en
stringlengths 1
35.9k
| de
stringlengths 1
28.4k
|
---|---|
One set of answers might seem apparent from the collapse of international trade negotiations and the unraveling international system to control the spread of nuclear weapons. Things can certainly get grim. | Eine Reihe von Antworten könnten sich angesichts des Scheiterns der internationalen Handelsgespräche und der Zusammenbruch des internationalen Systems zur Verbreitung von Atomwaffen anbieten: Die Dinge können sich mit Sicherheit düster entwickeln. |
But that is not the whole story. | Aber dies ist nicht die ganze Geschichte. |
To see why, consider climate change. | Um dies zu verdeutlichen, lassen Sie uns den Klimawandel betrachten. |
It is now clear that avoiding catastrophic climate change requires dramatic and rapid reductions in greenhouse-gas emissions, cuts that would lower annual emissions to 80% below 1990 levels by 2050. | Inzwischen ist klar, dass zur Vermeidung einer Klimakatastrophe eine drastische und rasche Senkung der Treibhausgasemissionen erforderlich ist: Einschnitte, die bis 2050 die jährlichen Emissionen auf unter 80% des Niveaus von 1990 drücken. |
Yet emissions are not just rising, but accelerating. | Doch die Emissionen nehmen nicht nur zu; ihr Anstieg beschleunigt sich sogar. |
The coming recession may stem their growth temporarily, but only slightly. | Die kommende Rezession mag diese Zunahme zeitweilig bremsen, aber nur wenig. |
The necessary reductions imply a rapid and radical transformation of industrial, energy, and land-use systems around the world. | Die erforderlichen Reduktionen verlangen nach einer raschen und radikalen Umgestaltung der industriellen, energietechnischen und Bodennutzungssysteme überall auf der Welt. |
What are governments doing about this? | Was tun unsere Regierungen dafür? |
Supposedly, by December 2009 they will agree on a new treaty to set limits on emissions. | Angeblich werden sie sich bis Dezember 2009 über einen neuen Vertrag zur Emissionsbegrenzung verständigen. |
But the prospects that an agreement will be reached in Copenhagen in December 2009 are close to nil. | Doch die Aussichten, dass es im Dezember 2009 in Kopenhagen zu einer Übereinkunft kommt, liegen nahezu bei null. |
The new Obama administration will have only a few months to develop meaningful proposals that can win domestic support, and will be preoccupied with the aftermath of the current financial debacle and the Iraq war. | Die neue Obama-Administration wird nur wenige Monate Zeit haben, um sinnvolle Vorschläge zu machen, die die Unterstützung im eigenen Land finden, und wird zugleich in die Folgen des aktuellen Finanzdebakels und des Irakkriegs vertieft sein. |
Europe is pushing for ambitious targets but is having trouble with its own vested interests. | Europa drängt auf ehrgeizige Zielvorgaben, aber hat Schwierigkeiten mit seinen eigenen Interessengruppen. |
The large emerging countries, although they will suffer disproportionately from wilder weather and rising sea levels, show little interest in picking up the slack. | Die großen Schwellenländer zeigen, obwohl sie überproportional unter dem stürmischeren Wetter und dem Anstieg des Meeresspiegels leiden werden, kaum Interesse, sich der Sache anzunehmen. |
Negotiation watchers term the current American-Chinese dance of mutual blame a suicide pact. | Verhandlungsbeobachter bezeichnen das gegenwärtige US-chinesische Schwarzer-Peter-Spiel als Selbstmordpakt. |
In short, the process is a mess. | Kurz gesagt: Der Prozess liegt in Scherben. |
This is hardly surprising. | Dies kann kaum überraschen. |
An inter-governmental system that falls apart under the challenges of trade negotiations and proliferation threats is unlikely to master the deep complexity and multitudinous vested interests that the issue of climate change entails. | Ein zwischenstaatliches System, das angesichts schwieriger Handelsgespräche und einer drohenden Verbreitung von Massenvernichtungswaffen auseinanderfällt, dürfte schwerlich die enorme Komplexität und vielfältigen Eigeninteressen bewältigen, die mit dem Problem des Klimawandels einhergehen. |
Traditional diplomacy will at best devise a face-saving but meaningless accord next year. | Mit traditioneller Diplomatie wird sich im nächsten Jahr bestenfalls eine gesichtswahrende, aber bedeutungslose Vereinbarung herbeiführen lassen. |
In many areas, frustration with inter-governmental intransigence and incompetence has sparked extraordinary innovation by non-governmental organizations, corporations, and ordinary people. | In vielen Bereichen hat die Frustration über die zwischenstaatliche Kompromisslosigkeit und Inkompetenz außergewöhnliche Innovationen durch NGOs, Unternehmen und ganz gewöhnliche Menschen ausgelöst. |
Private organizations such as the Forest Stewardship Council and the Marine Stewardship Council provide and, increasingly, implement environmental standards where inter-governmental action has failed. | Privatorganisationen wie das Forest Stewardship Council und das Marine Stewardship Council legen inzwischen in Bereichen, wo zwischenstaatliche Maßnahmen gescheitert sind, Umweltstandards fest und setzen sie zunehmend auch um. |
Private actors from foundations to pharmaceutical corporations to NGOs are actively experimenting with alternative ways to tackle transnational health challenges. | Private Akteure – von Stiftungen über Pharmaunternehmen bis hin zu NGOs – experimentieren aktiv mit alternativen Methoden zur Bewältigung grenzübergreifender gesundheitlicher Herausforderungen. |
Often governments are part of these experiments – but they are not necessarily the drivers, and progress does not depend on signing treaties. | Die Regierungen sind häufig Teil dieser Experimente, aber nicht notwendigerweise die treibenden Kräfte, und Fortschritte dabei sind nicht von Vertragsunterzeichnungen abhängig. |
Indeed, there are many ways to put matters on the global agenda, as shown by Bono’s campaigns on African development and Al Gore’s on climate change. | Tatsächlich gibt es viele Wege, um ein Thema auf die globale Tagesordnung zu setzen; Bonos Kampagnen zur Entwicklung in Afrika und Al Gores Kampagne zum Klimawandel haben es gezeigt. |
Agreements about how to make things better already frequently include NGOs and corporations in various capacities – and sometimes exclude governments altogether. | Vereinbarungen darüber, wie man die Dinge verbessern kann, umfassen bereits jetzt häufig NGOs und Unternehmen in unterschiedlicher Eigenschaft – und schließen manchmal Regierungen vollkommen aus. |
Private groups using everything from satellite imagery (as in forestry) to the unofficial equivalent of on-site inspections (as in human rights) monitor who is abiding by – or violating – what standard of behavior. | Private Gruppen setzen unterschiedlichste Instrumente ein – von Satellitenbildern (im Bereich des Forstwesens) über das inoffizielle Äquivalent von Vor-Ort-Inspektionen (etwa im Bereich der Menschenrechte) – und überwachen, wer welche Verhaltensstandards einhält oder dagegen verstößt. |
While enforcement in the coercive sense remains the domain of states, coercive enforcement is rare even when it comes to inter-governmental agreements. | Zwar bleibt die Durchsetzung – im Sinne von Zwangsmitteln – den Staaten vorbehalten, doch ist eine zwangbewehrte Durchsetzung selbst dort selten, wo es zwischenstaatliche Vereinbarungen gibt. |
Whether countries abide by agreements has far more to do with international processes of persuasion, socialization, and capacity-building – and those can be done by anyone with a good argument. | Ob sich Länder an Verträge halten, hat viel mehr mit internationalen Überzeugungsprozessen, Sozialisation und dem Aufbau von Kapazitäten zu tun – und dies lässt sich von jedermann mit guten Argumenten bewerkstelligen. |
The big question today is whether all these alternative approaches can add up to more than a bit of desperate tinkering around the edges. | Die große Frage ist heute, ob all diese alternativen Ansätze in der Summe mehr ergeben werden als etwas verzweifelte Bastelei an den Rändern. |
Standard international-relations thinking does not even entertain the question, and those conventional ways of seeing the world have blinded us to looking at this crucial question. | Das herkömmliche Denken in den Kategorien internationaler Beziehungen stellt sich die Frage nicht einmal, und diese konventionelle Sicht der Welt hat uns für diese entscheidende Frage blind gemacht. |
As a result, we do not yet know the answer. | Infolgedessen kennen wir die Antwort noch nicht. |
Data remain scarce. | Daten sind weiterhin Mangelware. |
There are hundreds of global public-private partnerships working on various global ills – but few have been examined to see what good they do. | Es gibt hunderte von weltweiten Partnerschaften zwischen öffentlicher Hand und privaten Akteuren, die sich unterschiedlichen globalen Übeln widmen – doch nur wenige davon sind darauf hin untersucht worden, wie viel Gutes sie bewirken. |
The mishmash of initiatives, actors, campaigns, and appeals creates opportunities for major progress – and mass confusion. | Das Gewirr von Initiativen, Akteuren, Kampagnen und Appellen schafft Chancen auf wichtige Fortschritte – und massenhafte Verwirrung. |
If there is to be real progress toward more effective and efficient global governance that can address the unprecedented challenges posed by climate change and the rest of the global agenda, we must do much more than look for an easy replacement for American hegemony. | Wenn es echten Fortschritt hin zu einer effektiveren und effizienteren globalen Steuerung geben soll, die die nie da gewesenen, vom Klimawandel und der übrigen globalen Agenda ausgehenden Herausforderungen bewältigt, müssen wir mehr tun, als nur nach einem einfachen Ersatz für die amerikanische Hegemonie Ausschau zu halten. |
We must figure out how to make sense of this enormous diversity of ways of saving the world. | Wir müssen herausfinden, wie wir aus dieser enormen Vielfalt der Wege zur Rettung der Welt klug werden können. |
Who Will Speak For The Larger Europe? | Wer tritt für das erweiterte Europa ein? |
The top priority for the European Union at the beginning of the twenty first century must be the historic project concealed beneath the rather boring label of ‘enlargement’. | Am Beginn des 21. Jahrhunderts muss für die Europäische Union jenes historische Projekt oberste Priorität haben, das sich hinter dem ziemlich langweiligen Etikett „Erweiterung” verbirgt. |
The prize is something that has never been achieved in European history: the building of a liberal order that embraces the whole continent. | Der Gewinn daraus wäre etwas, was in der europäischen Geschichte noch niemals erreicht worden ist: der Aufbau einer liberalen Ordnung, die den gesamten Kontinent umfasst. |
To press on with this is now more vital than ever - and more difficult. | Dieses voranzutreiben ist jetzt wichtiger als je zuvor und schwieriger. |
It is more difficult because public opinion in core countries of the Union, especially Germany and France, and in leading applicant countries, such as Poland and the Czech Republic, is increasingly sceptical about the process. | Es ist deshalb schwieriger, weil die öffentliche Meinung in den Kernstaaten der Union besonders in Deutschland und Frankreich sowie in den Ländern, die als Beitrittskandidaten am Anfang der Liste stehen wie Polen und die Tschechische Republik , zunehmend skeptischer diesem Prozess gegenüber steht. |
The electoral success of Jörg Haider in Austria has shown how effectively populist politicians can exploit fears of opening to the east. | Der Wahlerfolg Jörg Haiders in Österreich hat gezeigt, wie geschickt populistische Politiker die Angst vor einer Erweiterung nach Osten ausbeuten können. |
Enlargement now seems likely to be a contentious issue in the German parliamentary elections, and perhaps also the French presidential election, both due in 2002. | Wie es scheint, wird die Erweiterung bei der Bundestagswahl in Deutschland und vielleicht auch bei der französischen Präsidentschaftswahl, die beide im Jahre 2002 anstehen, zu einem umstrittenen Thema. |
And what placates German and French voters may enrage Polish and Czech ones. | Und was deutsche und französische Wähler ruhig stimmt, mag polnische und tschechische Wähler in Rage bringen. |
Making the case for enlargement is a challenge to democratic leadership in the whole of Europe. | Argumente für die Erweiterung vorzubringen, ist eine Herausforderung an die demokratische Führung in ganz Europa. |
With his recent suggestion that Germany should have a referendum on enlargement, Günter Verheugen, the responsible European Commissioner, has posed the right question and given the wrong answer. | Günther Verheugen, der zuständige europäische Kommissar, hat mit seinem jüngsten Vorschlag, in Deutschland solle ein Referendum über die Erweiterung stattfinden, die richtige Frage gestellt und die falsche Antwort gegeben. |
The question is: Why, over more than a decade since the fall of the Berlin Wall, have the political leaders of western Europe made so little serious effect to convince their peoples that extending the European Union to the newly liberated states of central, south-eastern and eastern Europe is in those peoples’ own vital, long-term interest? | Die Frage ist: Warum ist es den führenden Politikern Westeuropas in über einem Jahrzehnt nach dem Fall der Berliner Mauer so schlecht gelungen, die Menschen in ihrem jeweiligen Land davon zu überzeugen, dass eine Erweiterung der Europäischen Union mit den kürzlich befreiten mittel-, südost- und osteuropäischen Staaten im eigenen, grundlegenden, langfristigen Interesse liegt? |
And how, belatedly, can that now be done? | Und wie kann dies jetzt, nachträglich, erreicht werden? |
However, referendums are not the answer. | Volksabstimmungen sind allerdings keine Antwort. |
We say this not because we don’t trust the people, but because referendums in representative democracies are instruments to be used very sparingly, on issues that directly affect the very core of national interests, institutions and identity. | Wir sagen dies nicht, weil wir der Bevölkerung nicht trauen, sondern weil in repräsentativen Demokratien Referenden sehr spärlich eingesetzt werden sollten, bei Fragen, die zentrale nationale Interessen, Institutionen und Identitäten unmittelbar betreffen. |
That is why France had a referendum on the Maastricht treaty, and Denmark (on 28 September) and Britain (who knows when?) will have one on joining the euro-zone. | Deswegen wurde in Frankreich eine Volksabstimmung über den Maastricht-Vertrag, und deswegen werden in Dänemark (am 28. September) sowie in Großbritannien (wer weiß wann) Volksabstimmungen über den Beitritt zur Euro-Zone abgehalten . |
But enlargement is not such an issue. | Eine derartige Kernfrage ist die Erweiterung jedoch nicht. |
Yes, it is vitally important for all our futures. | Ja, sie ist für unsere Zukunft von grundlegender Bedeutung. |
But it does not directly impinge upon the vital interests of any EU nation. | Dennoch beeinflusst sie nicht unmittelbar die vitalen Interessen irgendeines EU-Staates. |
Contrary to what the scaremongers suggest, it will not result in a vast flood of immigrants, or the loss of tens of thousands of jobs, let alone any significant further loss of national sovereignty. | Im Gegensatz zu dem, was die Panikmacher vorschlagen, wird die Erweiterung weder zu einer ungeheuren Flut von Einwanderern, noch zum Verlust von zehntausenden von Arbeitsplätzen, geschweige denn zu irgendeinem weiteren bedeutenden Verlust an nationaler Souveränität führen. |
Populists dramatise the short-term costs of enlargement, while ignoring the long-term benefits. | Populisten dramatisieren die kurzfristigen Kosten der Erweiterung, während sie die langfristigen Vorteile ignorieren. |
The task for democratic leaders is to dramatise the long-term benefits, while placing the short-term costs in an honest but accurate perspective. | Für demokratische Führungspersönlichkeiten besteht die Aufgabe darin, die langfristigen Vorteile nachdrücklich zu dramatisieren und gleichzeitig die kurzfristigen Kosten ehrlich aufzufassen, aber in Perspektive zu rücken. |
We have nothing to fear from the facts. | Wir müssen uns nicht vor den Fakten fürchten. |
Public opinion on either side of the EU’s current eastern frontier - Europe’s velvet curtain - has different concerns, but the two public opinions are also communicating vessels. | Auf den beiden Seiten der jetzigen EU-Ostgrenze Europas samtener Vorhang hat die jeweilige öffentliche Meinung andere Sorgen, beide sind aber auch mit einander kommunizierende Kanäle. |
To the west, people fear immigration, job losses, and having to pay for enlargement - either directly, in increased contributions to the EU budget, or indirectly, through subsidies that go, for example, to Polish Galicia rather than to Spanish Galicia. | Im Westen fürchten die Menschen Immigration, Verlust von Arbeitsplätzen und haben Angst, für die Erweiterung zahlen zu müssen – sei es direkt in Form erhöhter Beiträge zum EU-Budget oder indirekt in Form von Subventionen, die, beispielsweise, eher ins polnische Galizien denn ins spanische Galicien gehen. |
Ironically, the fear of ‘instability’ to Germany’s east - which nourished German support for EU enlargement - has been reduced by Poland, the Czech Republic and Hungary joining NATO. | Ironischerweise ist die Angst vor „Instabiltät“ östlich von Deutschland was die deutsche Unterstützung für eine EU-Erweiterung bestärkte durch den NATO-Beitritt Polens, der Tschechischen Republik und Ungarns reduziert worden. |
Meanwhile, east central European markets are so open for west European exporters and investors that the western businessman can selfishly say ‘why do I need enlargement?’ | Mittlerweile sind die Märkte im Osten Zentraleuropas für westeuropäische Exporteure und Investoren so offen, dass der westliche Geschäftsmann egoistisch sagen kann: „Wozu brauche ich die Erweiterung?“ |
To the east, there is disillusionment with what people see as the broken promises of west European leaders. | Im Osten herrscht Desillusionierung angesichts dessen, was man als die nicht gehaltenen Versprechen führender westeuropäischer Politiker ansieht. |
There is dismay at the bureaucratic rigidity and gigantism of the 80,000 pages of the acquis communautaire, which they have to adopt before being let in to the club. | Es herrscht Entsetzen über die bürokratische Strenge und den Gigantismus der 80.000 Seiten des acquis communautaire, dem man vor der Aufnahme im Klub zustimmen muss. |
They rightly consider many of these rules and regulations to be unduly protective of special interests inside the EU and harmful to a dynamic free market economy. | Zu Recht betrachtet man viele dieser Vorschriften als unangemessen protektionistisch für spezielle Interessen innerhalb der EU und als schädlich für eine dynamische freie Marktwirtschaft. |
There are, of course, the special worries of groups such as the Polish farmers. | Es gibt natürlich die besonderen Sorgen einzelner Gruppen wie die der polnischen Landwirte. |
And there are broader concerns about giving up some of the sovereignty these countries have only recently regained. | Und es gibt weitreichendere Bedenken hinsichtlich des Verzichts auf einen Teil der Souveränität, die diese Länder erst vor kurzem wiedererlangt haben. |
There is also a real fear that the price for entering the paradise of Schengenland will be that they must make their own eastern frontiers fortified and impenetrable. | Man befürchtet ebenfalls realistisch, dass man als Preis für den Eintritt ins Paradies Schengenland die eigenen östlichen Grenzen befestigen und undurchdringlich machen muss. |
This is the last thing Poland wants to do with Ukraine, let alone the Czech Republic with its former Siamese twin, Slovakia, or Hungary against its own Hungarian minority in Romania. | Das ist das Letzte, was Polen mit der Ukraine machen will, ganz zu schweigen von der Tschechischen Republik hinsichtlich ihres früheren siamesischen Zwillings Slowakei oder Ungarn im Hinblick auf die ungarische Minderheit in Rumänien. |
One of the difficulties of making the case for enlargement is that to sell it in Germany or Austria requires the assurance of closed, watertight eastern borders, while to sell it in Poland, Hungary or the Czech Republic needs the promise of soft, open ones. | Eine der Schwierigkeiten, Argumente für eine Erweiterung durchzusetzen, besteht darin, dass man, will man sie in Deutschland oder Österreich schmackhaft machen, geschlossene und wasserdichte Ostgrenzen garantieren muss, während man, um sie in Polen, Ungarn oder der Tschechischen Republik schmackhaft zu machen, „weiche“, offene Grenzen versprechen muss. |
If not a referendum, then what is to be done? | Wenn nicht eine Volksabstimmung, was soll dann sonst gemacht werden? |
First and foremost, the EU must, at the latest during the Swedish presidency in the first half of 2001, set a definite timetable for the first round of enlargement. | Als absoluten Vorang muss die EU allerspätestens während der schwedischen Präsidentschaft in der ersten Hälfte des Jahres 2001 einen definitiven Zeitplan für die erste Runde der Erweiterung aufstellen. |
The fact that there was a binding timetable was one of the main reasons why Economic and Monetary Union happened in January 1999. | Die Tatsache, dass ein verbindlicher Zeitplan existierte, war einer der Hauptgründe, warum die Wirtschafts- und Währungsunion im Januar 1999 vollzogen wurde. |
It concentrated minds like nothing else. | Wie nichts anderes, war es dieser Zeitplan, der die nötige Konzentration hervorbrachte. |
Inspired by the recollection of EMU’s two target dates, we suggest that EU leaders should say: ‘The first round of enlargement will happen, if all the conditions can be met in time, on 1 January 2003. | Angeregt von der Erinnerung an die beiden Zieldaten der Europäischen Währungsunion, empfehlen wir, dass die führenden EU-Politiker sagen sollten: „Die erste Runde der Erweiterung wird, falls alle Bedingungen rechtzeitig erfüllt werden, am 1. Januar 2003 stattfinden. |
It [start italics] must [stop italics] happen by 1 January 2005.’ And, incidentally, that first round must include Poland, which is the most difficult but also the most important country in the leading group of applicants. | Sie [begin kursiv] muss [ende kursiv] spätestens bis zum 1. Januar 2005 stattfinden.“ Jene erste Runde muss, nebenbei bemerkt, Polen einbeziehen, welches das problematischste, aber auch wichtigste Land in der führenden Gruppe der Beitrittskandidaten ist. |
Second, the European Council in Nice, this December, must, at long last, set a clear course for making those institutional reforms without which an EU of 20 and more member states will simply no longer function. | Zweitens muss der Europäische Rat im kommenden Dezember in Nizza endlich einen klaren Kurs für die Durchführung jener institutionellen Reformen abstecken, ohne die eine EU mit 20 oder mehr Mitgliedsstaaten schlicht nicht länger funktionieren kann. |
Beside reforms of Council and Commission, there is a leap of principle to be made here. | Von den Reformen beim Rat und der Kommission abgesehen, sollte ein Prinzipien-Sprung vorgenommen werden. |
The Nice Council should endorse the principle of ‘enhanced cooperation’, so long as such cooperation is flexible, transparent and genuinely, at all stages, open to all member states who wish to join. | Der Europäische Rat sollte in Nizza das Prinzip der „verstärkten Kooperation“ billigen, solange eine solche Kooperation flexibel und transparent ist, sowie auf allen Stufen wirklich auch sämtlichen Mitgliedsstaaten offensteht. |
This oppenness is a concern for the applicant countries too, who fear that otherwise they may be ‘in’ and yet still ‘out’. | Auch diese Offenheit ist ein Anliegen der Beitrittskandidaten, die fürchten, ansonsten möglicherweise „drinnen“ und dennoch „draußen“ zu sein. |
Third, the EU should consider, in discussion with all European countries who wish to join it, whether there are not parts of its now complex structures of cooperation that some of them could join before becoming full members of the EU. | Drittens sollte die EU im Rahmen einer Diskussion mit allen beitrittswilligen europäischen Ländern erwägen, ob diese, bevor sie Vollmitglieder werden, nicht in Teile der jetzt komplexen EU-Kooperationsstrukturen einbezogen werden könnten. |
One example would be areas of the Common Foreign and Security Policy. | Ein Beispiel wären Bereiche der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik. |
(After all, Polish and Czech troops are already working beside British and Italian ones to rebuild Kosovo.) | (Schließlich arbeiten bereits polnische und tschechische Truppen neben britischen und italienischen am Wiederaufbau des Kosovo). |
Another could be early accession to the planned European Charter of Fundamental Rights. | Ein anderes Beispiel wäre ein vorzeitiger Beitritt zur geplanten Europäischen Charta der Grundrechte. |
And it would surely be fitting if the preamble to that Charter made explicit reference to the ideals of the central European revolutions of 1989. | Und es wäre sicherlich angemessen, wenn die Präambel der Charta ausdrücklich auf die Ideale der mitteleuropäischen Revolutionen von 1989 verweisen würde. |
Fourth, we have to consider how a European perspective can be made real to the politicians and publics in the remoter parts of south-eastern and eastern Europe. | Viertens müssen wir darüber nachdenken, wie eine europäische Perspektive für die Politiker und Menschen in den weiter abgelegenen Teilen Südost- und Osteuropas verwirklicht werden kann. |
It is one of the ironies of the last decade that at the end of it west European troops and civil servants are actually more present in Bosnia and Kosovo than they are in Bohemia or Silesia. | Es ist eine Ironie des letzten Jahrzehnts, dass an dessen Ende westeuropäische Truppen und öffentlich Bedienstete in Bosnien und im Kosovo besser vertreten sind als in Böhmen oder Schlesien. |
The stepping stones from military protectorate to political integration have to be thought out - and then spelled out. | Um vom militärischen Protektorat zur politischen Integration zu gelangen, müssen die Schritte beschrieben, und dann beschritten werden. |
The EU’s recent message to the people of Serbia and the other states of former Yugoslavia is a good beginning, but more needs to be done. | Die jüngste Botschaft der EU an die Bevölkerung Serbiens und anderer Staaten des früheren Jugoslawien ist ein guter Anfang, aber es muss noch mehr getan werden. |
And what have we to offer Ukraine, and other countries to the east? | Und was haben wir der Ukraine und anderen Ländern im Osten zu bieten? |
Finally, and more important than any of these individual steps, the leaders of Europe have to take up the challenge and really start making the case for the larger Europe to their publics, east and west of the velvet curtain. | Schließlich und dies ist wichtiger als sonst einer dieser einzelnen Schritte müssen die führenden Politiker Europas die Herausforderung aufgreifen und der Öffentlichkeit in ihrem Land, östlich und westlich des samtenen Vorhangs, die Argumente für ein erweitertes Europa nahe legen. |
They need to be as serious about this as they have always been about the euro. | Sie müssen dabei so seriös sein, wie sie es beim Euro immer gewesen sind. |
A weak euro may be a blessing in disguise. | Ein schwacher Euro mag ein verschleierter Segen sein. |
A weak Europe is an unmitigated curse. | Ein schwaches Europa ist ein verheerender Fluch. |
But who among our leaders will step forward to take up this challenge? | Aber wer von unseren führenden Politikern wird vortreten, um diese Herausforderung anzunehmen? |
Whose Champions, Anyway? | Überhaupt: wessen Champions eigentlich? |
The links between states and companies have grabbed headlines, most recently in Russia, where President Vladimir Putin seems obsessed with creating “national champions” in the energy and aerospace sectors. | Verknüpfungen zwischen Staaten und Unternehmen machen in jüngster Zeit Schlagzeilen, zuletzt in Russland, wo Präsident Wladimir Putin von der Schaffung „nationaler Champions“ auf den Energie- und Luftfahrtsektoren besessen zu sein scheint. |
Such efforts seem but a part of a surge of protectionism in European political debate about business, especially when it comes to cross-border acquisitions. | Derartige Bemühungen scheinen Teil einer Welle des Protektionismus innerhalb der politischen Wirtschaftsdebatte Europas zu sein, insbesondere, was grenzübergreifende Übernahmen angeht. |
Across Europe, governments position themselves to be seen as defending “national” players from “foreign” competitors. | Überall in Europa positionieren sich die Regierungen, um als Verteidiger der „nationalen“ Akteure gegen „ausländische“ Wettbewerber angesehen zu werden. |
“Economic patriotism,” the slogan coined by France’s Prime Minister Dominique de Villepin following PepsiCo’s rumored attempt in July 2005 to takeover Danone, perhaps best encapsulates the political imperative. | Der nach dem angeblichen Versuch der Übernahme Danones durch PepsiCo im Juli 2005 vom französischen Ministerpräsidenten Dominique de Villepin geprägte Slogan vom „Wirtschaftspatriotismus“ beschreibt dieses politische Gebot möglicherweise am anschaulichsten. |
Although de Villepin’s speeches are more flamboyant than those of most political leaders, the underlying sentiment extends far beyond France. | Obgleich Villepins Reden extravaganter sind als die der meisten politischen Führer, reicht die ihnen zugrunde liegende Stimmung weit über Frankreich hinaus. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.