Search is not available for this dataset
text
stringlengths 0
31.2k
| en
stringlengths 1
6.69k
⌀ | id
stringlengths 1
36
| dataset_id
stringclasses 4
values | source
null | filename
stringlengths 4
78
| title
stringclasses 360
values | author
stringclasses 53
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|
et benedicam ei et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum eritque in nationes et reges populorum orientur ex eo | And I will bless her, and of her I will give thee a son, whom I will bless, and he shell become nations, and kings of people shall spring from him. | 75860 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Neque enim sibi solent adversa sociari; natura respuit ut contraria quaeque iungantur. | For it is not customary for opposites to be joined together, as nature refuses the union of things that are contrary. | 12412 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Inter umeros custodis et geniculati corona est ordinata. | Between the shoulders of the Keeper and the Kneeler the Crown is placed in a specific manner. | 68212 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Unde tantum redisset subito mare, quo pridie refugisset, quaenam esset eiusdem elementi natura, modo discors, modo imperio temporum obnoxia, mirabundi requirebant. | In amazement they asked each other where such a vast sea had abruptly come from, where it had receded to the previous day, and what was the essence of this same element that, at one moment, disregarded the rigid laws of time, but at another was completely under their control. | 33835 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quod ne cui contemnendum et reprobandum esse videatur, ipsum est quod beatus evangelista Iohannes discipulus specialiter Domino dilectus, cum omnibus quibus praeerat ecclesiis, celebrasse legitur. | And this observation, that none may think it a light matter or to be rejected, is the very same which the blessed evangelist John, the disciple whom the Lord specially loved, kept, as we read, with all the churches over which he was head. | 10448 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego ad Pharao regem Aegypti et comminuam brachium eius forte sed confractum et deiciam gladium de manu eius | Therefore, thus saith the Lord God: Behold, I come against Pharao king of Egypt, and I will break into pieces his strong arm, which is already broken: and I will cause the sword to fall out of his hand: | 73394 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nam de ceteris quin ratione regerentur, nihil movebare. | for you were certain enough that all the remaining things were governed by reason. | 12153 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
sed modo nobilium memoratus in agmine gaude, pervenit ad manes si pia cura tuos. | But now that I have counted you among a group of well-known individuals, rejoice - assuming this righteous offering of mine reaches your ghost. | 5939 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Memini enim beatae memoriae Theodorum archiepiscopum dicere, quia periculosa sit satis illius temporis phlebotomia, quando et lumen lunae, et rheuma oceani in cremento est. | For I recollect that the esteemed Archbishop Theodore proclaimed that the act of bloodletting was exceedingly perilous during the period when both the brilliance of the moon and the force of the ocean's currents are reaching their maximum. | 11208 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Dumque ea commemorat densosque obit obvius hostes, advolat ora ferus mentemque Ducarius. | While Flaminius spoke in this manner and plunged himself into the midst of the foe, Ducarius approached on horseback, fierce in attitude as well as appearance. | 40758 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
tu magis accede et audi cuncta quae dixerit Dominus Deus noster tibi loquerisque ad nos et nos audientes faciemus ea | Approach thou rather: and hear all things that the Lord our God shall say to thee, and thou shalt speak to us, and we will hear and will do them. | 88268 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
felix haec, inquit, Veneris nurus ordine longo Troiugenas iunxit sociata prole Latinis. | She was joyful being married to Venus's son, and the product of her union secured an eternal bond between the Trojans and the Latins. | 38923 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans recesserunt et abierunt | But the heart of this people is become hard of belief and provoking, they are revolted and gone away. | 95472 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
propter quod remissas manus et soluta genua erigite | Wherefore, lift up the hands which hang down and the feeble knees: | 77901 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi | Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall so be, as it hath been told me. | 83685 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
incidit deinde ut proximo ab equite loco retiarius cum murmillone introduceretur. | It occurred at that time that a net fighter and a murmillo were brought to a spot very near our knight. | 56696 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et tabulatis cedrinis vestivit totam cameram quae quadraginta quinque columnis sustentabatur unus autem ordo habebat columnas quindecim | And he covered the whole vault with boards of cedar, and it was held up with five and forty pillars. And one row had fifteen pillars, | 89020 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Perdicca, perducto in urbem exercitu, consilium principum virorum habuit, in quo imperium ita dividi placuit, ut rex quidem summam eius obtineret, satrapeam Ptolomaeus Aegypti et Africae gentium quae in dicione erant; Leomedonti Syria cum Phoenice data est, Philotae Cilicia destinata, Lyciam cum Pamphylia et Maiore Phrygia obtinere iussus Antigonus, in Cariam Cassander, Menander in Lydiam missi; Phrygiam Minorem Hellesponto adiunctam Leonnati provinciam esse iusserunt. | Perdiccas, after leading the army into the city, called a meeting of the prominent men. They decided to divide the rule in such a way that the king would hold the main authority, Ptolemy would be the governor of Egypt and the African races under the jurisdiction of the Macedonians. Leomedon was given Syria with Phoenicia, Philotas was assigned Cilicia, and Antigonus was ordered to hold Lycia with Pamphylia and Greater Phrygia. Cassander was sent to Caria, and Menander to Lydia. They also proclaimed that Lesser Phrygia, which borders upon the Hellespont, should be the province of Leonnatus. | 30362 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat | And I would have you all to speak with tongues, but rather to prophesy. For greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues: unless perhaps he interpret, that the church may receive edification. | 70899 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Si enim ad limitem querquetum habet, non possis recte secundum eam silvam serere oleam, quod usque eo est contrarium natura, ut arbores non solum minus ferant, sed etiam fugiant, ut introrsum in fundum se reclinent, ut vitis adsita ad holus facere solet. | For example, if he has an oak grove nearby the border, you cannot plant olives successfully next to it because the oak is so hostile in its nature that your trees will not only be less productive, but will also lean inward toward the ground just like a vine planted near cabbage. | 59796 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Tu, cum fervida venerit aestas, Agiles nocti dividis horas. | You hasten the passing of the night's swift hours when the summer becomes hot and intense. | 12114 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ripa autem erat acutis sudibus praefixis munita, eiusdemque generis sub aqua defixae sudes flumine tegebantur. | The bank was also protected by sharp stakes fixed in front, and stakes of the same kind fixed under the water were concealed by the river. | 15432 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Surculum aridum, quem artiveris, eximito, eo artito surculum, quem inserere voles. | Take out the dry stick which you have driven in and drive in the shoot you wish to graft. | 17577 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Rapaces atque Italici omnibus se manipulis miscuerant; eques auxiliaque sibi ipsi locum legere. | The troops of the Rapax and Italica legions had fused together in each segment of the line; the cavalry and auxiliaries chose their own designated locations. | 51706 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
LXXI. Bos si aegrotare coeperit, dato continuo ei unum ovum gallinaceum crudum; integrum facito devoret. | If an ox starts to fall ill, immediately give it a raw hen's egg and make sure it swallows it whole. | 17746 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
currit agens mannos ad villam praecipitanter, auxilium tectis quasi ferre ardentibus instans; oscitat extemplo, tetigit cum limina villae, aut abit in somnum gravis atque oblivia quaerit, aut etiam properans urbem petit atque revisit. | Off he goes, driving his Gallic ponies to his country house in headlong haste, as if he were bringing urgent help to a house on fire. The moment he has reached the threshold of the house, he yawns, or falls into heavy sleep and seeks oblivion, or even makes haste to get back and see the city again. | 24225 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
illa volans humerum rapido transverberat ictu conantis Dorylae, iunctis iam cornibus arcus, educti spatium nervi complente sagitta, excutere in ventos resoluto pollice ferrum. | On it flew and suddenly penetrated the shoulder of Dorylas, as he tried to release the arrow into the air with a loosened thumbthe ends of the bow already came together, and the arrow occupied the space that was created by the expanded string. | 39910 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Et Chonodomarius quidem nefarius turbinis totius incentor, cuius vertici flammeus torulus aptabatur, anteibat cornu sinistrum, audax et fidens ingenti robore lacertorum, ubi ardor proelii sperabatur, immanis, equo spumante sublimior, erectus in iaculum formidandae vastitatis, armorumque nitore conspicuus ante alios, et strenuus miles et utilis praeter ceteros ductor. | And Chonodomarius, who was actually the notorious person who began the entire commotion, galloped ahead of the soldiers on the left side with a bright red feather on his helmet. He was a brave man who trusted in his enormous physical power and had a massive build that was noticeable wherever the intensity of the fight was anticipated. He stood upright on his horse that was frothing from its mouth and he stood tall with his lance of remarkable size. Distinguished among others by the shine of his armor, he was both a courageous warrior and a skillful leader beyond all others. | 714 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
fugit illa per oras multiplicis lini subtextaque tegmina nervis atque altum tota metitur cuspide pectus. | Through the many folds of linen, it sped, and through the shield fashioned of hide, and pierced his inmost breast with the length of its point. | 40406 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
haec dicit Dominus Deus quando congregavero domum Israhel de populis in quibus dispersi sunt sanctificabor in eis coram gentibus et habitabunt in terra sua quam dedi servo meo Iacob | Thus saith the Lord God: When I shall have gathered together the house of Israel out of the people among whom they are scattered: I will be sanctified in them before the Gentiles: and they shall dwell in their own land, which I gave to my servant Jacob. | 71588 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Heli autem erat senex valde et audivit omnia quae faciebant filii sui universo Israheli et quomodo dormiebant cum mulieribus quae observabant ad ostium tabernaculi | Now Heli was very old, and he heard all that his sons did to all Israel: and how they lay with the women that waited at the door of the tabernacle: | 89897 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
omnia victoriae incitamenta pro nobis sunt: nullae Romanos coniuges accendunt, nulli parentes fugam exprobraturi sunt; aut nulla plerisque patria aut alia est. | Every incentive towards winning contributes to our victory: the Romans do not have any wives to encourage them, nor any parents to blame those who run away; the majority of them do not have a home or have a home that is not their own. | 45901 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
sed, te oro, quando vitae tibi causa labores humanos iuvisse fuit, siste, inclita virgo, paulisper gressum et nobis manesque silentum enumera Stygiaeque aperi formidinis aulam. | But, famous maiden, as your life's mission was always to assist humanity during their difficult times, I request that you pause for a moment so you may identify the ghosts of the silent deceased and disclose to me the frightful dwelling of the underworld, Hades. | 38831 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
non recogitant in mente sua neque cognoscunt neque sentiunt ut dicant medietatem eius conbusi igne et coxi super carbones eius panes coxi carnes et comedi et de reliquo eius idolum faciam ante truncum ligni procidam | They do not consider in their mind, nor know, nor have the thought to say: I have burnt part of it in the fire, and I have baked bread upon the coals thereof: I have broiled flesh and have eaten, and of the residue thereof shall I make an idol? shall I fall down before the stock of a tree? | 87485 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ita cum explicaretur, volvebat rotas, sed non poterat ad lineam via recta ducere, sed exibat in unampartem. | When the rope was pulled, it caused the wheels to turn. However, he could not keep the machine straight along the road, but it kept swerving to one side. | 66177 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nam salutatio, nisi negotium aliquod activa deportet materia, succincta est; quam qui porrigit verbis non necessariis, a regula Sallustiani tramitis detortus exorbitat, qui Catilinam culpat habuisse satis eloquentiae sapientiae parum. | For a greeting message must be brief, unless some exciting subject provides a topic for the writer to occupy themselves with; and whoever extends it with unnecessary words immediately deviates from the path prescribed by Sallust, who criticizes Catiline for having "abundant eloquence but little wisdom." | 37623 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Hunc protinus Antonius consul superbe excepit (neque is erat contemptus, sed metus) vixque admisso in Pompeianos hortos loquendi secum tempus dedit, mox etiam velut insidiis eius petitus sceleste insimulare coepit, in quo turpiter deprehensa eius vanitas est. | On his arrival, Antony, the consul, greeted him arrogantlyout of caution, however, instead of disdainand reluctantly allowed him, once he had gained entry into Pompey's gardens, a brief conversation alone; and it was not long before Antony began maliciously hinting that Octavius had conspired to assassinate him. Nevertheless, Antony's unreliability was revealed in this affair, to his disadvantage. | 61663 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ipse, cum primum pabuli copia esse inciperet, ad exercitum venit. | He, himself, arrived at the army as soon as there was an abundance of forage. | 14827 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ingressae sunt ad Noe in arcam bina et bina ex omni carne in qua erat spiritus vitae | Went in to Noe into the ark, two and two of all flesh, wherein was the breath of life. | 76106 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Fauces minoribus atriis e tablini latitudine dempta tertia, maioribus dimidia constituantur. | The main entrance for smaller atria is to be two-thirds of the width of the alcove; for larger atria, one-half. | 67467 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur. Is sibi legationem ad civitates suscipit. In eo itinere persuadet Castico, Catamantaloedis filio, Sequano, cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et a senatu populi Romani amicus appellatus erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater ante habuerit; | Orgetorix was selected to carry out these plans. He assumed the role of ambassador to the neighboring tribes. During his trip, he convinced Casticus, the son of Catamantaledes, a member of the Sequani tribe whose father had ruled the people for many years and had been recognized as an ally by the Roman senate, to take control of the throne in his father's former kingdom. | 14535 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
at simul argutae nemus increpuere cicadae, ad fontem compelle greges; nec protinus herbas et campos permitte sequi, sed protegat illos interea veteres quae porrigit aesculus umbras. | But when the chirping tree-crickets shrill through the grove, lead your flocks to the waters without delay, and prevent them from grazing over the grass and open fields without any rest; instead, allow them to be sheltered for a while by the oak tree, which extends its time-honored shadow. | 17162 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Atque ea dum profugae regnis agitantur Elissae, accisis velox populis, quis aegra lababat ambiguo sub Marte fides, praedaque gravatus ad muros Poenus revocaverat arma Sagunti. | While this debate continued in the kingdom of the exiled, Elissa, a Hannibal swiftly plundered those tribes whose loyalty was weakening as the war dragged on; then, loaded with loot, he returned his army to the walls of Saguntum. | 39988 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
sic adeo insistit secumque ita corde volutat: en, quid ago? rursusne procos inrisa priores experiar, Nomadumque petam conubia supplex, quos ego sim totiens iam dedignata maritos? Iliacas igitur classis atque ultima Teucrum iussa sequar? quiane auxilio iuvat ante levatos et bene apud memores veteris stat gratia facti? quis me autem, fac velle, sinet ratibusve superbis invisam accipiet? nescis, heu! perdita, necdum Laomedonteae sentis periuria gentis? quid tum? sola fuga nautas comitabor ovantis? an Tyriis omnique manu stipata meorum inferar et, quos Sidonia vix urbe revelli, rursus agam pelago et ventis dare vela iubebo? quin morere, ut merita es, ferroque averte dolorem. | Thus, this is how she starts, and this is how she ruminates in her heart: 'What should I do? Should I try my old suitors once again, only to be ridiculed, or should I humbly request marriage with Numidians, whom I have rejected as husbands so many times? Should I then follow the commands of the Trojan and the Ilian ships? Is it because they are grateful for the help we gave them in the past, and have an unchanging sense of goodwill towards us? But who, even if I wanted to, would accept or even tolerate a person so unwelcome on those proud ships? Oh, foolish one, do you not yet fathom the deceit of Laomedon's family? What, then? Should I on my own accompany the triumphant sailors on their voyage? Or should I pursue them, surrounded by all of my Tyrian troop, and force them once again to set sail and face the tempests? No, perish as you should, and put an end to your misery with your own sword.' | 63725 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
accedens autem propheta ad regem Israhel dixit ei vade et confortare et scito et vide quid facias sequenti enim anno rex Syriae ascendet contra te | (And a prophet coming to the king of Israel, said to him: Go, and strengthen thyself, and know, and see what thou dost: for the next year the king of Syria will come up against thee.) | 85140 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Anna, vides toto properari litore circum; undique convenere; vocat iam carbasus auras, puppibus et laeti nautae imposuere coronas. | Anna, you witness the busy activity along the entirety of the beach; people have gathered from all directions. The sails are already beckoning the wind and the happy sailors have adorned the sterns with garlands. | 63696 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Absyrtus clipei radiis curruque coruscus Solis avi (cuius vibrantem comminus hastam cernere nec galeam gentes potuere minantem, sed trepidae cedunt et verso vulnera tergo accipiunt magnisque fugam clamoribus augent) proterit impulsu gravis agmina corporaque actis sternit equis gemitusque premit spirantis acervi. | Absyrtus, with his flashing shield and riding his grandfather, the Sun's, chariot, who carried a spear and wore a helmet that terrified the people so much that they had to look away, causing panicAbsyrtus rode through, his horses' hooves trampling the groans of the living mass and laying warriors low. | 56084 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Cum tempestas saepe dictae cladis late cuncta depopulans, etiam partem monasterii huius illam qua viri tenebantur, invasisset, et passim quotidie raperentur ad Dominum: sollicita mater congregationis, qua hora etiam eam monasterii partem, qua ancillarum Dei caterva a virorum erat secreta contubernio, eadem plaga tangeret, crebrius in conventu sororum perquirere coepit quo loci in monasterio corpora sua poni et cimiterium fieri vellent, cum eas eodem quo ceteros exterminio raptari e mundo contingeret. | When the calamitous tempest, spoken of so often, raged across the entire country and also hit the section of the monastery where the men were residing, and every day someone was taken by death, the head nun of the community, in the moment that the visitation also arrived at the part of the monastery where the sisters were residing separately from the men, started to carefully inquire of the sisters repeatedly in which specific location of the monastery they would wish to be buried, should they also be taken away by the disaster, as had been the case with the others. | 10716 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
cumque comedisset Booz et bibisset et factus esset hilarior issetque ad dormiendum iuxta acervum manipulorum venit abscondite et discoperto a pedibus eius pallio se proiecit | And when Booz had eaten, and drunk, and was merry, he went to sleep by the heap of sheaves, and she came softly, and uncovering his feet, laid herself down. | 94616 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nisi mutuo miseri essemus, olim alius alii potuissemus esse fastidio; quid mirum et fortunatos semper parem quaerere? Obsecro vos, olim vita defuncti quaeramus locum in quo haec semesa obruamus. | If we were not both unhappy, we would have long ago become repugnant to one another; it is not surprising that the prosperous always seek those similar to themselves. "I beg you, let us who have long died to the world search for a place where we can bury these partially consumed bodies." | 31617 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nec nos animi nec stirpis egentes' ille refert contra, sed mens sibi conscia fati cunctatur proferre patrem. | The other person replies by saying, "I also have courage and noble ancestry." However, he is hesitant to reveal his father due to being aware of his destiny. | 43158 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nunc age, cur ultra speculum videatur imago percipe; nam certe penitus remmota videtur. | Now listen while I tell why the image is seen beyond the mirror; for certainly it seems to be far withdrawn. | 24281 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Verum ut liquidior lux apparuit caelo, dubitatio exempta est; vocatumque Cophen, per quem barbarorum animos temptaverat, mittit ad eos qui moneret nunc saltem salubrius consilium inirent, sin autem fiducia loci perseverarent, ostendi a tergo iussit qui ceperant verticem. | But when a brighter light emerged in the sky, his uncertainty disappeared; and he called for Cophes, who he used to gauge the emotions of the barbarians, and sent him to warn them to consider a better course of action. However, if they continued to be confident in their position, he instructed that they be shown the individuals who had occupied the summit. | 32839 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et introduxi eos in domum Domini ad gazofilacium filiorum Anan filii Hiegedeliae hominis Dei quod erat iuxta gazofilacium principum super thesaurum Maasiae filii Sellum qui erat custos vestibuli | And I brought them into the house of the Lord, to the treasure house of the sons of Hanan, the son of Jegedelias the man of God, which was by the treasure house of the princes, above the treasure of Maasias the son of Sellum, who was keeper of the entry. | 87812 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
rata sunt futura, quae loquor: sic merita factorum iubent. | Fulfilled hereafter shall be the words I speak: the merit of Probus actions requires me to do so. | 6767 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Tum fatalem increpans rabiem, neque militum sed deum ira resurgere, cur venerint legati aperit; ius legationis atque ipsius Planci gravem et immeritum casum, simul quantum dedecoris adierit legio, facunde miseratur, attonitaque magis quam quieta contione, legatos praesidio auxiliarium equitum dimittit. | Then, he rebuked the "fatal madness, rekindled not so much by their own anger as by that of heaven," and explained the reasons for the arrival of the deputies, plaintively eloquent upon the rights of ambassadors and the serious and undeserved outrage to Plancus, as well as the deep disgrace contracted by the legion. After reducing his hearers to stupor, if not to peace, he dismissed the deputies under a guard of auxiliary cavalry. | 46224 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
In solo tracta cum melle oblinito bene. | Cover the crust heavily with honey. | 17787 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Et risit Daniel: et tenuit regem ne ingrederetur intro: et dixit: Ecce pavimentum, animadverte cuius vestigia sint haec. | And Daniel laughed: and he held the king, that he should not go in: and he said: Behold the pavement, mark whose footsteps these are. | 97765 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sophocles autem aetate iam senior, cum ab eo quidam quaereret an etiam nunc rebus veneriis uteretur, di meliora! inquit: libenter enim istinc tamquam ex aliqua furiosa profugi dominatione. | When Sophocles was an old man, somebody asked him if he still engaged in sexual activity. "Heaven forbid," he replied. "I escaped from that gladly as from some crazy master." | 57613 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et cunctus exercitus pugnatorum eius qui recensiti sunt triginta quinque milia quadringenti | And the whole army of fighting men, that were reckoned up, were thirty-five thousand four hundred. | 91883 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
hae sunt possessiones quas sorte diviserunt Eleazar sacerdos et Iosue filius Nun et principes familiarum ac tribuum filiorum Israhel in Silo coram Domino ad ostium tabernaculi testimonii partitique sunt terram | These are the possessions which Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families, and of the tribes of the children of Israel, distributed by lot in Silo, before the Lord at the door of the tabernacle of the testimony, and they divided the land. | 96866 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quod si nec sic volueritis recipere disciplinam sed ambulaveritis ex adverso mihi | And if even so you will not amend, but will walk contrary to me: | 94650 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Atque ego scio plerosque reos alicuius facinoris postulatos, si fuisse quaepiam causae probarentur, hoc uno se tamen abunde defendisse, vitam suam procul ab huiusmodi sceleribus abhorrere nec id sibi obesse debere, quod videantur quaedam fuisse ad maleficiendum invitamenta; non enim omnia quae fieri potuerint pro factis habenda, rerum vices varias evenire; certum indicem cuiusque animum esse; qui semper eodem ingenio ad virtutem vel malitiam moratus firmum argumentum est accipiendi criminis aut respuendi. | And yet, I am aware that many men who have been accused of a crime have been proven innocent by making use of one argument; that the way they live is completely inconsistent with those crimes. It should not be held against them even if certain factors tempted them to do wrong. Not everything that seems factual should be considered as a fact and situations can have different outcomes. The key determining factor is the person's mind. If their actions have always been consistent with doing good or evil, it should serve as strong evidence to accept or reject the criminal charges. | 5007 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
coronas habebitis in capitibus vestris et calciamenta in pedibus non plangetis neque flebitis sed tabescetis in iniquitatibus vestris et unusquisque gemet ad fratrem suum | You shall have crowns on your heads, and shoes on your feet: you shall not lament nor weep, but you shall pine away for your iniquities, and every one shall sigh with his brother. | 70173 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quem C. Cassius, numquam sine praefatione publici parricidii nominandus, cum <in> acie Philippensi ardentissimo animo perstaret, vidit humano habitu augustiorem, purpureo paludamento amictum, minaci vultu et concitato equo in se impetum facientem. | C. Cassius, who is never referred to without the prefix of public parricide, stood firm and full of enthusiasm during the battle of Philippi. It was during this battle that he witnessed Caesar, who was majestic to a degree that surpassed humanity, charging towards him on horseback with a threatening expression and wearing a purple commanders cloak. | 56765 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Hic natura saevus, multis semper bellis lacessitus, fortissime quidem rempublicam, sed laboriosissime rexit. | This man, who was naturally rough, always engaged in numerous wars and governed the community with great bravery but with a lot of hardship. | 9178 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
caput in aversam lecticam inserens, beneficia quae venderet a collega petebat. | Putting his head into the back of his colleagues litter, he would beg favors from him in order to sell them. | 21040 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
gerens paxillum in balteo cumque sederis fodies per circuitum et egesta humo operies | Carrying a paddle at thy girdle. And when thou sittest down, thou shalt dig round about, and with the earth that is dug up thou shalt cover | 78739 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et firmasti tibi populum tuum Israhel in populum sempiternum et tu Domine factus es eis in Deum | For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be an everlasting people: and thou, O Lord God, art become their God. | 98846 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
at cum Deucalionis aquae fluxere per orbem, et post antiquas Deucalionis aquas, dic mihi, quis potuit lectum servare pudicum, quae dea cum solo vivere sola deo? uxorem quondam magni Minois, ut aiunt, corrupit torvi candida forma bovis; nec minus aerato Danae circumdata muro non potuit magno casta negare Iovi. | But when the flood of Deucalion inundated the earth and subsequent to the legendary flood of Deucalion, I ask, who managed to maintain their marital fidelity, which goddess was able to live in monogamy? As they say, even the wife of the powerful Minos gave in to the seduction of a ferocious, white bull, and despite being encased in bronze walls, Danae lacked the strength to resist the advances of mighty Jupiter. | 28089 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Non minus etiam Massiliae animadvertere possumus sine tegulis subacta cum paleis terra tecta. | Not only that, in Marseille we can also observe roofs without tiles, which are made of earth and kneaded with straw. | 66505 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
populos ad montem vocabunt ibi immolabunt victimas iustitiae qui inundationem maris quasi lac sugent et thesauros absconditos harenarum | They shall call the people to the mountain: there shall they sacrifice the victims of justice. Who shall suck as milk the abundance of the sea, and the hidden treasures of the sands. | 71553 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ac simili curvata sinu diversa ruebat classis et artabat lunato caerula gyro. | And then the fleet of the enemy advanced, forming a crescent shape and blocking the sea with its wings. | 39066 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et non erit ultra domui Israhel offendiculum amaritudinis et spina dolorem inferens undique per circuitum eorum qui adversantur eis et scient quia ego Dominus Deus | And the house of Israel shall have no more a stumblingblock of bitterness, nor a thorn causing pain on every side round about them, of them that are against them: and they shall know that I am the Lord God. | 71587 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
In divisione orbis terrae plerique in parte tertia Africam posuere, pauci tantummodo Asiam et Europam esse, sed Africam in Europa. | In demarcating the surface of the earth, majority have categorized Africa as belonging to the third division, while a minority argue that there are only Asia and Europe and that Africa is a component of Europe. | 34753 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et domos Hierusalem numerastis et destruxistis domos ad muniendum murum | And have numbered the houses of Jerusalem, and broken down houses to fortify the wall. | 97711 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Et quia prope sub ipso septentrionali vertice mundi iacet, lucidas aestate noctes habet; ita ut medio saepe tempore noctis in quaestionem veniat intuentibus, utrum crepusculum adhuc permaneat vespertinum, an iam advenerit matutinum, utpote nocturno sole non longe sub terris ad orientem boreales per plagas redeunte: unde etiam plurimae longitudinis habet dies aestate, sicut et noctes contra in bruma, sole nimirum tunc Lybicas in partes secedente, id est, horarum decem et octo: plurimae item brevitatis noctes aestate et dies habet in bruma, hoc est, sex solummodo aequinoctialium horarum: cum in Armenia, Macedonia, Italia, ceterisque eiusdem lineae regionibus longissima dies sive nox quindecim, brevissima novem compleat horas. | And because it is located directly under the North Pole in the heavens, in the summer it has light nights. So, at midnight many times, one looks and doubts whether it's still evening or the break of the day following since the sun does not stay long under the earth at night but shortly returns to the east through the northern regions. This is why the days are very long in the summer, which is the opposite during winter, that is 18 hours, indeed the sun leaves for the regions of Libya at that time; and in the same way, the nights in the summer are very short there, and the days, during winter, are only six equinoctial hours. Whereas in Armenia, Macedonia, Italy, and other countries under the same line, the longest day or night lasts no more than 15 and the shortest is only 9 hours in all. | 9138 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nannieno igitur pensante fortunarum versabiles casus, ideoque cunctandum esse censente, Mallobaudes alta pugnandi cupiditate raptatus (ut consueverat), ire in hostem, differendi impatiens, angebatur. | Accordingly, even though Nannienus considered the unpredictable nature of circumstances and believed that they should proceed with caution, Mallobaudes, following his usual tendency of being carried away with a strong eagerness for battle and unable to tolerate any delay, was tormented by the desire to immediately confront the enemy. | 4152 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et dicere tecum pergemus ad populum tuum | And to say: We will go on with thee to thy people. | 80443 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quid? Si etiam scripsit ad te Caesar ut redderes, quid satis potest dici de tanta impudentia? | What if Caesar himself wrote to you, instructing you to return the property? How can one respond to such enormous audacity? | 21192 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
collucet polus ignibus nihilque obscurae patitur licere nocti. | The sky becomes brighter with flames, not giving night's darkness any permission. | 42172 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Is propere vectus non tamen integras res invenit, adversa interim legionis pugna, cui Manlius Valens praeerat, auctaque est apud hostis eius rei fama, quo venientem ducem exterrerent, atque illo augente audita, ut maior laus compositis et, si duravissent, venia iustior tribueretur. | In spite of a quick trip, he discovered that things had gotten worse as the troops under Manlius Valens had been defeated while he was away. The reports of the battle were overstated both by the enemy, who hoped to scare the commander upon his return, and by the commander himself, who made the version he heard seem even worse in order to gain more recognition if he was able to settle the unrest, or to have a better excuse if the unrest continued. | 46864 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sed bucinis optimatum monitu occinentibus, instauratum est proelium, et pari modo res Romana superior stetit, nullo ferme alio telo, vel funditoris amento, in cassum excusso. | But at the command of their leaders, the horns were blown and the battle resumed. The Romans also had the advantage, as almost every bullet from a slinger's sling or any other missile thrown hit its target. | 4274 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
tabulatum quod subter erat quinque cubitos habebat latitudinis et medium tabulatum sex cubitorum latitudinis et tertium tabulatum septem habens cubitos latitudinis trabes autem posuit in domo per circuitum forinsecus ut non hererent muris templi | The floor that was underneath was five cubits in breadth, and the middle floor was six cubits in breadth, and the third floor was seven cubits in breadth. And he put beams in the house round about on the outside, that they might not be fastened in the walls of the temple. | 91828 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Magno non salutis, sed etiam invidiae periculo liberatus erat Alexander; quippe Parmenio et Philotas, principes amicorum, nisi palam sontes, sine indignatione totius exercitus non potuissent damnari. | Alexander was saved from a significant peril, not necessarily involving death, but rather hatred. It was difficult to accuse Parmenion and Philotas, who were among his most important friends, unless proof of their guilt was indisputable, for such accusations could have resulted in the anger of the entire army. | 32311 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
narrabat, memini, multos emensus honores Tuscorum regimen plus placuisse sibi; nam neque opum curam, quamvis sit magna, sacrarum nec ius quaesturae grata fuisse magis; ipsam, si fas est, postponere praefecturam pronior in Tuscos non dubitabat amor. | After holding many positions, as he would often say, I remember that he particularly enjoyed being governor of Tuscany. Neither managing the Sacred Largesses, which is important, nor having the authority of a quaestor brought him as much pleasure. He had a fondness for the Tuscans, and if I may express it reverently, he valued his prefecture in Rome less than his governorship in Tuscany. | 34077 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quorum interfectores ad eum vinctos regina Cleopatra misit, ut gravissimae cladis ultionem arbitrio suo exigeret. | Queen Cleopatra sent the assassins to him bound in chains so that he could take revenge for his great misfortune freely. | 57517 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio | And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting. | 86559 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno | And behold an angel of the Lord stood by them and the brightness of God shone round about them: and they feared with a great fear. | 80115 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Deicitur familiaritate sueta, post congressu et comitatu Otho, et ad postremum, ne in urbe aemulatus ageret, provinciae Lusitaniae praeficitur; ubi usque ad civilia arma non ex priore infamia, sed integre sancteque egit, procax otii et potestatis temperantior. | Otho was denied his customary closeness with the monarch, subsequently excluded from his gatherings and entourage. In the end, to prevent him from challenging Nero in Rome, he was assigned to govern the province of Lusitania. There, until the beginning of the internal conflict, he lived, not in the manner of his infamous past, but rather honorably and without criticism, indulging in frivolity during his free time and exhibiting greater self-restraint with regards to his administrative authority. | 47298 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
diripite argentum diripite aurum et non est finis divitiarum ex omnibus vasis desiderabilibus | Take ye the spoil of the silver, take the spoil of the gold: for there is no end of the riches of all the precious furniture. | 98464 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quando pugnavit adversum Syriam Mesopotamiae et adversum Syriam Suba et reversus est Ioab et percussit Edom in valle Salinarum duodecim milia | cum succendit Syriam Mesopotamiam et Syriam Soba et convertit Ioab et percussit vallem Salinarum duodecim milia | 93385 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
mox ire per invia secum lustra gradu maiore trahens visisque docebat arridere feris nec fracta ruentibus undis saxa nec ad vastae trepidare silentia silvae. | Presently he instructed me in how to navigate with him through the untamed wilderness, encouraging me to match his expansive stride, and to chuckle at the sight of untamed beasts and not to dread rocks that had been shattered by rushing torrents and the vast stillness that pervades the forest. | 41895 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Denique cur nequeat semper nova luna creari ordine formarum certo certisque figuris, inque dies privos aborisci quaeque creata atque alia illius reparari in parte locoque, difficilest ratione docere et vincere verbis, ordine cum videas tam certo multa creari. | Lastly, it is difficult to explain by reasoning and to prove in words why a new moon should not always be created with a fixed succession of phases in fixed shapes, and why every single day the one which has been made should not vanish and another be restored in its place and station, seeing that one sees many things produced in so fixed an order. | 24661 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et ad populum hunc dices haec dicit Dominus ecce ego do coram vobis viam vitae et viam mortis | And to this people thou shalt say: Thus saith the Lord: Behold I set before you the way of life, and the way of death. | 82892 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Pauci, a peritis regionis admoniti, praeparaverant aquam; haec paulisper repressit sitim, deinde crescente aestu rursus desiderium humoris accensum est. | A few people, who had been advised by those familiar with the area, had brought water with them before the journey. This helped to quench their thirst for a while, but as the temperature rose, their longing for water was reignited. | 32543 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ob haec consalutatus imperator Nero, et senatus consulto supplicationes habitae, statuaeque et arcus et continui consulatus principi, utque inter festos referretur dies, quo patrata victoria, quo nuntiata, quo relatum de ea esset, aliaque in eandem formam decernuntur, adeo modum egressa, ut C. Cassius de ceteris honoribus adsensus, si pro benignitate fortunae dis grates agerentur, ne totum quidem annum supplicationibus sufficere disseruerit, eoque oportere dividi sacros et negotiosos dies, quis divina colerent et humana non impedirent | For all of this, Nero was recognized as Imperator, and following a decree from the Senate, gratitude was given; statues and arches, as well as successive consulates, were presented to the sovereign. The days on which the triumph was accomplished, on which it was proclaimed, on which the resolution was presented, were to be counted among national festivals. There were more suggestions presented in the same tone, so extremely exorbitant that Gaius Cassius, who had previously agreed to the other honors, noted that if gratitude, corresponding to the generosity of fate, had to be presented to the gods, the entire year would be too brief for such thanksgivings. For this rationale, a distinction must be made between proper holy days and working days on which people could worship Heaven without interrupting the affairs of the earth. | 47261 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nec enim inmensa barbarorum scuta, enormis hastas inter truncos arborum et enata humo virgulta perinde haberi quam pila et gladios et haerenti a corpori tegmina. | The barbarians' large shields and massive spears were not as easy to manage among tree trunks and brushwood as the pilum, short sword, and snug body armor. | 48354 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
dat Calais Barisanta neci semperque propinquas Riphea venali comitantem sanguine pugnas. | Calais kills Barisas, and Ripheus, who always participated in nearby battles and sold his blood for a price. | 56094 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et ait Moses ad populum mementote diei huius in qua egressi estis de Aegypto et de domo servitutis quoniam in manu forti eduxit vos Dominus de loco isto ut non comedatis fermentatum panem | And Moses said to the people: Remember this day in which you came forth out of Egypt, and out of the house of bondage, for with a strong hand hath the Lord brought you forth out of this place: that you eat no leavened bread. | 71718 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.