Search is not available for this dataset
text
stringlengths 0
31.2k
| en
stringlengths 1
6.69k
⌀ | id
stringlengths 1
36
| dataset_id
stringclasses 4
values | source
null | filename
stringlengths 4
78
| title
stringclasses 360
values | author
stringclasses 53
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|
quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis ita et per Christum abundat consolatio nostra | For as the sufferings of Christ abound in us: so also by Christ doth our comfort abound. | 73303 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Conpulerantque Cinithios, haud spernendam nationem, in eadem, cum Furius Camillus pro consule Africae legionem et quod sub signis sociorum in unum conductos ad hostem duxit, modicam manum, si multitudinem Numidarum atque Maurorum spectares; sed nihil aeque cavebatur quam ne bellum metu eluderent; spe victoriae inducti sunt ut vincerentur. | They had compelled the Cinithians, who were certainly not an insignificant tribe, to unite with them. At this time, Furius Camillus, the proconsul of Africa, joined his legion with all the auxiliaries under his command and marched them towards the enemy. Despite being vastly outnumbered by the Numidians and Moors, he did not want his troops to become fearful and avoid fighting. Unfortunately, their eagerness for victory led them into defeat. | 48579 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Em vobis, quem scelestus ille sceletum nominabat. | Look at what that rogue named a skeleton. | 4796 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis | According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word: | 83191 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te | And Jesus, standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him: Be of better comfort. Arise, he calleth thee. | 81468 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
sed Plautius consul, favens Privernatium causae, regressum animoso eius dicto obtulit, quaesivitque qualem cum iis Romani pacem habituri essent impunitate donata. | But Consul Plautius, who supported the Privernates' cause, presented him with an opportunity to retract his bold statement. He inquired about the kind of peace that Romans could hope for with the Privernates if they were granted impunity. | 58223 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
multoque in ea vivatis tempore quam sub iuramento pollicitus est Dominus patribus vestris et semini eorum lacte et melle manantem | And may live in it a long time: which the Lord promised by oath to your fathers, and to their seed, a land which floweth with milk and honey. | 84692 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Proditus ad poenam sceleratae fraude Lacaenae et deformato corpore Deiphobus non habeo tumulum, nisi quem mihi voce vocantis et pius Aeneas et Maro conposuit. | Betrayed to vengeance by the treachery of that cursed Spartan woman, I, Deiphobus, am left with a disfigured body and no other tomb than the one that was made for me by the pious Aeneas and Maro when they called out my name. | 8521 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
apparet divum numen sedesque quietae quas neque concutiunt venti nec nubila nimbis aspergunt neque nix acri concreta pruina cana cadens violat semperque innubilus aether integit, et large diffuso lumine ridet. | Before me, the gods present themselves in their magnificence and their tranquil dwellings, which are never disturbed by the winds or soaked with raindrops from the clouds; the snow that freezes under the harsh frost does not destroy their pure beauty with its white fall. The air everlastingly surrounds them without any clouds, and it joyfully illuminates their surroundings. | 24004 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Alexander an cum ipse militare vellet interrogat; at illa causata sine custode regnum reliquisse, petere perseverabat ne se irritam spei abire pateretur. | Alexander inquired if she wanted to join him in the war; however, she insisted on not leaving without a guard and begged him not to disappoint her. | 32041 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quae divisa recolligit Alternumque legens iter Nunc summis caput inserit, Nunc decedit in infima, Tum sese referens sibi Veris falsa redarguit? | Things, when separated, gather again. Taking either direction in turns, it raises its head to the highest and descends to the lowest. Then it returns to itself, and with truth, it refutes falsehood. | 13469 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Atqui tu hanc sententiam Platonis ore sanxisti: beatas fore res publicas, si eas vel studiosi sapientiae regerent vel earum rectores studere sapientiae contigisset. | It was you who, through the words of Plato, established the principle that those states would be happy in which philosophers were kings or their governors were philosophers. | 12042 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis | And as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. | 82714 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Multa me dehortantur a vobis, Quirites, ni studium rei publicae omnia superet: opes factionis, vostra patientia, ius nullum, ac maxume quod innocentiae plus periculi quam honoris est. | Many factors would dissuade me from supporting your cause, fellow citizens, if not for my unwavering commitment to the state, which supersedes all else. Such factors include the power of a select few, your tendency towards subservience, the lack of fairness, and most notably, the likelihood that integrity would bring more peril than praise. | 34859 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
qui septingenti erant viri fortissimi ita sinistra ut dextra proeliantes et sic fundis ad certum iacientes lapides ut capillum quoque possent percutere et nequaquam in alteram partem ictus lapidis deferretur | Who were seven hundred most valiant men, fighting with the left hand as well as with the right: and slinging stones so sure that they could hit even a hair, and not miss by the stone's going on either side. | 94073 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ait Dominus Deus qui congregat dispersos Israhel adhuc congregabo ad eum congregatos eius | The Lord God, who gathereth the scattered of Israel, saith: I will still gather unto him his congregation. | 82906 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sed vicit praefecti propositum pertinax, his quae rationabiliter poscebantur, parere, contentione maxima reluctantis. | But the prefect's determined decision won out, and he emphatically refused to comply with these reasonable requests. | 1394 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Deus proiecisti nos et scidisti iratus convertisti nos | Deus reppulisti nos et destruxisti nos iratus es et misertus es nobis | 93386 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Candide Liber ades: sic sit tibi mystica vitis semper, sic hedera tempora vincta feras; aufer et ipse meum patera medicante dolorem: saepe tuo cecidit munere victus Amor. | Fair Liber, come to me; so that you may always possess your sacred vine and wear the ivy wreath upon your head. And may you relieve my suffering with your healing cup. Many times Love has been defeated by your generosity. | 54733 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
surgere iam tempus, iam pinguis linquere mensas; iam veniet virgo, iam dicetur Hymenaeus. | Now is the moment to arise, now is the moment to depart from the sumptuous banquets; now the bride will arrive, now the nuptial hymn will be chanted. | 18743 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
irascebatur enim Dominus contra Hierusalem et contra Iudam donec proiceret eos a facie sua recessitque Sedecias a rege Babylonis | For the Lord was angry against Jerusalem and against Juda, till he cast them out from his face: and Sedecias revolted from the king of Babylon. | 91597 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Principio fluvios gentemque et litora ductor explorare iubet, paulumque egressus Echion invenit obscura gemitus in valle trahentem clam iuvenem et caesi maerentem nomen amici. | Straightaway, the leader orders for the rivers, coasts, and people to be explored. Echion proceeds a short distance, and discovers a young man who is quietly expressing his sorrow in a hidden valley. He mourns for his deceased friend's name. | 55545 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
cognovitque David eo quod confirmasset eum Dominus in regem super Israhel et sublevatum esset regnum suum super populum eius Israhel | And David perceived that the Lord had confirmed him king over Israel, and that his kingdom was exalted over his people Israel. | 78517 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ita Marsyas in poenam cecinit et cecidit. | Thus Marsyas both sang and sank to his own perdition. | 5153 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Esto: hoc imperite; nec enim est ab homine numquam sobrio postulanda prudentia. | So let it be; he uttered these words in an incompetent manner - for indeed, we must not expect proficiency from an individual who is always inebriated. | 21031 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quid laborat ut habeat quod quisque mercatus est, si quod accepit habet qui vendidit? | Why is he worried that every purchaser retains what they purchased, as long as the vendor retains what they received? | 22252 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
post istum etiam Iozabath et cum eo centum octoginta milia expeditorum militum | After him also was Jozabad, and with him a hundred and eighty thousand ready for war. | 79462 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ita cupidius dum intra praesidia illorum student caedem facere, a turmis et levi armatura sunt interclusi. | And thus, due to their excessive eagerness to destroy the opponent's defense positions, they were separated from their own squadrons and light-armed troops by the enemy. | 16815 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Neque fere in villis ova ac pullos faciunt, sed in silvis. | Usually they do not produce eggs and chicks in farmsteads, but in the forests. | 60919 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
at contra nobis caenum taeterrima cum sit spurcities, eadem subus haec iucunda videtur, insatiabiliter toti ut volvantur ibidem. | But on the other hand, while mud is the most detestable dirt to us, it provides satisfaction to pigs, to such an extent that they cannot get enough of rolling around in it. | 25052 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quod si modo iudices de causa ista sederent C. Fabricius, Cn. Scipio, Manius Curius, quorum filiae ob paupertatem de publico dotibus donatae ad maritos ierunt portantes gloriam domesticam, pecuniam publicam, si Publicola regum exactor et Agrippa populi reconciliator, quorum funus ob tenuis opes a populo. | Now, just suppose the judges presiding in this case were Gaius Fabricius, Gnaeus Scipio, Manius Curius, whose daughters were so poor that they received dowries from the public funds, and went to their husbands bringing only their households renown and the peoples money; suppose the judges were Publicola, who expelled the kings, and Agrippa who reconciled the people, | 4421 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Attende enim paulisper cogitationemque sobrii hominis punctum temporis suscipe. | Pay attention for a little while, and just for a moment try to think like a sober man. | 20681 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis | Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do. | 84302 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
vade, et in alternas inimica revertere pugnas. | Go and return for the duelmy enemy! | 43506 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nec minus ex imbri soles et aperta serena prospicere et certis poteris cognoscere signis: nam neque tum stellis acies obtunsa videtur nec fratris radiis obnoxia surgere Luna, tenuia nec lanae per caelum vellera ferri; non tepidum ad solem pinnas in litore pandunt dilectae Thetidi alcyones, non ore solutos immundi meminere sues iactare maniplos. | Nor can you predict bright suns and cloudless skies, after the rain, without knowing certain indications. When the stars' bright edge appears undimmed, and the moon rises without relying on her brother's rays, and when no thin fleecy clouds move across the sky, then you can expect clear weather. The halcyons, the pride of Thetis, no longer spread their wings on the shore to bask in the warm sun, and the unkempt swine aren't preoccupied with tearing apart straw bundles with their snouts. | 65418 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quibus vero felicitas maximum summumque contulit munus; quorum enim artes aevo perpetuo nobilissimas laudes et sempiterno florentes habere iudicantur, et cogitatis egregias operas praestiterunt. | And the greatest and highest boon was bestowed upon these last individuals by good fortune. Their works are recognized for having a merit that is renowned throughout the ages and enduringly fresh, and they utilized acclaimed artists for their projects. | 67620 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
atque in hunc modum scientia pompa proprietas linguae Latinae iudiciis otiosorum maximo spretui est, quorum scurrilitati neglegentia comes hoc volens tantum legere, quod carpat, sic non utitur litteris quod abutitur. | In this manner, armchair critics undervalue technique, grandeur, and appropriateness in the employment of Latin language. They exhibit insensitivity which coincides with abusive language, and they desire to read solely with the intention of criticizing. Consequently, they are not making the most of literature by misusing it. | 36249 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
At Romae senatus cuncta principibus solita Vespasiano decernit, laetus et spei certus, quippe sumpta per Gallias Hispaniasque civilia arma, motis ad bellum Germaniis, mox Illyrico, postquam Aegyptum Iudaeam Syriamque et omnis provincias exercitusque lustraverant, velut expiato terrarum orbe cepisse finem videbantur: addidere alacritatem Vespasiani litterae tamquam manente bello scriptae. | At Rome, the senators conferred all the usual honors and privileges of an emperor to Vespasian. They were overjoyed and filled with hopeful confidence, as they believed that the civil war, which had first broken out in the Gallic and Spanish provinces, spread to the Germanies and Illyricum, and had passed through Egypt, Judea, Syria, and all other provinces and armies, had finally come to an end. It was as if the entire world had been purged of its sins. Their enthusiasm was strengthened by a letter from Vespasian, which was written as if the war was still being fought. | 52147 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et indurabo cor eius ac persequetur vos et glorificabor in Pharao et in omni exercitu eius scientque Aegyptii quia ego sum Dominus feceruntque ita | And I shall harden his heart and he will pursue you: and I shall be glorified in Pharao, and in all his army: and the Egyptians shall know that I am the Lord. And they did so. | 72391 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
semper discentes et numquam ad scientiam veritatis pervenientes | Ever learning, and never attaining to the knowledge of the truth. | 74559 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Hoc autem efficit ea ratio, quod oculus plura et crebriora signa tangendo maiore visus circuitione pervagatur. | This effect is created because the eye touches a larger number of points and traverses a wider circumference of vision. | 67050 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Pro quibus maiestati eius gratias indesinenter exsolvimus, eumque votis supplicibus exoramus, ut vestram dilectionem in praedicatione Evangelii laborantem et fructificantem, sectantemque magistri et capitis sui sancti Gregorii regulam, perpeti stabilitate confirmet, et ad augmentum Ecclesiae suae potiora per vos suscitet incrementa; ut fide et opere, in timore Dei et caritate, vestra adquisitio decessorumque vestrorum quae per domini Gregorii exordia pullulat, convalescendo amplius extendatur; ut ipsa vos dominici eloquii promissa in futuro respiciant, vosque vox ista ad aeternam festivitatem evocet: Venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis, et ego reficiam vos. | For what purpose we express gratitude continuously to His majesty and implore Him with prayers of supplication is that He may fortify your love to endure with steadfastness while laboring and harvesting the fruits of the Gospel preaching, and in following the authority of your leader and teacher, holy Gregory, and that He may increase the growth of the Church through you; so that the advantage which you and your predecessors have acquired (that originated from the initial planting by our Lord Gregory) may be spread more abundantly by becoming strong through faith and labor in the fear of God and in benevolence. We pray that the promises made by our Lord will henceforth apply to you and that His voice will summon you to eternal joyfulness: "Come to me, all of you who are tired from carrying heavy loads, and I will give you rest." | 9988 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
instantis revocant quia nos sollemnia Paschae libera nec nobis est mora desidiae. | For summoning me back the rites of Easter, nor am I free to linger idly here. | 6687 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
De reliquis apibus optima est parva varia rutunda. | Of common bees, the finest is the diminutive, circular, striped variety. | 61070 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Et Romani quidem voce undique Martia concinentes, a minore solita ad maiorem protolli, quam gentilitate appellant barritum, vires validas erigebant. | The Romans collectively shouted their battle cry, which was known as barritus, starting from a quiet tone and gradually increasing in volume, and in this way, they invigorated themselves for the impending battle. | 4108 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quievitque terra per quadraginta annos | And the land rested for forty years. | 92892 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ubi insidiae parum cessere, ad vim transgressus Canninefatis, Frisios, Batavos propriis cuneis componit: derecta ex diverso acies haud procul a flumine Rheno et obversis in hostem navibus, quas incensis castellis illuc adpulerant. | When treachery failed, Civilis resorted to aggression and assembled the Canninefates, the Frisians, and the Batavians, segregating each tribe into their own group. The Romans formed a line to confront them near the Rhine, and the vessels that had been brought there after the forts were burned were positioned to confront the enemy. | 52239 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
qui cum hoc ipso tempore stent cum gladiis in conspectu senatus, ego quoque te disertum putabo, si ostenderis quo modo sis eos inter sicarios defensurus' | Why, there they are, standing sword in hand in full view of the senate! I too shall call you a clever speaker if you will show me how you intend to defend them in the court that punishes murder and the carrying of a weapon | 20537 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via | And a very great multitude spread their garments in the way: and others cut boughs from the trees and strewed them in the way. | 81009 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt de domo Dei nostri laetitia et exultatio | Is not your food cut off before your eyes, joy and gladness from the house of our God? | 78548 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis | And they shall be always in the rings, neither shall they at any time be drawn out of them. | 72935 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
locutus est Dominus ad Mosen dicens | And the Lord spoke to Moses, saying: | 92039 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
CXXXIV. Priusquam messim facies, porcam praecidaneam hoc modo fieri oportet. | Before the harvest, the sacrifice of the porca praecidanea must be offered in the following manner: | 18059 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
in manus artificum opera laudabitur et princeps populi in sapientia sermonis sui in sensu vero seniorum verbum | Works shall be praised for the hand of the artificers, and the prince of the people for the wisdom of his speech, but the word of the ancients for the sense. | 69372 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
anno autem septimo misit Ioiada et adsumens centuriones et milites introduxit ad se in templum Domini pepigitque cum eis foedus et adiurans eos in domo Domini ostendit eis filium regis | And in the seventh year Joiada sent, and taking the centurions and soldiers, brought them in to him into the temple of the Lord, and made a covenant with them: and taking an oath of them in the house of the Lord, shewed them the king's son: | 82478 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Simul mementote rem esse cum civibus; quibus spem gratiae cito abrumpere ad bellum civile properantium est. | At the same time, recall that you are interacting with citizens, and that it is the task of individuals desiring civil war to swiftly take away from them any expectation of mercy. | 30327 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
traxerunt longam corda inconsulta catenam, mosque tenebrosus vitiosa in saecula fluxit. | Their thoughtless emotions dragged a chain that became longer, and the ignorant tradition was passed down to later corrupt times. | 29642 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
tradiditque illos Dominus in manu Israhel qui percusserunt eos et persecuti sunt usque ad Sidonem magnam et aquas Maserefoth campumque Masphe qui est ad orientalem illius partem ita percussit omnes ut nullas dimitteret ex eis reliquias | And the Lord delivered them into the hands of Israel. And they defeated them, and chased them as far as the great Sidon and the waters of Maserophot, and the field of Masphe, which is on the east thereof. He slew them all, so as to leave no remains of them: | 99417 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
tandem pectus humi pronamque extensus in alvum sternitur, ac longo maestus post tempore surgit, turpia signata linquens vestigia terra. | Finally, he lies down on the ground, stretching out at full length, with his chest and belly pressed against the earth. Having remained in this position for some time, he gets up, feeling disheartened and leaves behind unsightly impressions on the ground. | 44864 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sic lenitis Tencteris legati ad Civilem ac Veledam missi cum donis cuncta ex voluntate Agrippinensium perpetravere; sed coram adire adloquique Veledam negatum: arcebantur aspectu quo venerationis plus inesset. | With these proposals they appeased the Tencteri initially and then dispatched an envoy to Civilis and Veleda with presents that secured for them everything that the inhabitants of Cologne had requested. However, the delegation was not permitted to approach Veleda herself and speak with her directly; they were prevented from meeting with her in order to invoke greater admiration in them. | 52582 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
transversosque volare per imbris fulmina cernis: | And you observe lightning bolts soaring horizontally amidst the rain clouds. | 23815 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
hoc est maximum et primum mandatum | This is the greatest and the first commandment. | 78879 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Dan quoque ait Dan catulus leonis fluet largiter de Basan | To Dan also he said: Dan is a young lion, he shall flow plentifully from Basan. | 71556 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
At Cappadoces in formam provinciae redacti Q. Veranium legatum accepere; et quaedam ex regiis tributis deminuta quo mitius Romanum imperium speraretur | On the other hand, when Cappadocia was reduced to a province, Quintus Veranius was appointed as its governor. In order to instill hope in the people that Roman rule would be lenient, some of the royal tributes were reduced. | 48608 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quibus vescetur Aaron et filii eius panes quoque qui sunt in canistro in vestibulo tabernaculi testimonii comedent | And Aaron and his sons shall eat it. The loaves also, that are in the basket, they shall eat in the entry of the tabernacle of the testimony, | 72111 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et Ioseph princeps Aegypti atque ad illius nutum frumenta populis vendebantur cumque adorassent eum fratres sui | And Joseph was governor in the land of Egypt, and corn was sold by his direction to the people. And when his brethren had bowed down to him, | 76288 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ita fuga timoris simul calliditatisque plena sine ullo detrimento milia non amplius decem progressi hostes loco munitissimo castra posuerunt. | Thus, by one flight that was both cowardly and resourceful, they were able to advance approximately ten miles without suffering any casualties. They then set up camp in an area that was very well fortified. | 16504 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Italiae vero urbibus non eadem est ratione faciendum, ideo quod a maioribus consuetudo tradita est gladiatoria munera in foro dari. | But in the cities of Italy we must not proceed on the same plan, because the practice of holding gladiatorial games in the forum has been passed down to us from our forefathers. | 67151 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
COPH consurge lauda in nocte in principio vigiliarum effunde sicut aqua cor tuum ante conspectum Domini leva ad eum manus tuas pro anima parvulorum tuorum qui defecerunt in fame in capite omnium conpetorum | Coph. Arise, give praise in the night, in the beginning of the watches: pour out thy heart like water, before the face of the Lord: lift up thy hands to him for the life of thy little children, that have fainted for hunger at the top of all the streets. | 86752 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius | Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt? | 90007 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
constat enim Deum nostrum sic peccatis offensum ut mandaverit per prophetas suos ad populum quod tradat eos pro peccatis suis | For it is certain that our God is so offended with sins, that he hath sent word by his prophets to the people, that he will deliver them up for their sins. | 91298 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nam Q. Metellus et inimicus et frater inimici perspecta vestra voluntate omnia privata odia deposuit: | For Quintus Metellus, my rival and the cousin of my rival, as soon as he understood your preferences, he abandoned any personal animosity. | 22552 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Plura de extremis loqui pars ignaviae est. | To talk at length about the end is cowardice. | 51265 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ubi conlisi sunt currus et hostium est suffocatus exercitus ibi narrentur iustitiae Domini et clementia in fortes Israhel tunc descendit populus Domini ad portas et obtinuit principatum | Where the chariots were dashed together, and the army of the enemies was choked, there let the justices of the Lord be rehearsed, and his clemency towards the brave men of Israel: then the people of the Lord went down to the gates, and obtained the sovereignty. | 92871 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
sed ista quorsum stolidus allego? nam nimis deprecari ineptias ipsas est ineptissimum, in quibus tu merus arbiter, si rem ex asse discingas, ridebis plurima, plura culpabis. | But what is the benefit of making such foolish arguments? Apologizing excessively for these foolish arguments is the epitome of foolishness. If you thoroughly examine the case, you, as a skilled judge, will find much to laugh at and much to criticize in them. | 37573 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
auris enim verba probat et guttur escas gustu diiudicat | For the ear trieth words, and the mouth discerneth meats by the taste. | 91695 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
stat tamen, extremumque in sidera versus anhelat, pectoraque invisis obicit fumantia muris; nec caderet, sed membra virum terrena relinquunt, exuiturque animus; paulum si tardius artus cessissent, potuit fulmen sperare secundum. | But still he stands and breathes his last against the stars, leaning his smoking breast against the hated walls. Nor would he have fallen; but his earthly limbs desert him and his spirit is set free. If his body had yielded a little later, he might have hoped for a second bolt. | 43473 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quibus adprensis Patres conscripti, hos inquit orbatos parente tradidi patruo ipsorum precatusque sum, quamquam esset illi propria suboles, ne secus quam suum sanguinem foveret, attolleret, sibique et posteris conformaret. | "Conscript Fathers," he said, "when these children lost their parent, I gave them to their uncle, and begged him, though he had issue of his own, to use them as if they were blood of his bloodto cherish them, build up their fortunes, form them after his own image and for the welfare of posterity." | 49236 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Caesar cum ab hoste milia passuum V castra posuisset videretque eas vallis quibus regia castra munirentur eodem intervallo sua castra munituras, si modo ea loca hostes priores non cepissent, quae multo erant propiora regis castris, aggerem comportari iubet intra munitiones. | Caesar pitched his camp five miles away from the enemy. He saw that the valley protecting the king's camp would also protect his own camp if they were separated by its width. He ordered materials for a rampart to be carted within the entrenchments, as long as the enemy did not capture the ground in question, which was closer to the king's camp. | 14495 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem | Or as a hidden untimely birth, I should not be; or as they that, being conceived, have not seen the light. | 89761 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Bacchi dona volunt epulasque et carmina rursus Pieria liquefacta lyra. | They ask for wine and delicious food, and for a repetition of the song which sounds sweet to the lyre of the musician. | 38354 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nullae redeunt in gaudia noctes, nullus in amplexu sopor est, Odia aspera ubique et Furor et medio recubat Discordia lecto. | No one experiences the joy of returning to bed at night, nor do they sleep in the comforting embrace of another. Instead, everywhere is filled with harsh feelings of hate and madness, and the presence of strife lies uncomfortably in the center of the bed. | 44442 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nec plura morati consurgunt dictis, impensius aggerat omne promissum Inachius pater, auxilioque futurum et patriis spondet reduces inducere regnis. | No further delay in speaking, they stand up. The father of Inachus piles on more and more promises, pledging to be their helper and bring them back to their home kingdoms. | 43934 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nam si orem lingua spiritus meus orat mens autem mea sine fructu est | For if I pray in a tongue, my spirit prayeth: but my understanding is without fruit. | 70908 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Roboratus ergo confirmatione beati patris Gregorii Augustinus cum famulis Christi qui erant cum eo, rediit in opus verbi, pervenitque Brittaniam. | Augustine, who was greatly encouraged by the comforting words of the blessed father Gregory, resumed the work of spreading the word of Christ with his fellow servants and subsequently journeyed to Britain. | 9394 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nam et Sigfridus, ut diximus, longa interiorum molestia castigatus diem pervenit ad ultimum. | For Sigfrid, who was subdued by the lengthy struggle of his inner turmoil, approached his death. | 8982 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eam | Let him decline from evil and do good: Let him seek after peace and pursue it: | 71061 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
qui cum perductus esset circumsteterunt eum qui ab Hierosolyma descenderant Iudaei multas et graves causas obicientes quas non poterant probare | Who being brought, the Jews stood about him, who were come down from Jerusalem, objecting many and grievious causes, which they could not prove: | 84823 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
infirmum autem in fide adsumite non in disceptationibus cogitationum | Now him that is weak in faith, take unto you: not in disputes about thoughts. | 77448 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ceterum quamquam nulla clades huic qua affecti sumus par ab iratis dis excogitari potest, tamen magnitudinem rerum quas egit intuentibus credere licet, tantum virum deos accommodasse rebus humanis, quarum sorte completa, cito repeterent eum suae stirpi. | Furthermore, although no disaster that resembling this one which has happened to us can be imagined by the angry gods, those who ponder upon the magnitude of his achievements may confidently assert that such an eminent person was simply lent to humanity by the gods, so that, after he had fulfilled his designated duty to mankind, they could dutifully reclaim him into their own kin. | 30249 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et de vestris quoque manipulis proicite de industria et remanere permittite ut absque rubore colligat et colligentem nemo corripiat | And let fall some of your handfuls of purpose, and leave them, that she may gather them without shame, and let no man rebuke her when she gathereth them. | 79080 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Utriusque cura utriusque vigilantia obstrictus es, Caesar. | In both instances, your colleague's vigilant care limited you, Caesar; | 27238 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et offeretis in illo loco holocausta et victimas vestras decimas et primitias manuum vestrarum et vota atque donaria primogenita boum et ovium | And you shall offer in that place your holocausts and victims, the tithes and firstfruits of your hands and your vows and gifts, the firstborn of your herds and your sheep. | 87552 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
qui misit sortes coram Domino in Silo divisitque terram filiis Israhel in septem partes | And he cast lots before the Lord in Silo, and divided the land to the children of Israel into seven parts. | 89226 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
transgressus est Iuda et abominatio facta est in Israhel et in Hierusalem quia contaminavit Iudas sanctificationem Domini quam dilexit et habuit filiam dei alieni | Juda hath transgressed, and abomination hath been committed in Israel, and in Jerusalem: for Juda hath profaned the holiness of the Lord, which he loved, and hath married the daughter of a strange god. | 94233 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sergestum Aeneas promisso munere donat, servatam ob navem laetus sociosque reductos. | Aeneas presents Sergestus with his promised reward, glad that the ship is saved and the crew brought back. | 63852 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quod cum certissime cognovisset Onias arguebat eum ipse in loco tuto se continens Antiochiae secus Dafnen | Which when Onias understood most certainly, he reproved him, keeping himself in a safe place at Antioch, beside Daphne. | 89841 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Igitur sanctus Albanus cui ardens inerat devotio mentis ad martyrium ocius pervenire, accessit ad torrentem, et dirigens ad caelum oculos, illico siccato alveo, vidit undam suis cessisse ac viam dedisse vestigiis. | Therefore, Saint Alban, who had a deep desire to hasten to his martyrdom, arrived at the riverside and lifted his eyes towards heaven. He immediately saw that the bottom of the river had dried up, and the water had made way to form a path for him to walk on. | 9210 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
tu ergo fili hominis haec dicit Dominus Deus dic omni volucri et universis avibus cunctisque bestiis agri convenite properate concurrite undique ad victimam meam quam ego immolo vobis victimam grandem super montes Israhel ut comedatis carnes et bibatis sanguinem | And thou, O son of man, saith the Lord God, say to every fowl, and to all the birds, and to all the beasts of the field: Assemble yourselves, make haste, come together from every side to my victim, which I slay for you, a great victim upon the mountains of Israel: to eat flesh, and drink blood. | 74262 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
vox clamoris de Babylone et contritio magna de terra Chaldeorum | The noise of a cry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: | 94979 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.