Search is not available for this dataset
text
stringlengths
0
31.2k
en
stringlengths
1
6.69k
id
stringlengths
1
36
dataset_id
stringclasses
4 values
source
null
filename
stringlengths
4
78
title
stringclasses
360 values
author
stringclasses
53 values
Sed crebris epistulis Tiberius monebat rediret ad decretum triumphum: satis iam eventuum, satis casuum.
But Tiberius wrote many letters advising the prince to come back and receive his triumph, as it had already been decreed. There had been both enough triumphs and enough disasters.
48422
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Quamquam de morte Clodi fuit quaestio, non satis prudenter illa quidem constituta'quid enim attinebat nova lege quaeri de eo qui hominem occidisset, cum esset legibus quaestio constituta?'quaesitum est tamen.
And yet, an investigation occurred regarding Clodius' death, which was not very intelligently constituted. It is true that the purpose of trying a homicide under a new law when a legally established court already existed for that purpose was non-existent? Even so, there was an investigation.
20624
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
senex, de filii magis vita et incrementis quam de reliquo spiritu suo sollicitus, an incolumis esset et an imperatoribus satis faceret interrogare eos coepit.
The old man, who was more concerned about his sons life and advancement than about what was left of his own breath, began to inquire of them whether he was secure and in good standing with the generals.
59405
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
qui fuit Symeon qui fuit Iuda qui fuit Ioseph qui fuit Iona qui fuit Eliachim
Who was of Simeon, who was of Judas, who was of Joseph, who was of Jona, who was of Eliakim,
83340
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Ceteri conferendarum pecuniarum exemplum secuti, rarissimus quisque eandem in reciperando licentiam habuerunt.
The rest of the leaders followed his example in making contributions; but only the fewest enjoyed the same freedom in recovering them.
51470
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
adhuc duo anni dierum et ego referri faciam ad locum istum omnia vasa Domini quae tulit Nabuchodonosor rex Babylonis de loco isto et transtulit ea in Babylonem
As yet two years of days, and I will cause all the vessels of the house of the Lord to be brought back into this place, which Nabuchodonosor king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon.
98620
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
et oblitus es Domini factoris tui qui tetendit caelos et fundavit terram et formidasti iugiter tota die a facie furoris eius qui te tribulabat et paraverat ad perdendum ubi nunc est furor tribulantis
And thou hast forgotten the Lord thy maker, who stretched out the heavens, and founded the earth: and thou hast been afraid continually all the day at the presence of his fury who afflicted thee, and had prepared himself to destroy thee: where is now the fury of the oppressor?
85456
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Cum ergo cccc versationibus imi tympani semel superius versabitur, progressus efficiet spatia pedum milia quinque, id est passus mille.
Since, therefore, after 400 revolutions of the lower drum, the upper drum will have made one revolution and, while it moves, it will record a distance of 5000 feet, which is equivalent to 1000 paces.
66298
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
concurrunt; quantumque rapit violentia ponti et Notus et Boreas et inexorabilis Auster, cum mergunt plenas tumefacta sub aequora classes; aut cum letiferos accendens Sirius ignes torret anhelantem saevis ardoribus orbem; tantum acies hominumque ferox discordia ferro demetit.
Then the armies met. Many victims are claimed by the fury of the sea when fleets with their crews are engulfed beneath the swollen waves by the North-wind and pitiless South-winds; and many victims are claimed by Sirius when he kindles his deadly fires and burns up the panting earth with his fierce heat; and no less havoc was wrought by the sword in this battle and the furious strife of men.
39482
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Athenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi
(Now all the Athenians and strangers that were there employed themselves in nothing else, but either in telling or in hearing some new thing.)
75365
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
et avertent se a dorso suo duro et a malignitatibus suis quia reminiscentur viam patrum suorum qui peccaverunt in me
And they shall turn away themselves from their stiff neck, and from their wicked deeds: for they shall remember the way of their fathers, that sinned against me.
82397
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat
And the book of Isaias the prophet was delivered unto him. And as he unfolded the book, he found the place where it was written:
80974
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
vos cogitastis de me malum et Deus vertit illud in bonum ut exaltaret me sicut inpraesentiarum cernitis et salvos faceret multos populos
You thought evil against me: but God turned it into good, that he might exalt me, as at present you see, and might save many people.
77725
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
In his etiam aut in columna aut parastatica horae describuntur, quas sigillum egrediens ab imo virgula significat in diem totum.
Among these arrangements as well, the hours are designated on a column or a pilaster, and they are shown by a figure that ascends from the lowest part and employs a pointer throughout the day.
68301
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
hostes vero, notis omnibus vadis, ubi ex litore aliquos singulares ex navi egredientes conspexerant, incitatis equis impeditos adoriebantur,
However, the enemy, who were familiar with all the shallow areas, would observe from the shore anyone who disembarked from a ship one by one, and then, galloping on their horses, would assault them while they were still disoriented.
15277
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
rogat, beatum prodam, si quem noverim.
He inquires to be permitted to mention a contented man, in case he is aware of any.
7373
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Et Caesar adulationibus senatus libens cessit, ut vicensimo aetatis anno consulatum Nero iniret atque interim designatus proconsulare imperium extra urbem haberet ac princeps iuventutis appellaretur.
The Caesar gave in happily to the flattery of the senate, which requested that Nero take on the role of consul when he turned twenty years old. In the meantime, as the designated consul, Nero would hold proconsular authority beyond the capital and be known as the Prince of the Youth.
46873
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
et tibi, magne pater, terris donaria certant, est honor his etiam suus.
Thy shrines of offering too, great father, have their own rivalry in different lands, and their own glory too.
55933
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
itaque fratres state et tenete traditiones quas didicistis sive per sermonem sive per epistulam nostram
Therefore, brethren, stand fast: and hold the traditions, which you have learned, whether by word or by our epistle.
72542
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
In Syriam Cassium misistis. Non igitur sentis huic causae orbem terrae patere, te extra munitiones tuas vestigium ubi imprimas non habere?
"You have sent Cassius to Syria." So don't you realize that our cause has the entire world open to it, while you have nowhere to set your foot outside of your fortifications?
20197
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
And Jesus went into the temple of God and cast out all them that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the money changers and the chairs of them that sold doves.
81013
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
dixerunt ergo viri illi non inveniemus Daniheli huic aliquam occasionem nisi forte in lege Dei sui
Then these men said: We shall not find any occasion against this Daniel, unless perhaps concerning the law of his God.
95792
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
And whence is this to me that the mother of my Lord should come to me?
83232
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Neque enim ullam necessitatem muneribus tuis addis, ut qui scias hanc esse beneficiorum principalium summam, si illis et non uti licet.
For you do not obligate anyone to use the services you offer because you know that a prince's best actions are when he allows his subjects to use them or not.
27009
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
inducant aliam spectacula vitea pompam sollicitentque vagos Baccheia munera visus, qua sublimis apex longo super ardua tractu et rupes et aprica iugi flexusque sinusque vitibus adsurgunt naturalique theatro.
Let us witness the display of grapevines in yet another procession, and let us be drawn to the gifts of Bacchus where a high peak stretches far above jagged cliffs, sloping ridges, and sunny hill-sides with prominent and indented rises in a natural amphitheater covered with vineyards.
7488
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
ascendentes autem navem hadrumetinam incipientem navigare circa Asiae loca sustulimus perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicense
Going on board a ship of Adrumetum, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia, Aristarchus, the Macedonian of Thessalonica, continuing with us.
83662
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Troclea in summo capite machinae rudenti contineatur, et ex eo funis perducatur ad palum et quae est in palo trocleam inligata.
The block that is located at the top of the machine needs to be connected by a cable. Additionally, a rope should be pulled from the top of the inclined pile and secured to the block that is present on the pile.
66134
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
procul ista tuo sint fata Teate nec Marrucinos agat haec insania montes.
Far be it from your Teate to suffer that fate, nor should this madness make you wander through the Marrucinian mountains!
42731
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
quin aliquanto ei plus gloriae Paullus et Gracchus et Marcellus sepulti quam oppressi attulerunt, si quidem illos Punico astu decepit, Romana mansuetudine honoravit.
because the burials of Paullus and Gracchus and Marcellus brought him considerably more glory than their killings: he tricked them with Punic guile, but honoured them with Roman mildness.
57893
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
propterea captivus ductus est populus meus quia non habuit scientiam et nobiles eius interierunt fame et multitudo eius siti exaruit
Therefore is my people led away captive, because they had not knowledge, and their nobles have perished with famine, and their multitude were dried up with thirst.
87394
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Colores vero alii sunt, qui per se certis locis procreantur et inde fodiuntur, nonnulli ex aliis rebus tractationibus aut mixtionum temperaturis compositi perficiuntur, uti praestent in eandem operibus utilitatem.
There are other colored substances, which in some locations occur naturally, and are excavated from mines. Still others are made up of various ingredients and are processed and combined in such a way as to serve the same functions in construction.
67752
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
et concitaverunt eum in studiis suis et percussit eos plaga
et inritaverunt eum in adinventionibus suis et multiplicata est in eis ruina
88965
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
mittet verbum suum et solvet illa spirabit spiritu suo et fluent aquae
emittet verbum suum et liquefaciet ea flabit spiritus eius et fluent aquae
98700
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
terra vestra deserta civitates vestrae succensae igni regionem vestram coram vobis alieni devorant et desolabitur sicut in vastitate hostili
Your land is desolate, your cities are burnt with fire: your country strangers devour before your face, and it shall be desolate as when wasted by enemies.
92978
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Deos, inquitis, non colitis, et pro imperatoribus sacrificia non penditis.
You do not worship the gods; you do not offer sacrifice for the Emperors.
53132
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
See my hands and feet, that it is I myself. Handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
78662
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso
For as the Father hath life in himself, so he hath given to the Son also to have life in himself.
78251
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
nec latuere doli fratrem Iunonis et irae.
Nor did Juno's trickeries and anger go unnoticed by her own brother.
62069
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
nudus ara, sere nudus; hiems ignava colono.
Strip to plough, strip to sow; winter is the farmer's lazy time.
65395
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
fugit autem Syrus Israhel et interfecit David de Syris septem milia curruum et quadraginta milia peditum et Sophach exercitus principem
But the Syrian fled before Israel: and David slew of the Syrians seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and Sophach the general of the army.
87437
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
82009
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
ingravat haec saevus Drances solumque vocari testatur, solum posci in certamina Turnum.
Fierce Drances weights the scale, and bears witness that only Turnus is called, only Turnus is summoned to battle.
62603
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Nucem iuglandem et palmulam et ficum Sabinam quanto citius promas, iucundiore utare, quod vetustate ficus fit pallidior, palmula cariosior, nux aridior.
As for the walnut, the date, and the Sabine fig, the earlier you consume them, the more delicious they will taste; since as time elapses, the fig fades, the date becomes excessively tender, and the nut loses its moisture.
60153
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Lacrimis deinde manantibus, linquente animo in eum a quo tenebatur incubuit; abstersisque amiculo eius oculis, paulatim recipiens spiritum ac vocem, dicturus videbatur.
Then, with a flood of tears, he fainted and fell into the arms of the man who was holding him; and when his eyes had been dried with the cloak which he was wearing, he gradually regained his breath and his voice and appeared as though he was going to speak.
32221
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Arcas equum dono, clipeum gerit improbus Idas, cetera plebs Lyciis vadit contenta pharetris.
The Arcadian is given a horse, shameless Idas bears a shield, the rest of the field depart content with Lycian quivers.
44790
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Et conversus ad eum angelus: Quod incendisti, inquit, hoc arsit in te.
And the angel, turning to Fursa, said, "This that thou hast kindled hath burned in thee."
10329
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
sed non puppis tua, Tarchon:.
But not your ship, Tarchon;
62344
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
hic primum nova lux oculis offulsit et ingens visus ab Aurora caelum transcurrere nimbus Idaeique chori; tum vox horrenda per auras excidit et Troum Rutulorumque agmina complet: ne trepidate meas, Teucri, defendere navis neve armate manus; maria ante exurere Turno quam sacras dabitur pinus.
Then, a strange light suddenly appeared before their eyes, and a massive cloud from the Dawn's horizon rapidly moved across the sky, accompanied by Mount Ida's dancing troops. Afterwards, a dreadful voice echoed through the air and filled both the Trojan and Rutulian armies. "Teucrians, do not bother to defend my ships, nor arm yourselves. I would let Turnus burn down the seas before touching my sacred pines."
64781
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
perrumpere nituntur seque ipsi adhortantur, ne tantam fortunam ex manibus dimittant.
They strive to forcibly enter and urge each other not to lose such a valuable treasure from their hands.
15872
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Merula, Tertium actum de pastionibus villaticis postea, inquit, tibi reddam, Axi.
Merula said, "Axius, I'll give you the third act of the management of the farm later."
61124
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
apparuitque ei Dominus et ait ne descendas in Aegyptum sed quiesce in terra quam dixero tibi
And the Lord appeared to him and said: Go not down into Egypt, but stay in the land that I shall tell thee.
72975
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Iamque rex eduxerat copias et moenia obsidebat, cum hostium qui discrimen temptaverant obruti telis sunt.
And already the king had led out his troops and was laying siege to the place, when those of the enemy who had attempted a sortie were overwhelmed by weapons.
33233
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Aquileiam progressae, proturbatis qui de Othone nuntiabant laceratisque vexillis nomen Vitellii praeferentibus, rapta postremo pecunia et inter se divisa, hostiliter egerant.
Having come as far as Aquileia, by forcibly driving away the messengers who brought news of Otho's defeat, tearing apart the standards that displayed the name of Vitellius, and finally seizing the camp treasury and dividing it among themselves, they had behaved like enemies.
51472
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
et secutus est Giezi post tergum Naaman quem cum vidisset ille currentem ad se desilivit de curru in occursum eius et ait rectene sunt omnia
And Giezi followed after Naaman: and when he saw him running after him, he leapt down from his chariot to meet him, and said: Is all well?
87180
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
esse Appuleium in vita philosophum, in epigrammatis amatorem;
that in morals Apuleius was a philosopher, in his epigrams a lover;
7711
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Ingens ergo alacritas et fiducia paulo ante territos accendit ad pugnam, utique postquam auriga Darei, qui ante ipsum sedens equos regebat, hasta transfixus est.
As a result, great enthusiasm and confidence were stirred up in those who were recently terrified, particularly after Darius' charioteer, who sat in front of the king himself and guided his horses, was pierced by a spear.
31374
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
exaudiat te Dominus in die tribulationis protegat te nomen Dei Iacob
exaudiat te Dominus in die tribulationis protegat te nomen Dei Iacob
94107
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Camillus et Postumius censores aera poenae nomine eos qui ad senectutem caelibes pervenerant in aerarium deferre iusserunt, iterum puniri dignos, si quidem de tam iusta constitutione queri sunt ausi, cum in hunc modum increparentur: Natura vobis quemadmodum nascendi ita gignendi legem scribit, parentesque vos alendo nepotum nutriendorum debito, si quis est pudor, alligaverunt.
Censors Camillus and Postumius commanded that men who had grown old without getting married pay a fine to the treasury in the form of copper coins. These men deserved a double punishment for daring to object to such a fair decree in light of a reprimand as strong as this one: "Nature has decreed a law for us; we are born to reproduce. Your parents brought you into this world and in doing so, you are obligated to have children who will continue your legacy."
57061
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Itaque si crederem satis certam esse possessionem terrarum, quas tanta velocitate domuimus, ego vero, milites, ad penates meos, ad parentem sororesque et ceteros cives, vel retinentibus vobis, erumperem, ut ibi potissimum parta vobiscum laude et gloria fruerer, ubi nos uberrima victoriae praemia expectant, liberum, coniugum parentumque laetitia, pacis quies, rerum per virtutem partarum secura possessio.
Therefore, if I believed that the possession of the lands which we have so quickly subdued were wholly secure, I myself, my soldiers, even if you wished to hold me back, would rush to my home, to my mother and sisters, and to the rest of our fellow countrymen, in order that there rather than elsewhere I might enjoy with you the praise and glory which we have won, where the richest rewards of victory await us, the happiness of our children, wives and parents, the repose of peace, the carefree possession of the fruits of our valour.
31931
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Hoc modo instructi x stadia procedunt iussique subsistere armati hostem expectabant.
Drawn up in this manner, they proceeded ten stadia, and then, on being instructed to stop while armed, they waited for the approaching enemy.
31201
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
quocirca insolenter fulgore fortunae suae glorianti respondit magis se probare securitate ridens tugurium quam tristem curis et sollicitudinibus aulam, paucasque glebas pavoris expertes quam pinguissima Lydiae arva metu referta, et unum aut alterum iugum boum facilis tutelae quam exercitus et arma et equitatum voracibus impensis onerosum, et usus necessarii horreolum nulli nimis appetendum quam thesauros omnium insidiis et cupiditatibus expositos.
Accordingly he replied insolently to the questioner, boasting of the brilliance of his fortune. He preferred a hut where he could smile in security rather than a palace full of cares and anxieties. He would choose a few clods of land where he could be free of fear rather than the richest lands of Lydia, which would be replete with apprehension. He preferred one or two yokes of oxen that were easy to tend rather than armies, weapons, and cavalry that were burdensome with voracious expenses. He also preferred a small storehouse of necessities that would not be craved too much by anyone, rather than treasure chambers that were open to the plots and cupidities of all and sundry.
58549
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Iulianus A. in monte Casio Iovi sacra facit; cur Antiochensibus iratus Misopogonem scripserit.
Julian performed a sacrifice to Jupiter atop Mt. Casius. The reason why he authored the Misopogon was due to his anger towards the people of Antioch.
2041
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
locutusque est Dominus ad Mosen dicens
And the Lord spoke to Moses, saying:
71873
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti
The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old. And hast thou seen Abraham?
86133
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Idemque Q. Metellum censorem, quod ab eo tamquam Gracchi filio censum recipere nolebat, lapidibus prosternere conatus est, adfirmantem tres tantummodo filios Ti. Graccho fuisse, e quibus unum in Sardinia stipendia merentem, alterum infantem Praeneste, tertium post patris mortem natum Romae decessisse, neque oportere clarissimae familiae ignotas sordes inseri, cum interim improvida concitatae multitudinis temeritas'pro impudentia et audacia!'adversus consulatum et censuram tetendit, principesque suos omni petulantiae genere vexavit.
The same people attempted to stone Censor Q. Metellus because he rejected the census return of the man who claimed to be Gracchus son. Metellus declared that Ti. Gracchus only had three sons, one of whom died while serving in Sardinia, the second in infancy at Praeneste, and the third, born after his fathers death, in Rome. He maintained that it was unjust to allow lowborn individuals to enter a highly respected household. However, the reckless courage of the agitated throng, their brazen impertinence and daring, caused them to move forward against the Consulship and Censorship and to harass their leaders with every kind of offensive conduct.
59354
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
ne dicas quid putas causae est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt stulta est enim huiuscemodi interrogatio
Say not: What thinkest thou is the cause that former times were better than they are now? for this manner of question is foolish.
71031
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride.
83310
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
continuoque ineant pugnas et proelia temptent, ni roseus fessos iam gurgite Phoebus Hibero tingat equos noctemque die labente reducat.
And they would engage in the fight immediately and attempt the outcome of the battle, but the red sun god, Phoebus, is already dipping his tired horses into the Iberian River and, as the day recedes, he is bringing back the night.
62806
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
et intonuit e caelo Dominus et in sonitu magno auditam fecit vocem suam
And the Lord thundered from heaven, and with a great noise made his voice to be heard.
68788
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the Bosom of the Father, he hath declared him.
79251
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
quid vultis in virga veniam ad vos an in caritate et spiritu mansuetudinis
What will you? Shall I come to you with a rod? Or in charity and in the spirit of meekness?
68355
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
te quoque magna manent regnis penetralia nostris.
You will also find a grand temple in our kingdom waiting for you.
64050
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
et Zabadia et Arod et Eder
And Zabadia, and Arod, and Heder,
84623
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
O qui vetustos uberi facundia sales opimas, Tetradi, cavesque, ne sit tristis et dulci carens amara concinnatio;
O you, who enrich our ancient collection of knowledge with abundant eloquence, Tetradius, and ensure that your sharp writing is not devoid of cheerfulness and delight;
6725
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
For indeed he was sick, nigh unto death: but God had mercy on him. And not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
75480
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
dissipate aras earum et confringite statuas lucos igne conburite et idola comminuite disperdite nomina eorum de locis illis
Overthrow their altars, and break down their statues, burn their groves with fire, and break their idols in pieces: destroy their names out of those places.
87549
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem
As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
98774
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
nec cetera segnis, quaecumque ad laudem stimulant; somnumque negabat naturae noctemque vigil ducebat in armis, interdum proiectus humi turbaeque Libyssae insignis sagulo duris certare maniplis; celsus et in magno praecedens agmine ductor imperium praeferre suum; tum vertice nudo excipere insanos imbres caelique ruinam.
In all other aspects that motivated a man towards achieving glory, he was tireless. He would deny himself sleep, remaining armed and vigilant throughout the entire night. At times, he would even lie on the ground. He sported a general's cloak and competed with the tough soldiers of the Libyan army. As the leader of the long line, he rode atop a high horse. Even when faced with the violent and destructive forces of the rain and the thundering sky, he persisted without a helmet.
37912
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Sed ab initio est ordiendus. Pater eius Neocles generosus fuit. Is uxorem Acarnanam civem duxit, ex qua natus est Themistocles. Qui cum minus esset probatus parentibus, quod et liberius vivebat et rem familiarem neglegebat, a patre exheredatus est. Quae contumelia non fregit eum, sed erexit; nam cum iudicasset sine summa industria non posse eam exstingui, totum se dedidit rei publicae, diligentius amicis famaeque serviens.
But we must begin our account of his life at the beginning. His father Neocles was of high birth. He married an Acarnanian woman who possessed the rights of citizenship, and she became the mother of Themistocles. The son displeased his parents by living too lawlessly and neglecting his property, and as a consequence, he was disinherited by his father; however, instead of breaking his spirit, this affront aroused his ambition. He believed that such a disgrace could only be wiped away by the greatest industry, so he devoted all his time to public life, doing his best to gain friends and distinction.
23298
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
nunc qua ratione quod instat confieri possit, paucis, adverte, docebo.
Now, in what way can the present purpose be achieved, listen and I will explain briefly.
63607
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
de caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem
But as touching the charity of brotherhood, we have no need to write to you: for yourselves have learned of God to love one another.
72859
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Viciam et faenum Graecum quam minime herbosis locis serito.
Vetch and fenugreek should be planted in areas that are as clear of weeds as possible.
17517
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Equidem cum ante legatos decerni non censuissem, hoc me tamen consolabar, [quod] cum illi ab Antonio contempti et reiecti revertissent renuntiavissentque senatui non modo illum de Gallia non discessisse, uti censuissemus, sed ne a Mutina quidem recessisse, potestatem sibi D. Bruti conveniendi non fuisse, fore ut omnes inflammati odio, excitati dolore, armis, equis, viris D. Bruto subveniremus.
Although I had been against the idea of approving envoys before, I had the solace that upon their return, despised and rejected by Antonius, they would report to the Senate that Antonius not only failed to evacuate Gaul as we had decreed but he also did not withdraw from Mutina, and despite not being allowed to meet with Decimus Brutus, their reports would enrage us with hatred and indignation, thus prompting us to go to the aid of Decimus Brutus with weapons, cavalry, and infantry.
22228
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Quod vulnus qua maxime patebat spongia offulciens, Panthia Heus tu, inquit spongia, cave in mari nata per fluvium transeas.
Panthia used her sponge to stop the bleeding at the broadest point of the wound and spoke thus, "Oh sponge, born in the sea, take care to return through a river on your journey."
5521
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Cur autem ea legatis nostris dabat, cum ad nos Cotylam mitteret, ornamentum atque arcem amicorum suorum, hominem aedilicium, si vero tum fuit aedilis cum eum iussu Antoni in convivio servi publici loris ceciderunt?
And why was he giving these things to our ambassadors while sending Cotyla to us, who was not only an ornament but also a strong refuge for his allies, a former aedile if indeed he had held that office when he was beaten with leather thongs by public slaves at a dinner party on the orders of Antonius?
22241
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum et factum est ita
And to all the beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth, and wherein there is life, that they may have to feed upon. And it was so done.
74336
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Sed Tiberius gratis agenti Silano patribus coram respondit se quoque laetari quod frater eius e peregrinatione longinqua revertisset, idque iure licitum quia non senatus consulto, non lege pulsus foret; sibi tamen adversus eum integras parentis sui offensiones neque reditu Silani dissoluta quae Augustus voluisset.
Even though Silanus was expressing his thankfulness in front of the senate, Tiberius responded by saying that he too was happy that his brother had returned from his long pilgrimage. He had an undeniable right to do so as he was not exiled through a senate resolution or legal action. However, Tiberius made it clear that he still held his father's objections towards his brother and the fact that Silanus had returned did not change Augustus's desires.
48888
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Sed maxime eius eloquentia eluxit Spartae legati ante pugnam Leuctricam. Quo cum omnium sociorum convenissent legati, coram frequentissimo conventu sic Lacedaemoniorum tyrannidem coarguit, ut non minus illa oratione opes eorum concusserit quam Leuctrica pugna. Tum enim perfecit, quod post apparuit, ut auxilio Lacedaemonii sociorum privarentur.
But his most impressive showcase of public speaking skills occurred in Sparta, when he was sent as an envoy before the battle of Leuctra. He spoke before the gathered representatives of all the allies, and in front of the large audience, he condemned the tyranny of the people of Lacedaemon in such a way that he unsettled the Spartans more with his words than with the subsequent battle of Leuctra. It was eventually realized that he had managed to turn the allies of the Lacedaemonians against them through his remarkable speech.
23028
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
ecce citatos advertit Diana gradus, dum per iuga septem errat Aventinaeque legit vestigia cervae.
But look! Diana is hurrying in that direction as she wanders through the Seven Hills, following the footprints of a deer from the Aventine.
42306
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
sed quid ego haec? i, Tartareas ulciscere sedes, Tisiphone; si quando, novis asperrima monstris triste, insuetum, ingens, quod nondum viderit aether, ede nefas, quod mirer ego invideantque Sorores.
But why do I talk? Go, Tisiphone, and avenge the abode of Tartarus. Now, if ever there are newly found monsters at their worst, show us a grim, unwonted and enormous abomination, something that the sky has never seen before, to make me marvel and your sisters envy.
45098
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
miseriae quoque oblivisceris et quasi aquarum quae praeterierint recordaberis
Thou shalt also forget misery, and remember it only as waters that are passed away.
88408
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
At illa merito turbata de tali praesagio vocavit ad se virum, et diligentius ab eo rem, vel unde hoc ipse nosset, inquirebat.
Whereupon she, feeling anxious about such a prophecy, as she had good reason to do, summoned the man to her and questioned him closely about the matter and how he had come to know it.
11059
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Quare maxime ex veteribus tegulis tecta structa; parietes firmitatem poterunt habere.
Therefore, the coping courses are constructed using specifically old tiles, and the walls shall possess sufficient strength.
66682
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Cuius coniugem Praxiteles in marmore quasi spirantem in templo Cnidiorum collocavit, propter pulchritudinem operis a libidinoso cuiusdam complexu parum tutam quo excusabilior est error equi, qui visa pictura equae hinnitum edere coactus est, et canum latratus aspectu picti canis incitatus, taurusque ad amorem et concubitum aeneae vaccae Syracusis nimiae similitudinis irritamento compulsus
Praxiteles created an image of Vulcans wife that appeared to be alive in marble at the temple in Cnidos. The beauty of the sculpture was so overwhelming that it was almost in danger of being sexually embraced. This explains the behavior of a stallion who, upon seeing an image of a mare, could not help but neigh, as well as dogs who barked at the sight of a dog in a painting. Similarly, in Syracuse, a bull was driven to have sexual intercourse with a bronze cow because the likeness was too close.
59064
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
'et te, o puer,' Puerum appellat quem non modo virum sed etiam fortissimum virum sensit et sentiet.
"and you, boy,' he addresses him as such; however, he has unearthed in him and will continue to unearth a man who possesses not only courage but remarkable bravery as well.
20150
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Tum exuto iustitio reditum ad munia et Drusus Illyricos ad exercitus profectus est, erectis omnium animis spe petendae e Pisone ultionis et crebro questu, quod vagus interim per amoena Asiae atque Achaiae adroganti et subdola mora scelerum probationes subverteret.
The period of mourning is now closed; men returned to their usual occupations, and Drusus departed for the armies of Illyricum. All minds were excited at the possibility of holding Piso responsible, and people frequently complained that during the interval he would be wandering through the landscapes of Asia and Achaia, destroying the evidence of his guilt through presumptuous and fraudulent delays.
48789
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Arcem quoque ambitu xx stadia complexam habent.
They possess a fortress as well, enclosed by a perimeter of twenty stadia.
31471
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
hinc ait et steriles frugescere rarius agros et tristem saevire famem, totumque per orbem mortales pallere inopes ac panis egenos.
And this, he says, is why our fields are empty and their fruits smaller, dreadful starvation exists, and all around the world people suffer from hunger and the lack of bread.
29965
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
et nondum cani nigros laesere capillos, nec venit tardo curva senecta pede.
Neither has my black hair been touched by grey, nor has old age arrived for me with faltering steps.
54725
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None
Cuius cum in intimam amicitiam pervenisset et Atheniensium, male gestis in Sicilia rebus, opes senescere, contra Lacedaemoniorum crescere videret, initio cum Pisandro praetore, qui apud Samum exercitum habebat, per internuntios conloquitur et de reditu suo facit mentionem. Erat enim eodem quo Alcibiades sensu, populi potentiae non amicus et optimatium fautor.
Having gained the close companionship of the Persians, and noticing that Athens' power was decreasing after being defeated in Sicily, while the power of Lacedaemon was increasing, Alcibiades initially communicated through intermediaries with Pisander, a general who commanded an army at Samos, implying the likelihood that he could return to Athens. Pisander shared the same political views as Alcibiades, as he was not supportive of democratic rule and instead preferred aristocratic government.
22666
latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet
null
None
None
None