en
stringlengths 1
35.9k
| de
stringlengths 1
28.4k
|
---|---|
In both cases, the credit system got out of control, with too much lending to the private sector in 1980’s Japan and excessive government borrowing during the 2000’s in the eurozone. | In beiden Fälle geriet das Kreditsystem außer Kontrolle – in Japan durch eine überhöhte Kreditvergabe an den privaten Sektor während der 1980er Jahre und in der Eurozone durch eine übermäßige staatliche Kreditaufnahme in den 2000er Jahren. |
Similarly, it remains unclear that the Chinese development path will remain smooth. | In ähnlicher Weise bleibt unklar, ob die chinesische Entwicklung weiter reibungslos ablaufen wird. |
Fixed investment in China is close to 50% of GDP – which must be a world record. | Die Anlageinvestitionen in China belaufen sich auf nahezu 50% vom BIP – das muss Weltrekord sein. |
Credit to state firms and to households continues to grow rapidly. | Der Umfang der Kredite an staatliche Unternehmen und Haushalte wächst weiter rasant. |
Isn’t this a version of exactly what derailed Japanese growth? | Ist dies nicht eine Variante genau jener Entwicklung, die das japanische Wachstum aus den Schienen warf? |
On the key issue of being able to issue a “reserve currency” that investors and governments want to hold, Subramanian is correct that China has many of the prerequisites in place. | Was das zentrale Problem einer Reservewährung angeht, die Anleger und Regierungen gerne annehmen, so hat Subramanian Recht: China erfüllt viele der Voraussetzungen. |
But it still lacks some key elements, including fully-fledged property rights. | Aber ihm fehlen noch immer einige zentrale Elemente, u.a. voll entwickelte Eigentumsrechte. |
If you worry about getting your money out of a country when times turn tough, China is not an attractive place to hold your reserves. | Wenn Sie sich Sorgen machen, ob Sie in schwierigen Zeiten ihr Geld aus einem Land herauskriegen, dann ist China kein attraktiver Ort, um Ihre Reserven zu halten. |
External challenges do sometimes bring down states. | Manchmal führen externe Herausforderungen zum Niedergang von Staaten. |
But, more frequently, the big problems are internal – the regime cannot deliver growth, its legitimacy fades, and people start to head for the exits (or at least get their money out). | Häufiger jedoch liegen die großen Probleme im Innern – das Regime kann kein Wachstum gewährleisten, seine Legitimität schwindet, und die Menschen beginnen, zum Ausgang zu streben (oder zumindest ihr Geld abzuziehen). |
If the US is eclipsed any time soon, this will more likely be due to its loss of social cohesion and its dysfunctional politics. | Sollten die USA irgendwann in nächster Zeit in den Schatten gestellt werden, dürfte der Grund dafür eher im Verlust ihres sozialen Zusammenhalts und ihrer dysfunktionalen Politik liegen. |
China might well step in to fill that vacuum, but that is quite different from being able to elbow America aside. | Es mag durchaus sein, dass China dann das Vakuum füllt, aber das ist etwas ganz Anderes als die Fähigkeit, Amerika aus eigener Kraft zu verdrängen. |
Who Will Help the Poor? | Wer hilft den Armen? |
PARIS – With the deepening of the economic crisis and the prospect of another recession looming large on the horizon, growing social inequality has become an increasingly urgent issue. | PARIS – Während sich die Wirtschaftskrise verschärft und sich die Möglichkeit einer weiteren Rezession am Horizont abzeichnet, wird die zunehmende soziale Ungleichheit ein immer dringenderes Thema. |
How does one reinforce a sense of solidarity and responsibility within a country? | Wie kann man in einem Land den Sinn für Solidarität und Verantwortung stärken? |
Who will protect the weakest? | Wer schützt die Schwächsten der Gesellschaft? |
As I ponder this issue, I am reminded of a debate that I had more than ten years ago in Berlin with the German theologian Hans Küng and American and Asian participants. | Ich erinnere mich an eine Diskussion, die ich vor mehr als zehn Jahren in Berlin mit dem deutschen Theologen Hans Küng und Teilnehmern aus Amerika und Asien geführt habe. |
The subject was “Globalization and Ethics” – specifically, a comparison of the ways that Europe, the United States and Asia protect the most fragile members of their respective societies. | Das Thema war “Globalisierung und Ethik” – darunter ein Vergleich der Methoden, mit denen Europa, die USA und Asien die jeweils schwächsten Mitglieder der Gesellschaft schützen. |
All of the participants agreed that in Europe the state traditionally filled the role played by private philantropy in the US and by the family in Asia. | Alle Beteiligten waren sich einig, dass in den USA private Philanthropie, in Asien die Familie und in Europa der Staat zuständig ist. |
But we all hastened to add that no model was “pure,” i.e., the family was no longer what it used to be in Asia, the state was playing a bigger role than expected in America, and it was often underperforming in Europe. | Aber alle stimmten überein, dass diese Modelle ihre Grenzen haben: In Asien war die Familie nicht mehr so zuverlässig wie früher, in den USA spielte der Staat eine größere Rolle als erwartet, und in Europa konnte er seine Rolle oft nicht ausreichend erfüllen. |
Reality has become even more complicated since then: the family’s role continues to decline in Asia; philantropy, despite a few extraordinarily generous individuals, has more than met its limits in America; and, with the possible exception of the Nordic countries, the state in Europe, overburdened by debt, no longer has the means or the will to shoulder new responsibilities. | Trotz mancher sehr großzügiger Spender stößt die Philanthropie in den USA an ihre Grenzen. Und in Europa haben die Staaten mit Ausnahme einiger nordischer Länder nicht mehr Mittel und Willen, neue Verantwortung zu übernehmen. |
So who will take on the responsibility to protect the weakest if none of these three actors can do it properly? | Wer übernimmt also den Schutz der Schwächsten, wenn diese drei Akteure dazu immer weniger in der Lage sind? |
Are we heading toward a world united by shared incompetence and inadequacy? | Bewegen wir uns in zu einer Welt der Inkompetenz und Ungleichheit? |
In the Western world, the poorest are the worst affected by economic stagnation. | Im Westen leiden unter der wirtschaftlichen Stagnation besonders die Ärmsten. |
But, in rapidly growing emerging-market countries, the rich tend to close their eyes to the suffering of the poorest, except when they feel threatened by the risk of political upheaval, as in, say, Saudi Arabia. | Und in sich schnell entwickelnden Schwellenländern verschließen die Reichen die Augen vor den Leiden der Armen, so lang sie sich nicht wie in Saudi Arabien von politischen Aufständen bedroht fühlen. |
In fact, wealthy elites in emerging countries live in a state of denial towards their poor, literally ignoring them. | In der Tat ignorieren die reichen Eliten in den Entwicklungsländern die arme Bevölkerung völlig. |
Brazil and India are particularly striking in this regard. | Brasilien und Indien sind dafür die schlimmsten Beispiele. |
Economic growth is necessary, but not sufficient: a strong sense of social responsibility is needed as well. | Wirtschaftswachstum ist wichtig, reicht aber nicht aus: Wir brauchen zusätzlich ein starkes Gefühl für soziale Verantwortung. |
It would be absurd to condemn, as some do, globalization as the main and only culprit in the erosion of traditional sources of support for the poor. | Für das Versiegen der traditionellen Unterstützungsmechanismen der Armen nur die Globalisierung verantwortlich zu machen, wäre absurd. |
Globalization is above all a context, an environment, even if the consequences of the first major financial and economic crisis of the global age will further deepen the gap between the very rich and the very poor. | In erster Linie ist Globalisierung ein Kontext, eine Umgebung, auch wenn die Folgen der ersten großen Finanz- und Wirtschaftskrise des globalen Zeitalters den Graben zwischen den Superreichen und den Bettelarmen noch vergrößern. |
But globalization makes the weakest among us more visible, and therefore makes the absence of social justice more unacceptable. | Aber Globalisierung macht die Schwächsten unter uns besser sichtbar, und daher können wir das Fehlen sozialer Gerechtigkeit nicht mehr tolerieren. |
A world of much greater transparency and interdependency creates new responsibilities for the rich. | In einer Welt mit größerer Transparenz und gegenseitiger Abhängigkeit stehen die Reichen einer neuen Verantwortung gegenüber. |
Or, more precisely, it makes the old responsibility to protect the weakest both more difficult and more urgent. | Oder, genauer gesagt, wird die alte Verantwortung zum Schutz der Schwächsten schwieriger und dringender. |
In a world of increasing complexity, perhaps what is needed are simple solutions. | In einer immer komplexeren Welt brauchen wir möglicherweise einfache Lösungen. |
One could follow, for example, Adam Smith’s principle of comparative advantage: what Europe does best is the state, while Asia still relies on the family and the US continues to focus on individual initiative. | Man könnte sich nach Adam Smiths Prinzip des komparativen Vorteils richten: In Europa ist die staatliche Kompetenz stark, Asien verlässt sich immer noch auf die Familie, und die USA konzentrieren sich weiter auf individuelle Initiativen. |
The problem is that in a world of universal benchmarking, the legitimacy of solutions will stem more than ever from their cultural acceptability and their efficiency. | Das Problem ist, dass in einer Welt universellen Leistungsvergleichs Lösungen immer mehr nach ihrer kulturellen Akzeptanz und ihrer Effizienz bewertet werden. |
In Western Europe, for example, the call for sacrifice from all citizens in order to resolve the debt crisis runs up against a lingering perception that not all will contribute equally, and that social inequality will be exacerbated by austerity. | In Westeuropa beispielsweise steht der Ruf, dass alle Bürger zur Behebung der Schuldenkrise Opfer bringen müssen, der Wahrnehmung gegenüber, dass nicht alle den gleichen Beitrag leisten und die Sparmaßnahmen die soziale Ungleichheit verschärfen. |
Restoring growth in the short term while addressing debt problems in the medium and long term may well be the only valid response to the crisis. | Die einzige Antwort auf die Krise könnte darin bestehen, kurzfristig das Wachstum wiederherzustellen sowie mittel- und langfristig die Schuldenprobleme zu lösen. |
But it will not work, in Europe or elsewhere, without a much greater emphasis on social justice. | Aber ohne eine viel größere Betonung sozialer Gerechtigkeit wird dies weder in Europa noch anderswo funktionieren. |
While some of the very rich complain, as Warren Buffett did recently, that they do not pay enough taxes, the enlightened generosity of these happy few – who want to save capitalism and liberalism – is unlikely to be emulated by the new rich in the emerging countries, much less by the rich elsewhere. | Auch wenn sich einige Superreiche wie kürzlich Warren Buffett beklagen, dass sie nicht genug Steuern zahlen müssen, kann die erleuchtete Großzügigkeit dieser glücklichen Minderheit – die Kapitalismus und Liberalismus retten will – sicher nicht als Modell für die Neureichen der Entwicklungsländer oder anderswo dienen. |
Let’s be realistic: people like Buffett and Bill Gates have very few followers even among the very rich in the US. | Lasst uns realistisch sein: Leute wie Buffett oder Bill Gates haben sogar unter den Reichsten der USA nur wenige Anhänger. |
And can Asian societies really revive an effective sense of family responsibility? | Und können die asiatischen Gesellschaften wirklich die Verantwortung der Familie wiederbeleben? |
Globalization does appear to have weakened cultural differences noticeably in the past decade. | Es scheint, dass die kulturellen Unterschiede im letzten Jahrzehnt durch die Globalisierung deutlich verringert wurden. |
But, when it comes to the protection of the weakest and the struggle against rising social injustice, perhaps “global deculturation” creates an opportunity to combine the best of what remains in particular traditions. | Aber wenn es darum geht, die Schwächsten zu schützen und gegen steigende soziale Unterschiede zu kämpfen, bietet “globale Entkulturalisierung” vielleicht die Möglichkeit, die besten Seiten bestimmter Traditionen zu kombinieren. |
Perhaps countries should seek to base their social-welfare systems on a new synthesis of the state, the family, and philanthropy. | Vielleicht brauchen unsere Sozialsysteme eine neue Synthese des Staates, der Familie und der Philanthropie. |
Who Will Pay the Price of Enlargement? | Wer zahlt die Zeche für die Erweiterung der EU? |
LONDON: The glow of optimism at the European Union's Helsinki summit last month, when EU leaders decided to extend membership negotiations to all ten candidate countries from Central and Eastern Europe, plus Malta and Cyprus, is fading fast. | Der Optimismus, der auf dem vor einem Monat in Helsinki abgehaltenen Gipfeltreffen der Europäischen Union zu spüren war, als die Staats- und Regierungschefs der EU eine Ausdehnung der Beitrittsverhandlungen auf alle zehn mittel- und osteuropäischen Beitrittskandidaten einschließlich Maltas und Zyperns beschlossen, ist rasch verflogen. |
It has now become crystal clear that enlargement is going to be a very difficult process: difficult to negotiate, and just as difficult, perhaps, to sell to the voters. | Mittlerweile ist deutlich geworden, dass die Erweiterung ein überaus schwieriger Prozess werden dürfte: schwierig, was die Verhandlungen angeht, und vielleicht genau so schwer, was die Frage betrifft, wie man sie den europäischen Wählern vermitteln soll. |
The predicament can be expressed in stark terms: Who Will Pay the Price of Enlargement? | Die mißliche Situation läßt sich in dürren Worten umreißen: Wer zahlt die Zeche dieser Erweiterung? |
Enlargement will not be cost-free: there will be losers, as well as winners. | Eine Auf-stockung der Europäischen Union ist nicht kostenlos zu haben: es wird Verlierer geben und ebenso Gewinner. |
But the common dilemma facing all sides in this negotiation, the ins as well as the outs, is to make sure that there are not too many losers in any one country. | Das generelle Dilemma, mit dem alle an den Verhandlungen Beteiligten zu tun haben, die, die schon drin sind, so gut wie die, die noch draußen sind, besteht nun darin sicherzustellen, dass es in keinem Land zu viele Verlierer gibt. |
Otherwise, enlargement simply will not get past the voters. | Andern-falls wird die Erweiterung vom Wähler einfach nicht akzeptiert werden. |
The most immediate manifestation of this predicament is the European Union's Common Agricultural Policy. | Seinen deutlichsten Ausdruck findet das Dilemma in der Gemeinsamen Agrarpolitik der Europäischen Union. |
This policy has long been a burden, both on EU consumers, because it has kept food prices high, and on EU taxpayers, because the subsidy to farmers' incomes costs the Union some e(Euro) 41bn every year (about $40bn), or around half of the total EU budget. | Diese Politik war lange Zeit eine Belastung sowohl für die europäischen Verbraucher, weil sie bewirkte, daß die Preise für Nahrungsmittel unverändert hoch waren, als auch für die europäischen Steuerzahler, weil die Subventionierung der bäuerlichen Einkommen die EU pro Jahr ungefähr 41 Milliarden Euro (etw 40 Milliarden Dollar) kostet, d.h. knapp die Hälfte des gesamten EU-Haushalts. |
But it has been part of the core bargain which has kept the union together. | Allerdings war dies auch der Kern der Vereinbarungen, durch die die Union zusammengehalten wurde. |
On purely economic grounds, subsidising EU farmers has no justification, and it is an increasing anomaly in a world of global markets and international competition. | Rein ökonomisch gesehen hat die Subventionierung der europäischen Bauern keinerlei Berechtigung; in einer Welt globaler Märkte und internationaler Konkurrenz ist sie zunehmend fehl am Platz. |
At the start of the Common Market, it was the political price insisted on by France, a major agricultural country, as the condition for opening the French market to German industrial goods. | Zu Beginn des Gemeinsamen Marktes war dies der politische Preis, auf dem zumal Frankreich, als bedeutendes Agrarland, als Vorbedingung für eine Öffnung seines heimischen Marktes zugunsten deutscher Industriegüter bestanden hatte. |
Today, that bargain has lost most of its original justification. | Heute jedoch hat diese Vereinbarung weitgehend ihren Sinn verloren. |
France is now an immensely rich and powerful industrial country; and though it is still one of the world's great food producers, its farm population has shrivelled from around 30% of the total population after World War II to around 5% today. | Frankreich ist mittlerweile ein immens reiches und mächtiges Industrieland, und obwohl es noch immer einer der weltweit großen Nahrungsmittelproduzenten ist, ist der Anteil der französischen Bauern an der Gesamtbevölkerung von etwa 30 Prozent nach dem Zweiten Weltkrieg auf derzeit etwa 5 Prozent geschrumpft. |
Most EU governments, including the French, now recognise that the CAP must be reformed, if only because of international pressure from other food-exporting countries. | In der EU erkennen die meisten Regierungen – auch die französische – die Notwendigkeit einer Reform der GAP an, wenn auch nur auf Grund des internationalen Drucks von seiten anderer nahrungsmittelexportierender Länder. |
And in recent years, the EU has at least started to reduce the market support prices of some foods, while compensating farmers by making direct income supplement payments instead. | Und in den letzten Jahren hat die EU wenigstens damit begonnen, die Marktstützungspreise für bestimmte Nahrungsmittel zu reduzieren und statt dessen die Bauern durch direkte Einkommensausgleichszahlungen zu entschädigen. |
The trouble is that the candidate countries now seeking membership are keen to get their share of the CAP gravy. | Das Ärgernis ist, daß die beitrittswilligen Länder, die sich neuerdings um eine Mitgliedschaft bewerben, sehr darauf erpicht sind, ihren Teil vom Segen der Gemeinamen Agrarpolitik abzubekommen. |
The six front-running countries (Czech Republic, Estonia, Hungary, Poland, Slovenia and Cyprus) recently submitted position papers to the EU demanding that their farm sectors should participate fully in the CAP from Day 1, and that their farmers should get all the benefits, including income support payments. | Die sechs Spitzenreiter unter den Beitrittsanwärtern (Tschechien, Estland, Ungarn, Polen, Slowenien und Zypern) haben der EU unlängst Positions-papier unterbreitet, in denen sie verlangen, daß ihr jeweiliger Agrarsektor von Anfang an voll und ganz in die Ge-meinsame Agrarpolitik einbezogen werden müsse und daß ihre Bauern in den Genuß sämtlicher Vorteile, einschließ-lich der Einkommensausgleichszahlungen, kommen müßten. |
It is not clear that this opening position is wise, in economic terms. | Es ist keineswegs ausgemacht, daß man eine solche Ausgangsposition, unter ökonomischen Gesichtspunkten, als klug bezeichnen kann. |
One social justification for the CAP is to prevent too large a gap between rural and industrial incomes in the existing EU. | Eines der sozialpolitischen Motive, die der Gemeinsamen Agrarpolitik zugrunde liegen, zielt darauf, innerhalb der bestehenden EU ein zu deutliches Auseinanderklaffen der Einkommen zwischen Industrie und Landwirtschaft zu verhindern. |
But all incomes in the candidate countries are much lower than those in the EU, and if EU membership were to give a sudden upward shove to rural incomes in Central Europe, it could be quite destabilising for social relations there. | In den beitrittswilligen Ländern liegen jedoch sämtliche Einkommen weit unterhalb denen der EU; wenn also durch die Mitgliedschaft in der EU die Agrareinkommen in Mitteleuropa einen plötzlichen Schub nach oben bekommen, dann kann das zu einer erheblichen Destabilisierung der sozialen Beziehungen dort führen. |
Moreover, it might also seriously distort economic development, by attracting excessive investment into agriculture. | Überdies könnte sich eine gravierende Verzerrung der Wirtschaftsentwicklung ergeben, insoweit übermäßige Investititonen in die Landwirtschaft gelenkt würden. |
Nor is it clear that this opening position is prudent in negotiating terms. | Ebensowenig ist ausgemacht, daß diese Ausgangsposition im Hinblick auf die Verhandlungen als vernünftig gelten kann. |
If all the benefits of the CAP were paid in full in all the six front runners, the cost to the EU budget could be an extra e6bn a year, and virtually all of that would have to be paid by existing member states, because they are so much richer. | Wenn tatsächlich sämtliche Vergünstigungen der GAP allen sechs Erstanwärtern zugute kämen, dann würde das den Haushalt der EU jährlich mit zusätzlich 6 Milliarden Euro belasten, und diese Summe wäre im Grunde von den jetzigen Mitgliedstaaten aufzubringen, weil sie ja so viel wohlhabenderen sind. |
But they have made no provision for this kind of spending, and are unlikely to agree to it. | Sie haben allerdings für derartige Ausgaben keinerlei Rücklagen gebildet, und daher ist ihre Zustimmung wenig wahrscheinlich. |
One solution mooted by the Commission as a way of finessing the problem is to have a long transition period between membership of the EU, and full participation in the CAP. | Eine von der Kommission erörterte Lösung, mit der das Problem in gewisser Hinsicht umgangen werden soll, besteht in einer längeren Übergangszeit zwischen der EU-Mitgliedschaft und einer vollständigen Einbeziehung in die Ge-meinsame Agrarpolitik. |
But the position papers of the candidate countries explicitly rule out this delaying tactic. | Allerdings wird in den Positionspapieren der beitrittswilligen Länder eine derartige Verzöge-rungstaktik ausdrücklich verworfen. |
The farm policy puzzle will be followed by a similar predicament over EU regional and social policies. | Neben den Widrigkeiten bei der Agrarpolitik ergibt sich eine ähnliche Schwierigkeit im Hinblick auf die gemeinsame europäische Regional- und Sozialpolitik. |
By definition these funds now go mainly to the poorer parts of the EU. | Diese Mittel sind im wesentlichen für die ärmeren EU-Länder bestimmt. |
Candidate countries, however, are poorer still, so the full application of these regional policies would call for large extra budgetary transfers to Central and Eastern Europe. | Die Beitrittsanwärter sind allerdings noch ärmer, so daß eine buchstabengetreue Anwendung der regionalpolitischen Verordnungen zusätzliche Haushaltstransferts nach Mittel- und Osteuropa erfordern würde. |
At issue here is not mainly justice and morality. | Dabei geht es hier nicht hauptsächlich um Gerechtigkeit und Moral. |
Of course, justice and morality come into it, and these emotive banners will no doubt be waved by candidate countries during the negotiations. | Natürlich spielen auch sie eine Rolle, und es ist absehbar, daß die Anwärterstaaten diese beiden emotionsgeladenen Schlagwörter von Gerechtigkeit und Moral in den Beitrittsverhandlungen eifrig bemühen werden. |
But these are not likely to be the decisive considerations. | Es ist allerdings unwahrscheinlich, daß dies die leitenden Gesichts-punkte sein werden. |
The first decisive consideration will be the operational feasibility of the negotiation process, which means striking a politically acceptable balance between winners and losers throughout the enlarged Union. | Vorrangiger Gesichtspunkt wird vielmehr die praktische Durchführung des Verhandlungsprozesses sein, was bedeu-tet, dass es darauf ankommt, innerhalb einer dann erweiterten Europäischen Union einen politisch akzeptablen Ausgleich zwischen Gewinnern und Verlierern herbeizuführen. |
It is difficult to over-state what a difficult task that may turn out to be. Remember, it only needs the voters of one member state to say No, and the whole process fails. | Die Schwere dieser Aufgabe kann gar nicht hoch genug veranschlagt werden, wenn man sich etwa vor Augen führt, dass schon das Nein der Wähler eines einzigen Mitgliedsstaates genügt, um den ganzen Prozess zum Scheitern zu bringen. |
The second consideration is the future architecture of the enlarged EU. | Ein zweiter Gesichtspunkt ist die zukünftige Gestaltung einer erweiterten EU. |
Postponing access to the CAP may seem a partial solution to this problem; but it is also a partial step towards creating a two-tier Union. | Es mag als eine Teillösung des ge-nannten Problems erscheinen, wenn man den Zugang zur Gemeinsamen Agrarpolitik hinaussschiebt; es ist allerdings zum Teil auch ein Schritt zu einer Zwei-Klassen-EU. |
Given the immense disparities in economic and other development, between the EU and the candidate countries, it may be debatable whether it will be possible to create a unitary or one-tier Union with 27-plus countries. | Angesichts der immensen Unterschiede, die zwischen der EU und den Beitrittsanwärtern sowohl in der ökonomischen Entwicklung als auch in anderen Bereichen besteht, mag es fraglich sein, ob die Schaffung einer einheitlichen oder Ein-Klassen-Union mit 27-plus Mitgliedern überhaupt möglich ist. |
But if not, what will be the architecture of this enlarged EU? | Wenn nicht, wie wird dann diese erweiterte EU ausgestaltet sein? |
Unfortunately, this is a question which the member states have not thought about, and apparently do not wish to think about. | Leider ist dies eine Frage, über die die Mitgliedsstaaten nicht nachgedacht haben, und offenbar möchten sie darüber auch nicht nachdenken. |
Who Will Run the World? | Wer wird das Geschick der Welt bestimmen? |
SINGAPORE – Barack Obama’s election comes at a moment when a new bit of conventional wisdom is congealing. | SINGAPUR: Barack Obamas Wahl fällt auf einen Moment der Geschichte, in dem sich eine neue Erkenntnis zur gängigen Meinung verdichtet. |
It concerns the end of America’s global dominance. | Sie betrifft das Ende der weltweiten Dominanz Amerikas. |
True, freewheeling American-style capitalism has not acquitted itself proudly of late. | Es stimmt, der keinerlei Beschränkungen unterliegende Kapitalismus amerikanischer Prägung hat sich in letzter Zeit nicht gerade mit Ruhm bekleckert. |
And America’s military superiority has not proved all that useful in accomplishing American ends. | Und Amerikas militärische Überlegenheit hat sich beim Erreichen amerikanischer Ziele nicht besonders nützlich erwiesen. |
But who may pick up the slack in providing global leadership? | Aber an wem könnte die Aufgabe hängen bleiben, weltweit zu führen? |
The uncomfortable answer that Obama is likely to confront is this: nobody. | Die unbequeme Antwort, mit der sich Obama vermutlich auseinandersetzen muss, lautet: keiner. |
America may be damaged, but no replacement is on offer. | Amerika mag beschädigt sein, aber ein Ersatz ist nicht in Reichweite. |
Europe is self-absorbed, focused on creating whatever kind of entity it ends up deciding to be. | Europa ist mit sich selbst beschäftigt und darauf konzentriert, jenes wie auch immer geartete Gebilde zu erschaffen, das es letztlich zu sein beschließt. |
China’s standard response to any suggestion that it exercise global leadership is to hide beneath its vast internal agenda and plead poverty. | Chinas gängige Antwort auf jegliche Andeutung, dass es eine globale Führungsrolle ausüben möge, besteht darin, sich hinter seiner enormen inneren Agenda zu verstecken und auf seine Armut zu verweisen. |
No other country comes close to having either the capacity or the ambition. | Und kein anderes Land hat nur annähernd die Kapazitäten oder den Ehrgeiz. |
In the face of the familiar litany of desperate global problems – not just financial instability, but also climate change, energy insecurity, potential pandemics, terrorism, and the spread of weapons of mass destruction – the prospect of a rudderless world is more than alarming. | Angesichts der bekannten Litanei verzweifelt drängender globaler Probleme – nicht nur der finanziellen Instabilität, sondern auch des Klimawandels, der unsicheren Energieversorgung, potenziellen Pandemien, des Terrorismus und der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen – ist die Aussicht auf eine Welt, in der niemand am Ruder steht, mehr als alarmierend. |
What is to be done? | Was ist zu tun? |
And by whom? | Und von wem? |
Given that the United States has not been playing much of a leadership role on many of these issues recently, it is worth taking a look at what happens when no one country exercises effective leadership. | Insofern als die Vereinigten Staaten in vielen dieser Fragen zuletzt nicht gerade eine Führungsrolle gespielt haben, lohnt sich ein Blick darauf, was passiert, wenn kein einzelnes Land eine effektive Führung ausübt. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.