Search is not available for this dataset
text
stringlengths 0
31.2k
| en
stringlengths 1
6.69k
⌀ | id
stringlengths 1
36
| dataset_id
stringclasses 4
values | source
null | filename
stringlengths 4
78
| title
stringclasses 360
values | author
stringclasses 53
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|
respondit Pilatus numquid ego Iudaeus sum gens tua et pontifices tradiderunt te mihi quid fecisti | Pilate answered: Am I a Jew? Thy own nation and the chief priests have delivered thee up to me. What hast thou done? | 88931 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
beneficium dis pariter atque hominibus acceptum! Huic facto par eiusdem viri <illa> humanitas. | A gift that was pleasing to both the gods and men! An act of kindness was also done by the same person. | 57847 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
dixit autem Hiram rex Tyri per litteras quas miserat Salomoni quia dilexit Dominus populum suum idcirco te regnare fecit super eum | And Hiram king of Tyre sent a letter to Solomon, saying: Because the Lord hath loved his people, therefore he hath made thee king over them. | 89255 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
A medio fere colle in longitudinem, ut natura montis ferebat, ex grandibus saxis sex pedum murum qui nostrorum impetum tardaret praeduxerant Galli, atque inferiore omni spatio vacuo relicto superiorem partem collis usque ad murum oppidi densissimis castris compleverant. | But almost in the middle of the hill, the Gauls had previously constructed a barrier made of large stones, six feet high and extending as far as the ground permitted, as a means to slow down the progress of our troops. The barrier left the lower space empty while the Gauls had filled the upper part of the hill, as far as the wall of the town, with their tightly packed camps adjacent to one another. | 16163 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quae non tulit Nabuchodonosor rex Babylonis cum transferret Iechoniam filium Ioachim regem Iuda de Hierusalem in Babylonem et omnes optimates Iuda et Hierusalem | Which Nabuchodonosor the king of Babylon did not take, when he carried away Jechonias the son of Joakim the king of Juda, from Jerusalem to Babylon, and all the great men of Juda and Jerusalem. | 81417 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nequaquam tibi crederem de Mosellae ortu ac meatu magna narranti, ni scirem, quod nec in poemate mentiaris. | I should certainly not believe all the great things you say of the source of the Moselle and its flow, did I not know that you never tell a lieeven in poetry. | 7610 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
haec dicit Dominus Deus quia effusum est aes tuum et revelata est ignominia tua in fornicationibus tuis super amatores tuos et super idola abominationum tuarum in sanguine filiorum tuorum quos dedisti eis | Thus saith the Lord God: Because thy money hath been poured out, and thy shame discovered through thy fornications with thy lovers, and with the idols of thy abominations, by the blood of thy children whom thou gavest them: | 71440 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Hoc maiores qui sunt, intellegi negant posse, praeterquam cum dentes sint facti brocchi et supercilia cana et sub ea lacunae, ex observatu dicunt eum equom habere annos sedecim. | It is said that there is no way to determine a horse's age older than this, except by looking at the prominent teeth and grey brows with hollows under them, which indicate that the horse is sixteen years old. | 60518 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
An etiam, quid di respondeant in mea potestate est? Obtulit nomen filii mihi; recipere ipsis rebus quas agimus haud alienum fuit. | Have I power over the very responses of the divine beings? He proposed to me the designation of a son; to embrace it was not unfavorable to the very schemes in which we are involved. | 33156 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Verum differre praestat, vel ne minus persequamur festinando vel diutius evagemur persequendo. | Better delay it, lest in our hurry we accomplish too little, or exceed the appropriate time to finish it. | 53349 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim | And sailing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the day following to Neapolis. | 77386 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
attamen haec sedisse illis sententia visa est, tota quibus iam lux patuit verique bonique, venturi aeternum saecli et praesentis inane. | And yet such determination has been discovered to reside in those who have already been shown the light of the good and true, the eternal existence of the world to come, and the insignificance of that which exists. | 7195 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quibus adsentiri putant id quod usu venit Gaberio, equiti Romano. | The experience of the Roman knight, Gaberius, is believed to demonstrate this. | 60353 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Deinde ubi ad id loci ventum quo Numidis praeceperat et castra posita munitaque sunt, tanta repente caelo missa vis aquae dicitur ut ea modo exercitui satis superque foret. | Then, when Metellus had arrived at the location where he had directed the Numidians to gather, and after he had established and strengthened his encampment, it is reported that a deluge of rain fell from the sky with such profusion that it sufficed entirely and even exceeded the needs of his army. | 35199 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
misitque Moses qui explorarent Iazer cuius ceperunt viculos et possederunt habitatores | And Moses sent some to take a view of Jazer: and they took the villages of it, and conquered the inhabitants. | 97206 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
interdum tamen erumpunt sub casside fusae per tacitum lacrimae: quidnam Fortuna minetur, quidve parent superi? pubes dispersa per altas stat turres atque huc ventum sub corde volutat, ut iam Roma satis credat defendere muros. | Yet at times tears flow silently from beneath a helmet. The soldiers asked, "What does Fortune have in store for us, and what plans do the gods have?" The young men were assigned to guard the high towers, and each thought to himself: "It has come to this, that Rome is now satisfied if she can merely protect her walls!" | 38591 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
qui ripas, Lyrcee, tuas, tua litora multo vomere suspendunt, fluviorum ductor Achivum, Inache (Persea neque enim violentior exit amnis humo, cum Taurum aut Pliadas hausit aquosas spumeus et genero tumuit Iove); quos celer ambit Asterion Dryopumque trahens Erasinus aristas; et qui rura domant Epidauria (dexter Iaccho collis at Hennaeae Cereri negat); avia Dyme mittit opem densasque Pylos Neleia turmas (nondum nota Pylos iuvenisque aetate secunda Nestor, et ire tamen peritura in castra negavit). | They are the ones who cultivate your banks, Lyrceus, with many ploughshares, and your shores, Inachus, leader of Achaean streams. No rougher river flows out of Persean soil than Inachus, when he has drunk from Taurus or the watery Pleiades, and swells with Jupiter, his son-in-law. They are the ones who surround swift Asterion and Erasinus with Dryopian harvests, and those who till the fields of Epidaurus. The hill is kind to Iacchus, but Ceres of Henna refuses it. Dyme sends aid from afar, and the dense squadrons of Neleian Pylos as well although Pylos is not yet famous, and Nestor is still young in his second period. Nevertheless, he refused to join the doomed army. | 44257 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Unde caesi ad internecionem exercitus nostri, capti militares aliquotiens numeri, urbes excisae, rapta munimenta vel diruta, provinciae gravibus impensis exhaustae, et ad effectum tendentibus minis, cuncta petebantur a Persis, ad usque Bithynos et litora Propontidis. | This was the reason why our armies were destroyed, soldiers were captured in groups, cities were destroyed, fortresses were seized or toppled over, our provinces were drained due to high expenses, and the Persians who claimed everything till Bithynia and the shores of the Propontis, finally followed through with their threats. | 2729 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
acrius hoc tendunt gressus animique vigore corpora agunt. | Therefore, they enhance their liveliness, and their physical frame is impelled ahead by their inner essence. | 39612 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Laetorius autem in ponte Sublicio constitit et eum, donec Gracchus transiret, ardore spiritus sui saepsit, ac vi iam multitudinis obrutus converso in se gladio celeri saltu profundum Tiberis petiit, quamque in eo ponte caritatem toti patriae Horatius Cocles exhibuerat, unius amicitiae adiecta voluntaria morte praestitit. | As for Laetorius, he positioned himself at the Pons Sublicius and blocked it using the ardor of his spirit until Gracchus passed; in the end, overcome by the force of the opposing group, he used his sword on himself and with a sudden leap jumped into the depths of the Tiber. Just as Horatius Cocles once demonstrated his love for the entire country at that bridge, Laetorius imparted the same devotion to a single friendship and concluded his life willingly. | 57734 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Eo cum venisset, maiores iam undique in eum locum copiae Britannorum convenerant summa imperi bellique administrandi communi consilio permissa Cassivellauno, cuius fines a maritimis civitatibus flumen dividit, quod appellatur Tamesis, a mari circiter milia passuum LXXX. | When he arrived at the designated area, he discovered that a larger army of Britons had already gathered there. Cassivellaunus had been given the responsibility of leading and managing the war effort. This region was separated from the coastal regions by a river called the Thames, which was roughly eighty miles from the sea. | 15397 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Legationes eo ex universo ferme orbe confluxerant. | Thither, deputations from almost the whole world had gathered. | 30189 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ambae, videri dum volunt illi pares, capillos homini legere coepere invicem. | Both women, in their desire to appear of the same age as their lover, began, each in turn, to pluck out his hairs. | 26168 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sint principio omnium semina natura in se coeunte densata, quis hic auctor deus? Sint fortuitis concursionibus totius mundi membra coalita, digesta, formata, quis deus machinator? Sidera licet ignis accenderit et caelum licet sua materia suspenderit, licet terram fundaverit pondere et mare licet influxerit e liquore unde haec religio, unde formido, quae superstitio est? Homo et animal omne quod nascitur, inspiratur, attollitur, elementorum ut voluntaria concretio est, in quae rursum homo et animal omne dividitur, solvitur, dissipatur: ita in fontem refluunt et in semet omnia revolvuntur, nullo artifice nec iudice nec auctore. | Suppose that at the beginning of time, nature collected all the seeds of everything and formed them into a mass. What god was responsible for this? Or possibly, the elements of the universe collided randomly, thus creating order and shape. If that were the case, what god crafted this occurrence? It's possible that fire kindled the stars, the nature of the material suspended the heavens in the sky, the earth was founded by its weight, and moisture drained into the sea. If that were true, what reason would there be for religion, terror, and superstitious dread? Every living thing, including man, is born, lives, and grows up as a result of a spontaneous combination of elements that are eventually separated, resolved, and dispersed back into their source. This means that all things flow back to their source and return unto themselves without an artificer, arbiter, or creator of their being. | 25373 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Periti militum res auro et ebore fulgere dicebant; itaque, necubi vinceretur, cum ceteris praestaret, scutis argenteas laminas, equis frenos aureos addidit, loricas quoque alias auro, alias argento adornavit. | Those who were familiar with the situation claimed that the soldiers' equipment shone with gold and ivory. Therefore, Alexander, in order to match or surpass all others since he exceeded them in all aspects, appended silver plates to the shields, replaced the horses' bridles with golden ones, and embellished the cuirasses as well, adorning some with gold and others with silver. | 33031 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Denique praestituto feriarum die Casium montem ascendit, nemorosum et tereti ambitu in sublime porrectum, unde secundis galliciniis videtur primo solis exortus. | Finally, on a day that had been set aside for celebration in advance, he climbed up Mount Casius, a hill covered in trees that rose high into the air with a rounded shape, from which the sun can first be seen rising at the second crow of the rooster. | 2048 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Pisistratus dicendo tantum valuisse traditus est ut ei Athenienses regium imperium oratione capti permitterent, cum praesertim e contraria parte amantissimus patriae Solo niteretur. | Pisistratus is believed to have been an extremely impressive speaker, which led the Athenians to grant him kingly authority. Despite Solon's efforts to prevent it, the people were captivated by Pisistratus's oratory skills. | 59030 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Huic venienti sine dubitatione Marcellus se credit atque offert; Cassius contra suis se tenet praesidiis, sive eo quod plus sibi iuris deberi quam Marcello existimabat, sive eo quod ne praeoccupatus animus Lepidi esset obsequio adversarii verebatur. | On his arrival, Marcellus, without hesitation, put himself confidently into Lepidus' hands. Cassius, on the other hand, remained within his own defenses. | 14444 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria | When Christ shall appear, who is your life, then you also shall appear with him in glory. | 77566 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
obvia captivo cunctis simul urbibus ibat Ausonia, et, campum turba vincente, propinqui implentur colles; strepit altis Albula ripis. | From all the cities in Italy, men came to greet the prisoner. When the plain was too small to accommodate the crowd, the nearby hills were packed, and the tall banks of the Albulab echoed. | 40886 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae | Nevertheless, you have done well in communicating to my tribulation. | 76963 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Beluae quoque fluctibus destitutae terribiles vagabantur Iamque nox appetebat, et regem quoque desperatio salutis aegritudine affecerat. | Horrible sea-beasts that had been left behind by the tide were also roaming about. Night was already approaching, and even the king himself was disturbed by the despair of safety. | 33829 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Stabat Carthago, truncatis undique membris, uni nixa viro; tantoque fragore ruentem Hannibal absenti retinebat nomine molem. | Now that all her limbs were severed, Carthage relied solely on one man for support; and the distinguished name of Hannibal, even in his absence, prevented the collapse of her greatness from being complete ruin. | 39713 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Equites vero cum iumentis armati, clementiores gurgites fluminis obliquati transnarunt, pars flumine absumpta in terierunt, alia multitudine subita petiti telorum hostilium. | But the cavalry, together with the pack-animals, traversed the river while fully armored, by swimming across at a bend in the river where it was less deep and rapid. Some of them were carried away by the current and subsequently drowned, while others were suddenly attacked by the enemy with a barrage of arrows. | 2454 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nunc praeterea vide, quam ipsi sese revincant; aiunt mulierem magicis artibus, marinis illecebris a me petitam eo in tempore, quo me non negabunt in Gaetuliae mediterraneis montibus fuisse, ubi pisces per Deucalionis diluvia repperientur. | Furthermore, observe how they are inconsistent. They accuse me of using sorcery and oceanic spells to entice a woman, although at that very moment, as they themselves acknowledge, I was in the mountains of inner Gaetulia, where one can find fish that survived the flood of Deucalion. | 4598 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ille autem dixit Iudaeis convenit rogare te ut crastina die Paulum producas in concilium quasi aliquid certius inquisituri sint de illo | And he said: The Jews have agreed to desire thee that thou wouldst bring forth Paul to-morrow into the council, as if they meant to inquire some thing more certain touching him. | 80321 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quid tu, inquit, miles tiro? Tam feroculus es? Vos quoque iste verbis infatuavit? In magnum mehercule vos periculum impulit. Misereor vestri. | What are you doing, new soldier? You're quite a charming little chap, aren't you? Have all of you also fallen for that man's deceptive words? I swear, he's put you all in a very perilous situation. I sympathize with you. | 13630 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quocirca capere ante dolis et cingere flamma reginam meditor, ne quo se numine mutet, sed magno Aeneae mecum teneatur amore. | Wherefore I intend to deceive the queen with cunning and surround her with the fire of love so that no force may alter her, but rather she may remain firmly bound to my side with strong affection for Aeneas. | 62225 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Serius omnino, patres conscripti, quam tempus rei publicae postulabat, aliquando tamen convocati sumus; | Members of the Senate, we have convened later than what the Republic's crisis necessitated; however, ultimately, we have gathered. | 21298 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Haec Cleanthes in spiritum congerit, quem permeatorem universitatis adfirmat. | All of this, Cleanthes collects into the spirit and asserts that it permeates the entire universe. | 53377 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nec minus oppidi quoque nomen Thebae indicat antiquiorem esse agrum, quod ab agri genere, non a conditore nomen ei est impositum. | The name of Thebes, too, no less clearly shows that the country is more ancient, in that the name given it comes from a type of land, and not from the name of the founder. | 60693 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
dum superesset ille, timens ne proderetur, tractabilis erat et mollior; postremo quod tamquam subterraneus serpens, per humiliora reptando, nondum maiores funerum excitare poterat causas. | So long as he survived, Maximinus was more yielding and mild, for fear that he might be betrayedfinally, because while creeping through low places like a serpent under ground he could not yet stir up causes for death on a larger scale. | 3280 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
porro filiis Aaron hae partitiones erunt filii Aaron Nadab et Abiu et Eleazar et Ithamar | Now these were the divisions of the sons of Aaron: The sons of Aaron: Nadab, and Abiu, and Eleazar, and Ithamar. | 92062 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nisus erat portae custos, acerrimus armis, Hyrtacides, comitem Aeneae quem miserat Ida venatrix iaculo celerem levibusque sagittis, et iuxta comes Euryalus, quo pulchrior alter non fuit Aeneadum Troiana neque induit arma, ora puer prima signans intonsa iuventa. | Nisus, son of Hyrtacus and the most valiant of warriors, who was sent in Aeneas train by Ida the huntress, was the guardian of the gate. He was quick with javelin and light arrows. He stood by the side of Euryalus, a boy with the first bloom of youth showing on his unshaven cheek. Euryalus was none fairer than any of the Aeneadae or any Trojan warrior who wore Trojan armour. | 64802 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
dixitque pueris suis praecedite me ecce ego post tergum sequar vos viro autem suo Nabal non indicavit | And she said to her servants: Go before me: behold, I will follow after you: but she told not her husband, Nabal. | 86708 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ut sit tibi bene et filiis tuis post te cum feceris quod placet in conspectu Domini | That it may be well with thee and thy children after thee, when thou shalt do that which is pleasing in the sight of the Lord. | 87571 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et tamen implicitus quoque possis inque peditus effugere infestum, nisi tute tibi obvius obstes et praetermittas animi vitia omnia primum aut quae corpori sunt eius, quam praepetis ac vis. | Yet, you can avoid the danger even when you are involved and entangled, unless you hinder yourself and start by disregarding all the flaws of the mind and body in the one whom you favor and crave. | 24501 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
misitque et decollavit Iohannem in carcere | And he sent, and beheaded John in the prison. | 78282 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quin et funereis amitam inpertire querellis, Musa, Cataphroniam. | Nay, and on Cataphronia, too, who was my aunt, bestow your sad lament, my Muse. | 7876 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
exprimitur porro gemitus, quia membra dolore adficiuntur, et omnino quod semina vocis eiiciuntur et ore foras glomerata feruntur qua quasi consuerunt et sunt munita viai. | Further, groans are produced as a result of pain that afflicts the limbs. Moreover, in general, the seeds of voice are expelled and rush out from the mouth in a mass through the established highway where they have been accustomed to pass. | 24108 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et rogaverunt Gazenses Ionathan et dedit illis dextram et accepit filios eorum obsides et misit illos in Hierusalem et perambulavit regionem usque Damascum | And the men of Gaza made supplication to Jonathan, and he gave them the right hand: and he took their sons for hostages, and sent them to Jerusalem: and he went through the country, as far as Damascus. | 84113 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
In quibus et Ceadda episcopum cum argueret non fuisse rite consecratum; respondens ipse voce humillima: Si me, inquit, nosti episcopatum non rite suscepisse, libenter ab officio discedo: quippe qui neque me umquam hoc esse dignum arbitrabar; sed obedientiae causa iussus subire hoc, quamvis indignus consensi. | And among other things, when he scolded Bishop Chad for not being properly consecrated, Chad gave a very humble response and said, "If you know that I have taken on the role of bishop without proper ordination, I am ready with my whole heart to give it up. I never believed myself to be worthy of it, but I agreed to take on this responsibility out of obedience, even though I did not feel deserving of it." | 10607 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
filium mulieris viduae de tribu Nepthali patre Tyrio artificem aerarium et plenum sapientia et intellegentia et doctrina ad faciendum omne opus ex aere qui cum venisset ad regem Salomonem fecit omne opus eius | The son of a widow woman, of the tribe of Nephthali, whose father was a Tyrian, an artificer in brass, and full of wisdom, and understanding, and skill to work all work in brass. And when he was come to king Solomon, he wrought all his work. | 89031 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
tantae molis erat Romanam condere gentem. | So vast was the effort to found the Roman race. | 62045 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Immo, si verum velis, uxor ad prolem multo auspicatius in villa quam in oppido ducitur, in solo uberi quam in loco sterili, in agri caespite quam in fori silice. | No, if you desire the truth, it is much more fortunate for a woman to be married in a country house to have children rather than in town; to be married on fertile ground than on a barren spot, and to be married on country greensward instead of the stone of the public square. | 4985 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Tunc eodem in cubiculo, eodem ferro abscindunt venas, properique et singulis vestibus ad verecundiam velati balineis inferuntur, pater filiam, avia neptem, illa utrosque intuens, et certatim precantes labenti animae celerem exitum, ut relinquerent suos superstites et morituros. | Then, in that very room, using that very same piece of metal, they cut their veins. They were then quickly wrapped in a single garment, as decency demanded, and taken to the baths. The father gazed upon his daughter, the grandmother upon her grandchild, and the daughter upon both of them - all praying with equal earnestness for a quick end to their fading breaths so that they could depart from this world, leaving behind their loved ones who were still alive and assured of their own death. | 48166 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
hic illum tristi, dea, praeficis arae ense dato; mora nec terris tibi longa cruentis. | Here you, goddess, placed a sword in his hand and designated him as the guardian of your bleak altar; however, you did not stay long in that land stained with blood. | 55201 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nectam fraude moras; illum, illum tendite campum, tendite, io comites. | By using cunning, I will create a delay. Onward to that plain, my companions, let's go! | 44383 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quod ad me attinet, iam pridem mihi decretum est neque exercitus neque ducis terga tuta esse. | As for myself, I have already come to the conclusion that withdrawing is lethal for both the army and its leader. | 45916 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
contigit autem et septem fratres cum matre adprehensos conpelli a rege contra fas ad carnes porcinas flagris et taureis cruciatos | It came to pass also, that seven brethren, together with their mother, were apprehended, and compelled by the king to eat swine's flesh against the law, for which end they were tormented with whips and scourges. | 85698 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Principio omnibus ab rebus, quascumque videmus, perpetuo fluere ac mitti spargique necessest corpora quae feriant oculos visumque lacessant. | In the first place, it is necessary that there should continually flow from everything that we see, bodies which strike our eyes, excite our vision, and scatter in all directions. | 25034 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nec quisquam aeratas acies examine tanto misceri putet, aeriam sed gurgite ab alto urgeri volucrum raucarum ad litora nubem. | Nor would one imagine that armored soldiers were densely packed in that large crowd, but rather that a flock of raucous birds was flying towards the shore from the deep gulf. | 64498 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Commotis per haec mentibus et inter se suspectis, tironem a veterano, legionem a legione dissociant. | The leaven worked; and under the influence of their mutual suspicions they separated once more recruit from veteran, legion from legion. | 46158 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Theophrastus etiam variat, alias mundo, alias menti divinae tribuens principatum. | Theophrastus similarly varies, assigning the primacy now to the universe, now to a divine intelligence. | 25512 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Viderunt enim ex mendicis fieri repente divites; itaque semper hastam videre cupiunt ei qui nostris bonis imminent, quibus omnia pollicetur Antonius. | For they witnessed the sudden acquisition of wealth by beggars. Thus, those who threaten our possessions, and to whom Antonius is pledging everything, are constantly searching for similar opportunities. | 22160 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
adit omnia iamque concilia ac mensas contingit et, abdita nube, accumbitque toris epulaturque improba Erinys. | Hidden within a cloud, a Fury was always present during every gathering and meal, reclining on the couches and fearlessly partaking in the banquet. | 38748 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Replicatis igitur quaestionibus dense, et quibusdam vi nimia tormentorum absumptis, ne vestigia quidem ulla delatorum reperta sunt criminum. | Accordingly, despite the frequent and intense inquisitions, and despite some individuals dying as a result of excessive torture, not even a shred of evidence regarding the alleged crimes was discovered. | 3639 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Fundi enim eius propter culturam iucundiore spectaculo sunt multis, quam regie polita aedificia aliorum, cum huius spectatum veniant villas, non, ut apud Lucullum, ut videant pinacothecas, sed oporothecas. | For many people, his highly cultivated estates are more pleasing to the eye than the luxurious country homes of others. Visiting his farms is not about seeing galleries of paintings, like at Lucullus's, but about seeing collections of fruits. | 59574 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nequeo differre, quin grandis communione te gaudii festinus inpertiam, nimirum nosse cupientem, quid pater noster in Christo pariter et pontifex Patiens Cabillonum profectus more religionis, more constantiae suae fecerit. | I cannot resist the urge to share with you a tremendous joy; because, undoubtedly, you must want to know what Patiens, our father in Christ and bishop, did with his characteristic piety and determination after leaving for Cabillonum. | 36569 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Labor parentibus erat ostentare parvulos impositosque cervicibus adulantia verba blandasque voces edocere: reddebant illi quae monebantur, ac plerique inritis precibus surdas principis aures adstrepebant, ignarique quid rogassent quid non impetrassent, donec plane scirent differebantur. | Every parent was worried about displaying their little ones on their shoulders and teaching them how to flatter and grovel, while they repeated their lessons. Their futile requests were mostly ignored by the emperor and brushed aside as they were ignorant of what they asked for and what was denied. This continued until the day when they would finally understand everything all too well. | 26928 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Hisque accedebat aliud haud exiguum malum, quod nec adminicula quae praestolabamur cum Arsace et nostris ducibus apparebant, ob causas impedita praedictas. | And there was yet another significant harm as the expected reinforcements under Arsaces and our other generals could not arrive due to the already mentioned reasons. | 2609 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
vocarem Germanicum deditione gentilium, Alamannicum traductione captorum, vincendo et ignoscendo Sarmaticum; | I might address you as Germanicus due to your victory over the Germans; Alamannicus, because of your capture and transportation of their people; and Sarmaticus, because of your triumph over and pardon of that nation. | 8243 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ex quo tempore spes coepit et virtus regni Anglorum fluere, ac retro sublapsa referri. | And after this period, the expectation and power of the English rule started "to decrease and move backwards." | 11079 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sed ad ordinem revertendum est. | But I must now return to the regular order of my narrative. | 61708 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
angelo Ephesi ecclesiae scribe haec dicit qui tenet septem stellas in dextera sua qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum | Unto the angel of the church of Ephesus write: These things saith he who holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks: | 75505 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur | And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee? | 84532 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nam Claudi Etrusci testimonium donandum est, qui balneolum a me suum intra moram cenae recepit. | As for the evidence of Claudius Etruscus, I must waive it. He received his "Bath" from me within the space of a dinner. | 41923 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quid multis? arbitro me in utroque genere dicendi nec Athenae sic Atticae nec Musae sic musicae iudicabuntur, si modo mihi vel censendi copiam desidia longior non ademit. | To summarize, it appears to me that in both types of writing, Athens will be considered less Attic and the Muses less musical than you--unless, of course, a relatively long period of inactivity has robbed me of my critical ability. | 36296 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
at ille invocato Domino ait Domine Deus memento mei et redde nunc mihi pristinam fortitudinem Deus meus ut ulciscar me de hostibus meis et pro amissione duorum luminum unam ultionem recipiam | But he called upon the Lord, saying: O Lord God remember me, and restore to me now my former strength, O my God, that I may revenge myself on my enemies, and for the loss of my two eyes I may take one revenge. | 93573 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sicut enim scientia ipsa impermixta est falsitati, ita id quod ab ea concipitur esse aliter atque concipitur nequit. | For in the same way that true knowledge is free from falsehood, what is understood through knowledge can only be understood as it is. | 13376 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Solus iamque ipso superest in fine Cloanthus; quem petit et summis adnixus viribus urget. | And now, close to reaching the objective, only Cloanthus remains. For him, Mnestheus strives with all his might and presses hard. | 63839 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
est et Volscorum egregia de gente Camilla agmen agens equitum et florentis aere catervas. | We have Camilla also, who is of the renowned Volscian lineage, and she leads her cavalry with shining bronze. | 62668 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Frygiam et Pamphiliam Aegyptum et partes Lybiae quae est circa Cyrenen et advenae romani | Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, | 81286 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
idcirco vivo ego dicit Dominus Deus nisi pro eo quod sanctum meum violasti in omnibus offensionibus tuis et in omnibus abominationibus tuis ego quoque confringam et non parcet oculus meus et non miserebor | Therefore as I live, saith the Lord God: Because thou hast violated my sanctuary with all thy offences, and with all thy abominations: I will also break thee in pieces, and my eye shall not spare, and I will not have any pity. | 72463 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quamquam huius sanctissimae feminae atque optimae pater, M. At[t]ius Balbus, in primis honestus, praetorius fuit: tuae coniugis, bonae feminae, locupletis quidem certe, Bambalio quidam pater, | Particularly since the father of this blameless and excellent lady from Aricia was Marcus Atius Balbus, a highly respected man of Praetorian rank, while your wife, who is a good lady (and rich, at least), is the daughter of a certain Bambalio. | 21375 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
qui sedent in monte Seir et Philisthim et stultus populus qui habitat in Sicimis | They that sit on mount Seir, and the Philistines, and the foolish people that dwell in Sichem. | 72076 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Scipio, perlustrans oculis laetantibus umbram, si nunc fata darent, ut Romula facta per orbem hic caneret vates, quanto maiora futuros facta eadem intrarent hoc, inquit, teste nepotes! felix Aeacide, cui tali contigit ore gentibus ostendi! crevit tua carmine virtus. | Scipio looked at the ghost of Homer with delighted eyes and exclaimed that if destiny would allow the poet to narrate the Roman accomplishments for the entire world to know, those same deeds would have a far more profound influence on posterity if testified by Homer. Scipio believed that Achilles was blessed when such a poet showed him to the world, and the hero's reputation was multiplied by the verses of the poet. | 38917 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quid est homo quia magnificas eum aut quia ponis erga eum cor tuum | What is a man, that thou shouldst magnify him or why dost thou set thy heart upon him? | 101125 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
hoc verbum quod locutus est Dominus ad Moab ex tunc | This is the word, that the Lord spoke to Moab from that time: | 80717 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quatitur certamine circus spectantum, ac nulli mentem non abstulit ardor. | The enthusiasm of the spectators shook the course, causing excitement that robbed every man of his senses. | 39556 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Consimili severitate senatus postea usus Sp. Postumio Albino Q. Marcio Philippo consulibus mandavit ut de iis quae sacris Bacchanalium inceste usae fuerant inquirerent. | With corresponding harshness thereafter, the senate directed Consuls Sp. Postumius Albinus and Q. Marcius Philippus to probe into women who had employed Bacchanalian practices for immoral purposes. | 58315 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et hoc eos inter alia discere facias, quibus operibus maxime Deo placere, a quibus se debeant qui Deo placere desiderant abstinere peccatis, qua cordis sinceritate in Deum credere, qua divinam clementiam supplicantes debeant devotione precari, | And causing them among other things to learn with what works they ought to please God, and from what sins they which desire to please Him must refrain, with what singleness of heart they must believe in God, with what devoutness they must approach in prayer the Divine mercy. | 11906 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
viri Anathoth centum viginti octo | The men of Anathoth, a hundred twenty-eight. | 94699 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sed etsi aliqua nos quoque praestringunt ut vobis cohaerentes, laetamur magis recognitione divinarum praedicationum, confirmantium scilicet fiduciam et fidem spei nostrae. | But, despite the occasional instances where we are touched by things in passing due to our close proximity to you, we only feel even more elated to acknowledge the divine prophecies, and they indeed strengthen our trust, our belief in our aspirations. | 53735 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Non enim occulta potestate fatorum, sed ab Iove ipso coram ac palam repertus electus est: quippe inter aras et altaria, eodemque loci quem deus ille tam manifestus ac praesens quam caelum ac sidera insedit. | For it was not an act of blind fate, but Jupiter himself who selected and uncovered him before all of us, in the midst of numerous altars at the Capitol, at the precise location where the god's presence is as strongly sensed as in the skies and stars. | 26749 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Et quoniam augebat iras militum scelestum facinus perfugae, quasi decurrentes in planum, ita iaculantes diversa missilia lacertis fortibus incumbebant, ut vergente in meridiem die, gentes acri repulsa disiectae, lacrimantes complurium mortes, tentoria repeterent vulnerum metu. | And since the terrible act of betrayal had aggravated the anger of the soldiers, they used all their strength to hurl various weapons, as if they were engaging in a mock battle on level ground. As the day progressed towards noon, the enemy was severely defeated and, grieving the loss of many of their comrades, they retreated to their tents, fearful of further injury. | 1243 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
sed iniquitates vestrae diviserunt inter vos et Deum vestrum et peccata vestra absconderunt faciem eius a vobis ne exaudiret | But your iniquities have divided between you and your God, and your sins have hid his face from you that he should not hear. | 91409 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et misit rex Ioachim viros in Aegyptum Elnathan filium Achobor et viros cum eo in Aegyptum | And king Joakim sent men into Egypt, Elnathan the son of Achobor, and men with him into Egypt. | 92858 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
at ille murem peperit. | Then, see that mountain produced a small and insignificant result. | 26506 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan et possessionem iam suscepisse nos confitemur trans Iordanem | We will go armed before the Lord into the land of Chanaan, and we confess that we have already received our possession beyond the Jordan. | 93966 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.