Search is not available for this dataset
text
stringlengths 0
31.2k
| en
stringlengths 1
6.69k
⌀ | id
stringlengths 1
36
| dataset_id
stringclasses 4
values | source
null | filename
stringlengths 4
78
| title
stringclasses 360
values | author
stringclasses 53
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|
et habebant loricas sicut loricas ferreas et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum | And they had breastplates as breastplates of iron: and the noise of their wings was as the noise of chariots and many horses running to battle. | 78714 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Neque quisquam agri modum certum aut fines habet proprios; sed magistratus ac principes in annos singulos gentibus cognationibusque hominum, qui una coierunt, quantum et quo loco visum est agri attribuunt atque anno post alio transire cogunt. |
Nor does anyone have a fixed amount of land or their own individual boundaries; rather, the authorities and the prominent individuals each year allocate to the tribes and families who have come together, as much land as and where they deem appropriate, and the next year they force them to move elsewhere. | 15782 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
his ego non horam possum durare querelis: ah pereat, si quis lentus amare potest! an mihi sit tanti doctas cognoscere Athenas atque Asiae veteres cernere divitias, ut mihi deducta faciat convicia puppi Cynthia et insanis ora notet manibus, osculaque opposito dicat sibi debita vento, et nihil infido durius esse viro? tu patrui meritas conare anteire secures, et vetera oblitis iura refer sociis. | Amid these complaints I cannot last for an hour: perish the man who can be indifferent in love! The purpose of my visit to the learned Athens and to set my eyes on the ancient riches of Asia becomes futile to me if Cynthia abuses me when my ship is launched and scratches her face with frantic fingers. She would cry that she owes my kisses only to the wind that forbade me to sail and that no one is crueller than a faithless man. The task for you is to attempt to surpass your uncles merited axes and to restore the old laws to forgetful allies. | 27609 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quis autem modus est quo pellatur divitiis indigentia? | And by what means does wealth get rid of need? | 12558 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
linquo equidem thalamos, salvo tamen ordine mortis quod prior. | I leave your marital bed indeed, but since I depart first, the divine order of death is maintained. | 42872 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et ingressus est Israhel Aegyptum et Iacob advena fuit in terra Ham | et intravit Israhel in Aegyptum et Iacob accola fuit in terra Cham | 97924 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et audivit Demetrius verba ista et contristatus est et ait | And Demetrius heard these words, and was exceeding sorry, and said: | 82972 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
verumtamen oculis tuis videbis et ultionem impiorum cernes | verumtamen oculis tuis considerabis et retributionem peccatorum videbis | 81245 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
de Iuda Naasson filius Aminadab | Of Juda, Nahasson the son of Aminadab. | 85855 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo | And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven. | 87280 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis | And they were all filled with the Holy Ghost: and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak. | 81280 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Eadem constantia et inlustres equites Romani. | His firmness was emulated by many Roman knights of higher rank. | 46661 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
addixistis occidistis iustum non resistit vobis | You have condemned and put to death the Just One: and he resisted you not. | 77548 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quod mundus stabili fide Concordes variat vices, Quod pugnantia semina Foedus perpetuum tenent, Quod Phoebus roseum diem Curru provehit aureo, Ut quas duxerit Hesperos Phoebe noctibus imperet, Ut fluctus avidum mare Certo fine coerceat, Ne terris liceat vagis Latos tendere terminos, Hanc rerum seriem ligat Terras ac pelagus regens Et caelo imperitans amor. | In regular harmony, the world makes its changes. Seeds compete with each other, held in balance by the eternal law. Phoebus brings rosy dawns in his golden chariot so that his sister Phoebe may rule the nights that Hesperus brings. The waves of the greedy sea are kept within fixed bounds. And the land may not move out and extend its limits. | 12474 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et nunc audi Iacob serve meus et Israhel quem elegi | And now hear, O Jacob, my servant, and Israel whom I have chosen. | 87467 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
praedator cupit immensos obsidere campos, ut multa innumera iugera pascat ove; cui lapis externus curae est, urbisque tumultu portatur validis mille columna iugis, claudit et indomitum moles mare, lentus ut intra neglegat hibernas piscis adesse minas. | 'Tis the plunderer who desires to capture the boundless plains so that he may graze his numerous sheep on many acres. He desires foreign marbles, and his column, carried by a thousand sturdy teams, passes through the quaking city. The mole confines the sea for him, so that the fish inside may not care about the storm that rages nearby. | 54578 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Inter residua autem multa et clara, id amorem eius auxerat in immensum, quod a provincialibus commeatum exercitui prohibuit dari, messes et condita hostium virtutis nostrorum horrea esse, fiducia memorans speciosa. | But he endeared himself greatly to many others with this excellent action - he prohibited the locals from providing provisions for the army, boldly declaring that the enemy's harvests and supplies were the treasures of our brave soldiers. | 3669 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Post haec confessus est iunctioribus proximis, quod tamquam desolatus, secretum aliquid videre desierit, quod interdum adfuisse sibi squalidius aestimabat, et putabatur genius esse quidam, tutelae salutis appositus, eum reliquisse mundo citius digressurum. | After that, he confessed to his closest assistants that he no longer saw a certain secret something that he believed had occasionally appeared to him, although somewhat faintly, as if abandoned. It was believed that the guardian spirit, who had been assigned to protect his life, had abandoned him because he was destined to leave this world soon. | 1783 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Num te horum aliquid attingit? | Does any of these things belong to you? | 12346 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quae quom praecepta parentis mei agitarem, Iugurtha, homo omnium quos terra sustinet sceleratissumus, contempto imperio vostro, Masinissae me nepotem et iam ab stirpe socium atque amicum populi Romani regno fortunisque omnibus expulit. | While I was carrying out my fathers instructions, Jugurtha, who was considered to be the most wicked of all men on the face of the earth, challenged your power and drove me, who was the grandson of Masinissa and the hereditary friend and ally of the Roman people, out of my kingdom and deprived me of all my possessions. | 34703 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Item per opticen in aedificiis ab certis regionibus caeli lumina recte ducuntur. | By means of optics, lighting in buildings is properly derived from specific portions of the sky. | 65873 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ideo quasi de somno suscitatus sum et vidi et somnus meus dulcis mihi | Upon this I was as it were awaked out of a sleep, and I saw, and my sleep was sweet to me. | 90355 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quo paulo postea revocato, Iovinus in eadem loca profectus reverti eisdem celeri gradu permisit, adminicula petiturus exercitus validi; id enim instantes necessitates flagitare firmabat. | But he was called back shortly after, and Jovinus, who had also departed for the same areas, let them return at a quick pace, intending to seek the aid of a powerful army; he claimed that this was required by the urgent needs of the circumstance. | 3179 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ipse etiam ante oculos nunc matris ad oscula versus, nunc rudis Ismenes, nunc flebiliora precantis Antigones, variaque animum turbante procella exciderat regnum: cupit ire, et mitis Adrastus non vetat; hic iustae Tydeus memor occupat irae: me potius, socii, qui fidum Eteoclea nuper expertus, nec frater eram, me opponite regi, cuius adhuc pacem egregiam et bona foedera gesto pectore in hoc. | He turns towards his mother and kisses her before their eyes, then moves on to kiss Ismene and Antigone, who pleads with him through an abundance of tears. His mind is confused by a storm of emotions and he forgets his throne. He wishes to leave and gentle Adrastus does not oppose him. However, Tydeus, who still remembers the just wrath, speaks up and says, "Rather than my comrades, send me to face the king. I have recently experienced Eteocles' honesty, even though I was not his brother. The memory of his remarkable peace and honest covenant still lingers in my heart." | 45016 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et audivit de Tharaca rege Aethiopiae dicentes egressus est ut pugnet contra te quod cum audisset misit nuntios ad Ezechiam dicens | And he heard say about Tharaca the king of Ethiopia: He is come forth to fight against thee. And when he heard it, he sent messengers to Ezechias, saying: | 88212 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quod cum audisset Iacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirent | But when Jacob had heard this, his sons being absent, and employed in feeding the cattle, he held his peace till they came back. | 77817 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sed Cethego atque Lentulo ceterisque, quorum cognoverat promptam audaciam, mandat quibus rebus possent opes factionis confirment, insidias consuli maturent, caedem, incendia, aliaque belli facinora parent: sese propediem cum magno exercitu ad urbem adcessurum. | However, he instructed Cethegus, Lentulus, and the other individuals whose reckless bravery he was familiar with and knew to be prepared for anything to strengthen their group using any means necessary, to speed up the conspiracies against the consul, to prepare for murder, arson, and other violent acts; he himself would soon approach the City with a significant army. | 34316 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nonus mense nono Abiezer Anathothites de filiis Iemini et in turma eius viginti quattuor milia | The ninth, for the ninth month, was Abiezer an Anathothite of the sons of Jemini, and in his company were four and twenty thousand. | 80204 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nam neque pyramidum sumptus ad sidera ducti, nec Iovis Elei caelum imitata domus, nec Mausolei dives fortuna sepulcri mortis ab extrema condicione vacant. | For neither are the costly pyramids soaring to the skies, nor the temple of Jove at Elis that mimics heaven, nor the sumptuous magnificence of the tomb of Mausolus exempt from the ultimate decree of death. | 28142 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ex hoc acta cognoscit. | From him Alexander learned what had been done. | 31808 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ingrediatur coram te gemitus vinctorum in magnitudine brachii tui relinque filios interitus | introeat in conspectu tuo gemitus conpeditorum secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum | 98191 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Redditur et a Macedonibus, maior exercitus numero, iugis montium vastisque saltibus repercussus; quippe semper circumiecta nemora petraeque, quantamcumque accepere vocem, multiplicato sono referunt. | These were also returned by the Macedonians, with a sound too immense for their real numbers, as it was echoed back by the mountain peaks and vast forests. For the surrounding rocks and trees always reverberate with an augmented clamor whatever sound they have received. | 30631 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Post haec confinia, Camaritarum pagi sunt celebres, et Phasis fremebundis cursibus Colchos attingit, Aegyptiorum antiquam subolem, ubi inter civitates alias Phasis est nomine fluvii dictitata, et Dioscurias nunc usque nota, cuius auctores Amphitus et Cercius Spartani traduntur, aurigae Castoris et Pollucis, quibus Heniochorum natio est instituta. | Beyond these territories lie the heavily populated districts of Camaritae, and the Phasis river, with its impetuous course, borders on the Colchians, who are an ancient race of Egyptian origin. Among other cities, there are Phasis and Dioscurias. Phasis gets its name from the river, and Dioscurias is very well known even today. It is said to have been founded by Amphitus and Cercius of Sparta, who were charioteers of Castor and Pollux, as well as founders of the nation of Heniochi. | 1937 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ego Iohannes frater vester et particeps in tribulatione et regno et patientia in Iesu fui in insula quae appellatur Patmos propter verbum Dei et testimonium Iesu | I, John, your brother and your partner in tribulation and in the kingdom and patience in Christ Jesus, was in the island which is called Patmos, for the word of God and for the testimony of Jesus. | 76175 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Celeriter ad Craterum huius cladis fama perlata est, qui cum omni equitatu supervenit. | The report of this disaster was quickly conveyed to Craterus, who arrived at the location accompanied by his entire cavalry. | 32849 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Hac lenta cavillatione diei maxima parte exempta, tenebrarum silentio primo, multiformes admotae sunt machinae, coeptaque altitudo complanari fossarum. | This tiresome banter consumed most of the day, but as soon as the night fell silent, various types of siege engines were brought in and the deep trenches began to be filled. | 2461 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
mortariolum ex decem siclis aureis plenum incenso | A little mortar of ten sicles of gold full of incense: | 93659 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
sed deus, ut sapiens: Dabitur victoria vobis indubitata equidem, si caveatis ait, ne quis Hylam caestu, ne quis certamine luctae Phegea, ne cursu te, Lyce, praetereat. | But the god (he was so wise) answered, "You will be victorious without a doubt, as long as you make sure that no one surpasses Hylas in boxing, Phegeus in wrestling, and you, Lycus, in running speed." | 6597 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quibus rebus cognitis Caesar maturandum sibi censuit, si esset in perficiendis pontibus periclitandum, ut prius quam essent maiores eo coactae copiae dimicaret. | Caesar, upon being apprised of these developments, believed that he should hasten his troops' crossing, even at the risk of completing the bridges, so that he could engage the enemy before a larger force could be assembled in the area. | 16212 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
eminus Igilii silvosa cacumina miror, quam fraudare nefas laudis honore suae. | Far away, I marvel at the forest heights of Igilium. It would be sinful to deprive the island of the recognition which it rightly deserves. | 33988 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me | Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me. | 84453 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ibi vero quanta religio aequitatis, quanta legum reverentia! Adibat aliquis ut principem: respondebat se consulem esse. | And in that place, he demonstrated evidence of his meticulous approach towards fairness and his profound respect for legal principles. If he was approached as an emperor, his response was simply that he is a consul. | 27410 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Omnem enim illam partem regionemque vivo Cn. Pompeio bellum instauraturam esse credebat. | It was actually his conviction that the entire neighborhood and surrounding region would rekindle the war, as long as Cn. Pompeius remained alive. | 14329 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Troia quidem tunc se mirabitur et sibi dicet vos bene tam longa consuluisse via. | Then old Troy shall marvel at herself, and acknowledge that you did well for her on this far journey. | 54634 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quid tibi divitiis opus est, quae esurire te cogunt? Primus omnium satietate parasti famem, ut, quo plura haberes, acrius quae non habes cuperes. | What use do you have for wealth that makes you long for it? Initially, you, among all people, have generated a hunger through excess where the more you possess, the more intense your craving becomes for what you lack. | 32716 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
idcirco specimen posuit spectabile nostris exemplumque oculis, ne quis duo numina credat [imperitare vagis mundi per inania formis]. | For this reason, He established a sign and symbol that can be perceived by our eyes, so that no one would believe that there exist two distinct Godheads controlling the various regions of the world. | 29130 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
iamque Veliternum media transegerat alvo, iam solitum aequali ludo committere equestres Scipiadae pugnas Marium tellure revulso perculerat saxo. | Already he had run Veliternus through the belly; already he had overthrown Marius with a stone torn from the earth Marius who used to joust with Scipio, his equal in age, in pseudo-battles. | 38725 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Flebat simul mortuos vivosque. | She wept at once for the dead and for the living. | 30228 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nec vero novam tibi iniungimus curam. | This is no new concern we ask of you. | 27550 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quae respondit ei et iussit ut diceret Mardocheo | She answered him, and bade him say to Mardochai: | 75189 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et postea descendentes pugnaverunt contra Chananeum qui habitabat in montanis et ad meridiem et in campestribus | And afterwards they went down and fought against the Chanaanite, who dwelt in the mountains, and in the south, and in the plains. | 81817 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et acceperunt lapides integros secundum legem et aedificaverunt altare novum secundum illud quod fuit prius | Then they took whole stones, according to the law and built a new altar, according to the former: | 79029 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
In decem diebus secundum partum cum matribus in pabulum prodigendum, ne ungulas comburat stercus tenellas. | Within ten days following their birth, it is recommended to drive colts to pasture alongside their mother to prevent their tender hoofs from burning due to dung. | 60539 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Gabinius ut in Illyricum venit hiberno tempore anni ac difficili sive copiosiorem provinciam existimans sive multum fortunae victoris Caesaris tribuens sive virtute et scientia sua confisus, qua saepe in bellis periclitatus magnas res et secundas ductu ausuque suo gesserat, neque provinciae facultatibus sublevabatur, quae partim erat exinanita partim infidelis, neque navibus intercluso mari tempestatibus commeatus supportari poterat; | When Gabinius arrived in Illyricum during the harsh winter season, he did not receive any assistance from the province's resources, which were partly exhausted and partly disloyal. It is unclear why Gabinius chose this time to arrive - whether he believed the province was better supplied, he trusted in Caesar's luck, or he relied on his own courage and skill that had helped him achieve many victories in the midst of war. Despite these reasons, he could not get any supplies from ships due to the stormy weather that disrupted navigation. | 14330 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
qui dixit patri suo et matri suae nescio vos et fratribus suis ignoro illos et nescierunt filios suos hii custodierunt eloquium tuum et pactum tuum servaverunt | Who hath said to his father, and to his mother: I do not know you; and to his bretheren: I know you not: and their own children they have not known. These have kept thy word, and observed thy covenant, | 71543 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ipsa illa Martia caelestis et divina legio hoc nuntio languescet et mollietur atque illud pulcherrimum nomen [Martium] amittet: excident gladii, fluent arma de manibus. | Even the godlike and superhuman Martian legion will grow weak upon hearing this news and become less impressive, causing their swords to fall and their shields to drop from their hands. | 19867 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ut Libyae sua, sic terris memorabile Hiberis haec caput est: non ulla opibus certaverit auri, non portu celsove situ, non dotibus arvi uberis aut agili fabricanda ad tela vigore. | Like the Carthage in Libya, this Carthage in Spain is a famous capital. No other city can rival its stores of gold, or its harbour and lofty site, or its wealth of fertile land, or its skill and activity in forging weapons of war. | 39226 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
M. vero Antonius non is erit ad quem omni motu concursus fiat civium perditorum? | As for Marcus Antonius, will he not be the rallying point for desperate citizens whenever there is trouble? | 22060 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
hii filii Liae quos genuit in Mesopotamiam Syriae cum Dina filia sua omnes animae filiorum eius et filiarum triginta tres | These are the sons of Lia, whom she bore in Mesopotamia of Syria, with Dina, his daughter. All the souls of her sons and daughters, thirty-three. | 76676 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
bonum virum facile crederes, magnum libenter. | You could easily attribute to him the quality of being morally upright, and be pleased to consider him as highly admirable. | 45981 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
dein paenitentia et arguentibus ipsis qui suaserant, tamquam secuturus scripsit Herennio Gallo legionis primae legato, qui Bonnam obtinebat, ut arceret transitu Batavos: se cum exercitu tergis eorum haesurum. | Next, feeling remorse for his decision and swayed by the very men who had given him advice, he composed a letter to the commander of the First legion, Herennius Gallus, stationed at Bonn. In this letter, he stated his intention to pursue the enemy himself and ordered Gallus to prevent the Batavi from advancing any further. He also made it clear that his own troops would apply pressure from behind. | 52266 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
in diebus illis coepit Dominus mittere in Iudam Rasin regem Syriae et Phacee filium Romeliae | In those days the Lord began to send into Juda, Rasin king of Syria, and Phacee the son of Romelia. | 96499 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
hircumque pro peccato | And a buck goat for sin: | 93679 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
consul, gravi fugitivorum bello a se liberata Sicilia, eos quorum praecipua opera usus fuerat imperatorio more donis prosequebatur. | As Consul, he liberated Sicily from the severe war caused by the runaway slaves and, in typical fashion of commanders-in-chief, bestowed gifts upon those who had performed excellent service for him. | 57598 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quam ob rem vos, quibus militaris aetas est, adnitimini mecum et capessite rem publicam, neque quemquam ex calamitate aliorum aut imperatorum superbia metus ceperit. | Therefore, you, who belong to the military age, come together with me and participate in your country's activities, and let not anyone feel frightened because of the calamity of others or the overbearing nature of generals. | 35332 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quod cum audisset David misit Ioab et omnem exercitum virorum fortium | And when David heard of it, he sent Joab, and all the army of valiant men: | 87427 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Confestim rex insecutus portum quidem intrare non potuit, cum procul e muris missilibus summoveretur, naves autem omnes fere aut demersit aut cepit. | Immediately Alexander pursued them; he was unable to enter the harbour, since he was thrust far from the walls by missiles, but he captured or sank nearly all the ships. | 30896 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Iamque classis advenerat, cum praemisso commeatu et distributis in legiones ac socios navibus fossam, cui Drusianae nomen, ingressus precatusque Drusum patrem ut se eadem ausum libens placatusque exemplo ac memoria consiliorum atque operum iuvaret, lacus inde et Oceanum usque ad Amisiam flumen secunda navigatione pervehitur. | The fleet had now arrived. Supplies were sent forward, ships assigned to the legionaries and allies, and he entered the so-called Drusian Fosse. After a prayer to his father, beseeching him of his grace and indulgence to succour by the example and memory of his wisdom and prowess a son who had ventured in his footsteps, he pursued his voyage through the lakes and the high sea, and reached the Ems without misadventure. | 48325 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur | And bring hither the fatted calf, and kill it: and let us eat and make merry: | 95914 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Testudo autem arietaria cum ad murum pulsandum accessisset, permiserunt laqueum et eo ariete constricto, per tympanum ergata circumagentes suspenso capite eius non sunt passi tangi murum. | Again, when the ram tortoise arrived to destroy the wall, the workers dropped a rope and captured the head of the ram. Subsequently, they wrapped the rope around a drum utilizing a windlass, and by keeping the ram suspended in the air, they prevented it from making contact with the wall. | 66457 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Phrygia erat, per quam ducebatur exercitus; pluribus vicis quam urbibus frequens, tunc habebat nobilem quondam Midae regiam. | Phrygia was the country through which the army was being led; abounding in villages rather than cities, it was, at that time, the location of the once famous palace of Midas. | 30395 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
De minoribus rebus principes consultant, de maioribus omnes, ita tamen, ut ea quoque, quorum penes plebem arbitrium est, apud principes praetractentur coeunt, nisi quid fortuitum et subitum incidit, certis diebus, cum aut inchoatur luna aut impletur; nam agendis rebus hoc auspicatissimum initium credunt. | On small issues, the chiefs seek advice, while for bigger matters, the community is consulted. However, even the topics that require the people's decision are first dealt with by the chiefs. They meet on specific days, usually during the new or full moon, that are considered the most favorable for conducting business as per their belief. | 50283 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et es eis quasi carmen musicum quod suavi dulcique sono canitur et audient verba tua et non facient ea | And thou art to them as a musical song which is sung with a sweet and agreeable voice: and they hear thy words, and do them not. | 73371 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
At enim nos M. Lepidus, imperator iterum, pontifex maximus, optime proximo civili bello de re publica meritus, ad pacem adhortatur. | But we are receiving encouragement to establish peace from Marcus Lepidus, who holds the position of imperator for the second time and pontifex maximus, and who has greatly benefited the Republic in the most recent civil war. | 20042 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
causa viae genetrix, nec inhospita tecta Lycurgi praebuerant aditus; et protinus ille tyranno nuntius exstinctae miserando vulnere prolis. | Their journey had been motivated by their mother, and they gained entry into the hospitable dwelling of Lycurgus. However, when news of the pitiful death of Lycurgus's offspring reached the king, they were already there. | 44604 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Clamaveruntque ad Deum: et illis vociferantibus, fons parvus crevit in fluvium maximum, et in aquas plurimas redundavit. | And they cried to God: and as they were crying, a little fountain grew into a very great river, and abounded into many waters. | 69382 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Latet, si sunt semina in aere, ut ait physicos Anaxagoras, et si aqua, quae influit in agrum, inferre solet, ut scribit Theophrastus. | There are invisible seeds, if they are indeed present in the air as the naturalist Anaxagoras believes, and if they are carried by the water that flows on the land, as Theophrastus writes. | 59982 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit | Else, if thou shalt bless with the spirit, how shall he that holdeth the place of the unlearned say, Amen, to thy blessing? Because he knoweth not what thou sayest. | 70910 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quibus autem infensus est quadraginta annos nonne illis qui peccaverunt quorum cadavera prostrata sunt in deserto | And with whom was he offended forty years? Was it not with them that sinned, whose carcasses were overthrown in the desert? | 75793 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Famosos probris quonam modo senatu depelleret anxius, mitem et recens repertam quam ex severitate prisca rationem adhibuit, monendo, secum quisque de se consultaret peteretque ius exuendi ordinis: facilem eius rei veniam. | How to expel individuals of an obviously scandalous nature was something he was unsure about. However, he decided to follow a mild approach that had been recently implemented, rather than adopting the traditional severe method of the olden days. His suggestion was that each offender should reflect upon their actions themselves and request permission to relinquish their position. This request would be granted easily. | 46615 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et statuam illis testamentum alterum sempiternum ut sim illis in Deum et ipsi erunt mihi in populum et non movebo amplius populum meum filios Israhel a terra quam dedi illis | And I will make with them another covenant that shall be everlasting, to be their God, and they shall be my people: and I will no more remove my people, the children of Israel, out of the land that I have given them. | 82399 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum | They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? | 95189 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
maxime te sciente omnia quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones propter quod obsecro patienter me audias | Especially as thou knowest all, both customs and questions, that are among the Jews. Wherefore I beseech thee to hear me patiently. | 80229 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ne recedant ab oculis tuis custodi ea in medio cordis tui | Let them not depart from thy eyes, keep them in the midst of thy heart: | 87355 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nec mirum, cum plena animae vesicula parva saepe ita dat magnum sonitum displosa repente. | And it is not surprising that a small bladder full of air can make such a loud noise when it suddenly bursts. | 24850 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quod conditoris sui cruore foede maculatum ne summa quidem posteritatis dissimulare pietas potest. | The devotion of future generations, no matter how great, cannot deny that it was tainted with the founder's blood. | 57943 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
eadem impia Fama furenti detulit armari classem cursumque parari. | The identical uncompassionate Rumor conveyed to her the infuriating information that they are preparing the naval vessels and getting ready to set sail. | 63660 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ita, quod ultra natura laedit, arte erit emendandum. | Thus, by art we may mend the damage caused by chance. | 67402 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras | And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out. | 77049 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ubi ad Helvidium Priscum praetorem designatum ventum, prompsit sententiam ut honorificam in bonum principem, | were seditious in reference to Tiberius. For he contrasted the government 'of former princes, when the Senate was a power in the State,' with 'the servile obedience and bondage of more recent times.' He argued that Augustus himself had entered Rome with an inviolate oath to maintain the existing laws, whereas his successors had overturned the constitution and the Senate's freedom, and reduced everything to the will of a single man. 'Yet even to Augustus,' he continued, 'the immunity of opinion had been conceded, and famous rivals had not been put to death unless they had taken up arms against him. But Tiberius banishes men simply for speaking and hearing; hence, too, the isolated position of himself and his mother; hence his cruel murders of Drusus and all other possible heirs.' This brought up the case of Fannius Caepio, who had been condemned for writing a history, and of Eprius Marcellus, under whom some idle talk against Augustus had passed without penalty. At the same time he protested that he was not attacking Tiberius himself, who, in all private relations, showed a humanity beyond reproach, but the atmosphere of terror created by his instruments of tyranny. Such language made an impression on the more spirited portion of his audience, but the grovelling subservience of the majority only grieved and disgusted him.When it was Helvidius Priscus's turn who was going to be appointed as a praetor, he spoke in a way that praised a good emperor, but it was treasonous towards Tiberius. He drew a comparison between the rule "of previous emperors, when the Senate had a say in the government," with "how the more recent emperors had enforced servile obedience and bondage." He argued that Augustus himself had come to Rome with a solemn oath to maintain the existing laws, but his successors had overthrown and undone the constitution and Senate's freedom, leaving everything subject to a single man's will. "However, even Augustus himself had allowed different opinions to be spoken, and even his formidable opponents were not executed except when they had fought against him. Tiberius, on the other hand, banished people simply for speaking and listening. That is why he and his mother are isolated, and why he killed Drusus and any other potential heirs so cruelly." This led him to the case of Fannius Caepio, who was convicted of composing a history, and Eprius Marcellus, under whom some trivial talk about Augustus went unpunished. At the same time, he made it clear that he was not disagreeing with Tiberius himself, who showed unimpeachable humanity in his personal affairs, but rather the fear-mongering atmosphere created by his tools of tyranny. This message resonated with the more courageous part of the audience, but the stooping servitude of the majority only distressed and disgusted Helvidius Priscus. | 52157 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nam ab ipso rege et Ptolomaeo, qui partem exercitus ducebat, saepe victi, ut captivos suos reciperent permisere se victori. | For, after being frequently defeated by the king himself and by Ptolemy, who was leading one part of the army, they surrendered to the victor so that they could retrieve their men who had been taken as prisoners. | 30182 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ac, ne quid perditis moribus desit, lecticis aureis pelicum longus ordo sequitur; separatum a reginae ordine agmen est aequatque luxuriam. | Also, to ensure that none of his abandoned habits are left unfulfilled, he is followed by a long line of concubines in golden litters; although their train is separate from that of the queen, it is equal in terms of luxury. | 33207 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
hii sunt in epulis suis maculae convivantes sine timore semet ipsos pascentes nubes sine aqua quae a ventis circumferuntur arbores autumnales infructuosae bis mortuae eradicatae | These are spots in their banquets, feasting together without fear, feeding themselves: clouds without water, which are carried about by winds: trees of the autumn, unfruitful, twice dead, plucked up by the roots: | 75545 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Inter haec tamen legationes gentium plurimarum auxilia pollicentium, liberaliter susceptae remittebantur, speciosa fiducia principe respondente, nequaquam decere adventiciis adiumentis rem vindicari Romanam, cuius opibus foveri conveniret amicos et socios, si auxilium eos adegerit necessitas implorare. | Meanwhile, though, embassies from several nations promising aid were warmly welcomed and sent back. The emperor, showing praiseworthy confidence, responded that it was not appropriate for the Roman State to defend itself by relying on foreign assistance. Rather, its obligation was to utilize its own strength to protect its friends and lilies in the event that they were compelled to seek aid. | 2152 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
beatus populus cuius talia sunt beatus populus cuius Dominus Deus suus | beatum dixerunt populum cui haec sunt beatus populus cuius Dominus Deus eius | 99673 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
venit autem illa et indicavit homini Dei et ille vade inquit vende oleum et redde creditori tuo tu autem et filii tui vivite de reliquo | And she came, and told the man of God. And he said: Go, sell the oil, and pay thy creditor: and thou and thy sons live of the rest. | 97046 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
restiterunt regi atque dixerunt non est tui officii Ozia ut adoleas incensum Domino sed sacerdotum hoc est filiorum Aaron qui consecrati sunt ad huiuscemodi ministerium egredere de sanctuario ne contempseris quia non reputabitur tibi in gloriam hoc a Domino Deo | Withstood the king and said: It doth not belong to thee, Ozias, to burn incense to the Lord, but to the priests, that is, to the sons of Aaron, who are consecrated for this ministry: go out of the sanctuary, do not despise: for this thing shall not be accounted to thy glory by the Lord God. | 81945 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
tum populo saevi patres, plebesque senatus invidia laeta, et collidens dissona corda seditio. | Moreover, the senators oppressed the people, the masses welcomed the unpopularity of the senate, and civil discord made the parties clash. | 38241 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Suspectum id Othonianis fuit, omnia ducum facta prave aestimantibus. | This caused doubt among the soldiers under Otho's command, who interpreted every action of their leaders negatively. | 51137 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ut autem sonitus idem clarior redditus ad me usque pervenit, considero turbam malignorum spirituum, quae quinque animas hominum moerentes eiulantesque, ipsa multum exultans et cachinnans, medias illas trahebat in tenebras: e quibus videlicet hominibus, ut dignoscere potui, quidam erat adtonsus ut clericus, quidam laicus, quaedam femina. | Now, when the same sound "brimmer and brimmer" fully approached me, I became aware of a group of malevolent spirits who were dragging five human souls, who were lamenting and wailing, into the heart of that darkness. Meanwhile, the evil sprites were laughing and rejoicing. From what I could discern about these entities, one was a clerk who had been tonsured, one was a layman, and one was a woman. | 11359 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.