Search is not available for this dataset
text
stringlengths 0
31.2k
| en
stringlengths 1
6.69k
⌀ | id
stringlengths 1
36
| dataset_id
stringclasses 4
values | source
null | filename
stringlengths 4
78
| title
stringclasses 360
values | author
stringclasses 53
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|
et dixi ha ha ha Domine Deus ipsi dicunt de me numquid non per parabolas loquitur iste | And I said: Ah, ah, ah, O Lord God: they say of me: Doth not this man speak by parables? | 68926 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et dixi vobis nolite metuere nec timeatis eos | And I said to you: Fear not, neither be ye afraid of them: | 88713 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Postea quidam faber Tyrius nomine Pephrasmenos hac ratione et inventione inductus malo statuto ex eo alterum transversum uti trutinam suspendit et in reducendo et inpellendo vementibus plagis deiecit Gaditanorum murum. | Subsequently, Pephrasmenos, an engineer from Tyre, utilized the aforementioned technique by setting up a pole and hanging a crossbeam from it, similar to a balance beam. Through pulling it back and pushing it forward, he was able to forcefully strike the walls of Cadiz, causing them to collapse. | 66351 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nulla meis sine te quaeretur gloria rebus: seu pacem seu bella geram, tibi maxima rerum verborumque fides. | No honor will be pursued for my own fate without you; whether in times of peace or conflict, you will have my utmost faith in action and speech. | 64837 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
magnus et non habet finem excelsus et inmensus | It is great, and hath no end: it is high and immense. | 95120 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
maledictus qui facit opus Domini fraudulenter et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine | Cursed be he that doth the work of the Lord deceitfully: and cursed be he that withholdeth his sword from blood. | 79961 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
haec dicit Dominus exercituum ecce ego salvabo populum meum de terra orientis et de terra occasus solis | Thus saith the Lord of hosts: Behold I will save my people from the land of the east, and from the land of the going down of the sun. | 100055 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
fert lumina contra pacatus frontem, qualis cum litora primum attigit appulsa rector Sidonia classe. | His tranquil forehead was confronted by their staretranquil as it was when he initially led the fleet under his authority to the coast of Carthage. | 40879 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et sarta tecta faciebant et in his qui caedebant saxa et ut emerent ligna et lapides qui excidebantur ita ut impleretur instauratio domus Domini in universis quae indigebant expensa ad muniendam domum | And made the repairs: and to them that cut stones, and to buy timber, and stones to be hewed, that the repairs of the house of the Lord might be completely finished, and wheresoever there was need of expenses to uphold the house. | 95827 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Dareus initio iugum montis cum parte copiarum occupare statuit, et a fronte et a tergo circumiturus hostem, a mari quoque, quo dextrum eius cornu tegebatur, alios obiecturus, ut undique urgueret. | In the start, Darius had decided to capture the mountaintop using only a portion of his troops with the intention of encircling the enemy both in the back and front. Moreover, Darius had planned to advance troops towards the sea, which was safeguarding his right flank, to exert pressure from all directions simultaneously. | 30606 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sic orsa leves secum ipsa per auras tollit olorinaque iubet considere biga. | So saying, she raises him up beside her through the clear air and instructs him to sit down in the carriage drawn by swans. | 42578 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quia dixi ne forte insultent mihi et cum vacillaverint pedes mei super me magnificentur | quia dixi nequando supergaudeant mihi inimici mei et dum commoventur pedes mei super me magna locuti sunt | 100487 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Dextram venienti obtulit rex; quippe et hospes Philippi fuerat, cum Ocho regnante exsularet, et hospitii pignora in regem suum ad ultimum fides conservata vincebat. | On his arrival, the king extended his right hand to him; since he had stayed as a guest with Philip during Philip's exile in the reign of Ochus. However, the loyalty he had shown to his king prevailed over the obligations of guest-friendship, which he maintained until the very end. | 31994 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
res Graiae ductorque parens ac nobile Amyclae nomen et iniectus Spartanis colla catenis Regulus inflabant veteri praecordia fama. | Their hearts filled with pride for the past the triumph of Greece when their father led the army, the renowned name of Amyclae, and the chains that the Spartans fastened around the neck of Regulus. | 40423 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et iam conversis (vidi nam flectere) habenis evasit Varro ac sese ad meliora reservat. | Already Varro has turned his bridle-rein---I saw him do it---and made off, reserving himself for better times. | 38053 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
mox schola et auditor multus praetextaque pubes grammatici nomen divitiasque dedit. | And eventually, your classes and lectures, filled with large groups of boys, earned you the status of a grammarian and wealth. | 5912 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
erant autem in ecclesia quae erat Antiochiae prophetae et doctores in quibus Barnabas et Symeon qui vocabatur Niger et Lucius Cyrenensis et Manaen qui erat Herodis tetrarchae conlactaneus et Saulus | Now there were in the church which was at Antioch prophets and doctors, among whom was Barnabas and Simon who was called Niger, and Lucius of Cyrene and Manahen who was the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul. | 76735 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum | Whosoever shall fall upon that stone shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. | 78326 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris Italiam fato profugus Lavinaque venit litora'multum ille et terris iactatus et alto vi superum, saevae memorem Iunonis ob iram, multa quoque et bello passus, dum conderet urbem inferretque deos Latio; genus unde Latinum Albanique patres atque altae moenia Romae. | Arms and the man I sing, who came first to the coasts of Italy and Lavine shores from the land of Troy, exiled by fate, and was greatly troubled by the violence from above, both in the sea and on land, due to the unforgiving wrath of cruel Juno. He endured much also during the war, until he was able to build a city and bring his gods to Latium. From there came the Latin race, the lords of Alba, and the lofty walls of Rome. | 62040 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Omnes ex omni aetate qui in hac civitate intellegentiam iuris habuerunt si unum in locum conferantur, cum Ser. Sulpicio non sint comparandi. | If all those who have had knowledge of jurisprudence in this community at any time were to be gathered together in one place, they would not be comparable to Servius Sulpicius. | 22333 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo | But I fear lest, as the serpent seduced Eve by his subtilty, so your minds should be corrupted and fall from the simplicity that is in Christ. | 74129 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
inter illas abundantissimas opes numquamne animum tuum concepta ex qualibet iniuria confudit anxietas? | Among all your vast riches, are you troubled in mind by some anxiety, arising from some wrong or other? | 12542 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
itaque matres ac filiae coniugesque et sorores nuper interfectorum abstersis lacrimis depositisque doloris insignibus candidam induere vestem et aris tura dare coactae sunt. | So the mothers, daughters, wives, and sisters of those who were recently killed were required to dry their tears, put away the symbols of grief, wear white garments, and offer incense to the altars. | 56467 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Et bene quod, si quid adversi urbibus accidit, eaedem clades templorum quae et moenium fuerunt, ut iam hoc revincam non ab eis evenire, quia et ipsis evenit. | And it is fortunate that, no matter what calamity occurred to the cities, the temples suffered the same destruction as the city walls. Therefore, I can argue that this calamity did not arise from the gods because they too were affected. | 53716 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
anno vicesimo septimo Hieroboam regis Israhel regnavit Azarias filius Amasiae regis Iudae | In the seven and twentieth year of Jeroboam, king of Israel, reigned Azarias, son of Amasias, king of Juda. | 96463 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum | The Jews then took up stones to stone him. | 84459 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
numquid et exuti membris ac viscere perdunt agnitione notas rerum, vel gressibus errant? una animas semper facies habet et color unus aeris, ut cuique est meritorum summa, sinistri seu dextri: alternas nec commutabile tempus convertit variatque vices; longum atque perenneest quidquid id est, unus volvit sua saecula cursus. | But do those who have departed from their physical bodies lose any ability to recognize things, or wander off course? The souls' surroundings are always the same in appearance and hue, to the right or left depending on each one's merit. Their fate remains constant and eternal, with no variation over time. Whatever it may be, it endures for a long time, even forever, as it has always been for ages. | 29315 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Postremo dat negotium Sallustio Crispo. | At last, he transferred the matter to Sallustius Crispus. | 48506 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nec templum apud eos visitur aut delubrum, ne tugurium quidem culmo tectum cerni usquam potest, sed gladius barbarico ritu humi figitur nudus, eumque ut Martem, regionum quas circumcolunt praesulem, verecundius colunt. | No temple or holy site can be observed in their land. Not even a hut topped with thatched straw can be distinguished anywhere. However, similar to barbarians, a bare sword is implanted in the soil, and they worship it with reverence as their god of war, who presides over the territories they roam. | 4007 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sicuti navem bonam, fabre factam, bene intrinsecus compactam, extrinsecus eleganter depictam, mobili clavo, firmis rudentibus, procero malo, insigni carchesio, splendentibus velis, postremo omnibus armamentis idoneis ad usum et honestis ad contemplationem, eam navem si aut gubernator non agat aut tempestas agat, ut facile cum illis egregiis instrumentis aut profunda hauserint aut scopuli comminuerint! | A ship that is possibly good, expertly constructed, safely plated within, neatly painted outside, possessing a responsive tiller, sturdy rigging, tall mast, proud masthead, and brilliant sails; in summary, a ship with all its equipment in good condition and magnificent to behold. Nonetheless, if either the pilot fails to steer the ship, or there is a storm, the waves engulf it or the rocks break it and all its fine equipment apart in no time! | 5401 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit quos non licet manducare nisi sacerdotibus et dedit eis qui cum eo erant | How he went into the house of God, under Abiathar the high priest, and did eat the loaves of proposition, which was not lawful to eat but for the priests, and gave to them who were with him? | 85435 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Imaginem M. Antoni crudelitatis in Dolabella cernitis: ex hoc illa efficta est; ab hoc Dolabellae scelerum praecepta sunt tradita. | In Dolabella, you witness a reflection of the brutality of Marcus Antonius. The former has been shaped by the latter and has learned his wicked ways from him. | 19627 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Intervallaque montium maxime recipiunt imbres et propter silvarum crebritatem nives ab umbris arborum et montium ibi diutius conservantur, deinde liquatae per terrae venas percolantur et ita perveniunt ad infimas montium radices, ex quibus profluentes fontium erumpunt fructus. | Valleys that lie between mountains receive a significant amount of rainfall. Additionally, because of the thick forests surrounding them, snow remains on the ground for longer periods of time due to the trees and hills providing shade. Once the snow melts, it seeps through the spaces between soil particles and eventually makes its way to the base of the mountains. Natural springs are then produced from the water that flows and gushes out from the lowest points of the mountains. | 67868 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Eadem liberalitate dat mihi filiam suam; nempe quam scio alicui servorum eius nupturam. | With great generosity he grants me the hand of his daughter, who happens to be promised to one of his slaves. | 31170 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Transieram celerem nebuloso flumine Navam, addita miratus veteri nova moenia Vinco, aequavit Latias ubi quondam Gallia Cannas infletaeque iacent inopes super arva catervae. | I had crossed over the swift-flowing Nava's cloudy stream and had gazed with awe upon the ramparts that were recently thrown around ancient Vincum, where Gaul once matched the Roman rout at Cannae, and where her slaughtered hordes lay scattered over the countryside untended and unwept. | 7439 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem et sicut mandatum dedit mihi Pater sic facio surgite eamus hinc | But that the world may know that I love the Father: and as the Father hath given me commandments, so do I. Arise, let us go hence. | 100705 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Contra ea oppidani in proxumos saxa volvere, sudes, pila, praeterea picem sulphure et taeda mixtam ardenti mittere. | Against these measures the townspeople threw stones at those closest to them; they flung down stakes, pikes, as well as pitch mixed with sulfur and flaming pine resin. | 35069 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Tum minax facies Scydrothemidi offertur ne destinata deo ultra moraretur: cunctantem varia pernicies morbique et manifesta caelestium ira graviorque in dies fatigabat. | Then, a frightening sight was presented to Scydrothemis, cautioning him to stop delaying the intentions of the god. As he hesitated still, multiple calamities, illnesses, along with the unmistakable ire of the deities, intensifying day after day, plagued the king. | 52716 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis | When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee, and when thou awakest, talk with them. | 90001 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Iovis ista sunt numina vestra. | It is your divinities that suffer such things from Jove! | 53372 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Galli inter equites raros sagittarios expeditosque levis armaturae interiecerant, qui suis cedentibus auxilio succurrerent et nostrorum equitum impetus sustinerent. Ab his complures de improviso vulnerati proelio excedebant. | The Gauls had positioned archers and light-armed infantry in different spots among their cavalry. Their intention was to assist their retreating troops and to counteract the force of our cavalry. Some of our soldiers were suddenly wounded by these adversaries and pulled out from the battle. | 16366 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
saevus magno de nomine terror praecedit, Latioque micat bene cognitus ensis. | Dread and terror of his powerful name preceded him; and his sword, which Rome was well acquainted with, shone brightly. | 39791 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
dixit autem mulier cuius filius erat vivus ad regem commota sunt quippe viscera eius super filio suo obsecro domine date illi infantem vivum et nolite interficere eum contra illa dicebat nec mihi nec tibi sit dividatur | But the woman, whose child was alive, said to the king; (for her bowels were moved upon her child) I beseech thee, my lord, give her the child alive, and do not kill it. But the other said: Let it be neither mine nor thine; but divide it. | 79539 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Et alia quidem suis contenta sunt; vos autem deo mente consimiles ab rebus infimis excellentis naturae ornamenta captatis nec intellegitis quantum conditori vestro faciatis iniuriam. | Other things are satisfied with what belongs to them, but you men, in your minds resembling God, try to adorn your nature, which is already excellent, with inferior things, and you do not realize how much you harm your creator. | 12370 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Plane ceteri ordines pro auctoritate religiosi ex fide. | But, obviously, the remaining classes of society devoutly support authority in accordance with their loyalty! | 53620 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Namque et quanta mihi per te conlata potentum gratia praestiterit, facile experiendo probavi, saepe prius claro procerum conlatus honori ignorans, proprio quam praeditus ipse potirer,. | For I quickly discovered firsthand the benefits that came with having the favor of the powerful, which was bestowed upon me through your assistance. Many times, I was granted recognition for the esteemed accomplishments of my ancestors, even before I had achieved anything notable myself. | 25924 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Cui si quid humani accidisset, Polyperconti parere iussi sunt. | If any harm were to befall him due to humanity's liability, they were instructed to obey Polypercon. | 30139 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et dabo eis cor ut sciant me quia ego sum Dominus et erunt mihi in populum et ego ero eis in Deum quia revertentur ad me in toto corde suo | And I will give them a heart to know me, that I am the Lord: and they shall be my people, and I will be their God: because they shall return to me with their whole heart. | 95220 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
da illi partem sicut mandatum est tibi primitiarum et purgationis et de neglegentia purga te cum paucis | Give them their portion, as it is commanded thee, of the firstfruits and of purifications: and for thy negligences purify thyself with a few. | 68988 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
condidit ergo malum Dominus quod spectat abalto et patitur fierique probat, tamquam ipse crearit; ipse creavit enim quod, cum discludere possit, non abolet longoque sinit grassarier usu. | Therefore, the Lord has established the evil which He observes from above and allows and condones it, as though He had created it Himself; because He has indeed created that which, although He could exclude, He does not eliminate but permits to revel freely. | 29261 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo | But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. | 75460 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
XXIII Sidonivs Procvlo Svo Salvtem. | Sidonius greets his friend Proculus. | 36536 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et ego vobis dico petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis | And I say to you: Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. | 81056 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ambulare per tabernas, | Strolling round among the drink-shops, | 23514 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
haec ubi dicta dedit, gradibus regina superbis desiluit tantique operis Concordia consors metatura novum iacto fundamine templum. | So speaking, with majestic step descended the queen and Concord, her partner in the great work, to lay out the new temple and set its foundation. | 29543 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Musicen autem sciat oportet, uti canonicam rationem et mathematicam notam habeat, praeterea balistarum, catapultarum, scorpionum temperaturas possit recte facere. | A man must know music that he may have acquired the acoustic and mathematical relations and be able to carry out rightly the adjustments of balistae, catapultae and scorpiones. | 65894 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Atque interim Drusus rediens Illyrico, quamquam patres censuissent ob receptum Maroboduum et res priore aestate gestas ut ovans iniret, prolato honore urbem intravit. | In the meantime, Drusus came back from Illyricum. The Senators had decided to give him an ovation upon his arrival, in recognition of his triumph over Maroboduus and his successes during the previous summer. However, he decided to delay the honor and he entered the city in a private manner. | 48804 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus | And they being assembled together with the ancients, taking counsel, gave a great sum of money to the soldiers, | 83716 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis | I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father. | 86114 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
In utroque igitur necessitas inest, in hoc quidem sedendi, at vero in altero veritatis. | There is therefore a need in both cases: in the latter, he must be seated, but in the former, the belief must be correct. | 13365 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
vidit pater altus et irae iam levior tardo flectebat pondere vultum. | The Father in heaven witnessed and calmed his anger, gradually and thoughtfully altering his expression. | 44901 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
tunc Rafahel adsumens quattuor ex servis Raguhelis et duos camelos in Rages Medorum perrexit et inveniens Gabelum dedit ei chirografum suum et recepit omnem pecuniam | Then Raphael took four of Raguel's servants, and two camels, and went to Rages the city of the Medes: and finding Gabelus, gave him his note of hand, and received of him all the money. | 99627 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
omnes primaevi flaventiaque ora decori, omnes ire leves atque omnes vincere digni. | All were young and had beautiful faces; all were fast runners, and all deserved to win. | 39608 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quantos illae morbos, quam intolerabiles dolores quasi quendam fructum nequitiae fruentium solent referre corporibus! | What terrible illnesses and excruciating pains they typically inflict upon those who partake in them, as a sort of consequence of their evil deeds! | 12638 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Exordior. | I begin my prologue. | 5432 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
malagranata quoque quadringenta et retiacula duo ita ut bini ordines malagranatorum singulis retiaculis iungerentur quae protegerent epistylia et capita columnarum | And four hundred pomegranates, and two wreaths of network, so that two rows of pomegranates were joined to each wreath, to cover the pommels, and the chapiters of the pillars. | 100805 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
namque et coniuges ipsi, quamquam nupti nuper, his moribus agunt, hac verecundia, vere ut agnoscas, si semel videris, plurimum esse quod differat ille honestissimus uxorius amor figmentis inlecebrisque concubinalibus. | For this newly married couple, their behavior is characterized by propriety and modesty. Observing them provides a clear realization of the vast difference between the honorable love of a husband for his wife and the illusory attractions of concubinage. | 37595 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Consideres quid tuae rationes postulent. | Consider what your interests demand; | 34394 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quoniam facile coram Deo in die obitus retribuere unicuique secundum vias suas | For it is easy before God in the day of death to reward every one according to his ways. | 72444 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Aurum flumina vehunt, quae leni modicoque lapsu segnes aquas ducunt. | The rivers which flow slowly in a gentle and moderate direction transport gold. | 33192 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
hic dea convulsam rapido conamine partem vicini montis scopulisque horrentia saxa in Martem furibunda iacit, longeque relatos expavit sonitus, tremefacto litore, Sason. | Then the furious goddess rapidly removed a section of a mountain adjacent to her and flung the cluster of jagged stones towards Mars; and the sound, transported to a distant place, frightened the island of Saso and shook its coast. | 41570 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quamquam hoc maxime admiratus sum, mentionem te hereditatum ausum esse facere, cum ipse hereditatem patris non adisses | And yet, what surprised me the most was that you had the audacity to bring up inheritances even though you had declined to receive your father's property. | 20764 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
exaudi orationem donec ad te omnis caro veniat | exaudi orationem ad te omnis caro veniet | 79287 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
inde nescio quid Athenium interrogans superiectum Paeonium compellatio Augusta praeteriit, casu an industria ignoro. | Then Augustus, while making some comments, intentionally or accidentally skipped Paeonius, who was ranked above him, by asking Athenius a trivial question. | 35836 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et congregabo omnes gentes ad Hierusalem in proelium et capietur civitas et vastabuntur domus et mulieres violabuntur et egredietur media pars civitatis in captivitatem et reliquum populi non auferetur ex urbe | And I will gather all nations to Jerusalem to battle, and the city shall be taken, and the houses shall be rifled, and the women shall be defiled: and half of the city shall go forth into captivity, and the rest of the people shall not be taken away out of the city. | 97728 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Pandarus et Bitias, Idaeo Alcanore creti, quos Iovis eduxit luco silvestris Iaera abietibus iuvenes patriis in montibus aequos, portam, quae ducis imperio commissa, recludunt freti armis, ultroque invitant moenibus hostem. | Pandarus and Bitias, who were born from Alcanor of Ida, and whom the wood nymph Iaera gave birth to in the grove of Jupiter, tall youths similar to pines on their native hills, throw open the gate that their captain had entrusted to them, and confidently invite the enemy to enter the walls, relying on their weapons. | 64960 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Levitis Asabias filius Camuhel Aaronitis Sadoc | Over the Levites, Hasabias the son of Camuel: over the Aaronites, Sadoc: | 80209 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant | But the more they oppressed them, the more they were multiplied and increased. | 74096 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
cassato solito vigore pennae, | When her old strength of wing grew nothing, | 54215 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et Cebsain et Bethoron cum suburbanis suis civitates quattuor | And Cibsaim, and Beth-horon, with their suburbs, four cities. | 99358 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
locutique sunt ad eos in Silo terrae Chanaan atque dixerunt Dominus praecepit per manum Mosi ut darentur nobis urbes ad habitandum et suburbana earum ad alenda iumenta | And they spoke to them in Silo in the land of Chanaan, and said: The Lord commanded by the hand of Moses, that cities should be given us to dwell in, and their suburbs to feed our cattle. | 99338 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat | For as the Father raiseth up the dead and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will. | 78246 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Tarde a Nerone desciverant, nec statim pro Galba Verginius. | They had been slow to abandon Nero; and Verginius, their commander, had not immediately pronounced for Galba. | 50551 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
cui respondit mulier de fructu lignorum quae sunt in paradiso vescemur | And the woman answered him, saying: Of the fruit of the trees that are in paradise we do eat: | 77642 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Addita utrique Germanorum auxilia, e quibus Vitellius suas quoque copias supplevit, tota mole belli secuturus. | Both received additional German reinforcement, with whom Vitellius supplemented his own troops, as he was ready to advance with his entire army. | 50841 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
qui docet nos super iumenta terrae et super volucres caeli erudit nos | Who teacheth us more than the beasts of the earth, and instructeth us more than the fowls of the air. | 94152 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus | And when the men were come unto him, they said: John the Baptist hath sent us to thee, saying: Art thou he that art to come? Or look we for another? | 87237 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quin et urbem per manipulos occupatis moenibus, insesso etiam mari et amne, velut in custodiam dedit. | He proceeded beyond that point and placed the actual capital under a form of confinement: groups of soldiers held the walls; the sea and the river themselves were taken over. | 48021 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
inde ea proporro corpus ferit, atque ita tota paulatim moles protruditur atque movetur. | The spirit in its turn strikes the body, and so the whole mass is gradually pushed on and moves. | 24440 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Scisne me de rebus mihi notissimis dicere? | You know, do you not, that I speak of matters with which I am fully familiar? | 20789 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni | Saying: The Lord is risen indeed and hath appeared to Simon. | 78657 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ipsa adero. | I myself shall be there. | 41238 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Dum haec ita aguntur, atrocitate nuntii Valens perculsus iamque revertens per Gallograecia, auditis apud Constantinopolim gestis, diffidenter incedebat et trepide, ac repentino pavore vias providendi turbante, eo usque desponderat animum, ut augustos amictus abicere tamquam gravem sarcinam cogitaret, fecissetque profecto, ni vetantibus proximis, detractus a deformi proposito, firmatusque meliorum sententiis, agmina duo praeire iussisset, quibus nomina sunt Iovii atque Victores, castra perduellium irrupturos. | While these events were occurring, Valens, who was horrified by the terrible news and was already on his way back through Galatia, became suspicious and fearful upon hearing what had transpired in Constantinople. His sudden fear rendered him unable to take any precautions and his spirits had fallen so low that he even contemplated discarding his imperial robes as an oppressive burden. He would have actually gone through with it had it not been for the objections of his close associates and the encouraging counsel of wiser individuals. Consequently, he directed two legions, known as the Jovii and the Victores, to proceed forward and assault the rebels in their encampment. | 2980 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
itaque melius est esse regem ostentantem virtutem suam aut vas in domo utile in quo gloriabitur qui possidet illud quam falsi dii vel ostium in domo quod custodit quae in ipsa sunt quam falsi dii | Therefore it is better to be a king that sheweth his power: or else a profitable vessel in the house, with which the owner thereof will be well satisfied: or a door in the house, to keep things safe that are therein, than such false gods. | 96787 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et qui procul sunt venient et aedificabunt in templo Domini et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos erit autem hoc si auditu audieritis vocem Domini Dei vestri | And they that are far off, shall come and shall build in the temple of the Lord: and you shall know that the Lord of hosts sent me to you. But this shall come to pass, if hearing you will hear the voice of the Lord your God. | 95956 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
venerunt ad Godoliam in Masphat et Ismahel filius Nathaniae et Iohanan et Ionathan filii Caree et Sareas filius Thenoemeth et filii Offi qui erat de Nethophathi et Iezonias filius Maachathi ipsi et viri eorum | They came to Godolias to Masphath: and Ismahel the son of Nathanias, and Johanan, and Jonathan, the sons of Caree, and Sareas the son of Thanehumeth, and the children of Ophi, that were of Netophathi, and Jezonias the son of Maachati, they and their men. | 82876 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quas arbor excussis cuneis in suam naturam revocata compressit, eumque cum tot gymnicis palmis lacerandum feris praebuit. | The wedges were removed and the tree, returning to its original state, ensnared his hands and made him, along with all of his athletic triumphs, vulnerable to savage animals. | 59462 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nec Philippus quicquam inexpertum omisit; ille fomenta corpori admovit, ille torpentem nunc cibi, nunc vini odore excitavit. | But Philip tried everything possible; it was he who administered heated lotions to the king's body, and he who revived him from fatigue with the scent of either food or wine. | 30541 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam | By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness. | 92375 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
videns quia in tremore populus est et timore ascendit Hierusalem et congregavit populum | And seeing that the people was in dread and in fear, he went up to Jerusalem, and assembled the people, | 86154 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.