en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
mu um neg!
|
ム~ッ ム~ニュグ!
|
but, in a way, it's a load off my mind.
|
心は闇に あやされ育つ
|
and i liked making that book because i loved using my imagination
|
いろいろ想像して書くのが 本当に楽しかったのを覚えています
|
avelile had the virus
|
Avelileは胎児のうちに
|
he begged and pleaded with the promoter
|
プロモーターに嘆願して
|
she's really talented.
|
才能豊かでー
|
who came?
|
だれが来たって?
|
maybe one day you will.
|
いつか行けるかもね
|
i'm a married man.
|
僕は既婚者ですよ
|
i talked to him as me, sam, and he didn't hate me.
|
ホントの自分としてよ 嫌われなかったわ
|
i'm gonna stop you right there.
|
もうココでおしまいよ
|
what were you looking at?
|
うん... あッ 宮ちゃん 何見てたの?
|
our project actually failed.
|
結果的に言うと それは 失敗だった。
|
hey! don't say something they'll misunderstand. stupid!
|
いや 別に兄貴には関係ないよ。
|
parking authority found it abandoned this morning on a curbside in the bronx.
|
今朝ブロンクスで見つかった
|
in order to save the world, the momentum your father, dr. fudo, created
|
世界を救うには あなたの父 不動博士が作ったモーメントを
|
what? what?
|
《なに? なに なに?
|
i can't believe this!
|
信じられないわ!
|
she already peppersprayed me once.
|
一度スプレーを浴びてる
|
if you thought for one second that he was still alive, would you have come?
|
考えてみてくれ 彼が生きていたら君は来てくれたか?
|
how about finding an attendant who is good at poems
|
誰か 歌の上手な者を捜し出し
|
should i just break the pc?
|
いっそパソコンごと壊してしまおうか
|
i'm going back to central!
|
でも セントラルに行けば
|
more ceos and senior managers than ever before.
|
多くのceoや経営幹部が 雇われているようです
|
you tell him captain colter stevens is calling.
|
コルター・スティーブンス大尉と伝えてくれ.
|
hotaru, please summarize the research results.
|
蛍 リサーチの結果 まとめといてね。
|
including beloved colleagues of mine
|
私の大切な仕事仲間たちも
|
hands in the air where i can see them!
|
両手を上げて 見えるようにしろ!
|
think of the children.
|
子供たちのことを考えろ
|
and i'll have to kill him before he comes after me.
|
追われる前に 殺らなきゃ
|
it is actually people
|
事実 利益を生み出したり
|
be mindful... it may well be hoping we do this.
|
犠牲を心に留め -我々がそうすることを望むだろう
|
it's a possibility.
|
可能性はある
|
did something happen? a man was transported
|
え? どうかしたんですか? 月島3丁目で
|
and because of that announcement
|
そして、あの発表によって、
|
you know i said we need to find my best friend and get out of here.
|
俺が言ったのは 友人を見つけて ここから出たいって事だ
|
one of the whitopian outlooks that really hit me
|
ホワイトピアの考えを示すこの言葉に
|
but his greatness consisted, and historians would roundly agree
|
しかし 歴史学者が口をそろえて言うように
|
the dark blue line is how much the government spends.
|
濃い青色のグラフは 政府の支出額です
|
was associated with autism.
|
自閉症の発症に関連している というものです
|
general manager!
|
あっ 総支配人!
|
she had our baby sister in one arm
|
もう片方でダッフルバッグを持って
|
you two are such a lovely couple.
|
あなた方二人 とても素敵なカップルですね
|
all boots on deck.
|
《全員降下》
|
what do you want me to do?
|
「どうされますか?」
|
we have contact 300 metres out. we gotta cut quick.
|
接触まで300m 急ぐんだ
|
there is a dentist in front of the station, right?
|
駅前に鳴前歯科ってあるでしょ?
|
adding asia argent's twilight healing and your sword birth aside
|
アーシア·アルジェントのトワイライト·ヒーリングといい
|
what are you angry about?
|
何 怒ってんの?
|
then you are... the detective?
|
じゃあ... 探偵?
|
look, they're not called cages, they're called enclosures.
|
檻とは、言いません 囲いと呼ぶのよ
|
i was hoping they would connect.
|
つながったらいいのに
|
implying the need?
|
変わる必要があるか?
|
see if you can find one mermaid still alive!
|
まだ生きている人魚を探せ!
|
i don't want you guys to get caught in my rasen shuriken!
|
俺はさっさと あんたに どっかに行ってもらいたいんだ!
|
it doesn't look good.
|
ここに運ばれて 2日 たちますが 難しい状態です。
|
after all, at least on paper
|
こうは言っても 少なくとも理論上では
|
a rumor
|
俺が ボケ始めたんで
|
you can shift to a high gear
|
ハイギアに入れると
|
we wouldn't have come in if we knew you were here.
|
居るのを知ってたら 入らなかった
|
the senator's husband and children learning her sexual preference from the front page of a paper, it's...
|
夫と子供は 彼女の性的嗜好を 新聞の一面で知るとは...
|
or maybe he doesn't think there's any room in the relationship for his needs.
|
彼の立場で 考える事も大切よ
|
hey, guys, when's the next halley's comet?
|
次のハレー彗星はいつだ?
|
'why don't you give us a meal !! '
|
'なぜ私たちに食事を与えてくれないの !! '
|
but they're really good fakes. guy's a regular cab coyote.
|
だが出来がいい コヨーテでもあったようだ
|
they'll never trust me.
|
奴らは俺を信頼しない
|
[groans] [gasps] does it feel like a warm... wet... hug?
|
死ぬ前に一度だけでも? 暖かくて
|
let's have the next slide.
|
次のスライドを見てみましょう
|
evan, you're a special friend...
|
エバン アンタは 特別だけど...
|
i heard what you said to your father about me;
|
君が 私について 父親に言った事を聞いた
|
when you take into account quantum mechanics.
|
放射線を放出していると言いました
|
it ain't over, fed! it ain't over!
|
まだだ 止めるな
|
my wife and kids were taken hostage...
|
妻兒都被劫持為人質
|
this is a diagram created by professor david lavigne
|
これはデビッド・ラヴィーン教授が 製作したもので
|
dozens of museums.
|
数十の博物館。
|
detective carter? ed solis, iab.
|
カーター刑事
|
they'll be no match for us!
|
米可呢 来掺一脚吧?
|
it's a body.
|
撃った奴を閉じ込めるんだ。
|
at least i kept telling myself that.
|
少なくとも自分に そう言い聞かせ続けていた
|
still, i think we should take him at his word.
|
だが彼の言葉は意味がある
|
my first night with tabuki.
|
多蕗さんと初めての夜
|
and akiyamasama, your cut?
|
では 秋山さま カットは?
|
then go for it.
|
じゃあ やってみろ
|
you think we're free out there?
|
外に自由があると思うのか?
|
whwhat?
|
何だと?
|
come on. this way! les go!
|
行くぞ こっちだ!
|
finch...
|
フィンチ?
|
when was that?
|
それは いつのこと?
|
no arrests. an honest young man.
|
逮捕歴は無し 正直な青年だ
|
only after you get confirmation on the clone card.
|
クローンカードの確認が とれてからだ。
|
it's for a 5 billion yen contract, i'm counting on you!
|
50億のプロジェクトのためだ。 頼むぞ!
|
he took a couple of swings at me.
|
2 3発 殴ってきた
|
what's your name?
|
なんて お名前でちゅか?
|
you know how i began water polo because of chiharuchan.
|
年賀状に いつも 奥さんとの➡
|
sorry, i just thought it might be something that you could help me with, like a lot of parents do.
|
ごめん ただ力を借りたくて
|
going to be driven by a smart aggregation of reputation
|
評価を上手く集めることによって
|
she'll probably kick up a very public stink.
|
おそらく大変な騒ぎを引き起こすだろう
|
he was a filthy child murderer... who killed at least 20 kids in the neighbourhood.
|
子供の殺人鬼よ 近所の子20人ぐらい
|
by the way, what happened to hachisuka and kurosawa?
|
そんなことより 蜂須賀と黒沢は?
|
finland and indonesia.
|
フィンランドとインドネシアです
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.