en
stringlengths
1
35.9k
de
stringlengths
1
28.4k
The same impulse appears to be at work behind Italy’s policy on Autostrade, Spain’s on Endesa, Poland’s on its banking sector, the former Swedish Prime Minister’s on Volvo, German unease about “locust”-like funds on Deutsche Börse, or the United Kingdom’s ever louder defense of the London Stock Exchange’s independence from the United States.
Derselbe Impuls scheint in Bezug auf Italiens Politik zu Autostrade, Spaniens Politik zu Endesa, Polens Politik im Hinblick auf den Bankensektor, die des früheren schwedischen Ministerpräsidenten in Bezug auf Volvo, das deutsche Unbehagen über „heuschreckenartige“ Fonds an der Deutschen Börse oder die ständig lauter werdende Verteidigung der Unabhängigkeit der Londoner Börse von den Vereinigten Staaten am Werke zu sein.
The basic belief that underpins “economic patriotism” is that of an alignment of interests between companies considered “national” (most prominently the largest ones or so-called “champions”), their national employees, and the national community.
Der „Wirtschaftspatriotismus“ beruht auf der grundlegenden Vorstellung von der Gleichrichtung der Interessen von als „national“ betrachteten Unternehmen (vor allem den größten von ihnen, den so genannten „Champions“), ihren nationalen Beschäftigten und dem nationalen Gemeinwesen.
According to de Villepin, “to defend the employees’ interests well, we must protect the interests of our companies.”
Laut de Villepin müssen wir, „um die Interessen der Beschäftigten gut zu schützen, die Interessen unserer Unternehmen verteidigen“.
He later argued that Danone should be considered “French” because its “milk collection and its water sources are in France.”
Später argumentierte er, dass Danone als „französisch“ zu betrachten sei, weil seine „Milchabholung und Wasserquellen in Frankreich liegen“.”
But Danone’s own filings indicate that only 22% of its global sales and less than 14% of its global workforce are in France.
Aber Danones eigene Bilanzen zeigen, dass nur 22% seines weltweiten Umsatzes und weniger als 14% seiner weltweiten Belegschaft in Frankreich liegen.
In fact, the link between European companies and national communities is becoming more tenuous by the day.
Tatsächlich wird die Verknüpfung zwischen europäischen Unternehmen und nationalen Gemeinwesen mit jedem Tag fragwürdiger.
Research that I carried out for Bruegel surveyed the largest 100 listed companies headquartered in Europe (ranked by market capitalization) and analyzed the geographical distribution of their revenue, which is increasingly transparent since the adoption of International Financial Reporting Standards (IFRS) last year.
Von mir für Bruegel durchgeführte Forschungsarbeiten untersuchen die 100 größten börsennotierten Unternehmen mit Firmensitz in Europa (nach Marktkapitalisierung) und analysierten die geografische Verteilung ihrer Einnahmen, die seit Übernahme der International Financial Reporting Standards (IFRS) im vergangenen Jahr zunehmend transparenter geworden sind.
Europe was divided into eight broad zones, comprising individual countries like Germany, France, and Italy, or groupings of smaller countries such as Benelux and the Nordic area.
Europa wurde dabei in acht größere Zonen aufgeteilt, die individuelle Länder wie Deutschland, Frankreich oder Italien oder Gruppen kleinerer Länder wie die Benelux-Staaten und die nordischen Länder umfassten.
The survey then calculated the share of revenue earned by each company in the zone in which it is headquartered (or “home base”), the rest of Europe, and the rest of the world.
Anschließend wurde der Einnahmeanteil berechnet, den jedes Unternehmen in der Zone, in welcher es seinen Firmensitz (oder „Heimatstandort“) hatte, im restlichen Europa und in der übrigen Welt erwirtschaftete.
Where relevant information for companies was available, the comparable distribution of employees was also examined.
Wo entsprechende Informationen zu den Unternehmen zur Verfügung standen, wurde auch die Verteilung der Beschäftigten untersucht.
The results show that the share of the home base in total revenue has become, on average, relatively low: just three-eighths, or 37.5%, on average for Europe’s largest 100 companies.
Die Ergebnisse zeigen, dass der Anteil des Heimatstandortes an den Gesamteinnahmen durchschnittlich relativ gering geworden ist: Für Europas 100 größte Unternehmen beträgt er im Schnitt nur drei Achtel oder 37,5%.
Of course, this figure covers a wide diversity of industries, and also some geographical differences across the continent.
Natürlich deckt diese Zahl eine große Vielzahl unterschiedlicher Branchen ab, und es bestehen innerhalb des Kontinentes auch einige geografische Unterschiede.
For example, the averages for German (34%) or French (35%) companies are markedly lower than for their Spanish (56%) or Italian (65%) counterparts.
So sind etwa die Durchschnittswerte deutscher (34%) oder französischer (35%) Unternehmen deutlich niedriger als die spanischer (56%) oder italienischer (65%).
But the general trend is unambiguous.
Aber der allgemeine Trend ist eindeutig.
For a broadly representative sub-sample of 55 companies that could be tracked since 1997, the proportion of revenue generated in the home region has fallen sharply on average, from 50.2% to 36.9%.
Für eine mehr oder weniger repräsentative Unterstichprobe von 55 Unternehmen, die seit 1997 erfasst werden konnten, hat sich der Anteil der in der Heimatregion erwirtschafteten Einnahmen steil von 50,2% auf 36,9% verringert.
For these companies, sales to the “rest of Europe,” which represented an average of less than 30% of total European sales in 1997, rose above 43% in 2005.
Für diese Unternehmen wuchsen die Einnahmen im „übrigen Europa“, die im Jahre 1997 durchschnittlich weniger als 30% der europäischen Gesamteinnahmen betragen hatten, auf über 43% im Jahr 2005.
If the trend is extrapolated, the home bases of Europe’s largest companies will account, on average, for less than half of their European revenue, and less than a third of their global revenue, before the end of this decade.
Schreibt man diesen Trend fort, so werden auf die Heimatstandorte der größten Unternehmen Europas bis zum Ende dieses Jahrzehntes weniger als die Hälfte der europäischen Einnahmen und weniger als ein Drittel der weltweiten Einnahmen entfallen.
These companies are “Europeanizing” fast, and the relative weight of their home base is declining even faster.
Diese Unternehmen „europäisieren“ sich schnell, und das relative Gewicht ihrer Heimatstandorte verringert sich sogar noch schneller.
Moreover, this is not just a story about sales.
Darüber hinaus geht es hier nicht allein um Umsätze.
The survey also measured the geographical distribution of employees relative to the distribution of revenue.
Erfasst wurde in Rahmen der Untersuchung auch die geografische Verteilung der Beschäftigten im Verhältnis zur Verteilung der Einnahmen.
While the distribution profiles between employees and revenue could be sharply dissimilar in some companies, on average they were almost identical: for a sub-sample of 73 companies among Europe’s top 100, the home base represented 37% of employees and 35% of revenue on average in 2005, while the rest of Europe accounted for 29% of employees and 28% of revenue.
Während sich die Verteilungsprofile für Beschäftigte und Einnahmen bei einigen Unternehmen deutlich unterschieden, waren sie im Durchschnitt nahezu identisch: Für eine Unterstichprobe von 73 Unternehmen aus den europäischen Top-100 stellte der Heimatstandort in 2005 37% der Beschäftigten und 35% der Einnahmen, während auf das übrige Europa 29% der Beschäftigten und 28% der Einnahmen entfielen.
This strongly suggests that jobs broadly “follow” sales (or perhaps the other way round), even though, once again, this is true only on average and not for all companies.
Dies ist ein starker Beleg dafür, dass die Beschäftigtenzahlen im Allgemeinen den Verkaufszahlen „folgen“ (oder möglicherweise auch umgekehrt) – auch wenn dies, um es noch einmal zu sagen, nur für den Durchschnitt gilt und nicht für alle Unternehmen.
What are the implications for policymakers?
Was bedeutet dies für die politischen Entscheidungsträger?
Put simply, the numbers show a growing gap of interests between these so-called “champions” and their national home bases.
Vereinfacht gesagt: Die Zahlen zeigen eine wachsende Kluft zwischen den Interessen dieser so genannten „Champions“ und jenen ihrer nationalen Heimatstandorte.
For Europe’s governments, fostering champions increasingly means providing benefits to non-national customers and employees – a dubious use of taxpayer money.
Für Europas Regierungen bedeutet die Förderung solcher Champions zunehmend, dass sie Kunden und Beschäftigten außerhalb des eigenen Landes Vorteile gewähren – ein zweifelhafter Einsatz von Steuermitteln.
Another consequence is that regulatory competition is likely to increase in Europe, as companies are less bound by local interests to keep their headquarters at “home” if the tax or regulatory environment becomes unfavorable.
Eine weitere Folge ist, dass sich der aufsichtsrechtliche Wettbewerb in Europa erhöhen dürfte, da die Unternehmen bei einer für sie ungünstigen Entwicklung des steuer- oder aufsichtsrechtlichen Umfeldes weniger stark dazu gezwungen sind, aufgrund ihrer lokalen Interessen ihre Geschäftssitze „zu Hause“ zu belassen.
The decision by Depfa Bank to shift its headquarters from Wiesbaden to Dublin in 2002 may be a sign of things to come.
Die Entscheidung der Depfa Bank im Jahre 2002, ihren Firmensitz von Wiesbaden nach Dublin zu verlegen, mag ein Vorzeichen für die weitere Entwicklung sein.
The biggest risk is that the growing disconnect between the perception of “national” companies and the reality of Europeanization may lead to spectacularly ill-judged policies.
Das größte Risiko ist, dass die zunehmende Entkoppelung der Wahrnehmung von Unternehmen als „national“ und der Realität der Europäisierung zu atemberaubend törichten politischen Strategien führt.
It is high time for business leaders to be more candid about where their real constituencies lie, and for national politicians to recognize that they can no longer wield control over the giants of today’s European business.
Es ist höchste Zeit, dass die Unternehmensführer ehrlicher zugeben, wo ihre wahren Interessenschwerpunkte liegen, und dass die nationalen Politiker sich bewusst machen, dass sie die Giganten der heutigen europäischen Geschäftswelt nicht länger kontrollieren können.
Whose Corporate Social Responsibility?
Wessen Corporate Social Responsibility?
NEW YORK – Increasingly, corporations are under pressure, often from activist non-governmental organizations, to take on specific “corporate social responsibility” (CSR) obligations.
NEW YORK – Unternehmen geraten zunehmend unter Druck, häufig von aktivistischen Nichtregierungsorganisationen, bestimmten Verpflichtungen im Rahmen der „sozialen Verantwortung von Unternehmen“ (Corporate Social Responsibility − CSR) nachzukommen.
But the fact that CSR is being demanded, and occasionally conceded, does not ensure clarity about either its rationale or the ways in which it should be undertaken.
Die Tatsache, dass CSR gefordert − und gelegentlich übernommen − wird, gewährleistet jedoch weder Klarheit über die ihr zugrunde liegenden Prinzipien, noch über die Art und Weise, wie sie ausgeübt werden sollte.
CSR can be divided into two categories: what corporations should do (say, contribute to a women’s rights NGO or build a village school) and what they should not do (say, dump mercury into rivers or bury hazardous materials in landfills).
CSR kann in zwei Kategorien unterteilt werden: Was Unternehmen tun sollten (sagen wir, zu einer NRO beitragen, die sich für Frauenrechte einsetzt oder eine Dorfschule bauen) und was sie nicht tun sollten (sagen wir, Flüsse mit Quecksilber verunreinigen oder umweltgefährdende Stoffe in Deponien vergraben).
The latter is wholly conventional and subject to regulation (and recently to questions about how corporations should behave when there are no host-country regulations).
Letzteres ist absolut gängig und unterliegt Verordnungen (und in letzter Zeit Fragen, wie Unternehmen sich verhalten sollten, wenn es im Aufnahmeland keine Vorschriften gibt).
But are CSR obligations really good practice?
Aber sind CSR-Verpflichtungen wirklich eine gute Methode?
Milton Friedman and other critics often asked if it was the business of businesses to practice corporate altruism.
Milton Friedman und andere Kritiker haben häufig die Frage gestellt, ob es Aufgabe der Unternehmen ist unternehmerischen Altruismus zu üben.
Prior to the rise of the corporation, there were mainly family firms, such as the Rothschilds.
Vor der Entstehung von Konzernen existierten hauptsächlich Familienunternehmen wie etwa die Rothschilds.
When they made money, it accrued principally to the family itself.
Wenn diese Geld verdienten, flossen die Einnahmen im Wesentlichen der Familie selbst zu.
Altruism, where it existed, also was undertaken by the family, which decided how and on what to spend its money.
Altruismus, sofern vorhanden, ging ebenfalls von der Familie aus, die entschied wie und für was sie ihr Geld ausgab.
Whether the firm or its shareholders and other stakeholders spent the money was beside the point.
Dabei gehörte nicht zur Sache, ob die Firma oder ihre Anteilseigner und andere Teilhaber das Geld ausgaben.
With the rise of the business corporation, large family firms have generally disappeared.
Mit dem Aufstieg der Konzerne sind Familienunternehmen weitgehend verschwunden.
But that does not mean that a corporation is the right entity to engage in altruism – though its various stakeholders obviously can spend any portion of the income they earn from the corporation and other sources in altruistic ways.
Das bedeutet aber nicht, dass ein Konzern die richtige Organisation ist, um Altruismus zu betreiben – obwohl seine Teilhaber selbstverständlich einen beliebigen Teil ihrer Einnahmen aus dem Konzern oder anderen Quellen uneigennützig ausgeben können.
Instead of CSR, we should have PSR (personal social responsibility).
Anstelle von CSR sollten wir PSR (persönliche soziale Verantwortung) haben.
One can also argue for PSR on the grounds that asking for CSR becomes a way of “passing the buck” – evading personal responsibility for doing good.
Ein Grund für PSR zu plädieren besteht darin, dass die Aufforderung CSR zu übernehmen eine Möglichkeit darstellt „den schwarzen Peter weiterzugeben“ und die persönliche Verantwortung Gutes zu tun zu umgehen.
This is the flip side of blaming corporations for everything from obesity to scalding from spilled coffee – both the subject of lawsuits in recent years.
Das ist die Kehrseite, wenn man Unternehmen für alles Mögliche verantwortlich macht, angefangen bei Fettleibigkeit bis zu Verbrühungen durch verschütteten Kaffee – beide Vorwürfe waren in den vergangenen Jahren Gegenstand von Gerichtsverfahren.
There is also an added advantage in replacing CSR with PSR: there is virtue in diversity of approaches to altruism.
Es gibt noch einen weiteren Vorteil, wenn man CSR durch PSR ersetzt: Es hat Vorzüge auf viele verschiedene Arten an Altruismus heranzugehen.
Chairman Mao wanted a hundred flowers to bloom, but only so that he could cut them all off at their roots.
Der Vorsitzende Mao wollte hundert Blumen blühen lassen, allerdings nur, um sie allesamt an der Wurzel kappen zu können.
But PSR is more like President George H.W. Bush’s metaphor of a “thousand points of light.”
PSR entspricht eher der Metapher der „ tausend Lichtpunkte“ von Präsident George W. Bush.
Moreover, it is hard to see how a corporation’s stakeholders can always arrive democratically at a common position on how the corporation should engage in social responsibility on their behalf.
Zudem ist es schwierig zu erkennen, wie die Teilhaber eines Unternehmens immer demokratisch zu einer gemeinsamen Position darüber gelangen sollen, wie sich der Konzern in ihrem Namen der sozialen Verantwortung annehmen soll.
Each will consider his or her CSR view the best.
Jeder wird seine eigenen Ansichten über CSR für die besten halten.
But there are strong arguments in favor of CSR as well.
Es gibt jedoch auch starke Argumente zugunsten von CSR.
First, the political reality is that society treats corporations as if they were persons, which is often also a legal reality for many purposes.
Erstens ist es politische Realität, dass die Gesellschaft Konzerne wie Personen behandelt, was häufig auch als Rechtswirklichkeit vielerlei Zwecken dient.
Society increasingly demands that these “corporate citizens” be altruistic, just as people are.
Die Gesellschaft fordert zunehmend, dass diese „Unternehmensbürger“, so wie der Mensch, altruistisch sein sollen.
Given this reality, corporations want to give simply because it is expected of them.
Angesichts dieser Realität wollen Unternehmen geben, einfach weil es von ihnen erwartet wird.
Such CSR builds the firm’s image as a “good” corporation, just as giving by Bill Gates and Warren Buffet builds their image as “good” billionaires.
Diese CSR fördert das Image des Konzerns als „gutes“ Unternehmen, so wie Spenden von Bill Gates und Warren Buffet ihr Image als „gute“ Milliardäre formt.
Second, many corporations view CSR as an effective defensive strategy against powerful activist NGOs (such as Greenpeace) that have taken to using online agitation, boycotts, and other means to “blackmail” targeted corporations into acceding to the activists’ demands.
Zweitens betrachten viele Unternehmen CSR als wirksame Verteidigungsstrategie gegen schlagkräftige aktivistische NROs (wie etwa Greenpeace), die dazu übergegangen sind online für Aufruhr zu sorgen, Boykotte und andere Maßnahmen zu nutzen, um bestimmte Konzerne „zu erpressen“ den Forderungen der Aktivisten stattzugeben.
The more CSR a company can point to, the less such efforts will succeed – or even be mounted.
Je mehr ein Konzern auf CSR verweisen kann, desto weniger erfolgreich werden solche Bemühungen sein – oder überhaupt auf die Beine gestellt.
Consider the contrasting experiences of Coke and Pepsi.
Nehmen wir die gegensätzlichen Erfahrungen von Coke und Pepsi.
Coke has been targeted by NGOs for alleged lapses in labor and environmental standards.
Aufgrund angeblicher Verfehlungen bei arbeitsrechtlichen und Umweltstandards ist Coke zur Zielscheibe von NROs geworden.
By contrast, Pepsi, which once teamed up with AT&T and the CIA to oust President Salvador Allende in Chile, smells like a rose nowadays, because it has distributed CSR largesse to several causes that influential NGOs embrace.
Für Pepsi hingegen, das sich einst mit AT&T und der CIA zusammentat, um Präsident Salvador Allende in Chile zu stürzen, läuft es heutzutage bestens, weil es mehrere Anliegen großzügig unterstützt, die sich einflussreiche NROs zu eigen gemacht haben.
That is a lesson that Wal-Mart has since learned.
Wal-Mart hat diese Lektion inzwischen gelernt.
In 2005, the Service Employees’ International Union (SEIU) created Wal-Mart Watch, with an annual budget of $5 million.
Im Jahr 2005 hat die Dienstleistungsgewerkschaft Service Employees’ International Union (SEIU) die Kampagne „Wal-Mart Watch“ mit einem Jahresetat in Höhe von fünf Millionen Dollar ins Leben gerufen.
The purpose was to make Wal-Mart a “better employer, neighbor, and corporate citizen,” and Wal-Mart eventually capitulated on some of the SEIU’s specific demands as well.
Ziel war es, Wal-Mart zu einem „besseren Arbeitgeber, Nachbarn und Unternehmensbürger“ zu machen, und letztendlich hat sich Wal-Mart auch einigen bestimmten Forderungen der SEIU gebeugt.
Finally, CSR can be simply a matter of advertising.
Schlussendlich kann es sich bei CSR schlicht um eine Frage der Werbung handeln.
In this case, the choice of CSR spending is focused directly on generating added revenue, much like advertising, and is aimed at sales much the way advertising is.
In diesem Fall zielt die Auswahl, wofür CSR-Ausgaben verwendet werden, ähnlich wie bei Werbemaßnahmen, direkt darauf ab, zusätzliche Einnahmen zu erzielen und ist auf Umsatz ausgerichtet.
A benign example is Adidas’s sponsorship of tennis tournaments.
Ein harmloses Beispiel ist das Sponsoring von Adidas für Tennisturniere.
A malign example is Philip Morris’s donation of money to museums, symphony orchestras, and opera houses, cynically aimed at buying off artists who might otherwise work to ban cigarettes.
Ein übles Beispiel sind die Spendengelder von Philip Morris an Museen, Symphonieorchester und Opernhäuser, die zynisch darauf abzielen Künstler zu kaufen, die sich sonst für ein Verbot von Zigaretten einsetzen könnten.
All these rationales for CSR suggest that it should be left to each corporation to determine, just as PSR leaves altruism to each individual’s conscience and sense of what needs supporting.
All diese CSR zugrundeliegenden unterschiedlichen Prinzipien legen nahe, dass es jedem Unternehmen selbst überlassen bleiben sollte zu entscheiden, was der Unterstützung bedarf, genau wie die persönliche soziale Verantwortung Altruismus dem Gewissen und dem Gespür des Einzelnen überlässt.
The attempt by some NGOs and activists to impose a straitjacket on CSR, reflecting their priorities, is misguided and must be rejected.
Der Versuch einiger NROs und Aktivisten CSR eine Zwangsjacke anzulegen, die ihre Prioritäten widerspiegelt ist fehlgeleitet und muss zurückgewiesen werden.
Instead, the model should be former United Nations Secretary General Kofi Annan’s initiative, the Global Compact.
Als Modell sollte vielmehr die Initiative „Global Compact“ des ehemaligen Generalsekretärs der Vereinten Nationen Kofi Annan dienen.
What Annan has done is to embrace ten wide-ranging guiding principles while leaving signatory corporations free to choose that which they wish to support actively.
In diesem weltweiten Pakt hat Annan zehn weitreichende Leitprinzipien zusammengefasst und den unterzeichnenden Unternehmen dabei freie Wahl gelassen, was sie aktiv zu unterstützen wünschen.
Whose Georgia?
Wohin soll sich Georgien wenden?
In recent weeks, leaders of various opposition organizations in Georgia, such as Antisoros and Fairness, have been jailed on unfair accusations of plotting a coup on behalf of Russia.
In den letzten Wochen wurden in Georgien die Anführer verschiedener Oppositionsgruppen wie „Antisoros“ oder „Gerechtigkeit“ aufgrund ungerechtfertigter Anschuldigungen verhaftet, wonach man im Auftrag Russlands einen Staatsstreich plane.
But the wave of political repression merely reflects President Mikhail Saakashvili’s desperate effort to cling to power.
Diese Welle politischer Unterdrückung ist allerdings nichts anderes als ein Ausdruck der verzweifelten Bemühungen von Präsident Michail Saakaschwili, sich an der Macht zu halten.
With popular dissent growing and opposition forces strengthening, the authorities have sought to controll non-governmental organizations (NGOs) and strengthen the security forces.
Nachdem der öffentliche Unmut wächst und die Opposition stärker wird, wollen die Behörden Nichtregierungsorganisationen (NGOs) unter ihre Kontrolle bringen und die Sicherheitskräfte verstärken.
But this will only make mass protests inevitable, ultimately jeopardizing the democratic transition in Georgia that Saakashvili claims to represent.
Das wird allerdings unweigerlich zu Massenprotesten führen und letztlich den demokratischen Übergang in Georgien gefährden, für den Saakaschwili laut eigenen Angaben steht.
Saakashvili sees a “Moscow hand” in every challenge to his authority, which could be explained by his government’s close alliance with the United States.
Jedes Mal, wenn Saakaschwilis Autorität in Frage gestellt wird, wähnt er dabei die „Hand Moskaus“ im Spiel, was durch die enge Verbindung seiner Regierung mit den USA erklärt werden könnte.
But the people rounded up in the latest raid against the opposition were originally imprisoned by Eduard Shevarnadze’s government, which Saakashvili helped depose in Georgia’s supposedly democratic “Rose revolution” in 2003.
Allerdings wurden die während der jüngsten Polizeiaktionen Verhafteten ursprünglich schon unter der Regierung Eduard Schewardnadses in Haft genommen, die unter Mitwirkung Saakaschwilis während der angeblich „demokratischen“ Rosenrevolution im Jahr 2003 gestürzt wurde.
The latest events clearly indicate that a czarist mentality survived the revolution, reflected in a Byzantine model of political power — an emperor and his court — that has as its main vehicle largely unconstrained presidential authority.
Die jüngsten Ereignisse weisen eindeutig darauf hin, dass eine zaristische Mentalität diese Revolution überdauert hat und ihren Ausdruck nun in einem byzanitischen Modell politischer Machtausübung findet – ein Zar und sein Hofstaat – dessen Hauptmerkmal die größtenteils uneingeschränkte Macht des Präsidenten ist.
Before the security forces targeted the opposition bloc that I represent, supporters of educational reforms were prosecuted, while most of the press is under the influence of the government.
Bevor die Sicherheitskräfte gegen den Oppositionsblock vorgingen, dem ich vorstehe, wurden die Befürworter von Bildungsreformen verfolgt, während ein Großteil der Presse unter dem Einfluss der Regierung steht.
Saakashvili claims that the opposition forces that I represent oppose Western values.
Saakaschwili behauptet, die oppositionellen Kräfte, die ich vertrete, würden sich gegen westliche Werte wenden.
But we advocate parliamentarism – genuine separation of executive and legislative power – in Georgia.
Dabei treten wir für den Parlamentarismus in Georgien ein – für eine echte Gewaltentrennung zwischen Exekutive und Legislative.
And, in supporting the Western model of parliamentariansm, we are on the side of Georgia, not Russia.
Und durch dieses Engagement für das westliche Modell des Parlamentarismus stehen wir auf Seiten Georgiens und nicht Russlands.
It is strange that Saakashvili, a graduate of Columbia Law School, fails to see the disparity between his own democratic rhetoric and autocratic actions.
Es ist seltsam, dass ausgerechnet Saakaschwili als Absolvent der rechtswissenschaftlichen Fakultät der Universität Columbia den Widerspruch zwischen seiner demokratischen Rhetorik und seinen autokratischen Aktionen nicht einsieht.
Thus, those of us who value Georgia’s historical ties with Russia are called, at best, “archaists,” and at worst “enemies of Georgian independence,” as if Georgia would become a Russian colony if we ever came to power.
Deshalb werden diejenigen, die die historischen Verbindungen Georgiens mit Russland würdigen, bestenfalls als „Archaiker“ und schlimmstenfalls als „Feinde der georgischen Unabhängigkeit“ bezeichnet, so als ob sich Georgien zu einer russischen Kolonie entwickeln würde, wenn wir jemals an die Macht kämen.
But what separates us from Saakashvili is that we understand that history, geography, and economics dictate close ties to Russia.
Im Unterschied zu Saakaschwili sind wir allerdings der Auffassung, dass unsere Geschichte, Geographie und Wirtschaftsstrukturen enge Verbindungen zu Russland nahe legen.
We simply see no contradiction between that stance and support for Western values.
Wir sehen einfach keinen Widerspruch zwischen dieser Haltung und der Unterstützung westlicher Werte.
Indeed, even Russia, with all its imperfections, cannot be said to oppose Western values.
Eigentlich kann ja nicht einmal Russland mit all seinen Unzulänglichkeiten als Widerspruch zu westlichen Werten gesehen werden.
The unfortunate paradox in Georgia – and elsewhere in the post-Soviet world – is that self-serving pro-Western rhetoric has often led democratic values to be sacrificed in favor of a new dictatorship.
Das unglückselige Paradoxon in Georgien – und auch anderswo in der post-sowjetischen Welt – ist, dass berechnende prowestliche Rhetorik oft dazu geführt hat, dass demokratische Werte zugunsten einer neuen Diktatur geopfert werden.
When the West actively supports popular revolutions, as in Georgia and Ukraine, the newly established power relies on democratic slogans, not democratic behavior.
Wenn der Westen, wie in Georgien und der Ukraine, Volksrevolutionen aktiv unterstützt, beruht die neue Regierungsmacht eher auf demokratischen Parolen als auf demokratischem Verhalten.
Shevardnadze, too, was initially viewed as a symbol of post-Soviet Georgian democracy.
Auch Schewardnadse wurde ursprünglich als Symbol der postsowjetischen georgischen Demokratie betrachtet.
As a government minister in 1993, however, I was already hearing CIA officials express concern that a “Mafia state” was being created instead.
In seiner Zeit als Minister im Jahr 1993 hörte ich jedoch bereits, wie CIA-Beamte ihre Bedenken darüber äußerten, dass hier keine Demokratie, sondern vielmehr ein „Mafia-Staat“ geschaffen werde.
First with Shevarnadze, and now with Saakashvili, popular disillusionment reflects not rejection of democracy, but frustration with its continuing absence.
Die Ernüchterung der Menschen zuerst unter Schewardnadse und jetzt unter Saakaschwili ist kein Ausdruck für die Ablehnung der Demokratie, sondern vielmehr der Frustration über ihre fortgesetzte Abwesenheit.
Saakashvili is evidently mesmerized by the US, and the West in general, but what is the point if there is no independent and democratic political process in Georgia today?
Saakaschwili steht offenbar im Bann der USA und des Westens im Allgemeinen, aber was hat das für einen Sinn, wenn es heute in Georgien keinen unabhängigen und demokratischen politischen Prozess gibt?
And why, then, is sustaining close ties to the US so desirable, while refusing to dismiss Russia as a partner is regarded as being an agent of the Kremlin?
Und warum ist es so erstrebenswert, enge Verbindungen mit den USA aufrechtzuerhalten, während man durch die Weigerung, Russland als Partner aufzugeben, als Agent des Kremls hingestellt wird?
Is the US, in contrast to Russia, by definition honest, innocent, and high-minded?
Sind die USA, im Gegensatz zu Russland, per Definition ehrlich, unschuldig und von hoher Gesinnung?
There should be no place for such unfortunate double standards.
Für eine derartig unglückselige Doppelmoral sollte kein Platz sein.
Regardless of what the Saakashvili government claims about his opponents, our political orientation is not pro-Russian, but pro-Georgian.
Ungeachtet dessen, was die Regierung Saakaschwili über die Vertreter der Opposition behauptet, ist unsere politische Ausrichtung nicht pro-russisch, sondern pro-georgisch.
We believe that Georgia should pursue its own interests, which it may share with Europe, Russia, or the US, but which are nonetheless our own.
Wir glauben, dass Georgien seine eigenen Interessen verfolgen sollte, die sich mit den Interessen Europas, Russlands oder der USA decken könnten, aber trotzdem unsere Interessen bleiben.
We have no interest in merely executing US policy, or in basing Georgia’s foreign and domestic policy solely on distancing the country from Russia, as Saakashvili has done.
Wir sind nicht daran interessiert, nur die Politik der USA umzusetzen oder die georgische Außen- und Innenpolitik ausschließlich auf der Distanzierung des Landes von Russland aufzubauen, wie Saakaschwili das getan hat.