en
stringlengths 1
35.9k
| de
stringlengths 1
28.4k
|
---|---|
After all, America’s global leverage is dwindling even as its army remains the most sophisticated military machine in history. | Schließlich schwindet der amerikanische Einfluss auf die Welt, obwohl die US-Armee die am höchsten entwickelte Militärmaschinerie in der Geschichte bleibt. |
By showing that the United States has lost its monopoly on the unilateral use of force, and by invading an American ally – which even the Soviet Union never dared – Russia blatantly challenged the Pax Americana that emerged from the US victory in the Cold War. | Indem Russland gezeigt hat, dass die Vereinigten Staaten ihr Monopol auf einen unilateralen Gewalteinsatz verloren haben, und indem es einen amerikanischen Verbündeten angegriffen hat, was sich selbst die Sowjetunion niemals traute, hat es die Pax Americana , die aus dem US-Sieg im Kalten Krieg hervorgegangen war, eklatant herausgefordert. |
The war in Georgia could not have happened if America had not mishandled its global hegemony so disastrously. | Der Krieg in Georgien hätte nicht stattfinden können, wenn Amerika seine globale Hegemonie nicht so katastrophal vermasselt hätte. |
The US entered a calamitous war in Iraq, missed more than one opportunity to engage Iran's revolutionary regime, pushed for unending expansion of NATO onto the doorstep of Russia, and haughtily ignored Russia’s protests against the deployment of missile defenses in Eastern Europe. | Die USA traten im Irak einen unheilvollen Krieg an, verpassten mehr als eine Gelegenheit, das revolutionäre Regime im Irak einzubinden, drängten auf eine endlose Ausweitung der NATO bis vor die Türschwelle Russlands und ignorierten arrogant Russlands Proteste gegen die Stationierung einer Raketenabwehr in Osteuropa. |
Under the cover of the “war on terror,” the US played into Russia’s fear of encirclement through its military penetration into Central Asian countries such as Afghanistan, Pakistan, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Kazakhstan, and Tajikistan. | Unter dem Deckmantel des „Kampfes gegen den Terror“ verstärkten die USA die Angst Russlands vor Einkesselung, indem sie militärisch bis in zentralasiatische Länder wie Afghanistan, Pakistan, Usbekistan, Kirgisien, Kasachstan und Tadschikistan vordrangen. |
In its quest to counter what it sees as a hostile US strategy of creating American “Cubas” on its doorstep, the Kremlin is promoting alliances with Raúl Castro’s Cuba and Hugo Chávez’s Venezuela. | In seinem Versuch, dem entgegenzuwirken, was er als eine feindliche US-Strategie ansieht, nämlich die Schaffung amerikanischer „Kubas“ vor den Toren Russlands, fördert der Kreml Bündnisse mit Raúl Castro auf Kuba und Hugo Chávez in Venezuela. |
In the Middle East, Russia is doing everything to regain some of the footholds it had in the past with the aim of sidelining America as the sole global actor in the region. | Im Nahen Osten legt Russland alles darauf an, einige der Positionen wiederzuerlangen, die es in der Vergangenheit innehatte, mit dem Ziel, Amerika als einzigem globalen Akteur in der Region Konkurrenz zu machen. |
Syrian President Bashar al-Assad’s recent visit to Moscow is a transparent manifestation of the potential for a renewed alliance. | Der jüngste Besuch des syrischen Präsidenten Baschar al-Assad in Moskau ist ein offensichtliches Anzeichen für eine Erneuerung des Bündnisses. |
Russia continues to place hurdles before American proposals for sanctions on Iran, has signed with it lavish energy contracts, and is about to sell it advanced aerial systems aimed at thwarting a possible Israeli or American attack. | Russland stellt den amerikanischen Vorschlägen zu Sanktionen gegen den Iran weiterhin Hindernisse in den Weg, es hat üppige Energieversorgungsverträge mit dem Land abgeschlossen und ist kurz davor, ihm moderne Luftabwehrsysteme zu verkaufen, die einen möglichen israelischen oder amerikanischen Angriff vereiteln sollen. |
Likewise, the Russians have just erased much of Iraq’s debt and agreed lucrative oil drilling deals. | Ebenso haben die Russen dem Irak soeben erst einen Großteil seiner Schulden erlassen und sich auf lukrative Ölförderverträge geeinigt. |
One victim of American post-Cold War unilateralism has been the transatlantic alliance. | Ein Opfer des amerikanischen Unilateralismus nach dem Kalten Krieg war das transatlantische Bündnis. |
The US drive to expand NATO is not shared by all its allies, and Europe is in no mood to follow in the footsteps of Georgia’s impulsive president and be dragged by the ex-Soviet Baltic states and Poland into a confrontation with Russia. | Der Drang der USA, die NATO auszudehnen, wird nicht von allen ihren Verbündeten geteilt, und Europa hat keine Lust, in den Fußstapfen des impulsiven georgischen Präsidenten zu folgen und vom ehemals sowjetischen Baltikum und Polen in eine Konfrontation mit Russland hineingezogen zu werden. |
Europe, dependent as it is on Russian energy supplies, is not prepared for a new Cold War, and its alternative to Russian oil – Iran – is not palatable to the Americans. | Das von den russischen Energievorräten abhängige Europa ist nicht zu einem neuen Kalten Krieg bereit, und seine Alternative zum russischen Öl – der Iran – schmeckt den Amerikanern nicht. |
A return to a Cold War strategy is clearly not in the West’s interest. | Eine Rückkehr zur Strategie des Kalten Krieges liegt eindeutig nicht im Interesse des Westens. |
Threats to expel Russia from the G-8 or keep it out of the World Trade Organization will only increase its sense of isolation, strengthen its authoritarianism, and push it into the role of a revolutionary anti-status quo power in the Soviet Union’s old sphere of influence and beyond. | Die Drohungen, Russland von den G-8 auszuschließen oder nicht in die Welthandelsorganisation aufzunehmen, werden das Gefühl der Isolation nur noch verschärfen, sein autoritäres Regierungssystem stärken und es in die Rolle einer revolutionären Macht drängen, die sich in der alten Einflusssphäre der Sowjetunion und anderen Gebieten gegen den Status quo auflehnt. |
Russian minorities still waiting to be “redeemed” in Ukraine, the Baltic states, and Moldova are potential triggers for Russia’s neo-imperialism. | Russische Minderheiten, die in der Ukraine, den baltischen Staaten und in Moldau immer noch darauf warten, „befreit“ zu werden, sind potenzielle Auslöser für Russlands Neoimperialismus. |
But, as a power burdened with too many domestic ills and a chronic sense of insecurity along its vast and dangerously depopulated borders, Russia cannot be interested in a Cold War II, either. | Doch als eine Macht, die mit zu vielen inneren Missständen und einem chronischen Gefühl der Unsicherheit entlang seiner riesigen und gefährlich bevölkerungsarmen Grenzen beladen ist, kann Russland auch kein Interesse an einem zweiten Kalten Krieg haben. |
Its recent agreement with China on border demarcation notwithstanding, Russia can never be assured of China’s ultimate intentions as a colossal power hungry for raw materials for its booming economy and living space for its massive population. | Trotz seines jüngsten Abkommens über die Grenzlinie mit China kann sich Russland nie sicher sein, welche Absichten China als Kolossalmacht, die es nach Rohstoffen für ihre boomende Wirtschaft und Lebensraum für ihre riesige Bevölkerung hungert, letztendlich hat. |
As the war in the Caucasus has shown, the global economy does not offer a foolproof guarantee against war. | Wie der Krieg im Kaukasus gezeigt hat, bietet die Weltwirtschaft keine unfehlbare Garantie gegen Krieg. |
But it is one thing to take a calculated risk, as the Russians did in rightly assuming that the West would not go to war over Georgia; it is another thing for Russia to jeopardize its colossal economic gains of recent years in an all-out confrontation with the West. | Es ist eine Sache, ein kalkuliertes Risiko einzugehen, wie es die Russen taten, als sie zu Recht annahmen, der Westen würde wegen Georgien nicht in den Krieg ziehen; es ist jedoch etwas ganz anderes, würde Russland seine gewaltigen wirtschaftlichen Gewinne der letzten Jahre bei einer Großkonfrontation mit dem Westen aufs Spiel setzen. |
Indeed, the war in Georgia already has thrown Russia into the most severe financial crisis since its virtual bankruptcy in 1998; $17 billion were lost in capital flight in just one week. | Tatsächlich hat der Georgien-Krieg Russland bereits in die schwerste Finanzkrise seit seinem regelrechten Konkurs 1998 geworfen; $ 17 Milliarden betrug allein der Verlust durch Kapitalflucht in nur einer Woche. |
The Moscow stock exchange lost 15% of its value in August, and Russia’s central bank forecasts a 25% decline in foreign investment this year. | Die Moskauer Börse verlor im August 15 % an Wert, und Russlands Zentralbank sagt für dieses Jahr einen Rückgang der Auslandsinvestitionen um 25 % voraus. |
Russia must seek genuine strategic partnership with the US, and the latter must understand that, when excluded and despised, Russia can be a major global spoiler. | Russland muss eine echte strategische Partnerschaft mit den USA anstreben, und diese wiederum müssen verstehen, dass Russland, wenn es ausgeschlossen und verschmäht wird, ein großer globaler Spielverderber sein kann. |
Ignored and humiliated by the US since the Cold War ended, Russia needs integration into a new global order that respects its interests as a resurgent power, not an anti-Western strategy of confrontation. | Das seit dem Ende des Kalten Kriegs von den USA ignorierte und gedemütigte Russland muss in eine neue Weltordnung eingegliedert werden, die seine Interessen als wiederauflebende Macht respektiert. Es braucht keine antiwestliche Konfrontationsstrategie. |
Who Wants Peace in the Middle East? | Wer will Frieden im Nahen Osten? |
Forty years after the Six Day War peace between Israelis and Palestinians seems as distant as ever. | Vierzig Jahre nach dem Sechstagekrieg scheint der Frieden zwischen Israelis und Palästinensern weiter entfernt denn je. |
Israel still refuses to accept the new Palestinian national unity government as a negotiating partner because Hamas is part of that government. | Israel weigert sich immer noch, die neue palästinensische Regierung der nationalen Einheit als Verhandlungspartner anzuerkennen, weil die Hamas an dieser Regierung beteiligt ist. |
What is the cause of this seeming paradox? | Was ist der Grund für dieses scheinbare Paradox? |
Is there any hope? | Gibt es überhaupt Hoffnung? |
The Palestinian government is united administratively, but divided politically. | Die palästinensische Regierung ist administrativ vereint, politisch jedoch geteilt. |
The Palestinians have one government with two policies. | Die Palästinenser haben eine Regierung mit zwei politischen Linien. |
Politically, Palestine’s Prime Minister Ismail Haniyeh remains against recognizing Israel and respecting the existing agreements. | Politisch bleibt Palästinas Premierminister Ismail Hanija gegen die Anerkennung Israels und die Einhaltung der bestehenden Abkommen. |
He declared that he is for the continuation of resistance in all forms. | Er erklärte, dass er für die Fortsetzung des Widerstands in jeder Form sei. |
What kind of guarantee of a good faith effort to reach a peace agreement can come from such a stance? | Wie kann man bei einer solchen Haltung für eine aufrichtige Bemühung garantieren, ein Friedensabkommen zu erreichen? |
That is the question the European Union needs to ask itself as it debates whether to resume providing financial aid to the Palestinian Authority. | Diese Frage muss sich die Europäische Union stellen, während sie darüber debattiert, ob sie ihre finanziellen Hilfsleistungen an die Palästinensische Autonomiebehörde wiederaufnehmen soll. |
The EU should make it clear to Hamas that the Union is not going to finance terror and is not going to finance a refusal to make peace. | Die EU sollte der Hamas deutlich machen, dass sie keinen Terror finanzieren wird und auch nicht die Weigerung, Frieden zu schließen. |
If the Palestinians want to have European help – which I support completely – it must be ready to make peace, not to break peace. | Wenn die Palästinenser europäische Hilfe wollen, was ich vollkommen unterstütze, so muss das Land dazu bereit sein, Frieden zu schließen, und nicht den Frieden zu brechen. |
After all, it is not Hamas as a party that is objectionable; what is objectionable are the politics and policies which Hamas pursues. | Im Grunde ist es nicht die Hamas als Partei, die anstößig ist, sondern die Politik und die Ziele, die die Hamas verfolgt. |
We have nothing against Hamas; we are against their belligerent policies, which service in government has not changed. | Wir haben nichts gegen die Hamas; wir sind gegen ihre kriegerische Politik, die sich auch durch ihre Beteiligung an der Regierung nicht geändert hat. |
There was a time when the PLO held positions that were the same as those of Hamas. | Früher einmal vertrat die PLO dieselben Ansichten wie die Hamas. |
Then the PLO changed. | Dann hat sich die PLO gewandelt. |
If the current Palestinian leadership changes its position, there will be no problem from our side. | Wenn die aktuelle palästinensische Führung ihre Haltung ändert, gibt es von unserer Seite aus kein Problem mehr. |
We will have nothing against negotiations. | Wir haben dann nichts gegen Verhandlungen. |
We are for negotiations. | Wir sind für Verhandlungen. |
We are for the “two-state solution.” | Wir sind für die „Zweistaatenlösung“. |
We accept the Middle East “road map.” | Wir akzeptieren die „Roadmap“ für den Nahen Osten. |
What we are against is terror. | Wogegen wir sind, ist Terror. |
Where we cannot agree, however, is on a “right of return” for Palestinians. | In einem Punkt können wir jedoch nicht zustimmen, und das ist das „Rückkehrrecht“ für Palästinenser. |
If such a right were recognized, there would be a Palestinian majority instead of a Jewish majority, which would mean the end of the Jewish state. | Wenn ein solches Recht anerkannt würde, gäbe es eine palästinensische Mehrheit anstelle einer jüdischen Mehrheit, und das würde das Ende des jüdischen Staates bedeuten. |
This is a demographic, not a religious, question: an Arab state is where the Arabs are the majority, and the Jewish state is where the Jews are the majority. | Es handelt sich dabei um eine demografische und nicht um eine politische Frage: Ein arabischer Staat ist dort, wo die Araber in der Mehrheit sind, und der jüdische Staat ist dort, wo die Bevölkerungsmehrheit jüdisch ist. |
Indeed, the “right of return” contradicts the very idea of a two-state solution, as it would mean one state – a Palestinian state. | Tatsächlich widerspricht das „Rückkehrrecht“ geradezu der Idee einer Zweistaatenlösung, da es die Schaffung eines Staates bedeuten würde – eines palästinensischen Staates. |
Nobody in Israel will accept this. | Niemand in Israel wird das hinnehmen. |
But there are other problems in the region that Israel – and the world – must face. | Doch gibt es in der Region andere Probleme, denen sich Israel – und die Welt – zuwenden muss. |
The Palestinians’ current unity government resulted from Saudi mediation, which came in response mainly to Iran’s ambition to increase its influence, not only in Iraq, but also in Lebanon, Gaza, and the West Bank. | Die aktuelle palästinensische Einheitsregierung kam durch saudische Vermittlung zustande, die vor allem eine Antwort auf die Ambitionen des Irans waren, seinen Einfluss nicht nur im Irak, sondern auch im Libanon, Gazastreifen und Westjordanland auszuweiten. |
Of course, that issue is completely outside Israel’s control. | Selbstverständlich entzieht sich dieses Problem vollkommen der israelischen Kontrolle. |
The ongoing fight in the Muslim world between Sunnis and Shi’a recalls the struggle between Protestants and Catholics in seventeenth-century Europe. | Der anhaltende Kampf zwischen Sunniten und Schiiten in der muslimischen Welt erinnert an den Streit zwischen Protestanten und Katholiken im Europa des 17. Jahrhunderts. |
So it is little wonder that the Saudis, Jordanians, Egyptians, and the Gulf states are seeking to resist Iran’s hegemonic ambitions in the region. | Daher ist es kaum verwunderlich, dass Saudis, Jordanier, Ägypter und die Golfstaaten versuchen, Widerstand gegen die iranischen Hegemonieambitionen in der Region zu leisten. |
Nevertheless, the stakes are far higher than in the seventeenth century, because Iran represents a threat that combines a fanatic religion with a determination to acquire nuclear weapons. | Trotzdem steht viel mehr auf dem Spiel als im 17. Jahrhundert, weil der Iran eine gefährliche Kombination aus fanatischer Religion und der festen Absicht darstellt, in den Besitz von Atomwaffen zu gelangen. |
Indeed, Iran is the only country that openly declares its desire to destroy another member of the United Nations. | Tatsächlich ist der Iran das einzige Land, das seinen Wunsch, ein anderes Mitglied der Vereinten Nationen zu vernichten, offen erklärt. |
That is a threat that every country is obliged to take seriously. | Eine solche Drohung muss jedes Land ernst nehmen. |
When a country’s president delivers crazy speeches, denies the Holocaust, and does not hide his ambition to control the Middle East, who can guarantee that the threat is not serious? | Wenn der Präsident eines Landes irrsinnige Reden hält, den Holocaust abstreitet und seine Ambitionen, den Nahen und Mittleren Osten unter seine Kontrolle zu bringen, nicht verbirgt, wer kann da noch garantieren, dass es sich um keine ernsthafte Bedrohung handelt? |
The issue is not one of restoring nuclear “balance” to the Middle East, as Iran’s leaders maintain. | Es geht nicht darum, das atomare „Gleichgewicht“ im Nahen und Mittleren Osten wiederherzustellen, wie die iranischen Machthaber behaupten. |
First of all, Israel does not threaten anybody. | Erstens bedroht Israel niemanden. |
Israel never said that it wants to destroy Iran; Israel never openly proclaimed that it would enrich uranium and build nuclear bombs in order to destroy another country. | Israel hat nie gesagt, dass es den Iran vernichten will, und Israel hat niemals offen verkündet, es werde Uran anreichern und Atombomben bauen, um ein anderes Land zu zerstören. |
On the contrary, Israel has said that it will not be the first to use nuclear weapons in the Middle East. | Im Gegenteil, Israel hat gesagt, dass es nicht der Erste sein wird, der Kernwaffen im Nahen Osten einsetzt. |
But that does not mean that we can afford to ignore an obvious threat from countries that want to destroy us. | Doch bedeutet das nicht, dass wir es uns leisten können, eine offensichtliche Drohung von Ländern zu ignorieren, die uns vernichten wollen. |
Despite the current unfavorable situation, the path to stabilizing the Middle East still leads through joint economic projects. | Trotz der ungünstigen aktuellen Situation führt der Weg zu einer Stabilisierung des Nahen Ostens immer noch über gemeinsame wirtschaftliche Projekte. |
Even now, Israel is planning to build a new “corridor of peace,” which will comprise the Jordanians, the Palestinians, and us. | Selbst jetzt plant Israel den Bau eines neuen „Friedenskorridors“, an dem die Jordanier, die Palästinenser und wir beteiligt sein werden. |
Within the framework of this project, we are seeking to halt the dehydration of the Dead Sea, build a joint airport and a joint water network with Jordan, and develop tourism infrastructure, at a cost of up to $5 billion. | Im Rahmen dieses Projekts werden wir versuchen, das Austrocknen des Toten Meers zu stoppen, einen gemeinsamen Flughafen sowie ein gemeinsames Wassernetz mit Jordanien zu bauen und die touristische Infrastruktur weiterzuentwickeln, was bis zu $ 5 Milliarden kosten kann. |
We have the donors, so there is no shortage of money to finance our efforts, which, I am sure, will be realized. | Wir haben die Geldgeber, es gibt also kein Defizit bei der Finanzierung unserer Bemühungen, die– da bin ich mir sicher – verwirklicht werden. |
Israel wants – indeed, desperately needs – peace and stability in the Middle East, and we will continue to do everything in our power to achieve it. | Israel will und braucht dringend Frieden und Stabilität im Nahen Osten, und wir werden weiterhin alles tun, was in unserer Macht steht, um dies zu erreichen. |
But we cannot reach that goal alone, much less negotiate with those whose idea of a stable and peaceful Middle East is one that has no place for Israel. | Aber wir können dieses Ziel nicht allein erreichen und noch viel weniger mit denjenigen verhandeln, in deren Vorstellungen eines stabilen und friedlichen Nahen Ostens kein Platz für Israel ist. |
Who Will Eclipse America? | Wer wird die USA in den Schatten stellen? |
WASHINGTON, DC – According to Voltaire, the Roman Empire fell “because all things fall.” | WASHINGTON, D.C.: Laut Voltaire fiel das Römische Weltreich, „weil alles fällt“. |
It is hard to argue with this as a general statement about decline: nothing lasts forever. | Dem lässt sich, als allgemeine Aussage über den Niedergang, schwer widersprechen: Nichts hält ewig. |
But it is also not very useful. | Aber es hilft einem nicht viel weiter. |
In thinking, for example, about American predominance in the world today, it would be nice to know when it will decline, and whether the United States can do anything to postpone the inevitable. | Wenn man etwa über die amerikanische Dominanz in der heutigen Welt nachdenkt, wäre es schön, zu wissen, wann sich dieser Niedergang ereignen wird und ob die USA irgendetwas tun können, um das Unvermeidliche zu verzögern. |
Contemporary commenters despaired of the Roman Empire for several hundred years before it finally collapsed. | Zeitgenössische Kommentatoren verzweifelten am Römischen Reich schon viele hundert Jahre vor seinem schließlichen Zusammenbruch. |
Could America find its way to a similar extension? | Könnten die USA einen Weg finden, ihr Bestehen in ähnlicher Weise zu verlängern? |
In terms of providing an essential structure for discussion of this problem, Arvind Subramanian’s new book, Eclipse: Living in the Shadow of China’s Economic Dominance, is a major contribution. | Einen wichtigen Beitrag dabei, der Diskussion dieses Problems eine grundlegende Struktur zu geben, leistet Arvind Subramanians neues Buch Eclipse: Living in the Shadow of China’s Economic Dominance. |
(Full disclosure: Subramanian and I are colleagues at the Peterson Institute for International Economics, and we have worked together on other issues.) | (Anmerkung: Subramanian und ich sind Kollegen am Peterson Institute for International Economics und haben in der Vergangenheit bei anderen Fragen zusammengearbeitet.) |
In particular, Subramanian develops an index of economic dominance that should become a focus of conversation anywhere that people want to think about changes in world economic leadership. | Insbesondere hat Subramanian einen Index für wirtschaftliche Dominanz entwickelt, der überall dort, wo über Änderungen bei der weltweiten wirtschaftlichen Führung nachgedacht wird, zu einem Gesprächsfokus werden sollte. |
There is no need to know any economics in order to be fascinated by this book: it is about power, pure and simple. | Man muss nichts von Ökonomie verstehen, um von diesem Buch fasziniert zu sein: Es geht dabei, schlicht und einfach, um Macht. |
The basic facts are incontrovertible. | Die grundlegenden Fakten sind unbestreitbar. |
The United Kingdom was the world’s dominant economic power from the rise of industrialization in the early nineteenth century. | Großbritannien war die vorherrschende Wirtschaftsmacht der Welt, seit im frühen 19. Jahrhundert die Industrialisierung an Tempo gewann. |
But it lost its predominance and was gradually eclipsed by the US, which, at least since 1945, has been the undisputed leader among market-based economies. | Es verlor diese Vorherrschaft jedoch und wurde allmählich von den USA überholt, die zumindest seit 1945 die unbestrittene Führung unter den marktbasierten Volkswirtschaften innehaben. |
The US surpassed the UK in terms of industrial production as early as the end of the nineteenth century, but that was not enough to tip the balance. | Die USA zogen, was die Industrieproduktion anging, schon Ende des 19. Jahrhunderts an Großbritannien vorbei, doch reichte dies nicht, um das bestehende Gleichgewicht umzukehren. |
Economic predominance shifted only when the UK ran large current-account deficits during World Wars I and II – the country had to borrow heavily in order to finance its war effort, and imports were significantly higher than exports. | Die wirtschaftliche Vorherrschaft verlagerte sich erst, als Großbritannien während der beiden Weltkriege große Leistungsbilanzdefizite anhäufte – das Land musste sich schwer verschulden, um seine Kriegsanstrengungen zu finanzieren, und die Importe übertrafen die Exporte bei weitem. |
Much of the world’s gold reserves ended up in the hands of the US. | Ein Großteil der weltweiten Goldreserven landete so in den Händen der USA. |
This helped undermine the role of the British pound internationally and catapulted the US dollar to the fore – particularly after the Bretton Woods conference in 1944, at which it was agreed that countries would hold their reserves in dollars as well as gold. | Dies half, die Rolle des britischen Pfundes international zu untergraben, und katapultierte den US-Dollar in den Vordergrund – insbesondere nach der Konferenz von Bretton Woods 1944, auf der vereinbart wurde, dass die Länder ihre Währungsreserven in Dollar und in Gold halten würden. |
More recently, however, it has been the Americans’ turn consistently to run large current-account deficits, buying more from the rest of the world than they earn by selling goods and services abroad. | In letzter Zeit freilich waren es die Amerikaner, die ständig hohe Leistungsbilanzdefizite aufwiesen, indem sie mehr von der übrigen Welt kauften, als sie mit dem Verkauf ihrer Waren und Dienstleistungen im Ausland verdienten. |
On this dimension, the US seems destined to repeat the mistake of the British. | Auf dieser Ebene sieht es ganz danach aus, als würden die USA den Fehler der Briten wiederholen. |
At the same time, emerging-market countries’ per capita income has risen – as has their international role. | Zugleich hat das Pro-Kopf-Einkommen der Schwellenländer zugenommen – und ebenso ihre internationale Rolle. |
In particular, China has followed a strategy in the past decade or so that entails running large current-account surpluses and building up foreign-exchange reserves, which are now reported to be in excess of $3 trillion. | Insbesondere China hat während der letzten etwa zehn Jahre eine Strategie verfolgt, die große Leistungsbilanzüberschüsse und den Aufbau von Devisenreserven vorsieht; Letztere belaufen sich Berichten zufolge inzwischen auf über drei Billionen Dollar. |
Indeed, Subramanian’s most provocative argument is that China has already surpassed the US in terms of economic dominance – but we have not yet woken up to this new reality. | Tatsächlich ist Subramanians provozierendstes Argument, dass China die USA, was die wirtschaftliche Dominanz angeht, bereits überholt hat – nur dass wir diese neue Realität noch nicht begriffen haben. |
The story is fascinating and well told; but there is still a great deal worth arguing. | Subramanians Geschichte ist faszinierend und gut erzählt, aber es gibt noch eine ganze Menge, über das man streiten kann. |
For example, did the British decline because the US could not be stopped, or because of problems within the British Empire and at home? | Zum Beispiel: Beruhte der britische Niedergang darauf, dass die USA nicht zu stoppen waren, oder auf den Problemen innerhalb des Britischen Weltreichs und im eigenen Lande? |
A few years ago, some regarded Japan as having overtaken the US. | Noch vor wenigen Jahren vertraten einige die Ansicht, dass Japan die USA überholt habe. |
Europe also was supposedly vying for global economic dominance. | Auch Europa konkurrierte angeblich um die globale wirtschaftliche Vorherrschaft. |
Now any such claims would seem preposterous. | Heute würden derartige Behauptungen grotesk erscheinen. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.