Search is not available for this dataset
text
stringlengths 0
31.2k
| en
stringlengths 1
6.69k
⌀ | id
stringlengths 1
36
| dataset_id
stringclasses 4
values | source
null | filename
stringlengths 4
78
| title
stringclasses 360
values | author
stringclasses 53
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|
vale. | Farewell. | 36361 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Cum enim malignus spiritus peccatum suggerit in mente, si nulla peccati delectatio sequatur peccatum omnimodo perpetratum non est: cum vero delectari caro coeperit, tunc peccatum incipit nasci: si autem etiam ex deliberatione consentit, tunc peccatum cognoscitur perfici. | For when the evil spirit incites a desire to sin in the mind, if there is no pleasure in committing the sin, then no sin is committed at all. But when the flesh begins to take pleasure in it, then sin arises. Furthermore, if the individual knowingly consents to it, then the sin is complete. | 9553 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Et illi iam non sensim, sed citato gradu recedebant, nec quicquam fugae, nisi quod nondum terga verterant, deerat. | And they yielded, not anymore slowly, but with increased velocity, and had the purpose of running away, except that they hadn't yet turned their backs. | 31393 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum | When he established the sky above, and poised the fountains of waters: | 98662 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Non magis Alexandri saevitiam quam Bessi parricidium ferre potuisse. | That they had not been able to bear Alexander's savage cruelty any more than they could handle Bessus' act of killing his king. | 32616 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sagittarum enim nimbi crebrius volitantes, stantes confertius perforabant, partibusque post solis occasum aequa iactura digressis, appetente postridie luce, ardentius multo quam antea pugnabatur, hinc inde concinentibus tubis, nec minores strages utrubique visae sunt, ambobus obstinatissime colluctatis. | For clouds of arrows flew thick and fast, and transfixed the defenders as they stood crowded together. After sunset the two parties separated with equal losses, but just before dawn of the following day, while the trumpets sounded on one side and the other, the struggle was renewed with much greater ardour than before, and on either side equally great heaps of dead were to be seen, since both parties fought most obstinately. | 1452 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
fata viam invenient. | The fates shall find their way. | 62280 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
omnibus in terris quas continet occidualis oceanus roseoque Aurora inluminat ortu, miscebat Bellona furens mortalia cuncta armabatque feras in vulnera mutua dextras. | In all lands bounded by the western ocean and lightened by Aurora at her rosy dawning, the raging war-goddess was throwing all humanity into confusion and arming savage hands to wound each other. | 29885 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sed solus quoque ire perseverabo. | But even by myself, I will continue to proceed. | 33529 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Equus sedare solitus quo fuerat sitim, dum sese aper volutat turbavit vadum. | A wild boar dirtied the shallow water where a horse drank. | 26386 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
L. autem Reginus, si ad debitam publico ministerio sinceritatem exigatur, posteritatis convicio lacerandus, si amicitiae fido pignore aestimetur, in optimo laudabilis conscientiae portu relinquendus est: tribunus enim plebis Caepionem in carcerem coniectum, quod illius culpa exercitus noster a Cimbris et Teutonis videbatur deletus, veteris artaeque amicitiae memor publica custodia liberavit, nec hactenus amicum egisse contentus etiam fugae eius comes accessit. | L. Reginus would face criticism from future generations if he were judged by the standard of loyalty expected in public service. However, if assessed based on the faithful promise of friendship, he would have a clear conscience and be viewed favorably. As Tribune of the Plebs, he remembered his long-standing friendship with Caepio and decided to release him from custody, even though Caepio had been imprisoned for being partially responsible for our army's demise at the hands of the Cimbri and Teutones. Not content to just act as a friend, Reginus also accompanied Caepio during his exile. | 57736 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
eheu quem, Maxime, fructum, facunde et musice et acer, mentem bonus, ingenio ingens, volucer pede, corpore pulcher, lingua catus, ore canorus. | Alas, for your fruit, my Maximus, so eloquent, so skilled in arts, so quick, so kind in heart, so gifted in mind, so fleet of foot, so graceful, clever of tongue as tuneful of voice! | 7834 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et dicet habitator insulae huius in die illa ecce haec erat spes nostra ad quos confugimus in auxilium ut liberaret nos a facie regis Assyriorum et quomodo effugere poterimus nos | And the inhabitants of this isle shall say in that day: Lo this was our hope, to whom we fled for help, to deliver us from the face of the king of the Assyrians: and how shall we be able to escape? | 83354 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Itaque ibi relicto P. Saserna, fratre eius quem Lepti in proximo oppido reliquerat, cum legione, iubet comportari ligna in oppidum quam plurima; ipse cum cohortibus VII, quae ex veteranis legionibus in classe cum Sulpicio et Vatinio rem gesserant, ex oppido Ruspina egressus proficiscitur ad portum, qui abest ab oppido milia passuum duo, ibique classem sub vesperum cum ea copia conscendit. | And so, leaving behind a legion under command of P. Sasernabrother of the man he had left in the nearby town of Leptiswith instructions that as much wood as possible should be conveyed into the town, he left the town of Ruspina and made for its harbour, which is two miles distant. With him he took seven cohorts which were drawn from veteran legions and had seen service aboard the fleet with Sulpicius and Vatinius; and having reached the harbour he went aboard his fleet with this force as evening was approaching. | 13605 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
non aequus in artis nimirum rebus suasor metus; arguit asper exitus eventu pravi consulta timoris. | Fear is truly a wicked advisor in times of danger: the harsh outcome demonstrated that being a coward results in poor guidance. | 40706 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Item aquarii supra equi capitis est. | The constellation of Aquarius is opposite the head of the Horse. | 68200 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ita Paulus maximum nobilissimumque regem in triumpho duxit. | Thus Paul led in triumph the greatest and the most illustrious of kings. | 61222 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et erit in die illa stillabunt montes dulcedinem et colles fluent lacte et per omnes rivos Iuda ibunt aquae et fons de domo Domini egredietur et inrigabit torrentem Spinarum | And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweetness, aud the hills shall flow with milk: and waters shall flow through all the rivers of Juda: and a fountain shall come forth of the house of the Lord, and shall water the torrent of thorns. | 95590 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ioppitae vero tale quoddam flagitium perpetrarunt rogaverunt Iudaeos cum quibus habitabant ascendere scaphas quas paraverant cum uxoribus et filiis quasi nullis inimicitiis inter eos subiacentibus | The men of Joppe also were guilty of this kind of wickedness: they desired the Jews, who dwelt among them, to go with their wives and children into the boats, which they had prepared, as though they had no enmity to them. | 101017 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
sed nescio an hoc fortius, quod ille usitato, tu novo genere mortis absumpta es. | But perhaps you exhibited more courage than even Cato did, for Cato died by a commonplace manner, whereas you died by an innovative means. | 57705 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et convertit Iudas et exercitus eius viam in desertum Bosor repente et occupavit civitatem et occidit omnem masculum in ore gladii et accepit omnia spolia eorum et succendit eam igni | Then Judas and his army suddenly turned their march into the desert, to Bosor, and took the city: and he slew every male by the edge of the sword, and took all their spoils, and burnt it with fire. | 83458 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
tales hibernis ad te de saepibus, ipsos capi volentes, misimus bis denos; | Such are the birds I send thee from our wintry hedges, themselves glad to be caught, twice ten in all; | 6858 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Dum remedia quaedam a commilitio principis exspectantur, suspensis Tripolitanis, diuque anxiis, rursus globi supervenere barbarici, fiducia sublati praeteritorum, Lepcitanoque agro et Oeensi interneciva populatione transcursis, expleti praedarum acervis ingentibus, abscesserunt, occisis decurionibus multis, inter quos Rusticianus sacerdotalis, et Nicasius enitebat aedilis. | While the people of Tripolis were in a state of anxiety and waiting for military support from the emperor, the barbarians returned and were even more confident after their previous attacks. They raided the territories of Lepcis and Oea and caused destruction and death. After gathering a large amount of loot, they left, taking with them a number of decurions who were put to death. Notable among the decurions were Rusticianus, a former high-priest, and Nicasius, an aedile. | 3489 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
mortuus erat Hephaestio, quem unum Alexander, quod facile intellegi posset, plurimi fecerat. Hoc tempore data est Eumeni Cappadocia, sive potius dicta; nam tum in hostium erat potestate. Hunc sibi Perdiccas adiunxerat magno studio, quod in homine fidem et industriam magnam videbat, non dubitans, si eum pellexisset, magno usui fore sibi in iis rebus quas apparabat. | Hephaestion, whom Alexander highly regarded, was deceased, an evident fact. The region of Cappadocia was assigned to Eumenes, or more precisely, pledged to him. This was because it was currently occupied by the adversary. Perdiccas attempted to establish a friendly relationship with Eumenes, recognizing his immense loyalty and capability. He had no uncertainty that if he succeeded in gaining his favor, Eumenes would be immensely beneficial in implementing his schemes. | 23047 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
tu semiferi Chironis alumnus, tu caeli pelagique nepos, te Dorica classis, te tua suspensis exspectat Graecia signis, ipsaque iam dubiis nutant tibi Pergama muris. | We know that you are the fosterling of the half-beast Chiron and the grandson of the sea and sky. The Dorian fleet accompanies you, Greece anticipates your arrival with flying standards, and the city of Pergamus recognizes your presence with walls that are already crumbling. | 41843 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
dicentes Mosi loquere tu nobis et audiemus non loquatur nobis Dominus ne forte moriamur | Saying to Moses: Speak thou to us, and we will hear: let not the Lord speak to us, lest we die. | 71708 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
omnes vero idus octava luce recurrunt. | While the Ides always come round on the eighth day after Nones. | 6205 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
optat idem iuvenis quod nos, sed tectius optat; nam pudet haec illum dicere verba palam. | The boy wants what I want, but he hides his desire more; he feels embarrassed to verbalize his thoughts. | 54843 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
accedesque ad sacerdotem qui fuerit in diebus illis et dices ad eum profiteor hodie coram Domino Deo tuo quod ingressus sim terram pro qua iuravit patribus nostris ut daret eam nobis | And thou shalt go to the priest that shall be in those days, and say to him: I profess this day before the Lord thy God, that I am come into the land, for which he swore to our fathers, that he would give it us. | 70280 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Cibi pars quod potio et ea iis aqua liquida, unde bibant esse oportet, eamque propinquam, quae praeterfluat aut in aliquem lacum influat, ita ut ne altitudine escendat duo aut tres digitos; in qua aqua iaceant testae aut lapilli, ita ut extent paulum, ubi adsidere et bibere possint. | As bees consider drink as an essential part of their food, and since this drink is typically clear water, there must be an accessible drinking spot nearby. It is advisable that the water must flow just beside their hives, or it should gather in a small pool within their vicinity. The height of the pool should not exceed two or three fingers. Additionally, small stones or tiles should be placed in the water. These objects must be positioned in a way that they slightly stick out from the water so that bees could perch on them to drink. | 61093 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem | It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech. | 92362 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
direxerat enim aciem Israhel sed et Philisthim ex adverso fuerant praeparati | For Israel had put themselves in array, and the Philistines who stood against them were prepared. | 91061 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et exierunt duae secundum consuetudinem suam quasi ad orationem et transierunt castra et gyrantes vallem venerunt ad portam civitatis | And they two went out according to their custom, as it were to prayer, and they passed the camp, and having compassed the valley, they came to the gate of the city. | 93746 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit | Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee? | 82037 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
in sudore vultus tui vesceris pane donec revertaris in terram de qua sumptus es quia pulvis es et in pulverem reverteris | In the sweat of thy face shalt thou eat bread till thou return to the earth, out of which thou wast taken: for dust thou art, and into dust thou shalt return. | 77659 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Haec ego Chalcidicis ad te, Marcelle, sonabam litoribus, fractas ubi Vesvius erigit iras aemula Trinacriis volvens incendia flammis. | This song I sing to you, Marcellus, on the Chalcidian coasts where Vesuvius lifts his shattered fury, unfurling flames to compete with those of Trinacria. | 42729 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
solvite iam laetae redolentia vincla, sorores. | Undo now in joy, you his sisters, the perfumed bands. | 28936 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nam refert in agro ad quam partem caeli quisque locus spectet, sic ad quod tempus quaeque res facillime crescat. | For a field, it is crucial to observe the exposure of each section, and also the season in which every plant thrives the most. | 59978 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
super humum populi mei spina et vepres ascendent quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis | Upon the land of my people shall thorns and briers come up: how much more upon all the houses of joy, of the city that rejoiced? | 87507 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Salubre consilium sequens quam praesens tempus ostendet melius. | Wholesome advice will be better displayed by the future than by the present. | 32726 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
idcirco ad se fecit accedere te et omnes fratres tuos filios Levi ut vobis etiam sacerdotium vindicetis | Did he therefore make thee and all thy brethren the sons of Levi to approach unto him, that you should challenge to yourselves the priesthood also, | 80481 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quis metus hic legum quaeve est reverentia veri, crescenti nummo si mage cura subest? | What apprehension exists regarding laws, what regard for justice, if the agony of avarice lurks beneath his increasing pile of wealth? | 35574 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nam ut quid destrictior accusator, velut sacrosanctus erat: leves, ignobiles poenis adficiebantur. | For the person who constantly informed became almost sacred: punishments were imposed on the unimportant and nameless. | 49402 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
constituitque Dominus tempus dicens cras faciet Dominus verbum istud in terra | And the Lord appointed a time, saying: To morrow will the Lord do this thing in the land. | 72611 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
si sedet Aegaei scopulos habitare profundi, hoc mecum Telamon peraget meus. | If your decision is to continue living amongst the rock formations of the Aegean sea, my companion Telamon and I will accomplish this duty together. | 55225 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
illis epulantibus et post laborem itineris cibo ac potu reficientibus corpora venerunt viri civitatis illius filii Belial id est absque iugo et circumdantes domum senis fores pulsare coeperunt clamantes ad dominum domus atque dicentes educ virum qui ingressus est domum tuam ut abutamur eo | While they were making merry, and refreshing their bodies with meat and drink, after the labour of the journey, the men of that city, sons of Belial (that is, without yoke), came and beset the old man's house, and began to knock at the door, calling to the master of the house, and saying: Bring forth the man that came into thy house, that we may abuse him: | 100600 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Digressum Voculam et de supremis agitantem liberti servique prohibuere foedissimam mortem sponte praevenire. |
Vocula had decided to take his own life and was getting ready for it, but his freedmen and slaves stopped him from choosing the most dreadful way of dying. | 52536 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
haec atque his paria alterno sermone serebant, donec Nox, atro circumdata corpus amictu, nigrantes invexit equos suasitque quietem. | Thus, in this manner, they conversed with each other until the night, dressed in a black robe, brought her dark horses into the sky and invited people to sleep. | 39257 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus | She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access. | 83936 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
at fervidus advolat hasta Messapus teloque orantem multa trabali desuper altus equo graviter ferit atque ita fatur: hoc habet, haec melior magnis data victima divis. | Messapus, holding his spear, charges on his horse towards him like a blazing fire and strikes him heavily with his massive spear, despite his plea for mercy. Afterwards, he proclaims, "This noble victim has been offered to the mighty gods!" | 62888 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quae tam prompta et tam exquisita patrum conscriptorum humanitas efficere potuit ut etiamsi exspirasset adulescens, aequiore animo desiderium eius pater toleraret. | After the Consript Fathers showed such compassion, being both prompt and careful, although the young man had died, his father could have more easily endured his loss. | 57823 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
cumque sedisset rex super cathedram suam secundum consuetudinem quae erat iuxta parietem surrexit Ionathan et sedit Abner ex latere Saul vacuusque apparuit locus David | And when the king sat down upon his chair, (according to custom) which was beside the wall, Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place appeared empty. | 92571 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ne fueris mediocris in contentione ex fenore et non est tibi nihil in sacculo eris enim invidus tuae vitae | Make not thyself poor by borrowing to contribute to feasts when thou hast nothing in thy purse: for thou shalt be an enemy to thy own life. | 69512 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Hac oratione ab Diviciaco habita omnes qui aderant magno fletu auxilium a Caesare petere coeperunt. | When Divitiacus had finished delivering this speech, everyone present began to loudly lament and implore Caesar for help. | 14685 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Et merito, quoniam potui fugisse puellam, nunc ego desertas alloquor alcyonas. | The poet was shipwrecked. "Yes, and deservedly," he says, "for I had the gall to run away from my sweetheart." The poet now addresses his lament to the solitary sea-gulls. | 27695 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
persistit tamen adfirmans iter esse viandi multifidum variumque, Deus cum quaeritur unus; hinc alios, ast inde alios properare seorsum, quemque per anfractus proprios; sed conpeta eodem fine coartari simul et concurrere in unum; quin etiam caelum atque solum, ventos, mare, nubes omnibus in commune dari, vel qui colimus te, Christe, vel exta litant sculptis qui tabida saxis. | Yet he persists in stating that there are numerous routes to finding the one God. He says that seekers rush towards God from various sides, each taking their own winding path, but the paths converge and meet at the same destination, merging into one. He also asserts that the sky, earth, wind, sea, and clouds are shared by all, including us who worship Thee, O Christ, and those who offer decaying entrails to carved stones. | 29926 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant | And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were with them, | 78656 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ipse, caput tonsae foliis evinctus olivae, stans procul in prora pateram tenet extaque salsos proicit in fluctus ac vina liquentia fundit. | He, himself, with temples wrapped in leaves of trimmed olive, standing separately on the front part of the ship, holds the cup, throws the entrails into the salty sea, and empties out the liquid wine. | 63999 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
enimvero vestis adstricta, tensus coturnus, crinis in rotae specimen accisus barba intra rugarum latebras mersis ad cutem secta forcipibus. | His clothes fit tightly, his boots are firmly laced, his hair is styled in a circular shape, and his beard is trimmed closely with scissors pressed into the creases. | 36422 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et erit vita animae tuae et gratia faucibus tuis | And there shall be life to thy soul, and grace to thy mouth. | 94316 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
villa Emona et Ofni et Gabee civitates duodecim et villae earum | The town Emona and Ophni and Gabee: twelve cities, and their villages. | 89240 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et super capita columnarum opus in modum lilii posuit perfectumque est opus columnarum | And upon the tops of the pillars he made lily work: so the work of the pillars was finished. | 89039 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
cum enim tulero gentes a facie tua et dilatavero terminos tuos nullus insidiabitur terrae tuae ascendente te et apparente in conspectu Domini Dei tui ter in anno | For when I shall have taken away the nations from thy face, and shall have enlarged thy borders, no man shall lie in wait against thy land when thou shalt go up, and appear in the sight of the Lord thy God thrice in a year. | 69698 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
De ballistis et catapultis symmetrias, quas maxime expeditas putavi, exposui. | I have explained the measurements that I believed to be the most suitable for both catapults and ballistae. | 66336 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nam quid Praenesti dubias, o Cynthia, sortes, quid petis Aeaei moenia Telegoni? cur ita te Herculeum deportant esseda Tibur? Appia cur totiens te Via Lanuvium? scilicet umbrosis sordet Pompeia columnis porticus, aulaeis nobilis Attalicis, et platanis creber pariter surgentibus ordo, flumina sopito quaeque Marone cadunt, et sonitus lymphis toto crepitantibus orbe, cum subito Triton ore refundit aquam. | Cynthia, why do you go to Praeneste to consult ambiguous prophecies? Why do you seek the walls of Aeaean Telegonus? Why do you frequent transportation to Herculean Tibur and Lanuvium through the Appian Way? Is Pompey's portico not good enough for you? It has shady columns adorned with brocaded awnings, a dense avenue of plane-trees uniformly growing, streams flowing out from the sleeping Maro, and the sound of splashing water surrounding the basin, where Triton suddenly pours forth a fountain from his lips. | 28077 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Oppidani autem, simul Caesar castra contra ad oppidum posuit, discordare coeperunt usque eo ut clamor in castra nostra perveniret rixae inter Caesarianos et inter Pompeianos. | Now, as soon as Caesar set up his camp across from the town, its inhabitants began to argue, to such an extent that the noise of the shouting and fighting between Caesar's supporters on one side, and Pompey's on the other, reached our camp. | 16909 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ecce non est adbreviata manus Domini ut salvare nequeat neque adgravata est auris eius ut non exaudiat | Behold the hand of the Lord is not shortened that it cannot save, neither is his ear heavy that it cannot hear. | 91408 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
non prosequar hoc factum ulterius, et quia Scipionis est et quia Romano sanguini, quamvis merito, perpesso servile supplicium insultare non attinet, cum praesertim transire ad ea liceat quae sine domestico vulnere gesta narrari possunt. | I shall not continue with this matter any further, both because it belongs to Scipio and because there is no reason to offend the Roman people whose blood was shed as punishment for the actions of slaves, no matter how justified. Furthermore, I can proceed with events that can be recounted without offending any national sentiments. | 56999 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Et promisso fides exstitit. | And he maintained his commitment. | 33011 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
haec dicit Dominus super tribus sceleribus Iuda et super quattuor non convertam eum eo quod abiecerint legem Domini et mandata eius non custodierint deceperunt enim eos idola sua post quae abierant patres eorum | Thus saith the Lord: For three crimes of Juda, and for four I will not convert him: because he hath cast away the law of the Lord, and hath not kept his commandments: for their idols have caused them to err, after which their fathers have walked. | 91190 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et Turno, si prima domus repetatur origo, Inachus Acrisiusque patres mediaeque Mycenae. | Turnus also has ancestry that can be traced back to Inachus, Acrisius, and mid-most Mycenae, if the first origin of his house is examined. | 64405 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et conlocavit illic exercitum ut servarent eam et munivit eam ad custodiendam Bethsuram ut haberet populus munitionem contra faciem Idumeae | And he placed a garrison there, to keep it, and he fortified it, to secure Bethsura, that the people might have a defence against Idumea. | 79043 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
opus iusti ad vitam fructus impii ad peccatum | The work of the just is unto life: but the fruit of the wicked unto sin. | 85503 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quae variis videas licet omnia discrepare formis, Prona tamen facies hebetes valet ingravare sensus. | And all of these, despite their differing forms, cause their senses to grow heavy and dull with their downturned faces. | 13489 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
audivimus famam eius dissolutae sunt manus nostrae tribulatio adprehendit nos dolores ut parturientem | We have heard the fame thereof, our hands grow feeble: anguish hath taken hold of us, as a woman in labour. | 98449 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et omnes per circuitum civitates regesque earum cepit percussit atque delevit sicut praeceperat ei Moses famulus Domini | And he took and put to the sword and destroyed all the cities round about, and their kings, as Moses the servant of God had commanded him. | 99421 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
dixitque ad eum dimitte me iam enim ascendit aurora respondit non dimittam te nisi benedixeris mihi | And he said to him: Let me go, for it is break of day. He answered: I will not let thee go except thou bless me. | 78059 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
qui decipit iustos in via mala in interitu suo corruet et simplices possidebunt bona | He that deceiveth the just in a wicked way, shall fall in his own destruction: and the upright shall possess his goods. | 94188 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
stupet aere primo: quae loca, qui fluctus, ubi Pelion? omnia versa atque ignota videt dubitatque agnoscere matrem. | At first sight of the sky, he was stunned: what place is this, what waves, where is Pelion? Everything he sees is changed and strange, and he doubts to recognize his mother. | 41687 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
conflatus est Bel contritus est Nabo facta sunt simulacra eorum bestiis et iumentis onera vestra gravi pondere usque ad lassitudinem | Bel is broken, Nebo is destroyed: their idols are put upon beasts and cattle, your burdens of heavy weight even unto weariness. | 84147 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
felices leti, pietas quos addidit umbris! optabunt similes venientia saecula fratres, aeternumque decus memori celebrabitur aevo, si modo ferre diem serosque videre nepotes carmina nostra valent, nec famam invidit Apollo. | Fortunate were the ones who, due to their love for family and country, were sent down to join the dead! The future generations will pray for brothers like them, and their never-ending glory shall always be remembered, given that my verses have the ability to persist and reach the upcoming posterity, and provided Apollo has not been envious of my fame. | 40432 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Necesse est, quamvis sis, ut es, violentus et furens, cum tibi obiecta sit species singularis viri, perterritum te de somno excitari, furere etiam saepe vigilantem. | You may be, indeed you are, a man of violence and fury, but when you are presented with the likeness of that unparalleled man, it is unavoidable that you will be awakened from your slumber in fear, and you may even rant in your waking moments. | 20933 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Eaque omnia Valerius Asiaticus consul designatus censuit: ceteri vultu manuque, pauci, quibus conspicua dignitas aut ingenium adulatione exercitum, compositis orationibus adsentiebantur. | All these proposals were suggested by Valerius Asiaticus, who was the elected consul. The other senators indicated their approval through their facial expressions and hand gestures, while some individuals of significant social status or adept in the art of flattery conveyed their opinions in prepared speeches. | 52156 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
inde levi iaculo Massylumque impiger alis castra sub ipsa datis irritat et elicit hostem. | Then, being unwilling to wait any longer, he dispatched lightly-armed troops from Massylian to the outskirts of the Roman encampment with the intention of provoking the enemy and luring them out. | 40467 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
tunc libare dapes Baccheaque munera Chiron orat et attonitae varia oblectamina nectens elicit extremo chelyn et solantia curas fila movet leviterque expertas pollice chordas dat puero. | Then Chiron implores her to sample the food and wine bestowed by Bacchus, presenting a variety of delicacies for her to savor. Finally, he retrieves his lyre, skillfully plucking the strings to produce soothing sounds, and after testing them out himself, passes the instrument to the boy. | 41670 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sidonivs Constantio Svo Salvtem. | Sidonius greets his friend Constantius. | 35596 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me | For all his judgments are in my sight: and his precepts I have not removed from me. | 90905 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
sed dum adulescentis dextera irrito se labore fatigat, senio confecta manus ministerium exsecuta est. | But while the young man's hand tired itself in fruitless effort, the hand weakened by old age accomplished its task. | 58653 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Mater adhuc ambas tendebat in aequora palmas et soror atque omnes aliae matresque nurusque Colchides aequalesque tibi, Medea, puellae. | Her mother, along with her sister and all the other married women and young brides of Colchis, as well as the maidens who were of the same age as Medea, were still extending their hands towards the sea. | 56341 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quid stolidi ad speciem notae novitatis hebetis? | Fools, why are you so surprised to witness something that is strange yet familiar? | 6554 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Haec precor, hanc vocem, Boeotia numina Musae, accipite et Latiis vatem revocate camenis. | This is my prayer, this cry, O divine Boeotian Muses, receive and with Roman melodies summon back your poet! | 7117 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sed si intellegendi divini editionem multiplicem, et praesensionum originem mente vegeta quisquam volverit replicare, per mundum omnem inveniet mathemata huius modi ab Aegypto circumlata, | If one desires to examine, with a mindful approach, the numerous publications regarding knowledge about the divine and the beginnings of divination, he will discover that this type of education has been disseminated globally from Egypt. | 2125 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Pariaque deinde metuens, obstruxit tres aditus angustissimos, per quos provinciae temptantur arctoae, unum per Daciam ripensem, alterum per Succos notissimum, tertium per Macedonas, quem appellant Acontisma. | Then, due to the dread of similar endeavors, Aequitius impeded the three constrained pathways that led to the northern regions. One went through Dacia Ripensis, the second, most famous, passed by Succi, and the third traversed Macedonia, which he named Acontisma. | 2978 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
dixeruntque mulieres ad Noemi benedictus Dominus qui non est passus ut deficeret successor familiae tuae et vocaretur nomen eius in Israhel | And the women said to Noemi: Blessed be the Lord, who hath not suffered thy family to want a successor: that his name should be preserved in Israel. | 79929 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ne timeas eos Dominus enim Deus vester pugnabit pro vobis | Fear them not: for the Lord your God will fight for you. | 74855 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Cubicula et bybliothecae ad orientem spectare debent; usus enim matutinum postulat lumen, item in bybliothecis libri non putrescent. | Private rooms and libraries ought to face the east since they require the morning light for their function. Additionally, the volumes of books kept in libraries will not deteriorate. | 67491 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Gestorum autem per eas regiones seriem plenam, et Ruricii praesidis legatorumque mortem, et cetera luctuosa, cum adegerit ratio, diligentius explicabo. | The complete series of events in those regions, the death of the governor Ruricius and of the ambassadors and the other mournful occurrences I shall set forth carefully when my plan calls for it. | 3198 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sunt impii cives'pro caritate rei publicae nimium multi, sed contra multitudinem bene sentientium admodum pauci'quorum opprimendorum di immortales incredibilem rei publicae potestatem et fortunam dederunt. | There are traitors: too many, given the precious worth of the Republic, but quite few compared with the multitude of loyal-minded citizens; the immortal gods have given the Republic incredible power and good fortune by which to crush them. | 21506 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Cum coeperunt, id facere dicuntur usque ad septimum annum recte. | When they begin bearing, it is said that they will continue to do so satisfactorily up to the seventh year. | 60381 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
SADE lubricaverunt vestigia nostra in itinere platearum nostrarum adpropinquavit finis noster conpleti sunt dies nostri quia venit finis noster | Sade. Our steps have slipped in the way of our streets, our end draweth near: our days are fulfilled, for our end is come. | 88680 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.