Search is not available for this dataset
text
stringlengths 0
31.2k
| en
stringlengths 1
6.69k
⌀ | id
stringlengths 1
36
| dataset_id
stringclasses 4
values | source
null | filename
stringlengths 4
78
| title
stringclasses 360
values | author
stringclasses 53
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|
omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras | All that the Father giveth to me shall come to me: and him that cometh to me, I will not cast out. | 76056 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Proinde timore eius adventus per finitimos longeque distantes latius explicato, legationes undique solito ocius concurrebant: hinc Transtigritanis pacem obsecrantibus et Armeniis, inde nationibus Indicis certatim cum donis optimates mittentibus ante tempus ab usque Divis et Serendivis, ab australi plaga ad famulandum rei Romanae semet offerentibus Mauris, ab aquilone et regionibus solis, per quas in mare Phasis accipitur, Bosporanis aliisque antehac ignotis legationes vehentibus supplices, ut annua complentes sollemnia, intra terrarum genitalium terminos otiose vivere sinerentur. | Then, as the fear of his arrival spread far and wide across neighboring and distant nations, delegations rushed to see him from all directions quicker than usual. On one side, peoples located beyond the Tigris and the Armenians pleaded for peace. On another side, Indian nations as far as the Divi and the Serendivi competed with each other by sending their leaders with gifts beforehand. To the south, the Moors offered their services to the Roman state. Embassy after embassy came from the north and the desert regions, through which the Phasis flowed to the sea, from the Bosporani, and other unknown peoples, begging respectfully to be allowed to live in peace within the bounds of their native lands on payment of their annual tribute. | 1906 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Et quia mendacio laudatus est cum turba sua, iubet illum munerari, et quia adulatus est, omnes illos fefellit. | Because this man had praised him and his group falsely, he instructed for him to be rewarded; and because this man had also deceived them all by flattering them, he deceived them all. | 26442 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Haec in praefato antistite multum complector et amo, quia nimirum haec Deo placuisse non ambigo. | These things in the aforementioned bishop I embrace and love greatly, for I have no doubt that they were undoubtedly pleasing to God. | 10286 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Itaque ex legionibus fabros deligit et ex continenti alios arcessi iubet; | Therefore he selects workmen from the legions, and orders others to be sent for from the continent. | 15392 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Subductis deinde ex acie Thessalis equitibus praefectum eorum occulte circumire tergum suorum iubet Parmenionique coniungi et, quod is imperasset, impigre exsequi. | Then, he disengaged the Thessalian horse from the battle line, and covertly instructed their leader to move behind his troops and unite with Parmenion, to carry out his orders with great vigor. | 30647 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sidonivs Petronio Svo Salvtem. | Sidonius greets his friend Petronius. | 37256 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
tulit ergo prophetes cadaver viri Dei et posuit illud super asinum et reversus intulit in civitatem prophetae senis ut plangerent eum | And the prophet took up the body of the man of God, and laid it upon the ass, and going back brought it into the city of the old prophet, to mourn for him. | 88019 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
neque illum aut aetatis infirmitas aut militiae tirocinium aut infelicis proelii etiam veterano bellatori pertimescendus exitus interpellare valuit, quo minus duplici gloria conspicuus coronam imperatore simul et patre ex ipsa morte rapto mereretur. | Neither his old age, nor his lack of military experience, nor the unfortunate result of a battle that even veteran warriors would fear, could stop him from earning a crown by rescuing his father and commander from imminent death. He achieved a twofold glory and became conspicuous. | 58010 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Mittor ad feras bestias, praecipitia ingenia sortitas. | I am sent to wild beasts, to which Nature has given incorrigible recklessness. | 32885 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Recentes autem fossiciae cum in structuris tantas habeant virtutes, eae in tectoriis ideo non sunt utiles, quod pinguitudini eius calx palea commixta, propter vehementiam non potest sine rimis inarescere. | But even though fresh pit sand has such beneficial qualities in construction, it is not advantageous when used in plastering. This is because, due to its high content of nutrients, the lime mixed with straw is unable to dry without developing cracks, owing to its excessive strength. | 66557 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Indi quoque, cum intra moenia regem esse comperissent, omissis ceteris, illuc concurrerunt urgebantque protegentes eum. | The Indi also, having learned that Alexander was within the walls, left the others, ran to the spot, and assailed those who were protecting him. | 33647 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Aliud quoque non multum huic dissimile miraculum de praefato antistite narravit idem abbas, dicens: Villa erat comitis cuiusdam qui vocabatur Puch, non longe a monasterio nostro, id est, duum ferme millium spatio separata: cuius coniux quadraginta ferme diebus erat acerbissimo languore detenta, ita ut tribus septimanis non posset de cubiculo in quo iacebat foras efferri. | Of the aforementioned bishop, the abbot recounted a similar miracle, saying, "There was a thane named Puch who owned a manor not far from our monastery, about 2 miles away. His lady had suffered from a severe illness for almost 40 days, and for 3 weeks she was too weak to be moved from her chamber." | 11217 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Neminem metus spesve mutaverat; tanta omnibus vel in regem ira vel fides inter ipsos fuit. | Not one had hope or fear changed; so great among all was either their anger against the king or their loyalty to one another. | 33084 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Andromedeque et Hypermestre sine fraude marita narrant historias, pectora nota, suas: haec sua maternis queritur livere catenis bracchia nec meritas frigida saxa manus; narrat Hypermestre magnum ausas esse sorores, in scelus hoc animum non valuisse suum. | Andromeda and Hypermnestra, pure brides unmarked by betrayal, recount their stories, oh illustrious heroines! The former laments that her arms were once battered by chains, inflicted by a mother's vanity, and that her hands did not deserve finding themselves fastened to the frigid rocks; Hypermnestra recounts the wicked act perpetrated by her own sisters, and admits that her heart was not hard enough to commit such a deed. | 28589 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Iam Cambyses inusitatae severitatis, qui mali cuiusdam iudicis e corpore pellem detractam sellae intendi in eaque filium eius iudicaturum considere iussit. | Cambyses was exceptionally harsh, as he had the skin removed from a corrupt judge and had it spread over a chair. The man's son was then commanded to sit on this chair when he judged cases. | 58331 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quam porro crudeliter se in M. Mario praetore gessit! | How cruelly he behaved in the case of Praetor M. Marius! | 59240 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
exeamus igitur ad eum extra castra inproperium eius portantes | Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach. | 76423 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quando adprehenderunt te manu et confractus es et lacerasti omnem umerum eorum et innitentibus eis super te comminutus es et dissolvisti omnes renes eorum | When they took hold of thee with the hand thou didst break, and rent all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brokest, and weakenest all their loins. | 74520 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
litteris tantum titulum adsecutus, quantus exili satis est cathedrae, posset insertus numero ut videri grammaticorum. | In his letters, he had achieved a sufficient level to qualify him for his modest position and to justify his being registered as a grammarian. | 5857 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
sic per tris gyros inflexus ducitur orbis rectaque devexo fallit vestigia clivo. | Thus, the curve of the circle is traced by passing it through three circles and by angling it downwards, it hides the straightness of its path. | 25306 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
multae cogitationes in corde viri voluntas autem Domini permanebit | There are many thoughts in the heart of a man: but the will of the Lord shall stand firm. | 98140 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Exemplar autem praefatae epistolae hoc est: Domino gloriosissimo atque praecellentissimo filio Aedilbercto regi Anglorum, Gregorius episcopus. | Now the copy of the said letter is this: "Unto the right honourable and his most worthy son, Ethelbert, King of the English, Gregory bishop." | 9604 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
in magnitudine sua posuit nubes et confracti sunt lapides grandinis | By his greatness he hath fixed the clouds, and the hailstones are broken. | 69869 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Milites non longiore oratione cohortatus quam uti suae pristinae virtutis memoriam retinerent neu perturbarentur animo hostiumque impetum fortiter sustinerent, | Having motivated the soldiers with no additional words except for reminding them to remember their usual bravery and not to be disoriented in mind, but to courageously endure the attack of the enemy. | 14925 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
tum primum laetas extendit pampinus uvas: mirantur Satyri frondes et poma Lyaei. | Then the tendril extends out and produces the joyful grapes. Satyrs are astonished by the foliage and abundance of wine from Lyaeus. | 25797 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nec novus hospes erit: puer his sudavit in arvis notus adhuc tantum maioris lumine clavi, iam tamen et turmas facili praevertere gyro fortis et Eoas iaculo damnare sagittas. | He will not be an unfamiliar visitor; when he was a boy, he worked in those fields which used to be recognizable only for the glimpse of the wider stripe, but were already mighty enough to surpass troops in nimble rotation and make eastern arrows seem feeble with his javelin. | 42497 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Non tulit hos Perses gemitus clademque suorum tergaque versa tuens his caelum questibus implet: quid me iam patriis eiectum sedibus, istas ut struerem pugnas Scythiamque in bella moverem, vos superi, vos augurio iussistis inani? quid fratris meritas tua, Iuppiter, omina poenas promisere mihi? nobis Argoa parabas scilicet auxilia et tantas coniungere vires. | Perses did not tolerate the cries of his defeated soldiers. He looked at their fleeing backs and expressed his grievances to the heavens: "Why, O gods above, did you give me false signs, urging me to start this war and provoke Scythia to battle after being driven from my homeland? Jupiter, why did your omens tell me that my brother deserved punishment? You were supposed to bring all the power of Argos to assist me." | 56135 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ita fit ut quod levissimum est in eo atque appellatur acus ac palea evannatur foras extra aream ac frumentum, quod est ponderosum, purum veniat ad corbem. | The result is such that the lighter part of it, referred to as acus and palea, gets blown away from the floor, whereas the grain, being heavier, is separated and retained in the basket. | 60092 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
memor esto quoniam mors non tardat et testamentum inferorum quia demonstratum est tibi testamentum enim huius mundi morte morietur | Remember that death is not slow, and that the covenant of hell hath been shewn to thee: for the covenant of this world shall surely die. | 68640 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Iam enim non solum homines sed etiam deos immortalis ad rem publicam conservandam arbitror consensisse. | For to me it appears that not only men, but also the gods immortal have joined together to rescue the Republic. | 21570 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Id ut Lacedaemoniis est nuntiatum, non sine cura rem administrant, quod maius bellum imminere arbitrabantur quam si cum barbaro solum contenderent; nam ducem fortem, prudentem regiis opibus praefuturum ac secum dimicaturum videbant, quem neque consilio neque copiis superare possent. | When the Lacedaemonians received this information, they prepared with great attention, believing that they faced a more grave war than if they were just fighting against barbarians. They realized that a courageous commander would be leading the king's forces with prudence, and that they would be facing an opponent of equal skill and power. | 22909 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
protrahe in medium Cimbricam audaciam, adice Celtibericam fidem, iunge animosam Thraciae [potentiam] sapientiam, adnecte Lyciorum in luctibus abiciendis callide quaesitam rationem, Indico tamen rogo nihil eorum praeferes, quem uxor<ia> pietas in modum genialis tori propinquae mortis secura conscendit. | Bring forth Cimbrian daring, add Celtiberian loyalty, combine the courageous wisdom of Thrace, append the cunningly contrived method of the Lycians in casting off their mourning. Yet none of these can compare to the Indian pyre, upon which wifely devotion, caring nothing for imminent death, ascends like a nuptial bed. | 56959 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Si qua in parte nostri laborare aut gravius premi videbantur, eo signa inferri Caesar aciemque constitui iubebat; quae res et hostes ad insequendum tardabat et nostros spe auxili confirmabat. | If at any point our soldiers appeared to be in distress or heavily attacked, Caesar's usual directive was to order the soldiers to move forward and take hold in that area. This particular strategy slowed down the enemy from their pursuit and provided encouragement for our troops through the possibility of reinforcements. | 16283 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
sed dextera nostrae tam similis non obscurus mittatur ad umbras. | Yet someone who was my equal in warfare cannot pass away unnoticed to the afterlife. | 39292 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Lenibus atque utinam scriptis adiuncta foret vis, Comica ut aequato virtus polleret honore Cum Graecis neve hac despectus parte iaceres! Unum hoc maceror ac doleo tibi desse, Terenti. | But I wish that your elegant poetry possessed the same strength, so that your ability to write comedy could be equally esteemed with that of the Greeks, and you would not be looked down upon and disregarded in this regard. My Terence, it pains me greatly that you do not have this one attribute. | 45707 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino | In whom all the building, being framed together, groweth up into an holy temple in the Lord. | 76370 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
dividite inquit infantem vivum in duas partes et date dimidiam partem uni et dimidiam partem alteri | Divide, said he, the living child in two, and give half to the one and half to the other. | 79538 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et avertebant eum dicentes non poterimus sed liberemus animas nostras modo et revertemur ad fratres nostros et pugnabimus adversus eos nos autem pauci sumus | But they dissuaded him, saying: We shall not be able, but let us save our lives now, and return to our brethren, and then we will fight against them: for we are but few. | 81744 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
tunc Holofernis dixit ei aequo animo esto et noli pavere in corde tuo quoniam ego numquam nocui virum qui voluit servire Nabuchodonosor regi | Then Holofernes said to her: Be of good comfort, and fear not in thy heart: for I have never hurt a man that was willing to serve Nabuchodonosor the king. | 91291 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
illa manent immota locis neque ab ordine cedunt; verum eadem, verso tenuis cum cardine ventus impulit et teneras turbavit ianua frondes, numquam deinde cavo volitantia prendere saxo nec revocare situs aut iungere carmina curat; inconsulti abeunt sedemque odere Sibyllae. | These remain unmoved in their places and do not quit their rank; but when at the turn of a hinge a light breeze has stirred them, and the open door has scattered the tender foliage, never thereafter does she care to catch them, as they flutter in the rocky cave, nor to recover their places and unite the verses; inquirers depart no wiser than they came, and loathe the Sibyls seat. | 63481 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et terra gignet germen suum et pomis arbores replebuntur | And the ground shall bring forth its increase: and the trees shall be filled with fruit. | 94631 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Cum ergo utraque pars concurrit in confessionem deos esse negans, agnoscite unum genus esse, id est daemonas, verum utrobique. | So when both groups agree to confess, when both deny God's divinity, it should be understood that it is only one group, demons, on one side and on the other. | 53467 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Inde diem noctemque volant: redeuntibus aura gratior, et notae Minyis transcurrere terrae, cum subito Erginus puppi sic fatur ab alta. | Then they hasten both by night and by day. For the Minyae who were returning home, the breeze was more enjoyable and the passing familiar shores. Suddenly Erginus spoke from the high stern: | 56352 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Et cum nihil humani proficerent sensus, diu fluctuantes et dubii, exstructis aris caesisque hostiis, consulta numinum scitabamur, utrum nos per Assyriam reverti censerent, an praeter radices montium lenius gradientes, Chiliocomum prope Corduenam sitam ex improviso vastare: quorum neutrum extis inspectis, confore dicebatur. | And since human wisdom availed nothing, after long wavering and hesitation we built altars and slew victims, in order to learn the purpose of the gods, whether they advised us to return through Assyria, or to march slowly along the foot of the mountains and unexpectedly lay waste Chiliocomum, situated near Corduena; but on inspection of the organs it was announced that neither course would suit the signs. | 2615 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nisi custodieris et feceris omnia verba legis huius quae scripta sunt in hoc volumine et timueris nomen eius gloriosum et terribile hoc est Dominum Deum tuum | If thou wilt not keep, and fulfil all the words of this law, that are written in this volume, and fear his glorious and terrible name: that is, The Lord thy God: | 93472 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Metanti castra Caesari Angrivariorum defectio a tergo nuntiatur: missus ilico Stertinius cum equite et armatura levi igne et caedibus perfidiam ultus est. | As the Caesar was organizing his camp, he received word of an Angrivarian rebellion in his rear. Stertinius, who was promptly sent with a group of cavalry and lightly armed infantry, retaliated against the betrayal with flames and violence. | 48328 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et portantes eum in terram Chanaan sepelierunt in spelunca duplici quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hettheo contra faciem Mambre | And carrying him into the land of Chanaan, they buried him in the double cave, which Abraham had bought together with the field for a possession of a burying place, of Ehpron, the Hethite, over against Mambre. | 77718 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ast egomet primae puerilis fabula culpae narrabor famulis aut dissimulata latebo. | As for me, you will tell your slaves a boyish story of my first fault, or you will say nothing about me and no one will know. | 41869 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Athenodorus erat princeps eorum, qui regis quoque nomen assumpserat, non tam imperii cupidine quam in patriam revertendi cum eis, qui auctoritatem ipsius sequebantur. | Their leader was Athenodorus, who had taken on the title of king, not primarily for the purpose of gaining power, but to be able to return to his homeland along with those who recognized his leadership. | 33714 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Tegumen omnibus sagum fibula aut, si desit, spina consertum: cetera intecti totos dies iuxta focum atque ignem agunt. | For attire, everyone wears a cloak, which is secured by a clasp or, if not available, a thorn. They pass entire days around the fireplace without any additional covering. | 50317 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Deprehendisti caeci numinis ambiguos vultus. | You have only uncovered the evolving appearance of that sightless authority. | 12196 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
An siposses in fine votorum adiecisses ut ita precibus tuis di adnuerent, si iudicium nostrum mereri perseverasses? Adeo nihil tibi amore civium antiquius, ut ante a nobis deinde a dis, atque ita ab illis amari velis, si a nobis ameris. | Or should you (if it were possible) have concluded by requesting the deities to fulfill your prayers only as long as you deserved our respect? In your point of view, nothing is more important than the loyalty of your subjects: to such an extent that you would prioritize our affection over that of the gods, and seek their favor only if you have ours. | 27360 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quaedam tum stagni incola Nunc inquit omnes unus exurit lacus, cogitque miseras arida sede emori. | Then a resident of the pond spoke up and stated: "At present, while he stands alone as the sole member of his species, he desiccates all the ponds, consequently leading us indigent beings to perish in arid domiciles." | 26047 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
venit ecce Chilon. | Look! Chilon is coming. | 7392 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Qui cum crescente fidei fervore saeculo abrenunciare disponeret, non hoc segniter fecit; sed adeo se mundi rebus exuit, ut relictis omnibus quae habebat, simplici tantum habitu indutus, et securim atque asciam in manu ferens, veniret ad monasterium eiusdem reverentissimi patris, quod vocatur Laestingaeu. | Who, due to his strong religious conviction, decided to renounce worldly matters and did so with great care, divesting himself of all his possessions and appearing at the monastery of the esteemed father named Lastingham wearing only simple and ragged clothing and carrying an axe and hatchet in his hand. | 10623 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quae tam diversa tamque inter se contraria si quis apud animum suum attentiore comparatione expendere velit, duos in uno homine Sullas fuisse crediderit, turpem adulescentulum et virum dicerem fortem, nisi ipse se felicem appellari maluisset. | Whoever considers and carefully compares such differences and contradictions in his mind might believe that there were two Sullas in one individual: the dishonorable young man and the man whom I would consider as powerful if he himself had not chosen to be known as fortunate. | 58488 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
His cognitis Valentinianus eodem Aequitio aucto magisterii dignitate, repedare ad Illyricum destinabat, ne persultatis Thraciis perduellis iam formidatus, invaderet hostili excursu Pannonias. | Upon hearing the news, Valentinian, having promoted Aequitius to the rank of a commander-in-chief, resolved to return to Illyricum. This was done to prevent the rebel from advancing into Pannonia with a hostile army, after having already taken Thrace and grown stronger. | 2930 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Greges ovium si magni sunt, quos miliarios faciunt quidam, facilius de summa hominum detrahere possis, quam de minoribus, ut sunt et Attici et mei. | If flocks of sheep are very large (and some people have as many as 1000) you can decrease the number of shepherds more easily than you can in smaller flocks, such as those of Atticus and mine. | 60650 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
consulibus dixit vehementer se timere ne quid hostile subito molirentur, monuitque ut essent cautiores, et protinus ipse urbe egressus est. | Tullus informed the Consuls that he was extremely fearful that they might initiate some unforeseen aggressive action, and cautioned them to be more vigilant. He promptly departed the city. | 58701 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Neque ex eo tempore quisquam regum Scottorum in Brittannia adversus gentem Anglorum usque ad hanc diem in proelium venire audebat. | And from that time until now, there has never been a king of Scots in Britain who dared to meet the English in the field. | 9635 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Postea dolium calfacito minus, quam si picare velis, tepeat satis est; lenibus lignis facito calescat. | Then warm the jar at a temperature lower than what you would have used for pitching it. It is adequate for the jar to be warm, so gradually heat it over a low flame. | 17737 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et Ahin et Iethan et Bethsemes cum suburbanis suis civitates novem de tribubus ut dictum est duabus | And Ain, and Jeta, and Bethsames, with their suburbs: nine cities out of the two tribes, as hath been said. | 99352 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quae autem est ista sententia ut in hodiernum diem vestitus mutetur, deinde cras sagati prodeamus? | What type of proposal is being presented here, where we would simply alter our attire for today and then show up tomorrow in military garb? | 20317 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Atqui Philosophiae fas non erat incomitatum relinquere iter innocentis; | It could not be correct that Philosophy abandon a blameless man without company on the road. | 12017 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
scyphum quem furati estis ipse est in quo bibit dominus meus et in quo augurari solet pessimam rem fecistis | The cup which you have stolen, is that in which my lord drinketh, and in which he is wont to divine: you have done a very evil thing. | 73252 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
iam prima nox erat ante diem nonum decimum kal. Ian., cum redditae sunt mihi litterae tuae oppido quam litteratae. | It was early in the night before the nineteenth day of January when your splendidly written letter was given to me. | 6959 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Hyrcani egregiorum equitum, ut inter illas gentes, sex milia expleverant, additis equitibus mille Tapuris. | The Hyrcani had assembled 6000 horsemen who were as exceptional as any that could be provided by those nations, in addition to 1000 cavalry from Tapuria. | 30420 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sexto demum consulatu Caesar Augustus, potentiae securus, quae triumviratu iusserat abolevit deditque iura quis pace et principe uteremur. | At last, during his sixth consulate, Augustus Caesar, being confident in his power, annulled the directives given during his triumvirate and provided us with laws that would serve our requirements during times of peace and under a ruler. | 48907 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et tu sume tibi sartaginem ferream et pones eam murum ferreum inter te et inter civitatem et obfirmabis faciem tuam ad eam et erit in obsidionem et circumdabis eam signum est domui Israhel | And take unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face resolutely against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it: it is a sign to the house of Israel. | 74745 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
In Occidentis tractibus varia Valentinani Aug. saevitiae et efferatae crudelitatis exempla | Various instances of the ferocity and savage cruelty of Emperor Valentinianus in the western regions. | 3625 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
omnia perpetuo quae servant sidera motu, nullum viderunt pulchrius imperium. | The stars, which observe all things in their constant movement, never beheld a more beautiful kingdom. | 33908 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Clarum etiam in Africano superiore ac Ti. Graccho depositarum inimicitiarum exemplum, si quidem ad cuius mensae sacra odio dissidentes venerant, ab ea et amicitia et adfinitate iuncti discesserunt: non contentus enim Scipio auctore senatu in Capitolio Iovis epulo cum Graccho concordiam communicasse, filiam quoque ei Corneliam protinus ibi despondit. | Famous also exemplified the resolution of animosity in the case of elder Africanus and Ti. Gracchus. They arrived at a shared dining table as adversaries who detested each other, and they departed as friends and relatives. This is because Scipio was not satisfied with just reconciling with Gracchus as ordered by the senate on the Capitol during Jupiter's feast; he promptly betrothed his daughter, Cornelia, to him right there on the spot. | 57555 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ibi haec incondita solus montibus et silvis studio iactabat inani. | and there alone, in unavailing passion, I hurl these simple melodies to the hills and woods. | 65035 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ultrix flagravit de rupibus Euboicis fax. | From the crags of Euboea blazed forth the avenging flame. | 8163 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quod ut atrocius vero tramissum; ceterorum, quae multa cumulabantur, receptus est reus, neque peractus ob mortem opportunam. | The final count was deemed too terrible to be true and therefore disregarded. However, he faced trial for the other counts, which were extensively collected. He narrowly avoided undergoing the trial due to a timely demise. | 49313 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Illo propinqua vespera tribunus venit et villam globis militum saepsit; tum ipsi cum Pompeia Paulina uxore et amicis duobus epulanti mandata imperatoris edidit. | Evening was approaching when the tribune arrived and encircled the villa with soldiers' pickets. Then, he handed over the imperial message to the owner. The owner was dining with his wife, Pompeia Paulina, and two friends. | 48046 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
cumque septimo circuitu clangerent bucinis sacerdotes dixit Iosue ad omnem Israhel vociferamini tradidit enim vobis Dominus civitatem | And when in the seventh going about the priests sounded with the trumpets, Josue said to all Israel: Shout: for the Lord hath delivered the city to you: | 93892 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
non socios comitumve manus, non arma sequentum respicere, insano pugnae tendebat amore iam solus, nubes subito cum densa Laconum saxosis latebris intento ad proelia circum funditur, et pone insurgit vis saeva virorum. | To no companions, helpers, or troops did he look back, but he pressed on alone in his wild desire for battle. Suddenly, a cloud of Spartans emerged from their ambush in the rocks and surrounded the eager warrior, while a great army rose up behind him. | 40867 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Regum tamen luxuria, quam ipsi magnificentiam appellant, super omnium gentium vitia. | Nevertheless the lavishness of their rulers, which they themselves refer to as magnificence, exceeds the flaws of all other societies. | 33198 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
solis autem illis superposita erat gravis nox imago tenebrarum quae superventura illis erat ipsi ergo sibi erant graviores tenebris | But over them only was spread a heavy night, an image of that darkness which was to come upon them. But they were to themselves more grievous than the darkness. | 97150 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et redditae sunt urbes quas tulerant Philisthim ab Israhel Israheli ab Accaron usque Geth et terminos suos liberavit Israhel de manu Philisthinorum eratque pax inter Israhel et Amorreum | And the cities which the Philistines had taken from Israel, were restored to Israel, from Accaron to Geth, and their borders: and he delivered Israel from the hand of the Philistines, and there was peace between Israel and the Amorrhites. | 92005 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt | And the rest laid hands on his servants and, having treated them contumeliously, put them to death. | 78847 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quia fecit Manasses rex Iuda abominationes istas pessimas super omnia quae fecerunt Amorrei ante eum et peccare fecit etiam Iudam in inmunditiis suis | Because Manasses, king of Juda, hath done these most wicked abominations, beyond all that the Amorrhites did before him, and hath made Juda also to sin with his filthy doings: | 96244 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et congregati sunt multi de populo ad eos qui dereliquerant legem Domini et fecerunt mala super terram | Then many of the people were gathered to them that had forsaken the law of the Lord: and they committed evils in the land: | 88634 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Non enim ex omni ligno, ut Pythagoras dicebat, debet Mercurius exsculpi. | For as Pythagoras said, not every kind of wood is right for carving a Mercury. | 4610 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
sic mortis lacrimis vitae sancimus amores: celo ego perfidiae crimina multa tuae. | Thus, we confirm the love we gave on earth by shedding tears in Hades. Your many sins of infidelity, I hide in silence. | 28590 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Illud scire debetis, militarem sine duce turbam corpus esse sine spiritu. | One thing you must know is that a multitude of soldiers lacking a commander is akin to a corporeal form absent of a spirit. | 30253 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
In alium orbem paras ire et Indiam quaeris Indis quoque ignotam. | You are getting ready to enter another world, and seek an India that even the people of India are unfamiliar with. | 33547 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
tulit autem Moses Israhel de mari Rubro et egressi sunt in desertum Sur ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem et non inveniebant aquam | And Moses brought Israel from the Red Sea, and they went forth into the wilderness of Sur: and they marched three days through the wilderness, and found no water. | 69067 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
hinc Allifanus Iaccho haud inamatus ager nymphisque habitata Casinis rura evastantur; mox et vicinus Aquinas et, quae fumantem texere Giganta, Fregellae agmine carpuntur volucri. | Next, they devastated the beloved land of Bacchus in Allifae, as well as the region where the nymphs of Casinum reside. Afterwards, the swift column quickly moved past Aquinum and Fregellae, where a Giant lay buried, and from where smoke emanates. | 38581 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
lacus autem in quem proiecerat Ismahel omnia cadavera virorum quos percussit propter Godoliam ipse est quem fecit rex Asa propter Baasa regem Israhel ipsum replevit Ismahel filius Nathaniae occisis | And the pit into which Ismahel cast all the dead bodies of the men whom he slew because of Godolias, is the same that king Asa made, for fear of Baasa the king of Israel: the same did Ismahel the son of Nathanias fill with them that were slain. | 91159 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Liquet igitur quam sit mortalium rerum misera beatitudo quae nec apud aequanimos perpetua perdurat nec anxios tota delectat. | So it is very clear how miserable the state of human happiness is, since it lasts neither for the satisfied nor fully quenches the dissatisfaction of the restless. | 12309 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
dicit eis Iesus adferte de piscibus quos prendidistis nunc | Jesus saith to them: Bring hither of the fishes which you have now caught. | 86503 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre civitatem Arbee haec est Hebron in qua peregrinatus est Abraham et Isaac | And he came to Isaac his father in Mambre, the city of Arbee, this is Hebron: wherein Abraham and Isaac sojourned. | 76999 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Res declarat. Vicesimus annus est cum omnes scelerati me unum petunt. | The facts declare it. For twenty years past, all the villains have attacked me alone. | 19959 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et de filiis Phessur Helioenai Maasia Ismahel Nathanahel Iozabeth et Elasa | And of the sons of Pheshur, Elioenai, Maasia, Ismael, Nathanael, Jozabed, and Elasa. | 73225 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum | To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent. | 81000 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
tunc exsul subit et clare funesta precatur: di, quos effosso non irritus ore rogavit Oedipodes flammare nefas, non improba posco vota: piabo manus et eodem pectora ferro rescindam, dum me moriens hic sceptra tenentem linquat et hunc secum portet minor umbra dolorem | Then the exile moves forward and utters a prayer filled with menace: Gods, to whom Oedipus pleaded in his time of need, do not ignore my request to punish the crime. I am not asking for too much. I will purify my hands and tear open my chest with the same sword, as long as in death I can hold onto the sceptre and he bears this sorrow to the beyond, a lesser shade. | 43612 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
filii Rasin filii Nechoda filii Gazem | The children of Rasin, the children of Necoda, the children of Gazam, | 74441 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.