Search is not available for this dataset
text
stringlengths 0
31.2k
| en
stringlengths 1
6.69k
⌀ | id
stringlengths 1
36
| dataset_id
stringclasses 4
values | source
null | filename
stringlengths 4
78
| title
stringclasses 360
values | author
stringclasses 53
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|
His temporibus reges Anglorum nobilissimi, Osuiu provinciae Nordanhymbrorum, et Ecgberct Cantuariorum, habito inter se consilio, quid de statu ecclesiae Anglorum esset agendum, intellexerat enim veraciter Osuiu, quamvis educatus a Scottis, quia Romana esset catholica et apostolica ecclesia, adsumpserunt cum electione et consensu sanctae ecclesiae gentis Anglorum, virum bonum, et aptum episcopatu presbyterum nomine Vighardum, de clero Deusdedit episcopi, et hunc antistitem ordinandum Romam miserunt: quatenus accepto ipse gradu archiepiscopatus, catholicos per omnem Brittaniam ecclesiis Anglorum ordinare posset antistites. | At this time, Oswy of Northumberland and Egbert of Kent, two of the most famous kings of the English, were considering what to do about the English Church. Oswy, brought up by the Scots, had now learned that the Church of Rome was the true and apostolic Church. Together with the holy Church of the English nation, they chose a priest named Wighard, who was a good man and worthy to be a bishop, from among the clergy under Bishop Deusdedit. They sent him to Rome to be ordained bishop with the intention that he, as the archbishop, would be able to ordain Catholic bishops for the churches of the English throughout all Britain. | 10539 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Et si sunt in locis tectis, sustineant laborem, si autem in apertis et patentibus, gelicidiis et pruina congesta friantur et dissolvuntur. | And if they are in covered places, they sustain their burden, but if they are in open and exposed places, they combine with ice and hoar frost, are turned to powder and are dissolved. | 66598 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare implens illud aqua | And he set the laver between the tabernacle of the testimony and the altar, filling it with water. | 75065 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ad hoc mulieres puerique pro tectis aedificiorum saxa et alia quae locus praebebat certatim mittere. | Moreover, stones and whatever else lay to hand were being eagerly hurled down by women and boys on the edge of roofs. | 35147 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Altissimus creavit de terra medicinam et vir prudens non abhorrebit illi | The most High hath created medicines out of the earth, and a wise man will not abhor them. | 72222 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
dicebant ergo quid est hoc quod dicit modicum nescimus quid loquitur | They said therefore: What is this that he saith, A little while? We know not what he speaketh. | 90432 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Cum vellet, congrederetur: intellecturum quid invicti Germani, exercitatissimi in armis, qui inter annos XIIII tectum non subissent, virtute possent. | That Caesar could enter the battlefield at any time he wished; he would experience firsthand the incredible bravery of the Germans, who were trained beyond all others in the use of arms and who had not lived under a roof for fourteen years. | 14708 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
adsumes subulam et perforabis aurem eius in ianua domus tuae et serviet tibi usque in aeternum ancillae quoque similiter facies | Thou shalt take an awl, and bore through his ear in the door of thy house, and he shall serve thee for ever: thou shalt do in like manner to thy womanservant also. | 100293 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Has igitur provincias tam diffusas, tam frequentis, tam feras ad eam pacem abhinc annos ferme quinquaginta perduxit Caesar Augustus, ut quae maximis bellis numquam vacaverant, eae sub C. Antistio ac deinde P. Silio legato ceterisque postea etiam latrociniis vacarent. | These were the provinces, possessing extensive territories, being densely populated, and having a warlike nature, which Caesar Augustus, approximately fifty years ago, pacified to such an extent that despite having never experienced prolonged peace, they were now, during the governorship of Gaius Antistius, and later of Publius Silius and their future successors, free from all forms of robbery. | 61839 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sed quid plura? D. Brutus oppugnatur: non est bellum. | But why waste words? Decimus Brutus is under attack, but it is not a war! | 22131 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ne aurium quidem usus supererat, silvas quatiente vento, qui concurrentibus ramis maiorem quam pro flatu sonum edebat. | Not even the sense of hearing was available to them, as the woods were being whipped by the wind, whose impact on the branches produced a far louder noise than one would expect from its force. | 31588 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
surrexit ergo Ioab et abiit in Gessur et adduxit Absalom in Hierusalem | Then Joab arose and went to Gessur, and brought Absalom to Jerusalem. | 99696 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Merita deinde percensuit; quibus uno modo referri gratiam posse, si, quem intellegerent deum esse, confiterentur, exigua turis impensa tanta beneficia pensaturi. | Then he listed their duties towards him; these, he said, could only be repaid in one way, which was since they knew he was a god, by acknowledging it and compensating for such great kindness with the small expense of burning incense. | 33041 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Gallinae rusticae sunt in urbe rarae nec fere nisi mansuetae in cavea videntur Romae, similes facie non his gallinis villaticis nostris, sed Africanis. | Wild hens are not commonly found in urban areas and are scarcely spotted in Rome, unless they are domesticated and kept in cages. They do not resemble our domesticated hens, but rather resemble the fowl found in Africa. | 60917 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quo cognito hostes, ut inedia nos cruciarent, herbas cum adultis segetibus incenderunt, et conflagratione procedere vetiti, stativis castris dum flammae senescerent tenebamur. | On learning this, the enemy, to torment us with hunger, set fire to the plants and the ripe grain; and we, prevented from advancing by the conflagration, were compelled to remain in a permanent camp until the flames should die down. | 2606 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Eos regredientis Corbulo, ne Euphraten transgressi hostium custodiis circumvenirentur, dato praesidio ad litora maris sui deduxit, unde vitatis Parthorum finibus patrias in sedes remeavere. | On the return of the deputies, who, by crossing the Euphrates might have been intercepted by the enemy's outposts, Corbulo allotted them a guard and accompanied them to the coast of their own sea, whence they were capable of recovering their own country, while evading Parthian territory. | 47501 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
sine cupididate, sine impotentia, quieti secretique nulla provocant bella, nullis raptibus aut latrociniis populantur. | They are not greedy or lacking in laws; when living in peaceful isolation they do not start wars or send out groups to steal from others. | 50428 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
haec effata secat medias inpune cohortes egregio comitata viro; nam proximus Iob haeserat invictae dura inter bella magistrae, fronte severus adhuc et multo funere anhelus, sed iam clausa truci subridens ulcera vultu, perque cicatricum numerum sudata recensens millia pugnarum, sua praemia, dedecus hostis. | So saying, she makes her way unharmed through the midst of the battalions, escorted by a noble man; for Job had clung close to the side of his invincible mistress throughout the hard battle, hitherto grave of look and panting from the slaughter of many a foe, but now with a smile on his stern face as he thought of his healed sores and, by the number of his scars, recounted his thousands of hard-won fights, his own glory and his foes dishonour. | 29380 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quis nostrum idem curae, idem sudoris insumit? quis adeo expetitis honoribus aut deseruit aut sufficit? | Which one of us takes identical effort or puts forth as much exertion? Who dedicates himself to the obligations of the positions he pursued, or accomplishes expectations akin to these? | 27414 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
heth gladium evaginaverunt impii tetenderunt arcum suum ut percutiant egenum et pauperem et interficiant rectos in via | gladium evaginaverunt peccatores intenderunt arcum suum ut decipiant pauperem et inopem ut trucident rectos corde | 93098 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nihil antiqua lege solutum Linquit propriae stationis opus. | Nothing eludes your age-old arrangement, nor does anything fail to fulfill its proper duty. | 12116 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
haec tibi, Marcion, via displicet, hanc tua damnat secta fidem dominis caelum partita duobus. | This way does not receive favor from you, Marcion; your teaching condemns this faith, which divides heaven between two lords. | 29126 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Hinc, praerapido amne superato, ad interiora Indiae processit. | Then, following the crossing of an exceedingly swift river, he proceeded towards the heart of India. | 33442 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Eidem in Epiro absens trecenta iussit dari. | And once again, while Brutus was in Epirus, he sent instructions from Rome requesting that the regicide be given an additional three hundred thousand. | 22777 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
At non caede viri tanta perterrita Lausus, pars ingens belli, sinit agmina: primus Abantem oppositum interimit, pugnae nodumque moramque. | But Lausus, who was a significant part of the war, prevented his ranks from being disheartened by the vast killings of the hero. He initially strikes down Abas, who confronts him, the knot of the battle and the obstacle. | 62382 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Post duorum in Hispania Scipionum totidemque Romani sanguinis exercituum miserabilem stragem, Saguntini victricibus Hannibalis armis intra moenia urbis suae compulsi, cum vim Punicam ulterius nequirent arcere, collatis in forum quae unicuique erant carissima atque undique circumdatis accensisque ignis nutrimentis, ne a societate nostra desisterent, publico et communi rogo semet ipsi superiecerunt. | After the unfortunate killing of both Scipios in Spain, along with two Roman armies, Hannibals triumph led the Saguntines to retreat inside their city walls. With no means of resistance to the Punic might, they gathered all their valuables in the forum, surrounded themselves with combustible materials, and set the pyre ablaze. Rather than break their alliance with Rome, they chose to immolate themselves upon the communal flames. | 58432 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nam se neque libentius facere quicquam quam supplicibus ignoscere neque provinciarum publicas iniurias condonare eis posse qui fuissent in se officiosi. | For, while nothing gave him greater pleasure than granting pardon when it was humbly entreated, yet it was impossible for him to forgive public outrages against the provinces in the case of those who had been loyal towards himself. | 14482 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
sed illa formam cum capillo comparans similemque, non ipsum, rata (fortasse et ipsum, sed volens ludo frui) sic est adorta callidum: | But she, while comparing his facial features to his hair and finding some likeness between them (perhaps even mistaking him for someone else, but wanting to play along with the joke), spoke to the cunning man in the following manner: | 6470 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
verumtamen gentem cui servituri sunt ego iudicabo et post haec egredientur cum magna substantia | But I will judge the nation which they shall serve, and after this they shall come out with great substance. | 74876 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quod igitur, cum res agebatur, nemo in me dixit, id tot annis post tu es inventus qui diceres. | So you arrive after all these years to level an allegation against me, an allegation that was not made during the actual proceedings. | 20625 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Et navibus (ut praeceptum est) per opportuna dispersis, insula obsidebatur nebulosa nocte obumbrante impetum clandestinum. | The ships, in accordance with orders, assumed appropriate positions and blockaded the island; meanwhile, a foggy night concealed the clandestine endeavor. | 2421 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
super ipsa suorum corpora consistunt avidi calcantque gementes. | In their enthusiasm, men also stood upon the bodies of their fellow soldiers and stepped on them, ignoring their painful cries. | 41523 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
sed, quod fatendum est, praefatum regem Gothorum, quamquam sit ob virium merita terribilis, non tam Romanis moenibus quam legibus Christianis insidiaturum pavesco. | But I have to admit that, while it's true that the Goth King is rightfully feared for his armies, I am more afraid of his intentions towards our Christian laws than towards our Roman city walls. | 37012 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
stagna per arentesque lacus fontesque repressos volvitur et vacuis fluviorum in vallibus errat, incertusque sui liquidum nunc aera lambit ore supinato, nunc arva gementia radens pronus adhaeret humo, si quid viridantia sudent gramina; percussae calidis afflatibus herbae, qua tulit ora, cadunt, moriturque ad sibila campus: quantus ab Arctois discriminat aethera Plaustris Anguis et usque Notos alienumque exit in orbem; quantus et ille sacri spiris intorta movebat cornua Parnasi, donec tibi, Delie, fixus vexit harundineam centeno vulnere silvam. | Through the dry marshes, lakes, and stagnant springs, it rolls, wandering in empty valleys of the river. It is uncertain of itself, sometimes licking the airy liquids with its back-turned mouth or scraping the soil, hoping for moisture in the green herbs. Wherever it brings its face, the grasses fall smitten by its hot breath, and the plain dies at its hiss. It is as large as the serpent that divides the heavens from the Arctic Wains and passes out to the South Winds and an alien hemisphere. Or, like the serpent that moved the horns of the sacred Parnassus, twining them with its coils until you pierced it, Delian, and it bore an arrow forest with a hundred wounds. | 44562 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
aspiciebam ergo in visione noctis et ecce cum nubibus caeli quasi filius hominis veniebat et usque ad antiquum dierum pervenit et in conspectu eius obtulerunt eum | I beheld, therefore, in the vision of the night, and lo, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and he came even to the ancient of days: and they presented him before him. | 96365 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nudi iuvenes, quibus id ludicrum est, inter gladios se atque infestas frameas saltu iaciunt. | Naked youths, for whom this is a form of sport, jump and bound between swords and threatening spears. | 50367 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quod sequitur <invito, sed> narrandum est. | What follows also has to be told, with whatever reluctance. | 58644 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Haec ubi dicta dedit Phoebi longaeva sacerdos, sed iam age, carpe viam et susceptum perfice munus, acceleremus, ait. | So spoke the aged priestess of Phoebus; then adds: "But come now, hasten your step and fulfill the task in hand. Let us hasten. I descry the ramparts reared by." | 64232 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Mosi dicens quia de aqua tuli eum | And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water. | 71097 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
pinguis item quae sit tellus, hoc denique pacto discimus: haud umquam manibus iactata fatiscit, sed picis in morem ad digitos lentescit habendo. |
Again, we learn about the richness of soil in this particular manner only: it never disintegrates when handled, rather, it becomes sticky like pitch when held onto by the fingers. | 65497 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
intactam thalami virtus divina puellam sincero adflatu per viscera casta maritat; inconperta ortus novitas iubet ut Deus esse credatur Christus sic conditus. | The divine force marries an undefiled maiden, exhaling its unpolluted breath over her uncorrupted flesh. The peculiar enigma of his origin causes us to have faith that the Christ, who was thus conceived, is God. | 28888 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Hac enim superabatur difficultate, quod ad suscipiendas defensiones aequas et probabiles, imperatoris aures occlusae, patebant susurris insidiantium clandestinis, qui Constantii nomine per orientis tractus omnes abolito, ante dictum ducem domi forisque desiderari, ut formidolosum Persicae genti, fingebant. | For he was beset with the predicament that the emperor's receptivity to any valid and substantiated defensive testimony was closed, while it was open to the covert murmurs of conspirators. These plotters insinuated that Constantius' name had been obliterated throughout all the eastern provinces and that the aforementioned general was eagerly awaited both in the homeland and overseas, by those who found him a menacing adversary to the Persian nation. | 282 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Natus in amplissima civitate summo genere, omnium aetatis suae multo formosissimus; ad omnes res aptus consiliique plenus'namque imperator fuit summus et mari et terra'disertus, ut in primis dicendo valeret, quod tanta erat commendatio oris atque orationis, ut nemo ei posset resistere; | Born in the most famous city and belonging to a highly distinguished family, he was, without doubt, the most attractive man of his day. Possessed of plentiful talents and able beyond measure (since he was both an adept commander both on land and sea), he was counted amongst the greatest orators for his elocution and style were so admirable that none could withstand him. | 22646 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
hic medio procul amne trahens umentia lina nodosis decepta plagis examina verrit; | This man, who is far out in the middle of the stream, drags nets that are dripping with water and captures groups of fish that are caught in the twisted knots. | 7517 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
percussitque omnes animas quae ibidem morabantur non dimisit in ea ullas reliquias sed usque ad internicionem universa vastavit ipsamque urbem permisit incendio | And he cut off all the souls that abode there: he left not in it any remains, but utterly destroyed all, and burned the city itself with fire. | 99420 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
sade considerat semitas domus suae et panem otiosa non comedet | She hath looked well on the paths of her house, and hath not eaten her bread idle. | 94503 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
veniet qui debitus istis nata, modus neque te incassum flevisse quereris. | The correct approach to this issue will arrive, my child, and you should not regret shedding tears for no reason. | 44227 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
in die enim illa abiciet vir idola argenti sui et idola auri sui quae fecerunt vobis manus vestrae in peccatum | For in that day a man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which your hands have made for you to sin. | 85061 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Incipiam nunc de ostro dicere, quod et carissimam et excellentissimam habet praeter hos colores aspectus suavitatem. | We now turn to purple, which of all is most prized and has a most delightful colour excellent above all these. | 67815 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
accessit autem Saul ad Samuhelem in medio portae et ait indica oro mihi ubi est domus videntis | And Saul came to Samuel in the midst of the gate, and said: Tell me, I pray thee, where is the house of the seer? | 90507 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
si sustinuero infernus domus mea est in tenebris stravi lectulum meum | If I wait hell is my house, and I have made my bed in darkness. | 89375 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Et porrecta dextera meque Panthiae suae demonstrato, At hic bonus inquit consiliator Aristomenes, qui fugae huius auctor fuit et nunc morti proximus iam humi prostratus grabatulo succubans iacet et haec omnia conspicit, impune se relaturum meas contumelias putat. | Then, she extended her hand and gestured towards me, indicating me to her friend, Panthia. "And voila!" she exclaimed, "The great advisor Aristomenes, whose counsel enabled us to escape, is now lying on the ground weak and near death, curled up under his small bed, observing all that's happening. He believes that he will be able to report the offenses against me without facing any consequences." | 5514 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ipse est navigiis circumvectus arcem. | He himself sailed around the fortress in his ships. | 33585 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ille innare parans infantis amore tardatur caroque oneri timet. | The exile, who was about to swim across the flood, is stopped from doing so by his love for his child and his fear for the safety of his precious burden. | 62707 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nonne fuit satius duro servire tyranno et gemere in tauro, saeve Perille, tuo? Gorgonis et satius fuit obdurescere vultu, Caucasias etiam si pateremur aves. | Would it not be better to serve a harsh tyrant and moan within the bull of cruel Perillus? Better indeed to be petrified by the Gorgons visage and even to suffer the vultures of the Caucasus. | 27985 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
luxit vindemia infirmata est vitis ingemuerunt omnes qui laetabantur corde | The vintage hath mourned, the vine hath languished away, all the merry have sighed. | 83820 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
certe seiungere matrem iam gelidis nequeo bustis; te sentit habetque, te videt et tumulos ortuque obituque salutat, ut Pharios aliae ficta pietate dolores Mygdoniosque colunt et non sua funera plorant. | 'Tis certain that I cannot remove my mother from your cold tomb now. She perceives that you continue to exist, sees you, and pays respects at your grave at both sunrise and sunset, just as other women, in pretended devotion, lament the deaths of the Pharian and Mygdonian people that are not their own. | 43001 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
sic quotiens duplici subeuntur tristia casu, expedit insignem promeruisse necem. | So every time we confront a calamity of double danger, it is the honorable demise that we must strive for. | 8882 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ita ex eo invenit, quantum ad certum pondus argenti ad certam aquae mensuram responderet. | In this manner, he ascertained the weight of silver that corresponded to a particular measure of water. | 68091 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et surrexit ut veniret cum exercitu multo et misit occulte epistulas sociis suis qui erant in Iudaea ut conprehenderent Ionathan et eos qui cum eo erant sed non potuerunt quia innotuit eis consilium eorum | And he arose to come with a great army: and he sent secretly letters to his adherents that were in Judea to seize upon Jonathan, and them that were with him: but they could not, for their design was known to them. | 81795 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Oleum frequenter capiant. | They must frequently skim the oil. | 17727 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quid hoc fecimus quod praeoccupavit nos Alexander adprehendere amicitiam Iudaeorum ad munimen sui | What is this that we have done, that Alexander hath prevented us to gain the friendship of the Jews to strengthen himself? | 82973 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
manifestati quoniam epistula estis Christi ministrata a nobis et scripta non atramento sed Spiritu Dei vivi non in tabulis lapideis sed in tabulis cordis carnalibus | Being manifested, that you are the epistle of Christ, ministered by us, and written: not with ink but with the Spirit of the living God: not in tables of stone but in the fleshly tables of the heart. | 75438 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Advolat interea, fraterni vulneris ira turbatus, Libyae ductor; visoque cruore, num lateri cuspis, num toto pondere telum sedisset, fratremque amens sociosque rogabat. | Meanwhile, Hannibal arrived quickly, angered by his brother's injury. Seeing the blood, he was distracted and repeatedly asked Mago and his companions if the wound was on his brother's body and if the spear had penetrated with full force. | 40668 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
<At> populi quidem Romani iudicia multa ambo habetis, quibus vos non satis moveri permoleste fero. | But the citizens of Rome have conveyed their feelings to both of you through numerous indications, and I deeply regret that these signals have not influenced you to the extent that they ought to have. | 19442 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
qualis caeruleis tumido sub gurgite terror piscibus, arcani quotiens devexa profundi scrutantem delphina vident; fugit omnis in imos turba lacus viridesque metu stipantur in algas; nec prius emersi quam summa per aequora flexus emicet et visis malit certare carinis: talis agit sparsos, mediisque in fluctibus heros frena manu pariter, pariter regit arma, pedumque remigio sustentat equum; consuetaque campo fluctuat et mersas levis ungula quaerit harenas. | Such a state of panic captures the blue fish that reside under the swollen flood as soon as they catch sight of a dolphin searching the slopes of the secret depths. The entire shoal immediately flees into the deepest pools and huddles in fear within the green seaweed. They only come out when the dolphin is seen moving in curves on the surface and choosing to race the ships. The hero scatters the fish in all directions. While in mid-water, he skillfully guides the reins and his arms together, using his feet as oars to support the horse. The light hoof of the horse, accustomed to the plain, floats as it searches for the sunken sands. | 45327 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et intulerunt eis bellum sabbatis et mortui sunt ipsi et uxores eorum et filii eorum et pecora eorum usque ad mille animas hominum | So they gave them battle on the sabbath: and they were slain, with their wives, and their children, and their cattle, to the number of a thousand persons. | 85596 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
locutusque ad Core et ad omnem multitudinem mane inquit notum faciet Dominus qui ad se pertineant et sanctos adplicabit sibi et quos elegerit adpropinquabunt ei | And speaking to Core and all the multitude, he said: In the morning the Lord will make known who belong to him, and the holy he will join to himself: and whom he shall choose, they shall approach to him. | 80476 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nam quibus e spatiis cumque ignes lumina possunt adiicere et calidum membris adflare vaporem, nil illa his intervallis de corpore libant flammarum, nil ad speciem est contractior ignis. | From whatever distances fires can project light and breathe warm heat upon our bodies, they diminish nothing by these intervals from their mass of flame, and the fire is made no narrower to the eye. | 24632 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Cum autem cotidiana versatione minoris tympani ligula ingrediatur in aquarii puncta, descendent foramina perpendiculo et aquae vehementi cursu cogitur tardius emittere salientem. | When, however, by the continuous revolution of the smaller drum, the tongue reaches all the points in Aquarius, the holes become slanted, and after the pouring, the water is forced to flow out at a slower rate. | 68326 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Crassos clademque piate! ite et Romanae consulite historiae! Mars pater, et sacrae fatalia lumina Vestae, ante meos obitus sit precor illa dies, qua videam spoliis oneratos Caesaris axes, et subter captos arma sedere duces, tela fugacis equi et bracati militis arcus, ad vulgi plausus saepe resistere equos, inque sinu carae nixus spectare puellae incipiam et titulis oppida capta legam!. | Make amends to the Crassi and acknowledge their defeat! Go forth and serve Rome's history diligently! I implore Father Mars and the sacred fires of Vesta, full of destiny, to grant me the day before my death; the day in which I witness Caesar's chariot heavy with looted treasures, and captured chieftains sitting beneath their weapons. Quivers from the fleeing cavalry and the arches of soldiers in trousers. The horses will often stop amidst the cheers of the crowd, and as I lean on my sweetheart's bosom, I'll read out the names of the captured cities from the placards. | 28157 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Et iam laeta ducum spes elusisse duorum res Amphionias alio sceptrumque maligna transtulerat Fortuna manu, Cadmique tenebat iura Creon. | And now, in her spiteful ways, Fortune had transferred Amphion's kingdom and sceptre to another, cheating the hopes of the two chieftains. Creon now held the power of Cadmus. | 43649 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Messalla, ut erat imperatum, Uticam pervenit omnibusque portis custodias ponit. | Messalla arrived at Utica as instructed and stationed guards at each of the entrances. | 14041 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et commovebuntur a facie mea pisces maris et volucres caeli et bestiae agri et omne reptile quod movetur super humum cunctique homines qui sunt super faciem terrae et subvertentur montes et cadent sepes et omnis murus in terra corruet | So that the fishes of the sea, and the birds of the air, and the beasts of the field, and every creeping thing that creepeth upon the ground, and all men that are upon the face of the earth, shall be moved at my presence: and the mountains shall be thrown down, and the hedges shall fall, and every wall shall fall to the ground. | 73704 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Illi praestantes et levitate corporum et ardore animorum strenue adducunt. | They brought that number rapidly, which excelled in bodily agility and in ardor of courage. | 32815 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nec minus admirandum quod fit in floribus, quos vocant heliotropia ab eo, quod ad solis ortum mane spectant et eius iter ita secuntur ad occasum, ut ad eum semper spectent. | No less remarkable is the behavior of the flowers known as "heliotropes" due to the fact that they greet the rising sun in the morning and trace its journey until it sets, keeping their eyes on the sun the entire time. | 60048 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
confiteantur nomini tuo magno et terribili sanctoque | confiteantur nomini tuo magno quoniam terribile et sanctum est | 100520 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit | By faith he left Egypt, not fearing the fierceness of the king: for he endured, as seeing him that is invisible. | 77362 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quae cum aediliciis comitiis Pompeii Magni coniugis sui vestem cruore respersam e campo domum relatam vidisset, territa metu ne qua ei vis esset allata, exanimis concidit, partumque, quem utero conceptum habebat, subita animi consternatione et gravi dolore corporis eicere coacta est, magno quidem cum totius terrarum orbis detrimento, cuius tranquillitas tot civilium bellorum truculentissimo furore perturbata non esset si Caesaris et Pompeii concordia communis sanguinis vinculo constricta mansisset. | At the aedilician elections, she saw a piece of clothing that belonged to her husband Pompeius Magnus. It had been brought home from the Campus stained with blood. Terrified that some violence had been done to him, she collapsed unconscious. The sudden shock and severe bodily pain caused the child, she had in her womb, to miscarry, to the great misfortune of the whole world. However, the tranquility of the world would not have been disrupted by the savage madness of so many civil wars if the concord between Caesar and Pompey had held, bound by a tie of common blood. | 57702 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Crede igitur mihi quod dico, quia id dico quod nescio. | Believe what I say, therefore, since I am saying what I do not know. | 4705 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Iohanan vero filius Caree dixit ad Godoliam seorsum in Masphat loquens ibo et percutiam Ismahel filium Nathaniae nullo sciente ne interficiat animam tuam et dissipentur omnes Iudaei qui congregati sunt ad te et peribunt reliquiae Iuda | But Johanan the son of Caree, spoke to Godolias privately in Masphath, saying: I will go, and I will kill Ismahel the son of Nathanias, and no man shall know it, lest he kill thee, and all the Jews be scattered, that are gathered unto thee, and the remnant of Juda perish. | 82883 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
veniesque ad sacerdotes levitici generis et ad iudicem qui fuerit illo tempore quaeresque ab eis qui indicabunt tibi iudicii veritatem | And thou shalt come to the priests of the Levitical race, and to the judge, that shall be at that time: and thou shalt ask of them, and they shall shew thee the truth of the judgment. | 89286 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
tene suam Tethys concessit ducere neptem, Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem? | To thee did Tethys grant to wed her granddaughter, and Oceanus, who circles all the world with sea? | 18836 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
namque Iunia Manlio, qualis Idalium colens venit ad Phrygium Venus iudicem, bona cum bona nubet alite virgo, floridis velut enitens myrtus Asia ramulis, quos Hamadryades deae ludicrum sibi roscido nutriunt umore. | For now shall Junia wed with Manlius, Junia as fair as Venus who dwells in Idalium, when she came to the Phrygian judge; a good maiden with a good omen, like the Asian myrtle shining with flowering sprays, which the Hamadryad goddesses with dewy moisture nourish as a plaything for themselves. | 18676 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nec Sidicina cohors defit. | Nor were the men of Sidicinuma backward. | 40730 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et abii et abscondi illud in Eufraten sicut praeceperat mihi Dominus | And I went, and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me. | 80608 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Addes etiam, quomodo ea quae furtu de ecclesiis abstulerint reddere debeant. | Thou shalt also inform them about how they must make amends for the items which they have stolen from the churches. | 9443 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
habuit quoque Salomon quadraginta milia equorum in stabulis et curruum equitumque duodecim milia constituitque eos in urbibus quadrigarum et ubi erat rex in Hierusalem | And Solomon had forty thousand horses in the stables, and twelve thousand chariots, and horsemen, and he placed them in the cities of the chariots and where the king was in Jerusalem. | 90625 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
sacrificiaque et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos rite celebrabis | And the sacrifices and the libations for every one, for the calves and for the rams and for the lambs you shall duly celebrate: | 98946 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
inde honor ac sacrae custodia Marte sub omni alitis; hinc causam nutrivit gloria leti. | Thus, Bruttius won honor and guarded the sacred bird in every battle; and this distinction was the cause of his death. | 40775 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam | My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger, | 89980 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem urbem laetitiae | How have they forsaken the city of renown, the city of joy! | 89965 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
CLI. Semen cupressi quo modo legi seri propagarique oporteat et quo pacto cupresseta seri oporteat, Minius Percennius Nolanus ad hunc modum monstravit. | As to cypress seed, the best method for its gathering, planting, and propagation, and for the planting of the cypress bed has been given as follows by Minius Percennius of Nola. | 18196 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Exercitus praeter insitam praedandi cupidinem vetere odio ad excidium Cremonensium incubuit. | The troops, driven not just by their inherent lust for loot, but also by their long-standing animosity, were determined to annihilate the inhabitants of the municipality. | 51770 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ideoque et ipse locus particeps factus est populi malorum postea autem fiet socius et bonorum et qui derelictus in ira Dei omnipotentis iterum in magni Domini reconciliatione cum summa gloria exaltabitur | And, therefore, the place also itself was made partaker of the evils of the people: but afterwards shall communicate in the good things thereof, and as it was forsaken in the wrath of Almighty God, shall be exalted again with great glory, when the great Lord shall be reconciled. | 100628 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Decem novem cohortes, quinque alae, ingens Maurorum numerus aderat, per latrocinia et raptus apta bello manus. | Nineteen cohorts of infantry, five squadrons of cavalry, and a large group of Mauri, who were trained for war through robbery and brigandage, were at his disposal. | 51326 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
qui autem erant robustissimi exierunt et quaerebant ire et discurrere per omnem terram et dixit ite perambulate terram et perambulaverunt terram | And they that were most strong, went out, and sought to go, and to run to and fro through all the earth. And he said: Go, walk throughout the earth: and they walked throughout the earth. | 95948 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Dedit tibi, Hortale, divus Augustus pecuniam, sed non conpellatus nec ea lege ut semper daretur. | The divine Augustus provided you with funds, Hortalus; however, this was not done under duress or with the stipulation that it be continuously given. | 48493 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
vos ego nec Graias umquam contendere ad urbes nec triviis ululare velim, pecorique satisque nullae ideo pestes nec luctifer ingruat annus, nec populi nostrive luant ea facta minores. | I would not want you to travel to Greek cities or scream at intersections; may no disease affect the livestock or crops in this area, and may no harmful weather conditions befall them; let neither our people nor our descendants have to compensate for these actions. | 55428 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Praepositus a Galba septimae legioni scriptitasse Othoni credebatur, ducem se partibus offerens; a quo neglectus in nullo Othoniani belli usu fuit. | Although Galba had made him the commander of the Seventh legion, it was believed that he had written to Otho, proposing to serve as the leader of his movement. As Otho ignored him, he did not provide any assistance during the war. | 51479 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.