Search is not available for this dataset
text
stringlengths 0
31.2k
| en
stringlengths 1
6.69k
⌀ | id
stringlengths 1
36
| dataset_id
stringclasses 4
values | source
null | filename
stringlengths 4
78
| title
stringclasses 360
values | author
stringclasses 53
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|
et erit vobis visio omnium sicut verba libri signati quem cum dederint scienti litteras dicent lege istum et respondebit non possum signatus est enim | And the vision of all shall be unto you as the words of a book that is sealed which when they shall deliver to one that is learned, they shall say: Read this: and he shall answer: I cannot, for it is sealed. | 80876 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et aperiens os suum devoravit illos cum tabernaculis suis et universa substantia | And opening her mouth, devoured them with their tents and all their substance. | 80503 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
haec dicit Dominus adhuc audietur in loco isto quem vos dicitis esse desertum eo quod non sit homo et iumentum in civitatibus Iuda et foris Hierusalem quae desolatae sunt absque homine et absque habitatore et absque pecore | Thus saith the Lord: There shall be heard again in this place (which you say is desolate, because there is neither man nor beast: in the cities of Juda, and without Jerusalem, which are desolate without man, and without inhabitant, and without beast) | 82934 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae dabit in holocausto sive in victima per agnos singulos | And he shall give the same measure of wine to pour out in libations for the holocaust or for the victim. For every lamb, | 97452 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
emitque partem agri in qua fixerat tabernaculum a filiis Emor patris Sychem centum agnis | And he bought that part of the field, in which he pitched his tents, of the children of Hemor, the father of Sichem for a hundred lambs. | 74220 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sidonivs Domino Papae Mamerto Salvtem. | To The Lord Bishop Mamertus, Greeting | 36923 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et dedi eum ad levigandum ut teneatur manu iste exacutus est gladius et iste limatus ut sit in manu interficientis | And I have given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, that it may be in the hand of the slayer. | 73891 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
haec dicit Dominus Deus omnis alienigena incircumcisus corde et incircumcisus carne non ingredietur sanctuarium meum omnis filius alienus qui est in medio filiorum Israhel | Thus saith the Lord God: No stranger uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, no stranger that is in the midst of the children of Israel. | 72299 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
omnis astutus agnovit sapientiam et invenienti eam dabit confessionem | Every man of understanding knoweth wisdom, and will give praise to him that findeth her. | 69507 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Atque haec cura, Quirites, erit infixa animo meo sempiterna, ut cum vobis, qui apud me deorum immortalium vim et numen tenetis, tum posteris vestris cunctisque gentibus dignissimus ea civitate videar, quae suam dignitatem non posse se tenere, nisi me recuperasset, cunctis suffragiis iudicavit. | This ideal, my fellow citizens, will remain permanently imprinted on my heart. I wish to be judged not only by you, who I believe possess the power and sanctity of the immortal gods, but also by your future generations and all nations. They should see me as fully deserving of my place in the community that expressed, with unanimous agreement, their conviction that without bringing me back, it would not have been able to maintain its proud position. | 22463 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quippe etenim nullo cessabant tempore apisci ex aliis alios avidi contagia morbi, lanigeras tamquam pecudes et bucera saecla; idque vel in primis cumulabat funere funus. | For truly, the contagion of the insatiable disease continued to spread without pause from one individual to the next, much like among flocks of woolly sheep and herds of horned animals, and it was this primary reason which led to a vast number of fatalities. | 25127 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
at parte ex alia claro volat orbe Corona luce micans varia; nam stella vincitur una circulus, in media radiat quae maxima fronte candidaque ardenti distinguit lumina flamma. | But, on the other side of the constellation Botes, there is a luminous ring of stars called the Corona Borealis. This ring sparkles with varying brightness due to the dominating star, located in the center of the ring, which glimmers brilliantly, enhancing the radiance of the other stars in the constellation. | 25212 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
in semita iustitiae vita iter autem devium ducit ad mortem | In the path of justice is life: but the bye-way leadeth to death. | 93838 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Igitur milites Romani, quasi Vologaesum aut Pacorum avito Arsacidarum solio depulsuri ac non imperatorem suum inermem et senem trucidare pergerent, disiecta plebe, proculcato senatu, truces armis, rapidi equis forum inrumpunt. | So Roman soldiers rushed on as if they were going to drive a Vologaesus or a Pacorus from the ancestral throne of the Arsacidae and were not hurrying to slay their own emperoran old man all unarmed. They thrust aside the rabble, trampled down senators; terrifying men by their arms, they burst into the forum at full gallop. | 50724 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et dabo duobus testibus meis et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta amicti saccos | And I will give unto my two witnesses: and they shall prophesy, a thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth. | 77950 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quos suscepit Iason et hii omnes contra decreta Caesaris faciunt regem alium dicentes esse Iesum | Whom Jason hath received. And these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus. | 75351 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ibi Cebalinus gaudio elatus: Habeo te, inquit, incolumem ex impiorum manibus ereptum. | There, Cebalinus, transported with joy, exclaimed, "I have you safe, snatched from the hands of impious men." | 32120 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sic unius viri prudentia Graecia liberata est Europaeque succubuit Asia. Haec altera victoria, quae cum Marathonio possit comparari tropaeo. Nam pari modo apud Salamina parvo numero navium maxima post hominum memoriam classis est devicta. | Thus, by the intelligence of one person, the freedom of Greece was secured and Asia was conquered by Europe. This is a second triumph that can be compared to the victory at Marathon, because at Salamis, in a similar way, a small fleet of ships completely defeated the largest navy ever seen. | 23312 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
At non cessabunt latera respondit tua; et obiurgari iussit ferulis garrulum. | "But your sides aren't going to have much rest," she replied, and issued orders for the chatty slave to be whipped. | 26694 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
illa mihi totis argutat noctibus ignes, et queritur nullos esse relicta deos; illa meam mihi iam se denegat, illa minatur quae solet ingrato tristis amica viro. |
All night long she loudly expresses her love for me, lamenting that if I abandon her, there will be no deities left. She informs me that she is no longer mine and issues the same threats that an enraged mistress usually hurls at an unappreciative lover. | 27608 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
contradicentibus autem eis et blasphemantibus excutiens vestimenta dixit ad eos sanguis vester super caput vestrum mundus ego ex hoc ad gentes vadam | But they gainsaying and blaspheming, he shook his garments and said to them: Your blood be upon your own heads: I am clean. From henceforth I will go unto the Gentiles. | 75705 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nam ut alius est ad vitem appositus, alius ad frumentum, sic de ceteris alius ad aliam rem. | As one type is suited to the vine and another to grain, so of othersone is suited to one crop, another to another. | 59663 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Tentis igitur regis utriusque legatis, et negotio tectius diu pensato, cum pacem oportere tribui quae iustis condicionibus petebatur, eamque ex re fore sententiarum via concinens approbasset, advocato in contionem exercitu, imperator pro tempore pauca dicturus, tribunali adsistens, circumdatus potestatum coetu celsarum, ad hunc disseruit modum:. | Therefore, the representatives of the two rulers were detained and the topic was privately discussed for a prolonged period. There was consensus in the belief that peace, requested through reasonable terms, should be granted, and it would be beneficial to do so in the current situation. The emperor then called together a meeting with the military, planning to deliver a fitting speech. He ascended a platform while being accompanied by a team of esteemed advisors, and thus he spoke: | 211 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Genucius laudis huius, qua maior vix cogitari potest, successionem tradit Aelio praetori. | Genucius passed down the succession of this credit, which is almost impossible to imagine anything greater, to Praetor Aelius. | 58069 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
cumque surrexissent diluculo Azotii altera die ecce Dagon iacebat pronus in terram ante arcam Domini et tulerunt Dagon et restituerunt eum in loco suo | And when the Azotians arose early the next day, behold Dagon lay upon his face on the ground before the ark of the Lord: and they took Dagon, and set him again in his place. | 89614 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Et si fistula erit, turundam intro trudito. | If there is a fistula, insert a small ball. | 18322 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
At nunc tua dextera tuisque promissis freti et innixi, obsaepta diutina servitute ora reseramus, frenatamque tot malis linguam resolvimus. | Today we can rely and trust in your promises and sworn oath, and speak freely with our lips that were long sealed by servitude, and loosen our tongues that were silenced by numerous evils. | 27304 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Rex abstersis quas profuderat lacrimis, bonum habere animum iubet, visuros urbes suas coniugesque, et castra ibi duo ab urbe stadia communit. | The king, after having dried the tears which he had shed, bade them have a good heart, since they would see their cities and their wives, and he fortified a camp there, two stadia from the city. | 31611 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Lurida praeterea fiunt quaecumque tuentur arquati, quia luroris de corpore eorum semina multa fluunt simulacris obvia rerum, multaque sunt oculis in eorum denique mixta, quae contage sua palloribus omnia pingunt. | Moreover, individuals suffering from jaundice perceive all phenomena with a greenish-yellow tinge. This occurs due to the myriad greenish-yellow-colored seeds that emanate from their bodies, which mingle with the images of objects. Furthermore, numerous such seeds blend with their eyes, thus imbuing everything they see with an eerie, sickly pallor. | 24293 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
numquid dicens loqueris Deus ego sum coram interficientibus te cum sis homo et non Deus in manu occidentium te | Wilt thou yet say before them that slay thee: I am God; whereas thou art a man, and not God, in the hand of them that slay thee? | 71572 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
non enim delectaris in perditionibus nostris quia post tempestatem tranquillum facis et post lacrimationem et fletum exultationem infundis | For thou art not delighted in our being lost, because after a storm thou makest a calm, and after tears and weeping thou pourest in joyfulness. | 97275 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ille, Modos, quibus metirentur rura, alius alios constituit. | Each country possesses its individual manner of measuring land. | 59714 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
frigus enim nudos sine pellibus excruciabat terrigenas; at nos nil laedit veste carere purpurea atque auro signisque ingentibus apta, dum plebeia tamen sit quae defendere possit. | For the naked sons of earth were tormented by the cold without the pelts, but as long as there is a poor man's cloak to protect us, we do not suffer any harm from being without a garment of purple worked with gold and great figures. | 24818 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Si te municipiorum non pudebat, ne veterani quidem exercitus? | If you did not feel shame in front of the country towns' eyes, didn't you feel shame in front of the veteran army's eyes too? | 20883 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
M. autem Antonius et L. Flaccus censores Duronium senatu moverunt, quod legem de coercendis conviviorum sumptibus latam tribunus plebi abrogaverat. | Censors M. Antonius and L. Flaccus removed Duronius from the Senate for he, as Tribune of the Plebs, had annulled a law that had been enacted to restrict the amount of money spent on banquets. | 57071 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
En inquam explere latice fontis lacteo. | 'Here,' I said to him, 'satisfy your thirst with the milky waters of this spring.' | 5564 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
alleluia cantate Domino canticum novum laus eius in congregatione sanctorum | alleluia cantate Domino canticum novum laus eius in ecclesia sanctorum | 91003 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
tantum ut pauperum memores essemus quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere | Only that we should be mindful of the poor: which same thing also I was careful to do. | 75493 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ex his electi sunt et distributi in ministerium domus Domini viginti quattuor milia praepositorum autem et iudicum sex milia | Of these twenty-four thousand were chosen, and distributed unto the ministry of the house of the Lord: and six thousand were the overseers and judges. | 79827 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
porticibus egresso, si portum litoris petas, in area virenti vulgare iubar, quamquam non procul nemus: ingentes tiliae duae conexis frondibus, fomitibus abiunctis unam umbram non una radice conficiunt. | Issuing from the shelter of the colonnades, if you proceed towards the lakeside harbour, you will come across a stretch of green where you find yourself exposed to "the light of common day". However, there is a wooded patch nearby where two enormous limes are connected by the foliage of their separate stocks, forming a single shade from a twofold root. | 35920 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
post haec introduxit Ioseph patrem suum ad regem et statuit eum coram eo qui benedicens illi | After this Joseph brought in his father to the king, and presented him before him: and he blessed him. | 78072 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Datum posthac C. Cassio, qui Suriae praeerat, deducere iuvenem ripam ad Euphratis. | Gaius Cassius, who was the governor of Syria, was appointed to accompany the young person to the shores of the Euphrates. | 46731 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nostri primo resistere; deinde, ubi unae atque alterae scalae conminutae, qui supersteterant adflicti sunt, ceteri quoquo modo potuere, pauci integri, magna pars volneribus confecti abeunt. | At first our men resisted; then, as ladder after ladder was shattered and those who stood upon them were dashed to the ground, the rest made off in whatever way they could, a few unharmed but a significant number badly wounded. | 35092 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ornatum ipsius municipia et coloniae in superbiam trahebant, quod versicolori sagulo, bracas [barbarum tecgmen] indutus togatos adloqueretur. | His manner of dress, the towns and colonies interpreted as a mark of haughtiness, because he addressed civilians wearing a parti-coloured cloak and breeches. | 51114 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Haec atque talia audienti nihil quidem pravae cogitationis, sed interdum voces procedebant contumaces et inconsultae, quas adpositi custodes exceptas auctasque cum deferrent neque Neroni defendere daretur, diversae insuper sollicitudinum formae oriebantur. | To all of this and similar discussions, he listened without any ill feelings. However, he occasionally spoke defiant and impulsive phrases, and as the people who were observing him seized and exaggerated these remarks, without permitting him any opportunity to deny them, other types of anxiety started to surface as well. | 49541 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quem quid aliud existimemus quam conscientiae stimulis actum reum se incohati parricidii peregisse? Consternatum etiam Magii Chilonis amentia pectus, qui M. Marcello datum a Caesare spiritum sua manu eripuit, vetus <amicus> et Pompeianae militiae comes, indignatus aliquos sibi amicorum ab eo praeferri: | What are we to think but that, driven by the goads of conscience, he proved himself guilty of the parricide he had begun?
Magius Chilo's mind too was confused by madness.
An old friend of M. Marcellus and his companion in the Pompeian service, with his own hand he snatched away the life Caesar had granted, out of resentment that some other friends were preferred by Marcellus to himself. | 59402 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras | And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness. | 74310 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nam te nec vasti genuerunt aequora ponti nec flammam volvens ore Chimaera fero nec canis anguina redimitus terga caterva, cui tres sunt linguae tergeminumque caput, Scyllaque virgineam canibus succincta figuram, nec te conceptam saeva leaena tulit, barbara nec Scythiae tellus horrendave Syrtis; sed culta et duris non habitanda domus et longe ante alias omnes mitissima mater isque pater quo non alter amabilior. | For you were not born from the desolate seas, nor from the Chimaera spewing fire from its ferocious jaws, nor from the three-tongued dog with a triple head surrounded by a snaky crowd, nor Scylla with a pack of hounds encircling her female body. You were not conceived and born by a cruel lioness, nor in the barbarous land of Scythia or the terrifying Syrtis, but in a human home where the unkind would not dwell, with a mother kinder than any woman, and a father who is the most lovable of all. | 54719 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nec quaerendus erit: visus incurrit in ipsos sponte sua seque ipse docet cogitque notari. | One need not search to find it; of its own accord it strikes the eyes; it tells of itself unasked, and compels attention. | 25310 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Eadem igitur opera accusent C. Catullum, quod Lesbiam pro Clodia nominarit, et Ticidam similiter, quod quae Metella erat Perillam scripserit, et Propertium, qui Cynthiam dicat, Hostiam dissimulet, et Tibullum, quod ei sit Plania in animo, Delia in versu. | Well, on the same grounds they should accuse Gaius Catullus because he used the name "Lesbia" instead of "Clodia," and Ticidas similarly because he used "Perilla" for the actual Metella, and Propertius who writes "Cynthia" as a cover for Hostia, and Tibullus, because he has Plania in his thoughts but Delia in his poetry. | 4365 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Has inter medias Dryopes in imagine maesta flet Venus et saevis ardens dea planctibus instat primaque Sarmaticas utinam Fortuna dedisset insedisse domos tristesque habitasse pruinas, plaustra sequi, vel iam patriae vidisse per ignes culmen agi stragemque deum; nam cetera belli perpetimur mene ille novis, me destinat amens servitiis? | Midst of them all, Venus stands in the form of the sorrowing Dryope and weeps. Her fierce and passionate complaints never cease, and she speaks first, saying, "Oh, I wish I had the fate to find a home among the Sarmatians, to dwell amid the grim frosts and to follow a wagon, or even to have looked upon the flames devouring my father's house and the ruin of our temples; for are not all other misfortunes of war ours? What? Does he, does that madman think to put the strange yoke of slavery on me?" | 55170 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
avarus non implebitur pecunia et qui amat divitias fructus non capiet ex eis et hoc ergo vanitas | A covetous man shall not be satisfied with money: and he that loveth riches shall reap no fruit from them: so this also is vanity. | 71992 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sed illi debebant adorare statim biforme numen, qui et canino et leonino capite commixtos, et de capro et de ariete cornutos, et a lumbis hircos, et a cruribus serpentes, et planta vel tergo alites deos receperunt. | But they should have immediately worshiped a two-formed deity, even if they have welcomed gods with the head of a dog or a lion, gods with the horns of a goat or a ram, gods with the lower body of a goat, gods with serpent legs, gods with wings on their feet or their backs. | 53281 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
talis adhuc trepidum linquit Calydonius heros concilium infrendens, ipsi ceu regna negentur, festinatque vias ramumque precantis olivae abicit. | Like him, the Calydonian hero departs from the still fearful council grinding his teeth, as if he himself were denied the throne. He hurries on his way, discarding the branch of suppliant olive. | 44011 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nos vero, si quod exemplar manibus occurrerit, libri marginibus octavi celeriter addemus. | For my part, I will quickly add to the margins of the eighth book any new text that comes into my possession. | 37544 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Obstat metus, alias cupiditas, nonnumquam naturalis eorum quae excogitaveris amor; nam in te superbia non cadit. | Fear goes against them, at other times their desires, and sometimes their natural affection for their own plans; for presumption does not pertain to you. | 32482 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nec quicquam omnium est quod possit in primordio sui perfici, sed in omnibus ferme ante est spei rudimentum quam rei experimentum. | And indeed nothing at all can be perfect at its first stage, but hopeful aspiration usually precedes practical application in every field. | 5143 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
transierunt propter moenia Tyri et omnem terram Hevei et Chananei veneruntque ad meridiem Iuda in Bersabee | They passed near the walls of Tyre, and all the land of the Hevite, and the Chanaanite, and they came to the south of Juda into Bersabee: | 81176 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
silvis haec fluminibusque sequentis nunc hirtos gressus, nunc improba cornua vitat. | Through woods and streams she shies away, now from the shaggy legs, now from the shameless horns of her pursuer. | 42302 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
fugere meos Parnasia crines vellera, funestamque hederis irrepere taxum extimui tripodumque (nefas!) arescere laurum. | The Parnassian ribbons have escaped my hair. To my terror, lethal yew has grown upon my ivy and the laurel of the tripods (horror!) has shriveled. | 42950 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
in tempore illo aegrotavit Abia filius Hieroboam | At that time Abia, the son of Jeroboam, fell sick. | 91759 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et possedi lumbare iuxta verbum Domini et posui circa lumbos meos | And I got a girdle according to the word of the Lord, and put it about my loins. | 80605 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
accidit autem ut unus e populo sagittam in incertum iaceret et percuteret regem Israhel inter cervicem et scapulas at ille aurigae suo ait converte manum tuam et educ me de acie quia vulneratus sum | And it happened that one of the people shot an arrow at a venture, and struck the king of Israel between the neck and the shoulders, and he said to his chariot man: Turn thy hand, and carry me out of the battle, for I am wounded. | 84893 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Et amita Veneria properiter obiit: cui brevia melea modifica recino: | My aunt Veneria also died young, and now I recite these brief and precise lines in her memory. | 7879 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ita maiorem partem navium antecedere iussit et insulam petere Aponianam, quae abest a Lilybaeo milia passuum X: ipse paucos dies ibi commoratus bona paucorum vendit publice, deinde Alieno praetori, qui Siciliam obtinebat, de omnibus rebus praecipit et de reliquo exercitu celeriter imponendo. | Accordingly, he ordered the greater part of the fleet to sail ahead and make for the island of Aponiana, which is ten miles distant from Lilybaeum. He himself stayed behind there for a few days and sold up the property of a few persons for the profit of the state, and then gave full instructions to the praetor Alienus, who was the governor of Sicily, in particular about the prompt embarkation of the rest of the army. | 13560 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Hic Venus indigno nati concussa dolore dictamnum genetrix Cretaea carpit ab Ida, puberibus caulem foliis et flore comantem purpureo; non illa feris incognita capris gramina, cum tergo volucres haesere sagittae. | At this point, Venus, who was tormented by the cruel pain of her son, carefully plucks dittany from Cretan Ida. This herb is covered with downy leaves and purple flowers, and it is known to wild goats when they are struck by winged arrows lodged in their flank. | 62919 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ita cotidiano convictu necesse fuerat de philologia disputare. | And in our daily interactions, we were frequently compelled to converse concerning scholarship. | 67973 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
sacerdos qui offert comedet eam in loco sancto in atrio tabernaculi | The priest that offereth it, shall eat it in a holy place, in the court of the tabernacle. | 92057 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quae pax Carpathio, quali te subvehat aura Doris Agenorei furtis blandita iuvenci? sed merui questus. | Is the Carpathian region peaceful? What sort of wind carries you across the waters that once witnessed the playful actions of the Agenorean bull? However, I have reason to express my grievances. | 42490 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sed tamen nulla ballista perficitur nisi ad propositam magnitudinem ponderis saxi, quod id organum mittere debet. | Yet every balistae is built with the intention of accommodating the specified weight of the projectile that the device should launch. | 66332 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Hierosolymis expleto ministerio adsumpto Iohanne qui cognominatus est Marcus | And Barnabas and Saul, returned from Jerusalem, having fulfilled their ministry, taking with them John who was surnamed Mark. | 78225 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
has propter causas et quas longum est promere abire destinavi quo tulerint pedes. | For these reasons, and others which it would be too long to recount, I have decided to go away wherever my feet shall take me. | 26709 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nam quae migranti externa patebunt moenia? vis Argos eat hostilesque Mycenas squalidus irreptet, victique ad limen Adrasti Aonias referat clades, tenuemque precetur rex Thebanus opem? miserae quid crimina gentis pandere, quid casus iuvat ostentare pudendos?. | For what cities of foreigners would he have the opportunity to explore? Would you like him to go to Argos, sneak into hostile Mycenae in poverty, report Aonian disasters at Adrastus' defeated gate, and beg for meager assistance, while he himself is a king of Thebes? What good would it do to reveal our unhappy people's insults and showcase our disgraceful mishaps? | 43671 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Appositum est (ut existimo) tempus, ad has partes nos occasione magni principis devolutos, super Thraciarum extimis situque Pontici sinus, visa vel lecta quaedam perspicua fide monstrare. | Now is a fitting time (I think), since the history of a great prince has opportunely brought us to these places, to give some account of the remote parts of Thrace, and of the topography of the Pontic sea, with clearness and accuracy, partly from my own observation and partly from reading. | 1908 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Non tempore oblato, ducibus paratis, animis militum incitatis, populo Romano conspirante, Italia tota ad libertatem recuperandam excitata, deorum immortalium beneficio utemini? | Will you not instead take advantage of this gift from heaven: the offer of this opportunity, the available generals, the spirit of the troops aroused, the Roman people united, and all Italy stirred up to regain freedom? | 21482 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et visio vespere et mane quae dicta est vera est tu ergo signa visionem quia post dies multos erit | And the vision of the evening and the morning, which was told, is true: thou, therefore, seal up the vision, because it shall come to pass after many days. | 93791 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Verba edicti fuere pauca et sensu permodesto: de honoribus parentis consulturum, neque abscedere a corpore, idque unum ex publicis muneribus usurpare. | It was a brief piece of writing with humble intentions: "He planned to take care of his father's funeral arrangements, as he was unable to leave his father's body. This was the only responsibility that he felt comfortable carrying out on behalf of the government." | 46033 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
esto vigilans et confirma cetera quae moritura erant non enim invenio opera tua plena coram Deo meo | Be watchful and strengthen the things that remain, which are ready to die. For I find not thy works full before my God. | 78180 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quos Alexander ratus quod ipse praestare cogitabat petituros: Iumenta, inquit, assignari quae vos veherent, et singulis vestrum milia denarium dari iussi. | Alexander, thinking that they would request what he had already planned to offer them, declared, "I have arranged horses to be provided for transportation and a sum of one thousand drachmae to be given to each of you." | 31629 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quae loquor falsa censete, nisi professioni meae competens adstipulator accesserit, satis in illo quondam coenobio Lirinensi spectabile caput, Luporum concellita Maximorumque et parsimoniae saltibus consequi affectans Memphiticos et Palaestinos archimandritas. | You are free to doubt the truthfulness of my statement in case I cannot provide a reliable guarantee. This guarantee must come from a person who, in the past, held a prominent position in the Lerins community and shared a cell with individuals such as Lupus and Maximus. He was dedicated to extreme abstinence and aimed to surpass even the archimandrites of Memphis and Palestine. | 37500 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
tu, Auguste venerabilis, districtus maximo bello, adsultantibus tot milibus barbarorum, quot Danuvii ora praetexitur, comitia consulatus mei armatus exerces. | You, most honorable Emperor, amidst all the chaos of a truly grave war, in spite of the onslaughts of the thousands of barbarians residing along the banks of Danube, carried out the elections for my consulate with full ceremony. | 8348 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nunc aditus lustrat, clausas nunc cuspide pulsat infesta portas fruiturque timore paventum. | Now, he examined the approaches, now, he beat on the closed gates with an angry spear and enjoyed the terror of the citizens. | 38594 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
audi fili et accipe consilium intellectus et ne abicias consilium meum | Give ear, my son, and take wise counsel, and cast not away my advice. | 72205 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Tum porro quoniam est extremum quodque ca- cumen corporis illius quod nostri cernere sensus iam nequeunt, id nimirum sine partibus extat et minima constat natura, nec fuit umquam per se secretum neque posthac esse valebit, alterius quoniamst ipsum pars primaque et una, inde aliae atque aliae similes ex ordine partes agmine condenso naturam corporis explent, quae, quoniam per se nequeunt constare, necessest haerere unde queant nulla ratione revelli. | Then, because there is always an extreme point on the body that our senses can no longer perceive, that point is undoubtedly without parts and is the smallest possible existence. It has never existed separately nor will it have the force to do so, as it is essentially a part of something else - a first part with its unity and then other parts, all in their respective places, that fill the nature of the atom closely. Since these cannot exist separately, they must necessarily adhere to the whole in such a way that they cannot be torn away by any means. | 23668 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
pars multae regi vel civitati, pars ipsi, qui vindicatur, vel propinquis eius exsolvitur. | Part of the fine is given to the king or state while a portion is awarded to the victorious party or their kin. | 50295 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Praemisso Marso nescio quo Octavio, scelerato latrone atque egenti, qui popularetur agros, vexaret urbis, non ad spem constituendae rei familiaris, quam tenere eum posse negant qui norunt'mihi enim hic senator ignotus est'sed ad praesentem pastum mendicitatis suae, consecutus est Dolabella. | He dispatched a malevolent and indigent criminal, known by the name of Octavius Marsus, in advance to devastate the rural areas and torment the cities. It is not believed that he sent him in expectation of personal profit because of his reputation of being unable to handle money, although I do not personally know this senator. He merely wished to satisfy his hunger for the time being. Dolabella came afterwards. | 19614 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
cum enim subverteret Deus civitates regionis illius recordatus est Abrahae et liberavit Loth de subversione urbium in quibus habitaverat | Now when God destroyed the cities of that country, remembering Abraham, he delivered Lot out of the destruction of the cities wherein he had dwelt. | 74661 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
claudite iam rivos, pueri: sat prata biberunt. | Shut off the springs now, lads; the meadows have drunk enough. | 65108 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
proxima sors Cycni, quem caelo Iuppiter ipse imposuit, formae pretium, qua cepit amantem, cum deus in niveum descendit versus olorem tergaque fidenti subiecit plumea Ledae. | Hard by is the place allotted to the Swan: Jupiter himself placed it in the sky as a reward for the shape with which he snared the admiring Leda, when, as a god changed into a snow-white swan, he came down and offered his feathered form to the unsuspecting woman. | 25218 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Verum his de vita venerabilis Eosteruini breviter praelibatis, redeamus ad ordinem narrandi. | But now that this much has been given as a foretaste regarding the life of the venerable Eosterwine, let us go back to the course of our story. | 8966 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sed bellum Hermunduris prosperum, Chattis exitiosius fuit, quia victores diversam aciem Marti ac Mercurio sacravere, quo voto equi viri, cuncta occidioni dantur. | The struggle, which favored the Hermunduri, was more disastrous to the Chatti because both sides vowed to consecrate the opposing army to Mars and Mercury in the event of victory. This vow implied the extermination of horses, men, and all objects whatsoever. | 47346 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Lupicinus enim pridem a Ioviano pari modo promotus, magister equitum partes tuebatur eoas. | For Lupicinus, who had also been previously appointed as the commander of cavalry by Jovian, was already exercising authority over the provinces situated in the east. | 2917 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Abeuntem, cum intactum sineret pontem, dixisse constat malle se sequentibus iter dare quam auferre fugientibus. | As he departed, without damaging the bridge, it is accurately documented that he expressed his preference for allowing his pursuers to cross rather than preventing those who were escaping from doing so. | 31399 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
exciderunt lacrimae iuveni, cohorruit corpus, delapsum diadema est, nec quo iussus erat progredi potuit, quodque paene veritatis fidem excedit, laetus erat qui regnum deponebat, tristis cui dabatur. | The young man wept, trembled with emotion, allowed the diadem to slip down his forehead, and was unable to proceed to his intended destination. And, almost beyond belief, the person who was relinquishing his throne was content, while the person who was receiving it was sorrowful. | 58128 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
latentibus apud se insidiis et in cubiculo finem rei expectantibus clamavitque ad eum Philisthim super te Samson qui rupit vincula quomodo si rumpat quis filum de stuppae tortum putamine cum odorem ignis acceperit et non est cognitum in quo esset fortitudo eius | Men lying privately in wait with her, and in the chamber, expecting the event of the thing, and she cried out to him: The Philistines are upon thee, Samson. And he broke the bands, as a man would break a thread of tow twined with spittle, when it smelleth the fire: so it was not known wherein his strength lay. | 93554 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
qui divisit mare Rubrum in divisiones quoniam in aeternum misericordia eius | qui divisit Rubrum mare in divisiones quoniam in aeternum misericordia eius | 99608 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Inter has spatium CCCC passuum relinquit, quod satis esse ad explicandas navis videbatur. | leaving a gap of 400 paces between thema distance which he considered sufficient for positioning his ships. | 14157 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
reversus est autem Rabsaces et invenit regem Assyriorum proeliantem adversus Lobna audierat enim quia profectus esset de Lachis | And Rabsaces returned, and found the king of the Assyrians besieging Lobna. For he had heard that he was departed from Lachis. | 88211 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Priscum Artoria Flaccilla coniunx comitata est, Gallum Egnatia Maximilla, magnis primum et integris opibus, post ademptis, quae utraque gloriam eius auxere. | Priscus was accompanied by his wife Artoria Flaccilla, and Gallus was accompanied by Egnatia Maximilla, who was the mistress of a great fortune. Her fortune was at first left intact, but afterwards confiscated. These two circumstances equally contributed to her fame. | 48104 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
unde debuit per omnia fratribus similare ut misericors fieret et fidelis pontifex ad Deum ut repropitiaret delicta populi | Wherefore, it behoved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful high priest before God, that he might be a propitiation for the sins of the people. | 76132 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.