Search is not available for this dataset
text
stringlengths 0
31.2k
| en
stringlengths 1
6.69k
⌀ | id
stringlengths 1
36
| dataset_id
stringclasses 4
values | source
null | filename
stringlengths 4
78
| title
stringclasses 360
values | author
stringclasses 53
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Itaque Meleagrum et Perdiccan in obsidionem iungit; ipse ad Craterum pergit, Cyropolim, ut ante dictum est, obsidentem. | Therefore, he brought together Meleager and Perdiccas during the siege and rejoined Craterus himself, who was previously mentioned to be besieging Cyropolis. | 32623 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
fecerunt autem et malefici per incantationes suas similiter eduxeruntque ranas super terram Aegypti | And the magicians also, by their enchantments, did in like manner, and they brought forth frogs upon the land of Egypt. | 75012 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Gnarum id Caesari; neque multo post extincto Maximo, dubium an quaesita morte, auditos in funere eius Marciae gemitus semet incusantis quod causa exitii marito fuisset. | It had come to the knowledge of Caesar that after the death of Maximus, which followed shortly, possibly by his own hand, Marcia had been heard sobbing and reproaching herself as the cause of her husband's destruction at the funeral. | 46021 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
frange esurienti panem tuum et egenos vagosque induc in domum tuam cum videris nudum operi eum et carnem tuam ne despexeris | Deal thy bread to the hungry, and bring the needy and the harbourless into thy house: when thou shalt see one naked, cover him, and despise not thy own flesh. | 87459 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
dicit, vittaque ligatis frondibus instantes abigit monstratque cruorem. | He speaks and drives them away by waving boughs wrapped in fillets, signaling to shed blood. | 44366 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
cumque summus sacerdos exoraret idem iuvenes eisdem vestibus amicti adstantes Heliodoro dixerunt Oniae sacerdoti gratias age nam propter eum tibi Dominus vitam donavit | And when the high priest was praying, the same young men in the same clothing stood by Heliodorus, and said to him: Give thanks to Onias the priest: because for his sake the Lord hath granted thee life. | 91502 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ducant pervigiles carmina tibiae permissisque iocis turba licentior exultet tetricis libera legibus. | All night, let the music of the flute echo and allow the crowd, released from the harsh restrictions of the law, to indulge in permitted jests with greater freedom. | 23453 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Et erat isdem regionibus Cutius Lupus quaestor, cui provincia vetere ex more calles evenerant: is disposita classiariorum copia coeptantem cum maxime coniurationem disiecit. | As an additional measure, the quaestor Cutius Lupus, who, in accordance with an old custom, had been assigned the "grazing-tracks" for his province, happened to be in the district. He drew up a force of marines and shattered the conspiracy at the very outset. | 49341 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Antigonus, praetor Alexandri, Lydiae praeerat; qui quamquam plerosque militum ex praesidiis ad regem dimiserat, tamen barbaris spretis in aciem suos eduxit. | The governor of Lydia was Antigonus, who was one of Alexanders generals. Although he had sent a large number of soldiers from his garrisons to the king, he still despised the barbarians and marched his army out for a battle. | 30796 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Interim speculatoribus in omnes partes dimissis explorat quo commodissime itinere vallem transire possit. | In the meantime, scouts were sent in all directions, and he examined which was the most convenient path for him to cross the valley. | 15614 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Et, amoto eo, iussit venire alium, et dixit ei: Semen Chanaan, et non Iuda, species decepit te, et concupiscentia subvertit cor tuum: | And having put him aside, he commanded that the other should come, and he said to him: O thou seed of Chanaan, and not of Juda, beauty hath deceived tee, and lust hath perverted thy heart: | 90254 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quis deorum, gravissimi sceleris ultor, illam dexteram, <quae> in necem patriae parentis exarserat, tanto torpore illigavit ut se tremibunda Pindari genibus summitteret, ne publici parricidii quas merebatur poenas arbitrio piae victoriae exsolveret? tu profecto tunc, dive Iuli, caelestibus tuis vulneribus debitam exegisti vindictam, perfidum erga te caput sordidi auxilii supplex fieri cogendo, eo animi aestu compulsum ut neque retinere vitam vellet neque finire sua manu auderet. | Which god, seeking revenge for a most terrible crime, caused that hand, which had risen to kill the father of his country, to become so paralyzed that it lowered itself in trembling to the knees of Pindarus, in fear that it would face the punishment for public betrayal that it deserved at the judgement of a fair victory? Surely, divine Julius, in that moment you exacted the retribution warranted for the injuries inflicted upon you, forcing the one who betrayed you to beg for disgraceful assistance, driven by such a distraught state of mind that he neither wanted to live on nor was he brave enough to end his own life. | 58459 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
peccaverunt patres nostri et fecerunt malum in conspectu Domini Dei nostri derelinquentes eum averterunt facies suas a tabernaculo Domini et praebuerunt dorsum | Our fathers have sinned and done evil in the sight of the Lord God, forsaking him: they have turned away their faces from the tabernacle of the Lord, and turned their backs. | 83842 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
tunc ita velocem Tegees affatus alumnum: i, medium rapido Borean illabere saltu Bistonias, puer, usque domos axemque nivosi sideris, Oceano vetitum qua Parrhasis ignem nubibus hibernis et nostro pascitur imbri. | Then he spoke in this manner to the quick-footed offspring of Tegea: "Young man, go and swiftly move towards the northern direction, until you reach the Bistonian settlements and the point where the snow-covered star shines. Over there, Parrhasia feeds her fire with clouds of winter which are not allowed to touch the Ocean and my rain." | 44878 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Puer cecidit, puer vidit; num etiam puer aliqui incantavit? | A boy collapsed, a boy looked on: was it some boy who cast the spell too? | 4640 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Rex admonitos uti consilium silentio premerent dimittit. | The king dismissed them, after advising them to maintain silence about his intentions. | 32154 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nuntianti centurioni, ut mos militiae, factum esse quod imperasset, neque imperasse sese et rationem facti reddendam apud senatum respondit. | To the centurion who brought the usual military report stating that his orders had been executed, the emperor replied that he had not given any instructions and that an explanation would have to be provided before the Senate. | 46027 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Et caelo quidem numquam benignitas tanta, ut omnes simul terras uberet foveatque: hic omnibus pariter si non sterilitatem, at mala sterilitatis exturbat, hic si non fecunditatem, at bona fecunditatis importat, hic alternis commeatibus Orientem Occidentemque conectit, ut quae ferunt quaeque expetunt opes gentes, discant invicem capiant, quanto libertati discordi servientibus sit utilius unum esse cui serviant. | Even the heavens cannot be as generous as to enrich and favor every land equally. However, he can eradicate the difficulties of sterility everywhere and introduce the advantages of fertility, even if not fertility itself. If he can connect the East and West through convoys, both those who provide and those who require supplies can learn and recognize, after experiencing freedom and disagreement, how much they benefit from having one leader to serve. | 26975 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ducta est itaque ad cubiculum regis Asueri mense decimo qui vocatur tebeth septimo anno regni eius | So she was brought to the chamber of king Assuerus the tenth month, which is called Tebeth, in the seventh year of his reign. | 73777 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
vox ecce summo missa persultat throno: Cain, quiesce; namque si recte offeras, oblata nec tu lege recta dividas, perversa nigram vota culpam traxerint. | Suddenly, a loud voice rings from the throne on high, saying "Peace, Cain, for if you should offer rightly but not divide the offerings by the right rule, your untoward sacrifice would take on the mark of sin." | 29097 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Et licet, quocumque oculos flexeris, feminas affatim multas spectare cirratas, quibus (si nupsissent) per aetatem ter iam nixus poterat suppetere liberorum, ad usque taedium pedibus pavimenta tergentis, iactari volucriter gyris, dum exprimunt innumera simulacra, quae finxere fabulae theatrales. | And, wherever you turn your eyes, you may see a throng of women with curled hair, who might, if they had married, by this time, so far as age goes, have already produced three children, sweeping the pavements with their feet to the point of weariness and whirling in rapid gyrations, while they represent the innumerable figures that the stage-plays have devised. | 116 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
de Iuda vero Macchabeo et fratribus eius et de templi magni purificatione et de arae dedicatione | Now as concerning Judas Machabeus, and his brethren, and the purification of the great temple, and the dedication of the altar: | 93071 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nuntiaverunt autem Saul dicentes quod populus peccasset Domino comedens cum sanguine qui ait praevaricati estis volvite ad me iam nunc saxum grande | And they told Saul that the people had sinned against the Lord, eating with the blood. And he said: You have transgressed: roll here to me now a great stone. | 93286 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nam quod saepe homines morbos magis esse timendos infamemque ferunt vitam quam Tartara leti et se scire animi naturam sanguinis esse aut etiam venti, si fert ita forte voluntas, nec prorsum quicquam nostrae rationis egere, hinc licet advertas animum magis omnia laudis iactari causa quam quod res ipsa probetur: extorres idem patria longeque fugati conspectu ex hominum, foedati crimine turpi, omnibus aerumnis adfecti denique vivunt, et quocumque tamen miseri venere parentant et nigras mactant pecudes et manibu divis inferias mittunt multoque in rebus acerbis acrius advertunt animos ad religionem. | When men claim that disease and a life of shame are more to be dreaded than death's bottomless pit, and believe that the soul is made of blood or even air upon their whim without need for reason, they make these boasts out of vanity rather than established fact. Those same men, expelled from their homeland and away from the public eye, tainted with disgraceful charges, and plagued with hardships, continue to live. Despite these tribulations, they still sacrifice to their ancestors, offering slaughtered black cattle and libations to departed spirits. Indeed, in their darkest days they turn to superstition with even greater fervor. | 24009 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sin animas hominum dicent in corpora semper ire humana, tamen quaeram cur e sapienti stulta queat fieri, nec prudens sit puer ullus nec tam doctus equae pullus quam fortis equi vis. | But if someone claims that the souls of men always transmigrate into men's bodies, I will still inquire as to why a foolish soul can be formed from a wise one, why no child is ever wise, and no young horse ever so skilled as the horse of mighty strength. | 24157 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Domine Dominator noster quam grande est nomen tuum in universa terra qui posuisti gloriam tuam super caelos | Domine Dominus noster quam admirabile est nomen tuum in universa terra quoniam elevata est magnificentia tua super caelos | 92713 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
miserti sunt aequalis nimis aspere puniti: nec factum eorum defendo, sed irae vim indico, quae unius civitatis et aetates et adfectus dividere valuit. | They felt sorry for their contemporary, who was punished too severely. I am not justifying their behavior, but rather highlighting the strength of the anger that could divide the generations and feelings of a single community. | 59284 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et misit Ionathas ad Demetrium regem ut eicerent eos qui in arce erant in Hierusalem et qui in praesidiis erant quia inpugnabant Israhel | And Jonathan sent to king Demetrius, desiring that he would cast out them that were in the castle in Jerusalem, and those that were in the strong holds: because they fought against Israel. | 84092 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
labrum cum basi sua omnia unctionis oleo consecrabis ut sint sancta sanctorum | The laver with its foot: thou shalt consecrate all with the oil of unction, that they may be most holy. | 75048 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Cum ita bene calcatum et quam densissime fuerit, tunc cocleis rotis tympanis conlocatis locus qui ea septione finitus fuerit, exinaniatur sicceturque, et ibi inter septiones fundamenta fodiantur. | When the enclosure is well pressed down and in close proximity, proceed to empty the marked out area with water screws and water wheels equipped with drums, and then dry it out. It is at this place that the foundations are to be excavated. | 67365 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Animi autem aegritudo corpus urguebat, quippe Dareum quinto die in Cilicia fore nuntiabatur. | However, his body was affected by mental distress; because the news had been conveyed that Darius would arrive in Cilicia within four days. | 30513 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ipsae vero columnae in altitudine perpetua sub trabe testudinis perductae et magnificentiam inpensae et auctoritatem operi adaugere videntur. | While the continuous placement of the columns up to the beams of the vault appears to bestow a lavish grandeur and impressiveness to the structure. | 67179 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Itaque cohortatus Aeduos de supportando commeatu praemittit ad Boios qui de suo adventu doceant hortenturque ut in fide maneant atque hostium impetum magno animo sustineant. | Having, therefore, impressed on the Aedui the necessity of supplying him with provisions, he sends forward messengers to the Boii to inform them of his arrival, and encourage them to remain firm in their allegiance, and resist the attack of the enemy with great resolution. | 15958 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Exuperi, memorande mihi, facunde sine arte, incessu gravis et verbis ingentibus, ore pulcher et ad summam motuque habituque venusto: copia cui fandi longe pulcherrima, quam si auditu tenus acciperes, deflata placeret, discussam scires solidi nihil edere sensus. | Now I must refresh your memory, Exuperius, a speaker who did not rely on rules, with a solemn walk, grandiloquent speech, handsome facial features, and in short, commendable gestures and mannerisms. Your eloquence was unparalleled in its fluency, which if only judged by the ear, would captivate through pure sonic force, but on closer inspection, it would be discovered to lack any substantial ideas. | 5903 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
illi amore rei publicae Seronatum barbaris provincias propinantem non timuerunt legibus tradere, quem convictum deinceps res publica vix praesumpsit occidere. | It was those individuals who, motivated by their love for the State, were not afraid to surrender Seronatus to the law even though he was bestowing entire provinces upon the barbarians; and after he was convicted, the State hardly had the bravery to carry out his execution. | 37036 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et omnis anima vivens quae serpit quocumque venerit torrens vivet et erunt pisces multi satis postquam venerint illuc aquae istae et sanabuntur et vivent omnia ad quae venerit torrens | And every living creature that creepeth whithersoever the torrent shall come, shall live: and there shall be fishes in abundance after these waters shall come thither, and they shall be healed, and all things shall live to which the torrent shall come. | 77608 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
illud etiamnum dolenter faxo tacitum, quod libellos illos, quos tuo nomine nobilitari non abnuis, nullo umquam inpertivisti rescripto. | Another complaint, which I will also sadly refrain from expressing, is that you have never given me a word of recognition for those small books, to which you kindly grant the shine of your name. | 36268 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
illa vero etiam Appio duci, cuius pater, dum pro senatus amplitudine nititur, commoda plebis acerrime impugnaverat, infensum exercitum faciendo voluntaria fuga terga hosti, ne triumphum imperatori quaereret, dare coegit, quotiens victoriae victrix! congratulationem eius in Torquato spernendam, in Fabio pulcherrimam partem omittendam, in Appio totam fugae postponendam reddidit. | Anger also created an army hostile to its commander, Appius, whose father energetically opposed the interests of the plebs while advocating for the prestige of the senate. The soldiers did not want to give their general a triumph, so they fled voluntarily. It is often that anger triumphs over victory! In the case of Torquatus, it made congratulation worthless; in the case of Fabius, it caused the omission of its fairest part, and in the case of Appius, it let victory be completely sacrificed to rout. | 59286 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur | Is any man called, being circumcised? Let him not procure uncircumcision. Is any man called in uncircumcision? Let him not be circumcised. | 70004 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Postremum ipse scaenam incedit, multa cura temptans citharam et praemeditans adsistentibus phonascis. | Last of all, to step onto the stage was the king himself, carefully testing his lyre and playing a few practice notes for the trainers beside him. | 47442 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
illa manu magna et multum felicior exit, nec partem exiguam circi transvecta quievit. | With a strong grip and better fortune, it moves forward and finally stops after covering a considerable distance. | 44807 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Maestam, inquit, domum offendi, coniugem, liberos. Admirabantur boni viri, accusabant amici quod spe pacis legationem suscepissem. | "I discovered my household, my wife, and my children in a state of mourning," he reported. "Upstanding individuals were shocked, and my friends criticized me for taking on the task in the anticipation of attaining peace." | 19850 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Magorum Munera | The Gifts of the Wise Men. | 29049 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
proles pulchra viro nec tali digna parente Hostus erat; cuius fretus fulgente iuventa, ipse asper paci crudos sine viribus annos barbarici studio ritus refovebat in armis. | His son Hostus was a handsome young man and deserving of a more respectable father. Hampsagoras, who was not a friend of peace and was committed to savage traditions, counted on the energy of his young son and expected to revive his own weakened old age through war. | 38523 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nam et Mucianus ambiguis epistulis victores morabatur, et Antonius praepostero obsequio, vel dum regerit invidiam, crimen meruit; ceterique duces dum peractum bellum putant, finem eius insignivere. | Mucianus delayed the victors by sending vague letters, and Antonius made himself guilty either by his premature agreement or by trying to shift the blame to someone else. The other commanders, by assuming that the war had ended, made its conclusion widely known. | 52069 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
idque votivum mihi granditer fuit ac peroptatum, ut epistula iniuncta nec negaretur scripta amicitiae nec subderetur lecta censurae. | Really I could hope for nothing more pleasant than that the letter I was instructed to write, by not being declined due to friendship and by not being subjected to criticism by failing to be read, would satisfy my desires. | 37619 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Duos fratres ego nuper amisi, patrem nec ostendere possum nec invocare audeo, cum et ipse tanti criminis reus sit. | I have lost two of my brothers not long ago, and I am unable to present my father before you. Moreover, I am wary of making a plea to him as he himself is charged with this grave offense. | 32259 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Haecque adiciebat, tandem sedatos leniter allocutus: | And when he had finally calmed them down, he spoke to them with gentle words in the following manner: | 1407 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Vellem hanc contemptionem pecuniae suis reliquisset! | I could desire that his family had acquired his disdain for currency! | 21379 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et vigilavit Dominus et adduxit eam super nos iustus Dominus Deus noster in omnibus operibus suis quae fecit non enim audivimus vocem eius | And the Lord hath watched upon the evil, and hath brought it upon us: the Lord, our God, is just in all his works which he hath done: for we have not hearkened to his voice. | 95519 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Igitur cum de profectione celeranda disponeretur, propulsationem obiectorum criminum eundem ducem parantem praegressus, oratione leni prohibet imperator, non id esse memorans tempus, ut controversa defensio causae susciperetur, cum vicissim restitui in pristinam concordiam partes necessitas subigeret urgentium rerum, antequam cresceret mollienda. | Accordingly, when plans were being made to expedite his departure and the general was preparing to refute the accusations against him, the emperor, anticipating him with a gentle speech, forbade it. He declared that it was not yet the appropriate moment to defend a controverted case, especially since pressing matters needed to be settled first to prevent them from worsening. Therefore, it was necessary for all parties to be restored to their former harmony through mutual efforts. | 365 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nec contentus tam deformi introitu, consedit etiam, ut clarissimum eloquium et prudentissima praecepta temulentiae lasciviis elevaret. | Not satisfied with such an indecent entrance, he sat down with the intention of mocking the magnificent oratory and wise advice with drunken nonsense. | 58521 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
vos convivia lauta sumptuose de die facitis, mei sodales quaerunt in trivio vocationes? | Are you expending money and hosting magnificent and lavish feasts at great cost during the day, while my elderly acquaintances are forced to wander the streets in search of an invitation? | 18634 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
persequemini inimicos vestros et corruent coram vobis | You shall pursue your enemies: and they shall fall before you. | 94634 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
dignas spectabitis, aut me praescia mens fallit, vestro iam nomine caedes. | Unless my intuitive soul deceives me, you shall witness today a massacre deserving of your reputation. | 39480 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Eisdem diebus, exercituum adventu perterriti barbari, qui domicilia fixere cis Rhenum, partim difficiles vias et suapte natura clivosas, concaedibus clausere sollerter, arboribus immensi roboris caesis; alii occupatis insulis sparsis crebro per flumen Rhenum, ferum ululantes et lugubre, conviciis Romanos incessebant et Caesarem; qui graviore motu animi percitus, ad corripiendos aliquos septem a Barbatione petierat naves, ex his quas velut transiturus amnem ad compaginandos paraverat pontes;. | At the same time, the indigenous people who had built their homes on the side of the Rhine river where we were, were scared by the sight of our armies. Some of them skillfully put barricades made of fallen trees of huge size across the roads, which were naturally rough and steep. The rest of them, who had occupied the scattered islands in the course of the river, insulted the Romans and Caesar with wild and mournful cries. This made Caesar very angry, and he asked Barbatio for seven of the ships that were prepared for building bridges to cross the river, so he could catch some of them. | 671 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
omnes viae hominum patent oculis eius spirituum ponderator est Dominus | All the ways of a man are open to his eyes: the Lord is the weigher of spirits. | 95270 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
tibi soli peccavi et malum coram te feci ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaveris | tibi soli peccavi et malum coram te feci ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris | 81912 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Si emptor postularit, dominus ius iurandum dabit verum fecisse. | if the buyer desires, the owner will swear to having accurately measured the item. | 18174 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Etenim Dolabella non ita multos secum habuit notos atque insignis latrones; at videtis quos et quam multos habeat Antonius. | After all, Dolabella did not have very many infamous and distinguished murderers accompanying him; but observe whom Antonius has and how numerous they are. | 19654 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Dudum Iudaeis erat apud deum gratia ubi et insignis iustitia et fides originalium auctorum; unde illis et generis magnitudo et regni sublimitas floruit et tanta felicitas, ut de dei vocibus, quibus edocebantur, de promerendo deo et non offendendo praemonerentur. | Of old, the Jews found favor with God; this was due to the exceptional righteousness and faith of their race's original founders. As a result, they achieved a great nation's greatness, a kingdom's splendor, and such prosperity that they were warned by God's own words (the source of their instruction) to deserve God's care and not offend Him. | 53365 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Lectoremque suppliciter obsecro, ut si qua in his quae scripsimus aliter quam se veritas habet posita repererit, non hoc nobis imputet qui, quod vera lex historiae est, simpliciter ea quae fama vulgante collegimus ad instructionem posteritatis literis mandare studuimus. | And I respectfully request the reader that if they come across anything in this that I have written which is not true, they should not blame us, as we have done our best to record for the benefit of future generations, the things we have learned through hearsay, which is the genuine way of recording history. | 9123 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
At enim, inquit, piscem cui rei nisi malae proscidisti, quem tibi Themison servus attulit? Quasi vero non paulo prius dixerim me de particulis omnium animalium, de situ earum deque numero deque causa conscribere ac libros Aristoteli et explorare studio et augere. |
"Ah," he says, "but for what purpose did you dissect the fish that your slave Themison brought you, if not for an evil one?" As if I didn't mention earlier that my works deal with the anatomy of every animal, the placement and function of their organs, and that I closely study Aristotle's books on anatomy and further them. | 4587 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Refundimus Nilo suas copias: recepit frumenta quae miserat, deportatasque messes revexit. | Now we have restored the wealth of the Nile, returned the corn we had received, and caused it to reclaim the harvests it had once sent across the sea. | 26967 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quare cur tu te iam amplius excrucies? | why then should you torment yourself now any more? | 19088 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Qui utrique non solum in definitione et computo lunaris aetatis, sed et in mensis primi nonnunquam inventio ne falluntur. | And both of these types of individuals are mistaken not only in establishing and calculating the age of the moon but also at times in identifying the beginning of the first month. | 11614 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et congregavit Alexander rex exercitum magnum et admovit castra ad Demetrium | And king Alexander gathered together a great army, and moved his camp near to Demetrius. | 82998 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Et cum dicto restim qua erat intextus aggredior expedire, ac tigillo, quod fenestrae subditum altrinsecus prominebat, iniecta atque obdita parte funiculi et altera firmiter in nodum coacta, ascenso grabatulo ad exitium sublimatus et immisso capite laqueum induo. | With these words, I began to untangle the rope that was woven into the bed frame. Afterwards, I threw one end of the rope over a small beam that protruded into the room below the window and secured it. I securely tied the other end with a noose, climbed onto the cot, lifted myself high enough for the fatal fall, and placed my head through the noose. | 5538 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nulli tela aspera mortis. | None show mercy to the sharp arrows. | 45438 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
stetit autem Finees et deiudicavit et est retenta percussio | et stetit Finees et placavit et cessavit quassatio | 88966 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Itaque Sulla, quoius facundiae, non aetati a Manlio concessum, pauca verba huiusce modi locutus: Rex Bocche, magna laetitia nobis est, quom te talem virum di monuere uti aliquando pacem quam bellum malles, neu te optumum cum pessumo omnium Iugurtha miscendo conmaculares, simul nobis demeres acerbam necessitudinem, pariter te errantem atque illum sceleratissumum persequi. | So Sulla, to whom Manlius surrendered, not due to his age, but due to his rhetoric, spoke concisely in the following manner: "King Bocchus, we are highly pleased that the divine beings have influenced a man of your caliber to ultimately choose peace over war, and that you have chosen to not tarnish your reputation, which is highly respected, by associating yourself with Jugurtha who is highly disrespected, and in turn, freeing us from the painful obligation of punishing you, who is only misguided, and that criminal who is highly responsible." | 35469 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
tu autem vade ad praefinitum et requiesce et stabis in sorte tua in fine dierum | But go thou thy ways until the time appointed: and thou shalt rest, and stand in thy lot unto the end of the days. | 90049 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Noe vero invenit gratiam coram Domino | But Noe found grace before the Lord. | 77739 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Tyndareus pater his et Iuppiter: hic putat, hic scit | Tyndareus was both father and Jupiter to them: one believes he is, and the other knows. | 6528 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
scio quia omnia potes et nulla te latet cogitatio | I know that thou canst do all things, and no thought is hid from thee. | 90935 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nos procul inde fugam trepidi celerare recepto supplice sic merito tacitique incidere funem, verrimus et proni certantibus aequora remis. | Desperately we hasten our journey away from that place, having welcomed aboard a supplicant who is truly deserving, and quietly detach the anchor rope. Then, leaning forward, we vigorously row through the waters. | 63558 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Cymatium faciundum est antepagmenti parte sexta; proiectura autem, quanta est eius crassitudo. | The cymatium must be constructed to be one sixth of the architrave and should project the thickness of the architrave. | 67069 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quae res Marium quom pro honore quem adfectabat tum contra Metellum vehementer adcenderat. | Metellus' comment incited Marius deeply, not only regarding the desired position, but also towards Metellus. | 35126 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quibus rebus attenuati oppido perquam pauci sub pellibus ad-quiescebant: reliqui ex vestimentis tentoriolis factis atque harundinibus scopisque contextis permanebant. | In this constrained situation, scarcely any men were slumbering beneath adequate tents; rather, they camped under improvised shelters made from clothing or woven with reeds and twigs. | 13815 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quem enim cursum industria mea tenere potuisset sine forensibus causis, sine legibus, sine iudiciis? | Where would my activity have found scope without court cases, without laws, without law courts? | 22168 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
multos praecipitans in aperta incendia cogit nec patitur vitare focos, quibus aestuat aurum, quod petit arsurus pariter speculator avarus. | Many women rush recklessly towards open fires, not allowing themselves to escape the flames, which are consuming the gold. Despite knowing that they are destined to burn alongside the gold, they still eagerly reach out for it with greedy eyes. | 29459 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Triumphant pontifices hostibus fusis sine sanguine, triumphant victoria fide obtenta, non viribus. | The bishops rejoice to witness the enemy's retreat without any loss of life, and to see the triumph achieved through faith instead of human strength. | 9346 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
dixerat haec, necdum finem convicia norant: illatus velut armentis super ardua colla cum sese imposuit victorque immane sub ira infremuit leo et immersis gravis unguibus haesit, mandit anhelantem pendens cervice iuvencum. | Thus he spoke, and the flow of his abuse was still unchecked. So, when a lion springs upon the herd and settles aloft upon their necks, he roars terribly in his victorious rage; then he drives in his claws to keep his great weight steady, and devours the panting steer, perched high upon its neck. | 38295 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Gozolas natione Iudaeus, cliens culminis tui, cuius mihi quoque esset persona cordi, si non esset secta despectui, defert litteras meas, quas granditer anxius exaravi. | Gozolas, a Jewish man that is associated with you and is under your protection - a man whom I would appreciate as an individual if I did not look down upon his religious beliefs - has brought a letter from me that I have composed with great unease. | 36122 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
respondens Abraham ait quia semel coepi loquar ad Dominum meum cum sim pulvis et cinis | And Abraham answered, and said: Seeing I have once begun, I will speak to my Lord, whereas I am dust and ashes. | 73157 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
constitue mercedem tuam quam dem tibi | Appoint thy wages which I shall give thee. | 76583 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nam cum perempta eorum corpora amni, ut diximus, a paganis essent iniecta, contigit ut haec contra impetum fluvii decurrentis, per quadraginta fere millia passuum, ad ea usque loca ubi illorum erant socii, transferrentur. | For when their lifeless bodies had been thrown by the non-believers into the river, as mentioned earlier, fate brought them to float along the strong current for about 40 miles until they reached the same spot where their fellow companions were waiting. | 11317 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Dabo nobilitatem ignobilibus locis, aperiam cunctis gentibus terras, quas Natura longe submoverat. | I will grant renown to obscure regions. I will reveal to every race territories that Nature had kept apart from one another. | 33700 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
synagogae superborum non est sanitas frutex enim peccati eradicabitur in illis et non intellegetur | The congregation of the proud shall not be healed: for the plant of wickedness shall take root in them, and it shall not be perceived. | 72286 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Haud mora, continuo perfectis ordine votis cornua velatarum obvertimus antemnarum Graiugenumque domos suspectaque linquimus arva. | At once, as soon as our vows are fulfilled, we steer the sails of our ships towards the sea, departing from the land of the Greek-born people, and the fields that we do not trust. | 63517 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hic | The queen of the south shall rise in the judgment with the men of this generation and shall condemn them: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. And behold more than Solomon here. | 81078 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Item feneratoribus et publicanis commodiora et speciosiora et ab insidiis tuta, forensibus autem et disertis elegantiora et spatiosiora ad conventos excipiundos, nobilibus vero, qui honores magistratusque gerundo praestare debent officia civibus, faciunda sunt vestibula regalia alta, atria et peristylia amplissima, silvae ambulationesque laxiores ad decorem maiestatis perfectae; praeterea bybliothecas, basilicas non dissimili modo quam publicorum operum magnificentia comparatas, quod in domibus eorum saepius et publica consilia et privata iudicia arbitriaque conficiuntur. | Again, the houses of bankers and revenue farmers should be expansive, grand, and secure from any burglary attempts. Advocates and rhetoric professors deserve distinguished homes that are large enough to accommodate their audiences. For people in high-ranking positions who hold office and magistracies, and whose responsibility is to serve the state, we must provide royal vestibules, lofty halls, very spacious peristyles, plantations, and wide grand avenues completed in a majestic way. Furthermore, the libraries and basilicas should be arranged in a similar grandeur as public structures, because such palaces are where public deliberations and private trials and judgments often occur. | 67501 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
etenim fabula de nuptiis est et, velit nolit, aliter haec sacra non constant. | For, factually speaking, this is a tale of a nuptial ceremony, and whether you approve of it or not, the rituals are precisely as I have narrated. | 7721 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Vix agmen novissimum extra munitiones processerat, cum Galli cohortati inter se, ne speratam praedam ex manibus dimitterent--longum esse perterritis Romanis Germanorum auxilium exspectare, neque suam pati dignitatem ut tantis copiis tam exiguam manum praesertim fugientem atque impeditam adoriri non audeant--flumen transire et iniquo loco committere proelium non dubitant. | Scarcely had the rear advanced beyond the fortifications when the Gauls, encouraging one another not to cast from their hands the anticipated booty, declared that it was a tedious thing to be waiting for the aid of the Germans while the Romans were panic-stricken. They also stated that their dignity did not suffer them to fear to attack with such great forces so small a band. Therefore, they did not hesitate to cross the river and give battle in a disadvantageous position. | 15700 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ac simul infesto Lateranum pondere truncae arboris urgebat, iungens convicia pugnae. | At the same time, he exerted force upon Lateranus using the weighty branch and hurled insults at him during his assault. | 40642 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sibi actam aetatem, et tot per annos continuum vitae ordinem non deserendum: illi initium magistratuum et integra quae supersint. | "His own time," he said, "was over, and he must not abandon the method of life which he had observed without a break for so many years. But Rusticus was at the beginning of his official career, and his future was uncompromised." | 48257 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Igitur, volutatis inter se rationibus, placitum ut epistulae nomine principis scriberentur: missionem dari vicena stipendia meritis, exauctorari qui sena dena fecissent ac retineri sub vexillo ceterorum inmunes nisi propulsandi hostis, legata quae petiverant exsolvi duplicarique. | Therefore, after the arguments had been revolved and balanced, it was decided to have letters written in the name of the emperor. The letters directed that all men who had served twenty years should be finally discharged. Additionally, any who had served sixteen years should be released from duty and kept with the colours under no obligation beyond that of assisting to repel an enemy. Furthermore, the legacies claimed should be paid and doubled. | 46205 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
apparent campi Thebaeque altusque Cithaeron: sic, ubi nocturnum tonitru malus aethera frangit Iuppiter, absiliunt nubes et fulgure claro astra patent, subitusque oculis ostenditur orbis. | The plain becomes visible and Thebes and lofty Cithaeron. So, when Jupiter, in an evil mood, ruptures the nightly sky with his thunder, the clouds move away suddenly, the stars become visible in the lightning flash, and the world is exhibited to our eyes all at once. | 43332 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et proposui in animo meo quaerere et investigare sapienter de omnibus quae fiunt sub sole hanc occupationem pessimam dedit Deus filiis hominum ut occuparentur in ea | And I proposed in my mind to seek and search out wisely concerning all things that are done under the sun. This painful occupation hath God given to the children of men, to be exercised therein. | 72382 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quem non incusavi amens hominumque deorumque, aut quid in eversa vidi crudelius urbe? Ascanium Anchisenque patrem Teucrosque Penates commendo sociis et curva valle recondo; ipse urbem repeto et cingor fulgentibus armis. | What man or god did I not reproach in my frenzy? What crueller sight did I see in the overthrown city? Ascanius, my father Anchises, and the household gods of Troy I put in charge of my fellows and hid them in a winding vale. I myself seek again the city, and gird on my glittering arms. | 63311 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.