against longer-term financial risks, even at the cost of lingering unemployment. | Im Großen und Ganzen scheint die Politik der G-20 auf eine allmähliche Stabilisierung der wachsenden Staatsschulden abzuzielen und diese bis zum Jahr 2016 mit dem Wachstum des Nationaleinkommens in Einklang zu bringen ein vernünftiger Ansatz, um kurzfristige Konjunkturimpulse gegen längerfristige finanzielle Risiken abzuwägen, auch auf Kosten anhaltender Arbeitslosigkeit. |
While America is facing the limits of fiscal policy, monetary policy can do more, as Federal Reserve Chairman Ben Bernanke detailed in a recent speech in Jackson Hole, Wyoming. | Während Amerika fiskalpolitisch an seine Grenzen stößt, hat die Geldpolitik noch Handlungsspielraum, wie Notenbankchef Ben Bernanke kürzlich in einer Rede in Jackson Hole, Wyoming, ausführte. |
With credit markets impaired, the Fed could buy more government bonds or private-sector debt. | Da die Kreditmärkte beeinträchtigt sind, könnte die US-Notenbank mehr Staatsanleihen oder Wertpapiere kaufen, die mit Verbraucher- und Unternehmenskrediten besichert sind. |
Bernanke also noted the possibility of temporarily raising the Fed’s medium-term inflation target (a policy that I suggested in this column in December 2008). | Außerdem erwähnte Bernanke die Möglichkeit, das mittelfristige Inflationsziel der US-Notenbank vorübergehend anzuheben (eine Vorgehensweise, die ich im Dezember 2008 im Rahmen dieser Kolumne vorgeschlagen habe). |
Given the massive deleveraging of public- and private-sector debt that lies ahead, and my continuing cynicism about the US political and legal system’s capacity to facilitate workouts, two or three years of slightly elevated inflation strikes me as the best of many very bad options, and far preferable to deflation. | In Anbetracht des massiven Schuldenabbaus im öffentlichen und privaten Sektor, der uns bevorsteht, und meines anhaltenden Zynismus über die Fähigkeit des politischen und rechtlichen Systems in den USA Sanierungsmöglichkeiten zu schaffen, erscheinen mir zwei oder drei Jahre einer leicht erhöhten Inflation als beste vieler sehr schlechter Optionen und einer Deflation bei weitem vorzuziehen. |
While the Fed is still reluctant to compromise its long-term independence, I suspect that before this is over it will use most, if not all, of the tools outlined by Bernanke. | Während die Notenbank nach wie vor zögert ihre langfristige Unabhängigkeit zu gefährden, gehe ich davon aus, dass sie die meisten, wenn nicht alle, der von Bernanke umrissenen Instrumente einsetzen wird bevor das hier vorbei ist. |
The bottom line is that Americans will have to be patient for many years as the financial sector regains its health and the economy climbs slowly out of its hole. | Unterm Strich werden sich die Amerikaner viele Jahre in Geduld üben müssen, während der Finanzsektor sich regeneriert und die Wirtschaft langsam aus dem Loch klettert, in das sie gefallen ist. |
The government can certainly help, but beware of pied pipers touting quick fixes. | Die Regierung kann gewiss dabei helfen, man sollte allerdings vor Rattenfängern auf der Hut sein, die schnelle Lösungen propagieren. |
Why America Must Not Re-elect President Bush | Warum Amerika Präsident Bush nicht wiederwählen darf |
I have never been heavily involved in partisan politics, but these are not normal times. | Ich habe mich parteipolitisch nie besonders engagiert, aber dies sind keine normalen Zeiten. |
President George W. Bush is endangering the United States and the world's safety while undermining American values. | Präsident George W. Bush gefährdet die Sicherheit der Vereinigten Staaten und der Welt und untergräbt zugleich amerikanische Werte. |
For opposing him, I have been demonized by the Bush campaign. | Aufgrund meiner Opposition zu ihm bin ich von Bushs Wahlkampfteam verteufelt worden. |
President Bush ran in 2000 on a platform promising a "humble" foreign policy. | Präsident Bush trat im Jahr 2000 mit einem Wahlprogramm an, das eine Außenpolitik der „Bescheidenheit" versprach. |
If re-elected, the Bush doctrine of preemptive action - and the invasion of Iraq - will be endorsed, and the world will have to live with the consequences. | Falls er wiedergewählt wird, so ist dies ein Votum für die Bush-Doktrin des Präventivkrieges - und den Einmarsch im Irak -, und die Welt wird mit den Folgen leben müssen. |
By repudiating Bush's policies at the polls, America will have a chance to regain the respect and support of the world. | Indem es Bushs Politik an den Wahlurnen zurückweist, hat Amerika eine Chance, den Respekt und die Unterstützung der Welt zurückzuerlangen. |
The terrorist attacks of September 11, 2001, required a strong response. | Die Terroranschläge vom 11. September 2001 erforderten eine starke Antwort. |
But they also led to suspension of the critical process so essential to a democracy - a full and fair discussion of the issues. | Sie haben jedoch auch dazu geführt, dass der für die Demokratie so unverzichtbare kritische Prozess - die umfassende und redliche Diskussion der anstehenden Probleme - außer Kraft gesetzt wurde. |
Bush silenced criticism by calling it unpatriotic. | Bush hat die Kritik zu Schweigen gebracht, indem er sie für unpatriotisch erklärte. |
For 18 months after 9/11, he managed to suppress all dissent. | Für die Dauer von 18 Monaten im Anschluss an den 11. September hat er es geschafft, jeglichen Dissens zu unterdrücken. |
That is how he led America in the wrong direction. | Auf diese Weise hat er Amerika in die falsche Richtung geführt. |
In fact, Bush played right into the hands of Osama bin Laden. | Tatsächlich hat Bush Osama bin Laden direkt in die Hände gespielt. |
Afghanistan's invasion was justified: that was where bin Laden lived and al Qaeda had its training camps. | Der Einmarsch in Afghanistan - wo bin Laden lebte und die Al Kaida ihre Trainingslager unterhielt - war gerechtfertigt. |
Invading Iraq was not. | Der Einmarsch im Irak war es nicht. |
It was Bush's unintended gift to bin Laden. | Er war Bushs unbeabsichtigtes Geschenk an bin Laden. |
Immediately after 9/11, there was a spontaneous outpouring of sympathy for America worldwide. | Unmittelbar im Anschluss an den 11. September kam es überall auf der Welt zu spontanen Sympathiebekundungen gegenüber Amerika. |
It has given way to widespread resentment. | Diese sind weit verbreiteter Verbitterung gewichen. |
There are many more people willing to risk their lives to kill Americans than there were on September 11. | Deutlich mehr Menschen als am 11. September sind heute bereit, ihr Leben zu riskieren, um Amerikaner zu töten. |
Bush likes to insist that terrorists hate Americans for what they are - a freedom loving people - not what they do. | Bush behauptet gern, dass die Terroristen die Amerikaner für das hassen, was sie sind - ein freiheitsliebendes Volk - und nicht für das, was sie tun. |
But war and occupation create innocent victims. | Krieg und Besatzung jedoch bringen unschuldige Opfer hervor. |
We count the body bags of American soldiers - over 1,000 in Iraq. | Wir Amerikaner zählen unsere gefallenen Soldaten - mehr als 1.000 im Irak. |
The wider world also counts the Iraqis who get killed daily, perhaps 20 times more. | Die übrige Welt zählt auch die jeden Tag getöteten Iraker - vielleicht zwanzig Mal so viele. |
Nor was the torture of detainees at Abu Ghraib prison the work of a few bad apples. | Ebenso wenig war die Folter von Insassen im Gefängnis von Abu Ghraib das Werk einiger weniger „fauler Äpfel". |
It was part of a system of dealing with prisoners put in place by Defense Secretary Donald Rumsfeld. | Sie war Teil eines von Verteidigungsminister Donald Rumsfeld eingerichteten Systems für den Umgang mit Gefangenen. |
Public opinion condemns America worldwide, and our troops in Iraq are paying the price. | Die Weltöffentlichkeit verurteilt Amerika, und unsere Truppen im Irak zahlen den Preis dafür. |
Bush convinced people that he is good for American security by playing on the fears generated by the 9/11 attacks. | Bush hat die Menschen überzeugt, dass Amerikas Sicherheit bei ihm in guten Händen ist, indem er sich die durch die Angriffe vom 11. September hervorgerufenen Ängste angesprochen hat. |
At a time of peril, people rally around the flag, and Bush exploited this by fostering a sense of danger. | In Zeiten der Gefahr scharen sich die Menschen um ihre Fahne, und Bush hat dies ausgenutzt, indem er ein Gefühl der Bedrohtheit gefördert hat. |
His campaign assumes that people do not really care about the truth and will believe almost anything if it is repeated often enough. | Sein Wahlkampf geht davon aus, dass die Menschen sich für die Wahrheit letztlich nicht interessieren und beinahe alles glauben, wenn man es nur oft genug wiederholt. |
There must be something wrong with Americans if we fall for it. | Es kann etwas nicht stimmen mit Amerika, wenn wir darauf hereinfallen. |
For instance, some 40% of Americans still believe that Saddam Hussein was connected with 9/11, although the 9/11 Commission - set up by Bush and chaired by a Republican - definitively established that no such connection existed. | Beispielsweise glauben noch immer etwa 40% aller Amerikaner, dass Saddam Hussein etwas mit dem 11. September zu tun hatte, ob wohl die Untersuchungskommission für den 11. September - von Bush eingesetzt und unter Vorsitz eines Republikaners - eindeutig festgestellt hat, dass keine derartige Verbindung bestand. |
I want to shout: "Wake up America. | Man möchte schreien: „Wach auf, Amerika. |
Don't you realize we are being misled?" | Merkt Ihr nicht, dass wir an der Nase herumgeführt werden?" |
The war in Iraq was misconceived from start to finish - if it has a finish. | Der Krieg im Irak ging von Anfang bis Ende von falschen Voraussetzungen aus - so er denn ein Ende findet. |
It is a war of choice, not necessity. | Es war ein Krieg aus eigener Entscheidung, nicht aus Notwendigkeit. |
Moreover, America went to war on false pretenses. Weapons of mass destruction could not be found, and the connection with al Qaeda could not be established. | Mehr noch, Amerika ist unter einem Vorwand in den Krieg gezogen: Massenvernichtungswaffen konnten keine gefunden werden, und die Verbindung zu Al Kaida ist nicht zu belegen. |
Bush then claimed that America went to war to liberate Iraq. | Bush hat dann behauptet, Amerika sei in den Krieg gezogen, um den Irak zu befreien. |
But democracy cannot be imposed by force. | Aber man kann die Demokratie niemandem mit Gewalt aufzwingen. |
Saddam Hussein was a tyrant, and Iraqis - and the world - can rejoice in being rid of him. | Saddam Hussein war ein Tyrann, und die Iraker - und die Welt - können froh sein, dass sie ihn los sind. |
But America had an obligation to maintain law and order; instead, we stood idly by while Baghdad and other cities were ransacked. | Amerika aber hatte die Pflicht, Recht und Ordnung zu gewährleisten; stattdessen sahen wir untätig zu, wie Bagdad und andere Städte geplündert wurden. |
If we had cared about the Iraqi people, we should have had more troops available for the occupation. | Wäre es uns wirklich um das irakische Volk gegangen, so hätten wir eine größere Zahl von Soldaten für die Besatzung bereitstellen müssen. |
We should have provided protection not only for the oil ministry, but also other ministries, museums, and hospitals. | Wir hätten nicht nur das Ölministerium, sondern auch andere Ministerien, Museen und Krankenhäuser schützen müssen. |
Worse still, when American soldiers encountered resistance, they employed methods - invading homes and mistreating prisoners - that alienated and humiliated the population, generating resentment and rage. | Schlimmer noch: Wo die amerikanischen Soldaten auf Widerstand stießen, haben sie Methoden - wie das Eindringen in Privatwohnungen und die Misshandlung von Gefangenen - angewandt, die die Bevölkerung vor den Kopf stießen und demütigten und so Verbitterung und Wut hervorriefen. |
The Bush administration's flip-flops and missteps are legion. | Die Rückzieher und Fehltritte der Bush-Administration sind Legion. |
First the Iraqi army was dissolved, then America tried to reconstitute it. | Erst wurde die irakische Armee aufgelöst, dann versuchte Amerika, sie wiederherzustellen. |
First the US tried to eliminate the Baathists, then America turned to them for help. | Erst versuchten die USA, die Baathisten zu beseitigen, dann suchte Amerika ihre Hilfe. |
When the insurgency became intractable, America installed an Iraqi government. | Als die Aufstände nicht mehr zu bewältigen waren, installierte Amerika eine irakische Regierung. |
The man chosen to lead it was a protégé of the CIA with a reputation for being a strongman - a far cry from democracy. | Der Mann, der als ihr Führer ausersehen wurde, war ein Protegé der CIA mit dem Ruf eines „starken Mannes" - eine alles andere als demokratische Entscheidung. |
Despite the Bush campaign's efforts at spin control, the situation in Iraq is dire. | Trotz der Bemühungen von Bushs Wahlkampfteam, die Lage schönzureden, ist die Situation im Irak düster. |
Much of the western part of the country has been ceded to insurgents, the prospect of holding free and fair elections in January is fast receding, civil war looms. | Ein Großteil des westlichen Landesteils wurde Aufständischen überlassen. Die Aussichten auf die Durchführung freier und fairer Wahlen im Januar schwinden rapide. |
Bush's war in Iraq has done untold damage to America as well, impairing its military power and undermining the morale of the armed forces. | Bushs Krieg im Irak hat auch Amerika unermesslichen Schaden zugefügt, seine militärische Schlagkraft geschwächt und die Moral der Truppe untergraben. |
Before the war, America could project overwhelming force. | Vor dem Krieg konnte Amerika den Eindruck überwältigender Stärke projizieren. |
Not anymore. | Heute nicht mehr. |
Afghanistan is slipping from control. | Afghanistan entgleitet der Kontrolle. |
North Korea, Iran, Pakistan, and other countries pursue nuclear programs with renewed vigor. | Nordkorea, der Iran, Pakistan und weitere Länder verfolgen mit neuerlicher Energie Nuklearprogramme. |
The Bush administration can be criticized for many other policies, but none are as important as Iraq. | Man kann die Bush-Administration in vielen anderen politischen Fragen kritisieren, aber keine davon ist so bedeutend wie der Irak. |
The war has cost nearly $200 billion, and costs will continue to mount, because getting into Iraq was much easier than getting out will be. | Die Kosten des Krieges belaufen sich bisher auf nahezu 200 Milliarden Dollar und werden weiter steigen, denn der Einmarsch im Irak war sehr viel leichter, als der Abzug es sein wird. |
Bush has been taunting John Kerry to explain how he would do things differently. | Bush hat gegenüber John Kerry gestichelt, er möge doch erklären, was er anders machen würde. |
Kerry has responded that he would have done everything differently, and that he would be in a better position to extricate us. | Kerry hat geantwortet, dass er alles anders gemacht hätte, und dass er in einer besseren Lage wäre, uns aus unserer Verstrickung zu befreien. |
But it won't be easy for him, either, because America is caught in a quagmire. | Aber auch ihm wird dies nicht leicht fallen, denn Amerika steckt in einem Sumpf. |
Top military and diplomatic experts desperately warned Bush not to invade Iraq. | Führende Militärexperten und Diplomaten haben Bush händeringend gewarnt, nicht in den Irak einzumarschieren. |
He ignored them. | Er hat sie ignoriert. |
He suppressed the critical process, arguing that any criticism of the Commander-in-Chief puts US troops at risk. | Er hat den kritischen Prozess unterdrückt, mit dem Argument, dass jede Kritik am Oberbefehlshaber die US-Truppen gefährde. |
But this is Bush's war, and he ought to be held responsible for it. | Aber dies ist Bushs Krieg, und er sollte dafür zur Verantwortung gezogen werden. |
Americans should step back for a moment and ask: who got them into this mess? | Die Amerikaner sollten einen Augenblick innehalten und sich die Frage stellen: Wem haben wir diesen Schlamassel zu verdanken? |
A moment's reflection should raise another question: does Bush's Texas swagger qualify him to remain America's Commander-in-Chief? | Ein Augenblick des Nachdenkens dürfte eine weitere Frage aufwerfen: Qualifiziert Bushs Cowboy-Gehabe ihn, Amerikas Oberbefehlshaber zu bleiben? |
Why America Must Rejoin the World | Warum sich Amerika der Welt wieder anschließen muss |
The terrorist attacks on New York and Washington of September 11, 2001, profoundly changed the US, spawning a new focus on foreign policy. | Die Terrorangriffe auf New York und Washington am 11. September 2001 haben die USA grundlegend verändert und zu neuen Schwerpunkten in der Außenpolitik geführt. |
The Bush administration's new national security strategy, issued in September 2002, identifies the combination of terrorism, rogue states, and weapons of mass destruction as the primary threat confronting America. | Die neue, von der Bush-Administration im September 2002 veröffentliche nationale Sicherheitsstrategie identifiziert die Kombination aus Terrorismus, Schurkenstaaten und Massenvernichtungswaffen als die Hauptbedrohungen für Amerika. |
Most people agree with the new focus of American foreign policy, but debate the means by which it is carried out. | Die Mehrheit der Amerikaner ist mit diesem neuen Schwerpunkt in der Außenpolitik einverstanden, nicht jedoch mit den Mitteln die dabei eingesetzt werden. |
Is the threat so great that America must act alone, or should the US act only with the support of international institutions, even if that holds the country back? | Ist die Bedrohung so groß, dass Amerika alleine handeln muss oder sollten die USA nur mit Unterstützung internationaler Institutionen zur Tat schreiten, selbst wenn ihr Handlungsspielraum dadurch eingeschränkt wäre? |
Events in Iraq illustrate this debate, but it has deeper roots. | Die Vorgänge im Irak illustrieren diese Debatte, ihre Ursachen liegen aber tiefer. |
In his 2000 election campaign, George W. Bush said about America, "If we are an arrogant nation, they'll view us that way, but if we're a humble nation, they'll respect us." | Während seiner Wahlkampagne im Jahr 2000 sagte George W. Bush über Amerika: ,,Sind wir eine arrogante Nation, werden uns die anderen als solche sehen, aber wenn wir eine demütige Nation sind, werden sie uns respektieren". |
He was right, but unfortunately many of America's friends saw the first eight months of his administration as arrogantly concerned with narrow American interests, focused on military power, and dismissive of treaties, norms, and multilateralism. | Er hatte Recht, aber unglücklicherweise sahen Amerikas Freunde in den ersten acht Monate seiner Amtszeit, in welch arroganter Weise Amerika nur seine eigenen Interessen verfolgte und sich dabei auf militärische Macht konzentrierte und sich wenig um Verträge, Standards und Multilateralismus kümmerte. |
The administration's peremptory announcement that the Kyoto Protocol on global climate change was "dead" contributed to a reaction from other countries that cost the US its seat on the UN Human Rights Commission. | Die ?? Ankündigung der Regierung, für sie wäre das Kyoto-Protokoll ,,gestorben" führte zu Reaktionen anderer Staaten, die den USA ihren Sitz in der UN-Menschenrechtskommission kostete. |
September 11 th supposedly changed all that. | Durch den 11. September hat sich all das vermutlich geändert. |
Congress finally paid America's UN dues, and the president turned his efforts to building a coalition against terrorism. | Der Kongress zahlte endlich Amerikas Schulden bei der UNO und der Präsident bemühte sich um den Aufbau einer Koalition gegen den Terrorismus. |
But the rapid success of the war in Afghanistan led some in the administration and some commentators to conclude that unilateralism works. | Aber der rasche Erfolg in Afghanistan ließ manche in der Administration und auch manche Kommentatoren glauben, dass Unilateralismus doch funktioniert. |
The columnist Charles Krauthammer, for example, urges a "new unilateralism" where America refuses to play the role of "docile international citizen" and unashamedly pursues its own ends. | Der amerikanische Kolumnist Charles Krauthammer fordert beispielsweise einen ,,neuen Unilateralismus" für Bereiche in denen sich Amerika weigert die Rolle des ,,gefügigen Weltbürgers" zu spielen and unashamedly pursues its own ends. |
The new unilateralists make a mistake in focusing too heavily on military power alone. | Der Fehler dieser neuen Unilateralisten ist, dass sie sich zu sehr auf militärische Macht konzentrieren. |
True, America's military power--backed up by a budget equivalent to the next eight countries combined -is essential to global stability, and an essential part of the response to terrorism. | Sicher, Amerikas Militärmacht - deren Budget so groß ist wie das von acht Nachbarländern zusammen - ist für die globale Stabilität und die Antwort auf den Terrorismus von essenzieller Bedeutung. |
But the metaphor of war should not blind us to the fact that suppressing terrorism will take years of patient, unspectacular civilian cooperation with other countries in areas such as intelligence sharing, police work, tracing financial flows, and cooperation among customs officials. | Aber diese Kriegsmetapher sollte uns nicht davon ablenken, dass der Kampf gegen den Terrorismus viele Jahre geduldiger, unspektakulärer ziviler Kooperation in den Bereichen gemeinsamer Aufklärung (?), Polizeiarbeit, Verfolgung von Geldflüssen und Zusammenarbeit der Zollbehörden bedarf. |
Military success in Afghanistan addressed the easiest part of the problem. | Der militärische Erfolg in Afghanistan war der einfachste Teil des Problems. |
Al Qaeda retains cells in some fifty countries. | Die El Kaida unterhält nämlich Terrorzellen in ungefähr fünfzig Ländern. |
Rather than proving the unilateralists' point, the partial nature of the success in Afghanistan illustrates the continuing need for cooperation. | Der partielle Charakter des Erfolges in Afghanistan bestätigt keineswegs die Unilateralisten, sondern illustriert vielmehr, wie notwendig eine weitere Zusammenarbeit ist. |
Similarly, it was much easier to win the war in Iraq than to win the peace. | Auch im Irak war es leichter den Krieg als den Frieden zu gewinnen. |
The problem for Americans in the 21 st century is that more issues and forces than ever before are outside the control of even the most powerful state. | Das Problem der Amerikaner im 21. Jahrhundert ist, dass es heute mehr Fragen als je zuvor gibt, die sich außerhalb der Kontrolle eines einzigen Landes befinden, selbst wenn es sich dabei um den mächtigsten aller Staaten handelt. |
What the attacks of September 11 th demonstrated is that the information revolution and globalization, have changed world politics in a way that means Americans cannot achieve all their international goals acting alone. | Die Anschläge des 11. September haben gezeigt, dass die Informationsrevolution und die Globalisierung die Weltpolitik in einer Art und Weise verändert haben, dass es den Amerikanern alleine nicht mehr gelingt alle ihre internationalen Ziele allein zu erreichen. |
The US lacks both the international and domestic prerequisites to resolve conflicts internal to other societies, and to monitor and control transnational transactions that threaten Americans at home. | Die USA verfügen weder international noch im Inland über die nötigen Voraussetzungen, um die inneren Konflikte anderer Gesellschaften zu lösen und transnationale Transaktionen zu überwachen und zu kontrollieren, die die Amerikaner im eigenen Land bedrohen. |
On many of today's key issues, such as international financial stability, drug smuggling, the spread of diseases, or global climate change, military power is ineffective. | In vielen der Schlüsselfragen von heute wie internationale Finanzstabilität, Drogenschmuggel, die Ausbreitung von Krankheiten oder der globale Klimawandel ist militärische Macht unwirksam. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.