Search is not available for this dataset
text
stringlengths 0
31.2k
| en
stringlengths 1
6.69k
⌀ | id
stringlengths 1
36
| dataset_id
stringclasses 4
values | source
null | filename
stringlengths 4
78
| title
stringclasses 360
values | author
stringclasses 53
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Ergo instanti minitantique renidens Scaevinus neminem ait plura scire quam ipsum, hortaturque ultro redderet tam bono principi vicem. | Accordingly, in the midst of Faenius' browbeating and threats, Scaevinus observed with a civil sneer that no one knew more than himself, and presented him with the advice to show his gratitude to so kindly a prince. | 48075 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quid hoc turpius, quid foedius, quid suppliciis omnibus dignius? | What could be more shameful, more detestable, more deserving of all kinds of punishment than this? | 21073 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
haud mora, cuncti insignem fama sanctoque Melampode cretum Thiodamanta volunt, quicum ipse arcana deorum partiri et visas uni sociare solebat Amphiaraus aves, tantaeque haud invidus artis gaudebat dici similem iuxtaque secundum. | No delay, everyone wants Thiodamas, the son of holy Melampus, who is distinguished in reputation. Amphiaraus himself used to share the secrets of the gods with him and disclose to him alone the birds he had seen. Far from being jealous of his abundant talent, he was pleased that Thiodamas was considered his equal and close follower. | 45151 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et replebo vos hominibus et iumentis et multiplicabuntur et crescent et habitari vos faciam sicut a principio bonisque donabo maioribus quam habuistis ab initio et scietis quia ego Dominus | And I will make you abound with men and with beasts: and they shall be multiplied, and increased: and I will settle you as from the beginning, and will give you greater gifts, than you had from the beginning: and you shall know that I am the Lord. | 69558 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
filiae Israhel super Saul flete qui vestiebat vos coccino in deliciis qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro | Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you with scarlet in delights, who gave ornaments of gold for your attire. | 84800 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
haec dicite Ezechiae regi Iudae non te seducat Deus tuus in quo habes fiduciam neque dicas non tradetur Hierusalem in manu regis Assyriorum | Thus shall you say to Ezechias, king of Juda: Let not thy God deceive thee, in whom thou trustest: and do not say: Jerusalem shall not be delivered into the hands of the king of the Assyrians. | 96067 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quis tu mons magne coram Zorobabel in planum et educet lapidem primarium et exaequabit gratiam gratiae eius | Who art thou, O great mountain, before Zorobabel? thou shalt become a plain: and he shall bring out the chief stone, and shall give equal grace to the grace thereof. | 100500 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Plerique principes, cum essent civium domini, libertorum erant servi: horum consiliis horum nutu regebantur; per hos audiebant per hos loquebantur, per hos praeturae etiam et sacerdotia et consulatus, immo ab his petebantur. | Most of the emperors, despite being in control of their people, were controlled by their former slaves, who held power over their decisions and desires. The emperors communicated through these individuals and relied on them for seeking out priesthoods, prefectures, and consulships - all from their influence. | 27500 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
illic, ut perhibent, aut intempesta silet nox, semper et obtenta densentur nocte tenebrae; aut redit a nobis Aurora diemque reducit, nosque ubi primus equis Oriens adflavit anhelis, illic sera rubens accendit lumina Vesper. | There, it is said, exists either the stillness of a lifeless night, and darkness that continuously grows beneath the veil of the night; or, instead, Aurora returns and brings with her the day, and when the rising Sun first breathes upon us with his panting horses, there Venus, shining brightly, is illuminating the evening sky. | 65378 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Pharisaei autem dicebant ei ecce quid faciunt sabbatis quod non licet | And the Pharisees said to him: Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? | 85433 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua | And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, | 88803 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sic brevi spatio novi veteresque coaluere, et virtus omnium aequalis facta. | Thus, in a brief period, the inexperienced and the experienced soldiers merged together and became equally brave. | 35347 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es | But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: It hath touched thee, and thou art troubled. | 84130 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
dixit, et in collo iam mihi nodus erat. | Hardly had he spoken when a rope was placed around my neck. | 28045 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Omnibus praeterea periculis eius adfuit'sicut, Spartam cum oppugnavit, alterum tenuit cornu'quoque Messena celerius restitueretur, legatus in Persas est profectus. | Moreover, he participated in all of his other dangers (therefore, in the attack on Sparta, he commanded one wing), and to expedite the restoration of Messene, he traveled as a representative to the Persians. | 23273 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Et me Phoebus amat; Phoebo sua semper apud me munera sunt, lauri et suave rubens hyacinthus. | And Phoebus loves me; Phoebus always finds with me the gifts he adores, laurels and hyacinths that blush sweetly. | 65084 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
namque in hoc facto nos magis vulnus polluit culpae, si feriat ictus invidiae. | For in the current situation, it could be more accurately stated that the wound of guilt contaminates me if I experienced a feeling of jealousy. | 36459 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat | But for fear of fornication, let every man have his own wife: and let every woman have her own husband. | 69988 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
sed celebre fuit, quia Vespasiani successor dixerat, cuius nimia parsimonia et austeritas vix ferenda miram fecerat filii lenitatem. | but it has gained renown because it was spoken by the heir of Vespasian, an individual whose extreme frugality and nearly unbearable severity made his son's more comfortable reign appear extraordinary. | 8451 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
exaudi me Domine exaudi me ut discat populus iste quia tu es Dominus Deus et tu convertisti cor eorum iterum | Dear me, O Lord, hear me: that this people may learn that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart again. | 85318 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ridicule magis hoc dictum quam vere aestimo; quando et formosos saepe inveni pessimos, et turpi facie multos cognovi optimos. | This, I suppose, has been recounted more in pursuit of amusement rather than consideration for veracity; for I have frequently encountered attractive individuals who were wicked, and have been acquainted with numerous individuals possessing unattractive countenances who were exemplars of virtue. | 26250 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges | Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen, I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice. | 79915 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
non ascendes per gradus ad altare meum ne reveletur turpitudo tua | Thou shalt not go up by steps unto my altar, lest thy nakedness be discovered. | 71715 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quorum post abitum princeps e vertice Peli advenit Chiron portans silvestria dona; | After their departure, Chiron came from the top of Pelion leading the way, and carrying gifts from the woods. | 18909 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Lusitani Hispali pugnare nullo tempore desistebant. | At Hispalis, the Lusitanians continued to fight without any break in the action. | 16923 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent | And he called one of the servants, and asked what these things meant. | 95917 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quin potius, si requiras, ordinis res est, ut et dives hic purpura byssoque veletur et Lazarus hic ulceribus et paupertate feriatur; ordinis res est, ut, dum in hac allegorica versamur Aegypto, Pharao incedat cum diademate, Israelita cum cophino; ordinis res est, ut, dum in hac figuratae Babylonis fornace decoquimur, nos cum Ieremia spiritalem Ierusalem suspiriosis plangamus ululatibus et Assur fastu regio tonans sanctorum sancta proculcet. | On the contrary, if you ask me, it is typical for the wealthy in these parts to wear expensive clothing while Lazarus is afflicted with sores and poverty. It is common for Pharaoh to wear his crown while the Israelite carries his work-basket while we (metaphorically) reside in this land of Egypt. Similarly, just as we are scorched in this Babylonian furnace, we should bemoan the spiritual Jerusalem much like Jeremiah did and sigh and groan. The Assyrian, in his royal arrogance, should also desecrate the Holy of Holies. | 37010 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quae est igitur exspectatio aut quae vel minimi dilatio temporis? | Why, then, the waiting, or why a moment's delay? | 21303 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nonaginta annos baculo sine, corpore toto exegi, cunctis integer officiis. | Ninety years I have lived, without a cane and with a body complete and unfailing in all of its functions. | 7973 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
vacuae pro caespite terrae aerea captivi crinem terit ungula Rheni. | Instead of stepping on a patch of bare ground, his bronze hoof rubs against the hair of the Rhine river, which he has taken captive. | 41939 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
In pedite robur; quaedam nationes et curru proeliantur. | Their power is focused on their foot soldiers; however, particular groups also engage in battle using chariots. | 45782 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nec prius imposuit rebus finemque modumque quam caelum ascendit ratio cepitque profundam naturam rerum causis viditque quod usquam est. | Nor did the reasoning ability of mankind establish boundaries or restrictions on its actions until it ascended to the heights, comprehended the deepest mysteries of the world through its understanding of their origins, and witnessed everything that exists anywhere. | 25164 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei | Lest, after he hath laid the foundation and is not able to finish it, all that see it begin to mock him, | 85190 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et locutus est ad me idem vir fili hominis vide oculis tuis et auribus tuis audi et pone cor tuum in omnia quae ego ostendam tibi quia ut ostendantur tibi adductus es huc adnuntia omnia quae tu vides domui Israhel | And this man said to me: Son of man, see with thy eyes, and hear with thy ears, and set thy heart upon all that I shall shew thee: for thou art brought hither that they may be shewn to thee: declare all that thou seest, to the house of Israel. | 73977 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Prius tamen quam fortunam obsidionis experiretur, Cophen'Artabazi hic filius erat'misit ad barbaros qui suaderet ut dederent rupem. | Nevertheless, before attempting a siege, he dispatched Cophes, who happened to be Artabazus' son, to the barbarians, with the intention of convincing them to surrender the fortress. | 32811 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quia non audierunt Iudam et fratres eius existimantes se fortiter facturos | Because they did not hearken to Judas and his brethren, thinking that they should do manfully. | 83491 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ideo ecce dies venient dicit Dominus et non dicetur amplius Thofeth et vallis filii Ennom sed vallis Interfectionis et sepelient in Thofeth eo quod non sit locus | Therefore behold the days shall come, saith the Lord, and it shall no more be called Topheth, nor the valley of the son of Ennom: but the valley of slaughter: and they shall bury in Topheth, because there is no place. | 79152 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et sedebit separator in Azoto et disperdam superbiam Philisthinorum | And the divider shall sit in Azotus, and I will destroy the pride of the Philistines. | 96718 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quibus repudiatis, Sauromaces pulsus (ut ante diximus) Hiberiae regno, cum duodecim legionibus et Terentio remittitur, et eum amni Cyro iam proximum, Aspacures oravit, ut socia potestate consobrini regnarent, causatus ideo se nec cedere, nec ad partes posse transire Romanas, quod Ultra eius filius obsidis lege tenebatur adhuc apud Persas. | This proposal was rejected, and Sauromaces, who had already been driven from the throne of Hiberia, was sent back there with Terentius and twelve legions. As he approached the river Cyrus, Aspacures, his cousin, requested to rule the country together with him due to their familial ties, explaining that he could not switch sides to Roman allegiance because his son Ultra was still held hostage by the Persians. | 3266 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
vale. | Farewell. | 36665 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
adduxerunt ergo duos equos misitque rex ad castra Syrorum dicens ite videte | They brought therefore two horses, and the king sent into the camp of the Syrians, saying: Go, and see. | 90990 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nec plura locutus corripuit sese et tectis citus extulit altis. | He said no more, but sprang up and sped swiftly forth from the high halls. | 62679 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
eligentur et dealbabuntur et quasi ignis probabuntur multi et impie agent impii neque intellegent omnes impii porro docti intellegent | Many shall be chosen, and made white, and shall be tried as fire: and the wicked shall deal wickedly, and none of the wicked shall understand, but the learned shall understand. | 90046 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nonne vides duplici tendantur ut ilia tergo luxurietque toris nobile pectus? ait. | "Don't you see," he said, "how my flanks expand beneath my back's double ridge and my aesthetically pleasing chest has well-defined muscles?" | 8851 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quod quia et incredibile existimabatur et ad unius tantum aures penetraverat et iactabatur ab inimico, veritas fide caruit. | Since this idea was deemed implausible and had only been heard by one person and was being claimed by an adversary, its veracity was not accepted. | 57434 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
At Bessus Alexandri celeritate perterritus, dis patriis sacrificio rite facto, sicut illis gentibus mos est, cum amicis ducibusque copiarum inter epulas de bello consultabat. | But Bessus, having been greatly frightened by Alexander's rapid approach, performed a sacrifice to the gods of his country, as was customary among his people, and then feasted and held a council with his friends and the leaders of his army concerning the impending war. | 32471 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
at non Euandrum potis est vis ulla tenere, sed venit in medios. | But Evander cannot be held back by any restraint: he rushes into the midst of them and, | 62579 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Licet alia quoque distans immanibus intervallis, Sauromatarum praetenditur natio, litori iuncta, quod Coracem suscipiens fluvium in aequor eiectat Euxinum. | However, there exists another nation of the Sauromatae, situated a great distance away, which stretches along the coast that catches the river Corax and carries it far into the Euxine Sea. | 1944 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Qui in torculario erunt vasa pura habeant curentque uti olea bene perficiatur beneque siccetur. | Those who are in the pressing-room are required to ensure that their utensils are tidy and that the olives are comprehensively processed and adequately dried. | 17725 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ubi nunc promissa superba ingentesque minae, mecum quibus ista secuti? idem Amyci certe viso timor omnibus antro caecus erat; stetimus tamen et deus adfuit ausis quin iterum idem aderit credo deus. | "Where are those proud promises now, and where are the loud-mouthed threats with which you sought the rocks in my presence? Surely, we were all struck with the same blind fear when we first saw the cave of Amycus. However, we stood firm, and with the aid of heaven, we overcame our fear. I believe that this same heaven will come to our aid once more." | 55702 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis | Behold, ye despisers, and wonder and perish: for I work a work in your days, a work which you will not believe, if any man shall tell it you. | 76775 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores | But they that shall be accounted worthy of that world and of the resurrection from the dead shall neither be married nor take wives. | 78343 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis | And when he had commanded the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes. | 78291 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
te rapidus Celbis, te marmore clarus Erubris festinant famulis quam primum adlambere lymphis: nobilibus Celbis celebratus piscibus, ille praecipiti torquens cerealia saxa rotatu stridentesque trahens per levia marmora serras audit perpetuos ripa ex utraque tumultus. | The swift Celbis and the Erubris, famous for their marble, are hastening with their attendant waters. Celbis is renowned for its glorious fish, while the other is busy turning its mill-stones in furious revolutions and driving the shrieking saws through smooth blocks of marble. He hears from either bank a ceaseless din. | 7555 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
adaperiat cor vestrum in lege sua et in praeceptis eius et faciat pacem | May he open your heart in his law, and in his commandments, and send you peace. | 96870 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Confecto negotio bonus augur'C. Laelium diceres'alio die inquit. | After the business is finished, our skilled foreteller a true Gaius Laelius, one might say! declared: "Meeting adjourned." | 21045 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
excelsa quoque timebunt et formidabunt in via florebit amigdalum inpinguabitur lucusta et dissipabitur capparis quoniam ibit homo in domum aeternitatis suae et circumibunt in platea plangentes | And they shall fear high things, and they shall be afraid in the way, the almond tree shall flourish, the locust shall be made fat, and the caper tree shall be destroyed: because man shall go into the house of his eternity, and the mourners shall go round about in the street. | 68619 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et Antiochum magnum regem Asiae qui eis pugnam intulerat habens centum viginti elefantos et exercitum magnum valde contritum ab eis | And how Antiochus, the great king of Asia, who went to fight against them, having a hundred and twenty elephants, with horsemen, and chariots, and a very great army, was routed by them. | 81698 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et Iudam Scarioth qui et tradidit illum | And Judas Iscariot, who also betrayed him. | 85647 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Deinde signo dato undique simul clamor ingens oritur, neque ea res Numidas terret; infensi intentique sine tumultu manent, proelium incipitur. | Then, as soon as the signal was given, a great cry was heard from all sides simultaneously, but it did not intimidate the Numidians; they stayed brave and concentrated, without any chaos, and the battle began. | 35067 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Eoque modo percurrenti cetera procul dubio patebit subsistere unumquodque, dum unum est, cum vero unum esse desinit, interire. | In the same manner, it will be evident without a doubt to anybody examining other instances that every object endures as long as it retains its unity, but as soon as it loses its unity, it perishes. | 12829 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ivit ad Ismahelem et duxit uxorem absque his quas prius habebat Maeleth filiam Ismahel filii Abraham sororem Nabaioth | He went to Ismael, and took to wife, besides them he had before, Maheleth the daughter of Ismael, Abraham's son, the sister of Nabajoth. | 76195 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Iamque propinquabant acies, agilique virorum discursu mixtoque simul calefacta per ora cornipedum hinnitu et multum strepitantibus armis errabat caecum turbata per agmina murmur. | And now the two armies closed; and the rapid movement of soldiers, combined with the whinnying of hot-breathing horses and the loud clash of weapons, created a muffled roaring sound that echoed throughout the advancing lines. | 41515 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sed hanc quoque expeditionem, ut pleraque alia, fortuna, indulgendo ei numquam fatigata, pro absente transegit. | But this event, similar to numerous others, which Fortune never tired of granting him, ended for him in his absence. | 32965 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
heu, quid agat? vario nequiquam fluctuat aestu, diversaeque vocant animum in contraria curae. | Alas, what is he supposed to do? He tosses on a shifting tide in vain and conflicting cares call his mind this way and that. | 62942 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ita vero, quae civitas quinquies atque etiam sexies consules vidit, non illos qui exspirante iam libertate per vim ac tumultum creabantur, sed quibus sepositis et absentibus in rura sua consulatus ferebantur, in hac civitate tertium consulatum princeps generis humani ut praegravem recusasti? | Why, the nation has witnessed individuals serving as consul five or six times, not only those who were appointed in the midst of the turmoil and chaos at the end of the era of freedom but also those to whom the position was offered in their countryside residences, far from Rome. Could the nation stand by and watch as a prince and leader of humanity declined a third consulship simply because it was predicted to be unpopular among his constituents? | 27206 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quoniam exultatis et magna loquimini diripientes hereditatem meam quoniam effusi estis sicut vitulus super herbam et mugistis ut tauri | Because you rejoice, and speak great things, pillaging my inheritance: because you are spread abroad as calves upon the grass, and have bellowed as bulls. | 92248 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
tetenderuntque ei insidias servi sui et interfecerunt regem in domo sua | And his servants plotted against him, and slew the king in his own house. | 96256 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nam et synodum beati papae Martini, centum quinque episcoporum consensu non multo ante Romae celebratam, contra eos maxime qui unam in Christo operationem et voluntatem praedicabant, secum veniens attulit; atque in praefato religiosissimi abbatis Benedicti monasterio transcribendam commodavit. | For not long before his arrival, he brought with him the synod of the blessed Pope Martin, which was held in Rome recently, with the consent of 105 bishops against those who preached that Christ had one working and will only. He gave a copy of it to be transcribed in the aforementioned monastery of the devout abbot Benedict. | 10871 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quod cum hi die quodam nimium quantum petituri venissent, femina callida semper in fraudes, sollemnium specie feriarum eisdem publicanis secum ad suburbana perductis, opus iusserat inrequietis laboribus consummari, et septem diebus totidem stadia molibus iactis in mari solo propinquante, terrae sunt vindicata; equorumque cum vehiculo ingressa riserat Rhodios, insularum non continentis portorium flagitantes. | When tax collectors came to collect an excessive tax, the queen, who was skilled in deception, pretended there was a festival and took them to the suburbs. There she ordered them to work nonstop until the job was done. The workers built dams in the sea near the shore and in seven days, won the same amount of land that the Rhodians charged tax on. The queen rode to the spot in a horse-drawn carriage and laughed at the Rhodians because they had imposed a duty on islands and not the mainland. | 2115 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quorum ego graduum differentiam observans illum Philagrium cordis oculo semper inspicio, cui me animus potentialiter notum morum similitudine facit. | Keeping in mind these various classifications, I always observe Philagrius with my inner eye, perceiving a man who is potentially very familiar to me in character. | 37192 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
mare etiam fusile decem cubitis a labio usque ad labium rotundum per circuitum quinque cubitos habebat altitudinis et funiculus triginta cubitorum ambiebat gyrum eius | Also a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass: it was five cubits high, and a line of thirty cubits compassed it round about. | 100794 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ignavos agitet talis timor, at tibi nullus sit metus et morem missae acceptaeque salutis audacter retine. | Let cowards quake with such dread, but have you no fear, and boldly keep the custom of giving and returning greeting. | 7071 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
a me ergo positum est hoc decretum ut omnis populus et tribus et lingua quaecumque locuta fuerit blasphemiam contra Deum Sedrac Misac et Abdenago dispereat et domus eius vastetur neque enim est Deus alius qui possit ita salvare | By me, therefore, this decree is made: That every people, tribe, and tongue, which shall speak blasphemy against the God of Sidrach, Misach, and Abdenago, shall be destroyed, and their houses laid waste: for there is no other God that can save in this manner. | 79763 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quin idem Minyas operum defixerat horror, cum se Sole satus patriis penetralibus infert. | The Minyae were held spellbound by the same shuddering dread that the works had inspired, when the offspring of the Sun entered his fathers shrine. | 55874 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
non ventiles te in omnem ventum et non eas in omni via sic enim peccator probatur duplici lingua | Winnow not with every wind, and go not into every way: for so is every sinner proved by a double tongue. | 68607 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
adsensi sunt omnes circumcisis cunctis maribus | And they all agreed, and circumcised all the males. | 77836 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
non ocius alti in terras cadit ira Iovis, si quando nivalem Othryn et Arctoae gelidum caput institit Ossae armavitque in nube manum: volat ignea moles saeva dei mandata ferens, caelumque trisulca territat omne coma iamdudum aut ditibus agris signa dare aut ponto miseros involvere nautas. | Not more swiftly does the anger of Jupiter fall to earth, whether he stands on snowy Othrys or on the cold peak of Arctic Ossa and prepares to strike with lightning. The fiery object flies, carrying the god's harsh command, terrifying all of heaven with its triple tail. It serves as a sign for prosperous fields or to sink hapless sailors into the deep. | 44134 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Solum enim hominis exitium herbae et semitae fundamentum. | For the foot of man is death to grass, and marks the beginning of a path. | 60054 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nunc rursus in hostem conversus: sta. | Then again he spoke to Hannibal: "Stay!" | 38467 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quibus viris si quis caelestium significasset futurum ut eorum sanguis illustrium imaginum serie deductus in ortum salutaris principis nostri conflueret, depositis inimicitiis artissimo se amicitiae foedere iunxissent, servatam ab ipsis patriam communi stirpi servandam relicturi. | If these individuals had been informed by a divine entity about the future that their blood, descended from a line of distinguished forefathers, would one day combine to produce our leader and savior, they would have set aside their dispute and united in the most intimate bond of friendship in order to relinquish the nation that they themselves had rescued to protect it for their joint descendants. | 57079 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Dominus fortitudinem populo suo dabit Dominus benedicet populo suo in pace | Dominus virtutem populo suo dabit Dominus benedicet populo suo in pace | 94582 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nec non et pecori est idem delectus equino. | Likewise, the same choice is required for your breed of horses. | 65587 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Petrus autem perseverabat pulsans cum autem aperuissent viderunt eum et obstipuerunt | But Peter continued knocking. And when they had opened, they saw him and were astonished. | 78216 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Rogavit ergo episcopum abbatissa ut intraret ad eam, ac benedicere illam dignaretur, quia crederet eam ad benedictionem vel tactum illius mox melius habituram. | The abbess thus implored the bishop to come and visit her, and to kindly bless her. She firmly believed that if he blessed or touched her, she would immediately begin to recover. | 11206 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
novi autem quod et tu et servi tui necdum timeatis Dominum Deum | But I know that neither thou, nor thy servants do yet fear the Lord God. | 72636 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Abavus tuus Augustus M. Agrippae Mytilenense secretum, C. Maecenati urbe in ipsa velut peregrinum otium permisit; quorum alter bellorum socius, alter Romae pluribus laboribus iactatus ampla quidem, sed pro ingentibus meritis, praemia acceperant. | Augustus, who was your grandfather's grandfather, granted Marcus Agrippa the privacy of Mytilene and, to Gaius Maecenas, something within the capital that was equivalent to retirement abroad. Marcus Agrippa had been his war companion, and Gaius Maecenas had been overwhelmed with work in Rome. Both had received their reward, which was magnificent and proportional to their immense efforts. | 47639 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
venitque Iosue et omnis exercitus cum eo adversum illos ad aquas Merom subito et inruerunt super eos | And Josue came, and all the army with him, against them to the waters of Merom on a sudden, and fell upon them. | 99416 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Hoc habitu Socratem bene quietum circumstetere. | Thus prepared, they encircled Socrates who was peacefully sleeping. | 5511 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
primum igitur, virgo quod fertur tradita nobis, falsumst. | First, it is untrue that she came to us as a virgin. | 19004 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
At Silanus insidiarum nescius ac forte eo anno praetor, repente per edictum Vitellii ordine senatorio movetur, quamquam lecto pridem senatu lustroque condito. | Silanus, who was unaware of the conspiracy, and was serving as praetor for the year, was unexpectedly expelled from the senatorial order through an edict by Vitellius. Despite the fact that the list had already been finalized and the lustrum officially ended. | 46696 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quae in praesens Tiberius civiliter habuit: sed in animo revolvente iras, etiam si impetus offensionis languerat, memoria valebat. | For the time being, Tiberius accepted the events with a positive attitude; however, he kept thinking about the reasons for his anger, even though the initial outburst of resentment may have subsided, the memory persisted. | 49311 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Proinde genitos esse vos mihi, non ascitos milites credite! Asiae et Europae unum atque idem regnum est; Macedonum vobis arma do, inveteravi peregrinam novitatem; et cives mei estis et milites. | Therefore, I believe that in my eyes, you are soldiers of our blood, not those brought in from outside. Asia and Europe now belong to one and the same kingdom. I give you the arms of the Macedonians. I have made you old soldiers instead of new and foreign ones. You are both my citizens and my soldiers. | 30113 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Trochilus avicula brevis, dum escarum minutias captat, circa cubantem feram volitans blande, genasque eius irritatius titillando pervenit ad usque ipsam viciniam gutturis. | The trochilus, a small bird, flutters and plays around the crocodile as it lies stretched out, seeking bits of food, and pleasantly tickles its cheeks, eventually making its way to its throat. | 2084 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Igitur qui innocentiam colit, deo supplicat; qui iustitiam, deo libat; qui fraudibus abstinet, propitiat deum; qui hominem periculo subripit, optimam victimam caedit. | He who pursues innocence prays to God; he who practices justice makes libations; he who refrains from deceit appeases; he who saves another from danger, sacrifices the best victim. | 25667 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Felthia Anan Ania | Pheltia, Hanan, Anaia, | 92422 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quae quidem ratio vivendi omnibus aeque necessaria est, non ratio pingendi nec ratio psallendi, quas quivis bonus vir sine ulla animi vituperatione, sine turpitudine, sine labe contempserit. | Such a manner of living is crucial for all people equally, as opposed to skills like painting or playing the harp, which anyone of virtue may choose to ignore without self-rebuke, without shame, and without dishonor. | 5767 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino | Who, when he was come and had seen the grace of God, rejoiced. And he exhorted them all with purpose of heart to continue in the Lord. | 77235 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Die quoque quo praetor Antistius ob probra in Neronem composita ad mortem damnabatur, mitiora censuit obtinuitque; et cum deum honores Poppaeae decernuntur, sponte absens, funeri non interfuerat. | Again, on the day when the sentence of death was almost imposed on Praetor Antistius due to his mockery of Nero, he suggested and successfully passed a less severe penalty. Antistius deliberately did not participate in the vote to grant divine honors to Poppaea, and he did not attend her funeral. | 48223 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et inhabitantes terram gaudebunt super illis et iucundabuntur et munera mittent invicem quoniam hii duo prophetae cruciaverunt eos qui inhabitant super terram | And they that dwell upon the earth shall rejoice over them and make merry: and shall send gifts one to another, because these two prophets tormented them that dwelt upon the earth. | 77957 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.