Search is not available for this dataset
text
stringlengths 0
31.2k
| en
stringlengths 1
6.69k
⌀ | id
stringlengths 1
36
| dataset_id
stringclasses 4
values | source
null | filename
stringlengths 4
78
| title
stringclasses 360
values | author
stringclasses 53
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|
posuerunt eam in dissipationem luxitque super me desolatione desolata est omnis terra quia nullus est qui recogitet corde | They have laid it waste, and it hath mourned for me. With desolation is all the land made desolate; because there is none that considereth in the heart. | 89869 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sexaginta, inquam. | "Sixty," I repeated. | 60725 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quidam regnante Iside exundantem per Aegyptum multitudinem ducibus Hierosolymo ac Iuda proximas in terras exoneratam; plerique Aethiopum prolem, quos rege Cepheo metus atque odium mutare sedis perpulerit. | Some believe that during Isis' reign, the excess population of Egypt, led by Hierosolymus and Iuda, emigrated to the surrounding lands; however, many others speculate they were of Egyptian origin and were compelled to move during the reign of Cepheus due to fear and animosity. | 52740 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Fuerat enim eius baseos longitudo pedum lx, latitudo xiii. | The length of the base was 60 feet, the breadth 13. | 66395 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Alii se superstites rei publicae optabant faciebantque; tibi salus tua in visa est, si non sit cum rei publicae salute coniuncta. | Others in the past desired to live longer than their country and took actions to achieve it, but for you, the idea of individual protection is detestable unless it is linked to the well-being of all of us. | 27314 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Amisso nomine lactantes dicuntur nefrendes ab eo, quod nondum fabam frendere possunt, id est frangere. | When they have surpassed the stage of being called sucking-pigs, they are given the name nefrendes, due to their inability to 'crunch', or crush, beans. | 60409 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
orta autem fame super terram post eam sterilitatem quae acciderat in diebus Abraham abiit Isaac ad Abimelech regem Palestinorum in Gerara | And when a famine came in the land, after that barrenness which had happened in the days of Abraham, Isaac went to Abimelech king of the Palestines to Gerara. | 72974 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quamvis ante haec sponsalia non solum cum ab urbe abesset, numquam ad suorum quemquam litteras misit quin Attico scriberet quid ageret, in primis quid legeret quibusque in locis et quam diu esset moraturus, sed etiam cum esset in urbe et propter infinitas suas occupationes minus saepe quam vellet Attico frueretur, nullus dies temere intercessit quo non ad eum scriberet, cum modo aliquid de antiquitate ab eo requireret, cum modo aliquam quaestionem poeticam ei proponeret, interdum iocans eius verbosiores eliceret epistulas. Ex quo accidit, cum aedis Iovis Feretrii in Capitolio, ab Romulo constituta, vetustate atque incuria detecta prolaberetur, ut Attici admonitu Caesar eam reficiendam curaret. | Even before becoming engaged, Octavian made sure to keep Atticus updated on his activities through letters. When he was out of the city, he informed Atticus of his reading material, travel plans, and length of stay. Although Octavian was busy with engagements while in Rome, he still wrote to Atticus almost every day - sometimes with historical questions, other times with passages from poetry to decipher. Their close relationship even led Caesar to seek Atticus' advice in restoring the ruined temple of Jupiter Feretrius, built by Romulus on the Capitol. | 22838 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Scythicas pati pruinas. | Victim of the extremely cold Scythian weather. | 23458 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
in manibus Mars ipse, viri! nunc coniugis esto quisque suae tectique memor, nunc magna referto facta, patrum laudes. | The god of war himself is in your hands, men. Now let each person remember their wife and home; now remember the great deeds and glories of our ancestors! | 62336 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et dixit Dominus ad me sume tibi librum grandem et scribe in eo stilo hominis Velociter spolia detrahe Cito praedare | And the Lord said to me: Take thee a great book, and write in it with a man's pen. Take away the spoils with speed, quickly take the prey. | 84208 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
pars bona mulier bona in parte bona timentium Deum dabitur viro pro factis bonis | A good wife is a good portion, she shall be given in the portion of them that fear God, to a man for his good deeds. | 68480 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
stipes acernus eram, properanti falce dolatus, ante numam grata pauper in urbe deus. | Once, I was a maple stump, hastily cut down by a sickle, until the era of Numa, when I became a humble deity in a beloved city. | 28472 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis | Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth? | 99783 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti | Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the odour of the ointment. | 93979 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Constitit immanis cerni immanisque timeri Argolicus Capaneus, ac dum nigrantia plumbo tegmina cruda boum non mollior ipse lacertis induitur, date tot iuvenum de milibus unum huc, ait, atque utinam potius de stirpe veniret aemulus Aonia, quem fas demittere leto, nec mea crudelis civili sanguine virtus. | Argive Capaneus stood there, looking monstrous and causing fear. He put on gloves made of rawhide that were covered in lead. He spoke with a stern voice, "Give me one warrior out of thousands. I wish my opponent was from the Aonian race, so it wouldn't be a sin to send him to his death. It would be a shame to spill the blood of someone from my own country." | 44817 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
praecucurrit igitur Lepidus aetatis stabilimentum fortiter faciendi celeritate, duplicemque laudem e proelio rettulit, cuius eum vix spectatorem anni esse patiebantur: arma enim infesta et destricti gladii et discursus telorum et adventantis equitatus fragor et concurrentium exercituum impetus iuvenibus quoque aliquantum terroris incutit, inter quae gentis Aemiliae pueritia coronam mereri, spolia rapere valuit. | So Lepidus, despite his young age, displayed remarkable bravery and returned from battle with double the glory. The sounds of weapons clashing, swords drawn, darts flying, advancing cavalry, and the violence of the armies instill fear even in grown men. Amidst all this chaos, the Aemilian clan's young boy could still earn recognition and seize a spoil. | 57133 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quod genus in nostris membris et corpore toto mixta latens animi vis est animaeque potestas, corporibus quia de parvis paucisque creatast, sic tibi nominis haec expers vis facta minutis corporibus latet atque animae quasi totius ipsa proporrost anima et dominatur corpore toto. | Just as the force of the mind and the power of the spirit are intertwined and hidden within our body and being, due to being formed from minuscule elements, so too does this unnamed force, comprised of tiny particles, exist and govern within the entirety of the spirit, serving as a spirit of the whole and reigning throughout the entire body. | 24063 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
dormivitque Ioachaz cum patribus suis et sepelierunt eum in Samaria regnavitque Ioas filius eius pro eo | And Joachaz slept with his fathers, and they buried him in Samaria: and Joas, his son, reigned in his stead. | 83644 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Conversus hinc Iulianus ad reparandas Tres Tabernas (munimentum ita cognominatum,) haut ita dudum obstinatione subversum hostili, quo aedificato constabat ad intima Galliarum (ut consueverant) adire Germanos arceri, et opus spe celerius consummavit, et victum defensoribus ibi locandis, ex barbaricis messibus non sine discriminis metu collectum militis manu, condidit ad usus anni totius. | From there, Julian diverted his attention to rebuilding the recently destroyed fortress known as Tres Tabernae, which had been attacked relentlessly by the enemies. The reconstruction of the fortress ensured that the Germans would not be able to penetrate deeper into Gaul as they usually did. Julian completed the task earlier than anticipated and managed to stockpile food to cater to a year's worth of needs for the stationed garrison. The food was gathered by the soldiers themselves from the crops of savages, and it was not without fear of danger. | 675 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Columnarum striae faciendae sunt xxiiii ita excavatae, uti norma in cavo striae cum fuerit coniecta, circumacta anconibus striarum dextra ac sinistra tangat acumenque normae circum rotundationem tangendo pervagari possit. | The columns' flutes must be twenty-four in number, designed to be hollowed out in a manner such that if a set square is placed inside a flute's hollow and rotated around its ends, it would touch the fillets on the right and left sides, and the square's point would touch the curve as it moves around. | 66938 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et de domo Galgal et de regionibus Geba et Azmaveth quoniam villas aedificaverunt sibi cantores in circuitu Hierusalem | And from the house of Galgal, and from the countries of Geba and Azmaveth: for the singing men had built themselves villages round about Jerusalem. | 92323 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quem sic Pallas petit ante precatus: da nunc, Thybri pater, ferro, quod missile libro, fortunam atque viam duri per pectus Halaesi. | Him Pallas attacks, first saying this prayer: "Father Tiber, please grant a successful path to the steel I hold and throw through the strong breast of Halaesus." | 62379 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Hoc tibi, quod potui, confectum carmine munus pro multis, Alli, redditur officiis, ne vestrum scabra tangat rubigine nomen haec atque illa dies atque alia atque alia. | This present, which is all I could offer, in the form of verse is being given back to you, Allius, because of the numerous thoughtful deeds you have done; in order to prevent the passage of time from causing your name to fall into oblivion. | 19061 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
qui requiescit iuxta domum illius et in parietibus illius figens palum statuet casulam suam ad manus illius et requiescunt in casula eius bona per aevum | He that lodgeth near her house, and fastening a pin in her walls shall set up his tent high unto her, where good things shall rest in his lodging for ever. | 68653 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et agent tecum in odio et tollent omnes labores tuos et dimittent te nudam et ignominia plenam revelabitur ignominia fornicationum tuarum scelus tuum et fornicationes tuae | And they shall deal with thee in hatred, and they shall take away all thy labours, and shall let thee go naked, and full of disgrace, and the disgrace of thy fornication shall be discovered, thy wickedness, and thy fornications. | 69738 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
non quia dominamur fidei vestrae sed adiutores sumus gaudii vestri nam fide stetistis | Not because we exercise dominion over your faith: but we are helpers of your joy. For in faith you stand. | 73322 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Drusus, orto die et vocata contione, quamquam rudis dicendi, nobilitate ingenita incusat priora, probat praesentia; negat se terrore et minis vinci: flexos ad modestiam si videat, si supplices audiat, scripturum patri ut placatus legionum preces exciperet. | At the beginning of the day, Drusus summoned a meeting. Although he was not a gifted speaker, he criticized their previous behavior and praised their current stance with his inherent dignity. He declared that he would not be intimidated or threatened, but if he observed them fulfilling their duty and speaking in a humble manner, he would correspond with his father and urge him to listen kindly to the legions' requests. | 46160 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
in Domino laetabitur anima mea audiant mites et laetentur | in Domino laudabitur anima mea audiant mansueti et laetentur | 91358 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
His rebus cognitis Caesar Gallorum animos verbis confirmavit pollicitusque est sibi eam rem curae futuram; magnam se habere spem et beneficio suo et auctoritate adductum Ariovistum finem iniuriis facturum. Hac oratione habita, concilium dimisit. | Caesar, upon being informed of these events, comforted the spirits of the Gauls by means of his words and made assurances that this matter would be something he would attend to. He stated that he had a strong expectation that Ariovistus, persuaded by both Caesar's benevolence and strength, would put a stop to his tyranny. At the conclusion of this address, he dismissed the gathering. | 14690 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ne Apolloniatae quidem paenitentiam egerunt, quod cum bello Illyrico pressi Epidamnios ut sibi opem ferrent orassent, atque illi flumen vicinum moenibus suis nomine Aeanta in adiutorium eorum sese mittere dixissent, accipimus quod datur responderunt, eique primum in acie locum perinde ac duci adsignarunt: ex insperato enim superatis hostibus, successum suum omini acceptum referentes, et tunc Aeanti ut deo immolaverunt et deinceps omnibus proeliis duce uti instituerunt | Nor were the men of Apollonia sorrowful yet, as they were engaged in a difficult war with the Illyrians. They requested the Epidamnians for help in the war, who responded by saying that they are sending Aeas, a river near their walls, to assist the people of Apollonia. The Apolloniates accepted this gesture and assigned Aeas as the first in their line of defense. To their surprise, they emerged victorious in the battle. The people of Apollonia attributed their success to Aeas and regarded him as a god, regularly appointing him as their general in all their subsequent battles. | 56604 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Unde etiam nomen ductum est tumultus. | And it is from this fact that the word "public emergency" has its origin. | 22119 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Orationem ducis secutus militum ardor, signumque pugnae datum. | The speech of the commander was succeeded by a burst of military fervor, and the command was issued to begin. | 48359 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sed Rhodii urbem suam portusque dedebant Alexandro. | But the Rhodians were surrendering their city and ports to Alexander. | 30927 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
unus itaque tot civium, tot hostium in se oculos convertit, stupentes illos admiratione, hos inter laetitiam et metum haesitantes, unusque duos acerrima pugna consertos exercitus, alterum repellendo, alterum propugnando, distraxit. | So he, singlehandedly, directed the attention of numerous compatriots and adversaries towards him, leaving the latter awestruck and the former conflicted between happiness and apprehension. He, alone, managed to divide two armies in the midst of a violent conflict, repulsing one while battling in front of the other. | 57155 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus | And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem in those days. | 79161 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nova dux accedere gaudet nomina desertos et iam sibi currere remos. | The leader is pleased to welcome the new names, satisfied that finally the oars that were unmanned can now work for him. | 55765 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Utebatur autem intime Q. Hortensio, qui iis temporibus principatum eloquentiae tenebat, ut intellegi non posset uter eum plus diligeret, Cicero an Hortensius; et, id quod erat difficillimum, efficiebat ut inter quos tantae laudis esset aemulatio nulla intercederet obtrectatio essetque talium virorum copula. | He was also a close friend of Quintus Hortensius, who at that time held the highest rank in eloquence. He was such a dear friend that it was uncertain which one loved him more: Cicero or Hortensius. He even achieved the difficult task of preventing any hostility between those competitors for such a glorious position and was the unifying link between those prominent individuals. | 22753 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
isti sunt nominati principes in cognationibus suis et in domo adfinitatum suarum multiplicati sunt vehementer | These were named princes in their kindreds, and in the houses of their families were multiplied exceedingly. | 89661 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
CXXVII. Ad dyspepsiam et stranguriam mederi. | Remedy for indigestion and difficulty urinating: | 18015 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum | And he taught, saying to them: Is it not written: My house shall be called the house of prayer to all nations, but you have made it a den of thieves. | 81488 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
multorum aures illa lingua et in primis Alexandri regis admiratione sui attonitas habuerat, dum terrae condicionem, habitum maris, siderum motus, totius denique mundi naturam prudentissime et facundissime expromit. | That language had captivated numerous individuals in awe, particularly King Alexander, as it intelligently and persuasively explained the condition of the planet, the state of the oceans, the motion of celestial bodies, and ultimately the makeup of the entire cosmos. | 57282 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis | And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see. | 85262 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ita cum vectes extolluntur, ancones deducunt fundos modiolorum ad imum delphinique, qui sunt in verticulis inclusi, calantes in eos cymbala, aere implent spatia modiolorum, atque ancones extollentes fundos intra modiolos vehementi pulsus crebritate et obturantes foramina cymbalis superiora, aera, qui est ibi clusus, pressionibus coactum in fistulas cogunt, per quas in pnigea concurrit et per eius cervices in arcam. | Thus, when the levers are lifted, the piston rods pull down the pistons towards the bottom of the cylinder. The dolphins, which work on pivots, release the valves in the cylinders, allowing the cavities of the cylinders to be filled with air. Then, the piston rods quickly and violently raise the pistons within the cylinders and shut the openings above with the valves. The pumping forces the air in the cylinders into the pipes, from where it flows into the air-vessel, through the neck, and into the chest. | 66283 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
at vigil omni Fama sono vanos rerum succincta tumultus antevolat currum flatuque impulsa gementum alipedum trepidas denso cum murmure plumas excutit: urguet enim stimulis auriga cruentis facta, infecta loqui, curruque infestus ab alto terga comasque deae Scythica pater increpat hasta. | But rumor, who's always on the lookout and surrounded by false news of chaos, runs ahead of his chariot. She's propelled by the breath of groaning horses and smooths out her ruffled feathers with a deep whirring sound. The driver urges her on with both true and false statements, using bloody goads, while the father angrily scolds the back and hair of the goddess with his Scythian lance from his high chariot. | 44159 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nec molles opus sunt motus uxoribus hilum; nam mulier prohibet se concipere atque repugnat, clunibus ipsa viri Venerem si laeta retractat atque exossato ciet omni corpore fluctus; eicit enim sulcum recta regione viaque vomeris atque locis avertit seminis ictum. | Lascivious movements are not beneficial for wives. If a woman delights in making undulating movements with her body limp and thrusting against the man's penis with her buttocks, she fights against conception and makes the seed fail to reach its destination, turning the share completely away from the furrow. | 24530 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
vallibus apricis laeta virecta tument. | Sunlit dales are filled with joyous green copses swelling. | 25983 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ubi igitur me adeatis nunc ipsum obliti estis. | You have then forgotten where it is, in fact, that you have come to see me. | 31167 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sic alterum genus illut venaticum duas habet diversas species, unam, in qua est aper caprea lepus; altera item extra villam quae sunt, ut apes cochleae glires. | In the same manner, the second group - that of game - encompasses its two distinct categories, one consisting of the boar, the roe, and the hare, and the other consisting of those creatures that exist outside the villa, like bees, snails, and dormice. | 60743 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quippe ubi nec causas nec apertos cernimus ictus, unde tamen veniant tot mala caeca viast. | For the path is dark, upon which we can see neither the reason nor the weapon, but nevertheless numerous evils come along it. | 27774 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quid mihi tam multas laudando, Basse, puellas mutatum domina cogis abire mea? quid me non pateris vitae quodcumque sequetur hoc magis assueto ducere servitio? tu licet Antiopae formam Nycteidos, et tu Spartanae referas laudibus Hermionae, et quascumque tulit formosi temporis aetas; Cynthia non illas nomen habere sinat: nedum, si levibus fuerit collata figuris, inferior duro iudice turpis eat. | Why, Bassus, do you urge me to abandon my mistress and seek other women even though you praise them? Why don't you allow me to continue living in the bondage I have grown accustomed to? Even though your praises remind me of the beauty of Antiope, the child of Nycteus, of Spartan Hermione, and all the women that beauty in the prime of their age produced, Cynthia surpasses their glory. Compared to these petty beauties, she need not fear being considered inferior even by the most discerning judge. | 27592 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Dum enim non rerum ordinem, sed suos intuentur affectus, vel licentiam vel impunitatem scelerum putant esse felicem. | For as long as they pay no heed to the order of the world but only to their own desires, they consider the freedom to commit evil and remain unpunished for their misdeeds as a source of happiness. | 13124 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
misitque nuntios in universum Manassen qui et ipse secutus est eum et alios nuntios in Aser et Zabulon et Nepthalim qui occurrerunt ei | And he sent messengers into all Manasses, and they also followed him : and other messengers into Aser and Zabulon, and Nephthali, and they came to meet him. | 89606 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
cumque ingrederetur rex in domum Domini portabant ea qui praeeundi habebant officium et postea reportabant ad armamentarium scutariorum | And when the king went into the house of the Lord, they whose office it was to go before him, carried them: and afterwards they brought them back to the armoury of the shieldbearers. | 91786 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
melior est pugillus cum requie quam plena utraque manus cum labore et adflictione animi | Better is a handful with rest, than both hands full with labour, and vexation of mind. | 72154 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nam Phraates et Hiero et si qui alii delectum capiendo diademati diem haut concelebraverant, pars metu, quidam invidia in Abdagaesen, qui tum aula et novo rege potiebatur, ad Artabanum vertere; isque in Hyrcanis repertus est, inluvie obsitus et alimenta arcu expediens. | For Phraates and Hiero, along with other individuals who had not participated in the ceremonies on the designated day for the crowning of the ruler, some out of fear and a few out of jealousy towards Abdagaeses (who was now in control of the court and had been newly crowned as the king), defected to Artabanus. Artabanus, who was found in Hyrcania, was a filthy-looking individual who obtained his daily food through the use of his bow. | 49902 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Respondendi, altercandi facultas patet, quando nec liceat indefensos et inauditos omnino damnari. | There is liberty to respond, to interrogate, because actually it is illegal for men to be sentenced, without defense and without being heard. | 52940 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
dixeruntque servi Saul ad eum ecce spiritus Dei malus exagitat te | And the servants of Saul said to him: Behold now an evil spirit from God troubleth thee. | 82821 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
circa lacrimis ac mentibus aegri stant Minyae deflentque nefas et cuspidis ictus Aesoniae sortemque ducis solantur acerbam. | The Minyae, with tears in their eyes and heavy hearts, surround their prince, grieving over the terrible act and the wound caused by the Aesonian spear, comforting him in his unfortunate circumstance. | 55389 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
iudicate matrem vestram iudicate quoniam ipsa non uxor mea et ego non vir eius auferat fornicationes suas a facie sua et adulteria sua de medio uberum suorum | Judge your mother, judge her: because she is not my wife, and I am not her husband. Let her put away her fornications from her face, and her adulteries from between her breasts. | 77776 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
at non idem animus Rutulo; speculatur et omni corpore perlustrat, qua sit certissima ferro in vulnus via. | Far different was the purpose of the Roman: he scrutinized every part of the others body with great attention, searching for the most vulnerable spot for his weapon to penetrate. | 38701 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
si sustinemus et conregnabimus si negabimus et ille negabit nos | If we suffer, we shall also reign with him. If we deny him, he will also deny us. | 74966 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quae consultata senatus, quasve viri voces extremum curia maerens audierit, placido nobis ipse edidit ore. | How the Senate debated, and how Regulus at last addressed the sorrowing housethis he reported to me himself with calm utterance. | 40905 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
dixit itaque rex ad Ioseph pater tuus et fratres tui venerunt ad te | The king therefore said to Joseph: Thy father and thy brethren are come to thee. | 78070 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
his ille auditis contristatus est quia dives erat valde | He having heard these things, became sorrowful: for he was very rich. | 85219 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens | And after those days, Elizabeth his wife conceived and hid herself five months, saying: | 83213 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
at vos, o superi, et divum tu maxime rector Iuppiter, Arcadii, quaeso, miserescite regis et patrias audite preces. | But you powers above, and you, Jupiter, mighty ruler of the gods, pity, I pray, the Arcadian king, and hear a fathers prayer. | 64704 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Namque facienda sunt in intervallis spatia duarum columnarum et quartae partis columnae crassitudinis, mediumque intercolumnium unum, quod erit in fronte, alterum, quod in postico, trium columnarum crassitudine. | For intervals, the breadth of two and a quarter columns is to be created, and the central space between columns, one in front and one in the back, should be three columns wide. | 66840 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Generaliter dictum intellegamus, cum quid aliud, etiam specialiter interpretari capit. | Let us consider the overall use, even if there is room for a different particular interpretation. | 53945 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
da pellere luctus, nec tibi de tantis placeat me fluctibus unum litus et Iliaci scopulos habitare sepulcri. | Grant me the ability to overcome grief. It is not pleasing to me that amidst numerous challenges, I should remain stuck on a solitary shore, haunted by the memories of an Ilian tomb. | 41639 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum et qui vehementer emungitur elicit sanguinem et qui provocat iras producit discordias | And he that strongly squeezeth the paps to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath, bringeth forth strife. | 91822 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
C. Fabricius Luscinus consul protegeret, resque ancipiti eventu collatis unum in locum utriusque partis copiis gereretur non audentibus Romanis proelium ingredi, eximiae magnitudinis iuvenis primum eos hortari ad capessendam fortitudinem coepit; deinde, ubi eos tardiores animadvertit, arreptis scalis per mediam hostium aciem ad contraria castra evasit et admotis vallum conscendit. | While Consul C. Fabricius Luscinus was fiercely defending its existence, the armies from both sides were assembled in one location and the conflict was being fought with uncertain results. The Romans were afraid to engage in battle. However, a remarkably tall young man encouraged them to be brave. Seeing that they were still hesitant, he grabbed a ladder and boldly made his way through the enemy ranks to the opposing camp. He set up the ladder, climbed up the rampart, and braved the danger alone. | 56756 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
haec dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos qui tangunt hereditatem quam distribui populo meo Israhel ecce ego evellam eos de terra eorum et domum Iuda evellam de medio eorum | Thus saith the Lord against all wicked neighbours, that touch the inheritance that I have shared out to my people Israel: Behold I will pluck them out of their land, and I will pluck the house of Juda out of the midst of them. | 89872 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
laxati cunei, perque intervalla citatus irrupit trepidis hostis. | The close ranks broke up and the enemy rushed furiously through the gaps upon the frightened enemy. | 41538 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
viginti trium annorum erat Ioachaz cum regnare coepisset et tribus mensibus regnavit in Hierusalem | Joachaz was three and twenty years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem. | 100867 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
sumptis itaque pro numero cibariis et tubis omnem reliquam multitudinem abire praecepit ad tabernacula sua et ipse cum trecentis viris se certamini dedit castra autem Madian erant subter in valle | So taking victuals and trumpets according to their number, he ordered all the rest of the multitude to depart to their tents: and he with the three hundred gave himself to the battle. Now the camp of Madia was beneath him in the valley. | 82347 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
parabatur autem mihi per dies singulos bos unus arietes sex electi exceptis volatilibus et inter dies decem vina diversa et alia multa tribuebam insuper et annonas ducatus mei non quaesivi valde enim erat adtenuatus populus | And there was prepared for me day be day one ox, and six choice rams, besides fowls, and once in ten days I gave store of divers wines, and many other things: yet I did not require my yearly allowance as governor: for the people were very much impoverished. | 98977 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
hic illi occurrit Tydeus, hic inclutus armis Parthenopaeus et Adrasti pallentis imago. | Here, Tydeus encounters him; here, Parthenopaeus, renowned in battle, and the ghostly apparition of Adrastus. | 64186 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei quae data est vobis in Christo Iesu | I give thanks to my God always for you, for the grace of God that is given you in Christ Jesus: | 68795 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ergo age, terrae pingue solum primis extemplo a mensibus anni fortes invertant tauri, glaebasque iacentis pulverulenta coquat maturis solibus aestas; at si non fuerit tellus fecunda, sub ipsum Arcturum tenui sat erit suspendere sulco: illic, officiant laetis ne frugibus herbae, hic, sterilem exiguus ne deserat umor harenam. | Come then, and where the soil of the earth is rich, let your sturdy oxen immediately turn it up in the first months of the year, and let the clods remain there for dusty summer to bake with her ripening suns. However, if the land is not fruitful, it will be enough to lightly cultivate it with a shallow furrow on the eve of Arcturus' rising so that in one case, weeds do not suppress the joyous corn, and in the other, the scarce moisture does not abandon the barren sand. | 65337 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
fecit ergo Dominus verbum hoc altero die mortuaque sunt omnia animantia Aegyptiorum de animalibus vero filiorum Israhel nihil omnino periit | The Lord therefore did this thing the next day: and all the beasts of the Egyptians died, but of the beasts of the children of Israel there died not one. | 72612 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Adeo quod nesciant praeiudicant id esse quod, si sciant, odisse non poterant, quando, si nullum odii debitum deprehendatur, optimum utique sit desinere iniuste odisse, si vero de merito constet, non modo nihil odii detrahatur, sed amplius adquiratur ad perseverantiam, etiam iustitiae ipsius auctoritate. | Their bias suggests that the things they dislike are things they would not dislike if they knew more about them. If there is no valid reason for hatred, it is better to stop hating unjustly. However, if the hatred is justified, instead of lessening it, more hatred should be added to maintain it; and even Justice would support this action. | 52930 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nec pietas alia est tibi curaque natae sic et mater amas, sic numquam corde recedit nata tuo, fixamque animi penetralibus imis nocte dieque tenes. | Nor is your devotion and care for your daughter any less. Your motherly love is such that your daughter never leaves your heart. Night and day, you hold her fast in the inmost recesses of your being. | 42612 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Motus erat placidumque animum mentemque quietam Troius in miseram rector susceperat Annam. | Aeneas was moved: he had accepted into his heart a gentle and kind feeling towards Anna in her troubles. | 41276 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sed mihi non epulas Indisque innixa columnis robora Maurorum famulasque ex ordine turmas, ipsum, ipsum cupido tantum spectare vacavit, tranquillum vultus et maiestate serena mulcentem radios summittentemque modeste fortunae vexilla suae; tamen ore nitebat dissimulatus honos. | But my eager gaze was not fixed on the food, the Moorish wood resting on Indian columns, or the orderly troops of servants at the time. I was gazing only at him - calm of visage, softening his radiance with serene majesty, modestly lowering the banner of his fortune; yet the hidden splendor shone in his face. | 42671 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Simul exterritis qui obstiterant, raptum vexillum ad ripam vertit, et, si quis agmine decessisset, pro desertore fore clamitans, reduxit in hiberna turbidos et nihil ausos. | At the same time, while intimidating any resistance, he seized the flag, directed it towards the Rhine, and declared that anyone who leaves the formation will be seen as a traitor. He then led his troops back to winter quarters, with rebellion brewing but without any risks taken. | 46215 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et de Nathinneis quos dederat David et principes ad ministeria Levitarum Nathinneos ducentos viginti omnes hii suis nominibus vocabantur | And of the Nathinites, whom David, and the princes gave for the service of the Levites, Nathinites two hundred and twenty: all these were called by their names. | 73745 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Olim tonsores non fuisse adsignificant antiquorum statuae, quod pleraeque habent capillum et barbam magnam. | That the ancients did not have barbers is clear from the statues, many of which depict individuals with long hair and a sizeable beard. | 60680 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quam ob rem maximum quidem solacium <erit> propinquorum eodem monumento declarari et virtutem suorum et populi Romani pietatem et senatus fidem et crudelissimi memoriam belli: in quo nisi tanta militum virtus exstitisset, parricidio M. Antoni nomen populi Romani occidisset. | Therefore, the greatest consolation for the relatives will be that the valor of their kin, the respectfulness of the Roman people, the good faith of the senate, and the memory of a most brutal war in which, if there had not existed the signal valor of our soldiers, the name of the Roman people would have perished by Marcus Antonius treason, are all declared by the same monument. | 20471 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
mulier gratiosa inveniet gloriam et robusti habebunt divitias | A gracious woman shall find glory: and the strong shall have riches. | 87202 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
atque utinam posses uni mihi bella videri! displiceas aliis; sic ego tutus ero. | And, oh, may I be the only one who thinks you are beautiful! May you be unattractive to everyone else. This way I will be safe. | 54870 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quia angelis suis mandabit de te ut custodiant te in omnibus viis tuis | quoniam angelis suis mandabit de te ut custodiant te in omnibus viis tuis | 81248 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quem ut barbari incendium effugisse viderunt, telis eminus missis interfecerunt caputque eius ad Pharnabazum rettulerunt. At mulier quae cum eo vivere consuerat muliebri sua veste contectum, aedificii incendio mortuum cremavit quod ad vivum interimendum erat comparatum. Sic Alcibiades annos circiter XL natus diem obiit supremum. | When the barbarians saw that he had escaped the fire, they hurled weapons at him from a distance and thus killed him; then they took his head to Pharnabazus. But a woman who used to live with him covered the corpse with one of her robes and burned it in the fire which consumed the house, the very fire that had been designed to burn the occupant alive. Thus Alcibiades met his end at the age of about forty years. | 22697 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
periurum Lapitham Iunonia ludificat nubs ludit et Aeaciden Parnasia Delphicolae sors. | The Lapith who had broken his oath was tricked by the shape of Juno, which was in the form of a cloud, and the woman who lived in Delphi, located in Parnassus, also deceived the son of Aeacus using her voice. | 8152 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Multum est si eos adhibeam ut credatis Christianis propter quos non creditis Christianis. | It will be a great accomplishment if I can use it to convince you about Christ, who is believed in by the very beings for whose sake you do not believe the Christians. | 53410 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
omnes qui numerati sunt in castris Ephraim centum octo milia centum per turmas suas tertii proficiscentur | All that were numbered in the camp of Ephraim, were a hundred and eight-thousand one hundred by their troops: they shall march in the third place. | 91884 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Non fuit tam ingratus exercitus, quam fuerat senatus; nam cum eam iniuriam dissimulando Caesar ipse ferret, negavere milites sine imperatore suo ulla se audituros mandata. | However, the army did not share the senate's ingratitude; even though Caesar himself acted as if he did not notice the disrespect, the soldiers declined to obey any commands without their leader present. | 61677 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ut, cum praecipiti glomerantur sidera Coro Nimbosisque polus stetit imbribus, Sol latet ac nondum caelo venientibus astris, Desuper in terram nox funditur; | Just as in the same way that when there are north-west winds that bring about a buildup of weather, and rain-clouds that fill the sky, while the sun is hidden, and before the stars make an appearance, Night floods down upon the world. | 12010 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quibus om<i>nibus contemptis, a Scipione Nasica pont. max. decussus Capitolio, fragmento subsellii ictus procubuit. | Despising these omens, he was expelled from the Capitol by Scipio Nasica, the Chief Pontiff, and fell on his face after being hit by a piece from a bench. | 56550 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
hoc autem solum est de quo depreceris Dominum pro servo tuo quando ingreditur dominus meus templum Remmon ut adoret et illo innitente super manum meam si adoravero in templo Remmon adorante me in eodem loco ut ignoscat mihi Dominus servo tuo pro hac re | But there is only this, for which thou shalt entreat the Lord for thy servant; when my master goeth into the temple of Remmon, to worship there, and he leaneth on my hand: if I bow down in the temple of Remmon, when he boweth down in the same place, that the Lord pardon me, thy servant, for this thing. | 87177 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.