en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
During the feature race Jonny Reid, driving New Zealand's Black Beauty car, passed Great Britain on lap number 16 of the 50-lap race.
フィーチャーレースのあいだ、ニュージーランドのブラックビューティー車を運転したジョン・リードは、50ラップのレースのうち16のラップをとって英国を破った。
After five hours of meeting, the presidents Hugo Chávez from Venezuela and Alvaro Uribe from Colombia put a end to the diplomatic tension that had completed two months.
五時間の会議の後、ベネズエラのフーゴ・チャベスとコロンビアのアルバロ・ウリベは2ヶ月続いた外交的な緊張を終わらせた。
The crisis started with the alleged irregular arrest (according to Venezuela) of the FARC guerrilla Rodrigo Granda by Colombian authorities.
危機は、コロンビア当局によってFARCのゲリラ、ロドリゴ・グランダが不法に逮捕された(ベネズエラによる)ことに始まった。
President Chavez said: "We have decided to turn the page so we can fix the things that were misadjusted, clarify the things that could be clouded and work together in the construction for the common people".
チャベス大統領は、「調整ミスをした事柄を修正し、モヤモヤしたものを明らかにし、普通の人々のために共同で建設することができるように、ページを戻すことを決意した」と言った。
The meeting was scheduled for early this month, however it was postponed due to a disease of the Colombian president.
会議は今月のはじめに予定されていたが、コロンビア大統領の病気のために延期されていた。
The encounter served both to finish the harshness between the two countries and to resume bilateral agreements and the activity in the border which were paralyzed as a result of the crisis.
会合は、両国のきしみを終わらせ、相互理解と危機のせいで麻痺していた国境の活動を再開させるのに役立った。
Uribe admitted that the Colombian armed conflict is a problem which must be solved by his country despite the disturbances caused by subversive groups in the neighboring countries to Colombia.
ウリベは、コロンビアの武装対立が近隣諸国で破壊的なグループが引き起こしている障害にもかかわらず、彼の国によって解決されなければならない問題であると認めた。
As a result of the meeting, the presidents will organize a binational high level commission in the next weeks.
会議の結果、大統領は次週、両国のハイレベル委員会を組織することになった。
The commission will evaluate the crisis's consequences, reinforce the integration between both countries and coordinate the future of the antiterrorist fight.
委員会は危機の重大さを評価し、両国の統合を補強し、対テロリストの戦いの将来を調整する。
The fight against terrorism will be done by security organisms of both countries by means of a rigorous legal adjustment in the actions which implies to cooperate so that the sovereignty is not affected and the sovereignty is respected, according to Uribe.
ウリベによれば、テロリストに対する戦いは両国の安全保障組織によって、主権が冒されず尊重されるような共同作業の中で法を厳格に適用して行われる。
A collision between Christian band MercyMe's tour bus and a car has killed two passengers in the car and the 18-year-old driver's unborn baby.
クリスチャンバンドのマーシーミーのツアーバスと自動車の衝突で自動車の2人の乗客と18歳の運転手のまだ生まれていない赤ちゃんが死亡した。
The woman is in critical condition following the crash, which occurred in Fort Wayne, northeastern Indiana.
北西インディアナのフォート・ウェインで起こった衝突で女性が危篤状態にある。
The bus was headed to Six Flags St. Louis in Missouri for the band to play to a sold-out crowd.
バスは、バンドが満員の聴衆に演奏するために、ミズーリ州セントルイスのシックス・フラッグに向かっていた。
At 1:15 a.m. Saturday, according to witnesses, the bus was going through a green light when the car made a turn in front of it.
目撃者によると、午前1時15分に、バスが青信号を突っ切ろうとしたとき、自動車がその前でターンした。
No-one on the bus was injured, and the band rescheduled the show for September as a result of the incident.
バスの乗客にけが人はなく、バンドは事故の結果、九月のショーの予定を変更した。
A photograph of the damaged bus was posted on the band's website, depicting moderate crumpling to the front area of the vehicle.
損傷したバスの写真がバンドのウェブサイトに掲載されたが、車の前部が軽く潰れている。
Marxist intellectuals released a letter supporting both the arrested FARC leader Ricardo Gonzalez (also known as Rodrigo Granda) and the Venezuelan President Hugo Chavez.
マルクス主義の知識人たちが、逮捕されたFARCのリーダー、リカルド・ゴンザレス(ロドリゴ・グランダとして知られている)と、ベネズエラ大統領フーゴ・チャベスを擁護する書簡を公開した。
The FARC is accused of terrorism by the governments of the USA and Colombia.
FARCはアメリカ合衆国とコロンビアの政府によりテロリズムと告発されている。
Worldwide, police agencies have an interest in FARC members because of their involvement in international drug trafficking.
世界中の警察が、国際的な麻薬密売への関与のため、FARCのメンバーに関心を持っている。
The FARC accuses Colombian authorities of capturing Granda inside Venezuelan territory.
FARCはグランダをベネズエラ領域で捕まえたことでコロンビア当局を非難している。
Venezuelan President Chavez claims Colombia invaded Venezuelan territory and possibly bribed Venezuelan officers.
ベネズエラ大統領チャベスはコロンビアがベネズエラ領域に侵入しベネズエラの公務員に賄賂を贈ったと主張している。
Colombia says the arrest occurred inside Colombian territory and that Granda was moved to Colombia by Venezuelans.
コロンビアは、逮捕はコロンビアの領域で起こり、グランダはベネズエラ人によってコロンビアに運ばれたと言っている。
Colombia admitted the payment of a reward for Granda, but rebutted accusations of bribery.
コロンビアはグランダへの懸賞金の支払いを認めたが、贈収賄による起訴には反論した。
Recently, the Colombian government released an official notice accusing Venezuela of accepting representatives of terrorist organizations in political events sponsored by official Venezuelan institutions.
最近、コロンビア政府は、ベネズエラの公的機関が後援する政治的なイベントでテロ集団の代表を受け入れたとしてベネズエラを非難する公式の告示を公表した。
Open letter from international intellectuals, to the international public opinion
国際的な知識人からの国際的な世論への公開状
The kidnapping of Rodrigo Granda, carried out in Venezuelan territory presumably by agents of the Colombian police, is an attempt to create difficulties between both countries in order to debilitate the Bolivarian movement.
コロンビアの警察によってベネズエラの領土で実行されたロドリゴ・グランダの誘拐は、Bolivarian運動を衰えさせるために両国の間に困難をつくろうとする試みである。
An additional effect is to reduce the international prestige of the conduct of President Hugo Chávez creating doubts about a possible Venezuelan implication in said kidnapping.
さらなる効果は、上述の誘拐にベネズエラ人が関与している可能性を疑わしいものにしようというフーゴ・チャベス大統領の行動への国際的な名声を減らそうということだ。
All intended to cause a possible armed intervention of the United States as a result of the conflict.
すべては、紛争の結果としてアメリカ合衆国のありうる武装干渉を引き起こすようになっていた。
For the Chesapeake Bay, the largest estuary in the United States, a first-time-ever “water quality forecast” was issued Monday for the upcoming summer season by the Chesapeake Bay Program.
合衆国最大の河口であるチェサピーク湾のために、近づく夏シーズンのための最初の水質予測が月曜日にチェサピーク湾プロジェクトによって発表される。
The eastern mid-Atlantic region’s heavy spring rainfalls are predicted to increase nutrient levels in bay waters, leading to oxygen eating algae blooms and leaving deep water dead zones.
東部中央大西洋地域の春の大雨が湾の水の栄養レベルを上げ、酸素を吸収する藻類を開花させ、深海を死の領域にすると予測されている。
Project leader William Dennison, of the University of Maryland Center for Environmental Studies said, “The forecast indicates that recent weather conditions and heavy pollutant loads could lead to a bad summer for the Bay.”
メリーランド大学環境研究センターのウィリアム・デニソン・プロジェクトリーダーは、「予測によると、最近の水の状態と重い汚染物質の負荷が湾に悪い夏をもたらすだろう」と言った。
The prediction is for this to be the fourth-worst season for dissolved oxygen in two decades.
予測によれば、溶存酸素のためにこの20年で四番目に悪い夏になる。
The Chesapeake Bay Program launched the new forecast to build on a base of environmental data gathered over the last two decades as water quality concerns have grown.
水質懸念が高まって、チェサピーク湾プログラムは過去20年の間に集められた環境データに基づいて新しい予想を開始した。
The forecast is meant to be a proactive tool that provides resource managers with information that can be used to guide policies for the bay’s protection and restoration.
予想は、湾の保護と回復のための方針を導くのに使える情報をリソース・マネージャに提供する積極的なツールになるはずだ。
Cars, fertilizer, human and animal wastes, industrial and agricultural pollutants all play a part.
車、肥料、人間と動物の廃棄物、工業と農業の汚染物質は、すべて役割を果たしている。
"This means that we need to do a lot more to reduce phosphorus and nitrogen pollution from getting into the bay, said Beth McGee, of the Chesapeake Bay Foundation.
「このことは、我々が湾に入るリンと窒素の汚染をもっと減らす必要があることを意味する」と、チェサピーク湾財団のベス・マギーは言った。
"The biggest source of pollution in the bay is agriculture, and we've got to find a way to provide farmers with more resources to manage the land better."
「湾の汚染の最も大きい源は農業で、我々はよりよく土地を管理するために農民により多くの手段を提供する方法を見つけなければならない。」
Nutrient rich pollutants composed mainly of nitrogen and phosphorous come from far away places carried by rivers, and nearby the bay from farm and metropolitan runoff.
主に窒素や3価のリンからなる栄養分の豊富な汚染物質は、遠くから川によって運ばれたり、湾のすぐ近くの農場や首都からの排水に含まれる。
They collect in the huge bay and meet tidal flows from the ocean.
それらは巨大な湾に集まって、大洋からの潮流に出会う。
Algae feed off the nutrients, and they are either consumed by aquatic life or sink at the end of their life cycle.
藻類が栄養分で生きており、水生生物によって消費されたり、ライフサイクルの終わりに沈んでゆく。
With such an abundant food source, algae blooms can cover large surfaces of water and choke off sunlight to underwater plants.
そのような大量の食料を源にして、藻類の花は水の大きな表面を覆い、水中の植物に日光をさえぎることができる。
Later when the plants die, the process of their decomposition on the bottom consumes oxygen to a state where the water becomes anoxic, and unable to support life.
その後、植物が枯れ、海底で分解が進むと酸素が消費され、水は酸素不足になり生命を支えることができなくなる。
As notorious as weather forecasters are for often being wrong, it should come as no surprise if this first forecasting step by the federally funded program misses its mark.
天気予報官がしばしば間違うことで悪名が高いように、連邦によって資金を供給されたプログラムによるこの最初の予測が的をはずしたとしても驚くことではないだろう。
Forces such as heavy storms or hurricanes, which churn water, would have an effect.
水をかき回す激しい嵐やハリケーンのような力が影響を持つ。
Excessive wind and unexpected precipitation, or nutrient level jumps, would also contribute.
極端な風邪や予想外の降水、栄養レベルの高騰も影響する。
An earthquake with a magnitude of 7.0 Mw struck the Ryukyu Islands, off the coast of Japan on Friday morning at 5:31am (20:31 UTC).
金曜日の朝、午前5時31分(協定世界時20時31分)マグニチュード7.0Mwの地震が琉球列島の日本沖を襲った。
The Pacific Tsunami Warning Center said there was no "destructive threat" from the tsunami.
太平洋津波警報センターは、津波からの「破壊的な脅威」はないと言った。
At its center, the depth of the earthquake had been measured at ten kilometers (6.2 miles).
センターでは、地震の深さは10キロメートル(6.2マイル)と測定された。
At 5:57am local time (20:57 UTC), the Japan Meteorological Agency recorded a ten centimetre (four inch) tsunami Nanjō, Okinawa.
現地時間の午前5時57分(協定世界時20時57分)、気象庁は沖縄の南城で10センチメートル(4インチ)の津波を記録した。
Initially the agency had predicted that the depth of the tsunami would be three feet (one metre).
初め、気象庁は津波の深さが3フィート(1メートル)であると予測した。
There were no reports of damage, although, according to the Agency, "there may be slight sea level changes from now on."
損害の報告はなかったが、気象庁によると、「今後海面の変化があるかもしれない」。
The islands were advised to evacuate from the seashore were Okinawa Islands, Amami Islands and Tokara Islands.
沖縄諸島、奄美諸島、トカラ諸島に海岸から避難するように勧告された。
Ivan Brackin, a resident of Yoron Island, described his experience of the earthquake.
与論島に住むイヴァン・ブラッキンが地震の経験を語った。
"I woke up to violent shudders that lasted about six seconds then a pause followed by a couple of sharp jumps", he stated.
「私はおよそ6秒続いた激しい揺れで目が覚めた、そして、休止のあと、二、三の急激な跳ね上がりが続いた」と、彼は語った。
Jumpers are the most dangerous so that sent me under the desk.
ジャンパーは最も危ないので、私は机の下にもぐりこんだ。
Jayant Patel, wanted for manslaughter, grievous bodily harm and fraud in Australia, was arrested by FBI agents in Oregon, United States and is scheduled to face an extradition hearing on April 10.
オーストラリアで殺人、重大な身体危害と詐欺のために指名手配されていたジャヤント・パテルは、アメリカ合衆国オレゴンでFBI捜査官によって逮捕されて、4月10日に引渡し審理にかかる予定である。
According to an affidavit filed by US prosecutors, Patel, previously restricted from performing surgery in the US due to "professional misconduct", lied about his professional history in order to work at Bundaberg Base Hospital in Bundaberg, Queensland.
米国の検察官によって記録・保存された宣誓供述書によると、クイーンズランドのブンダベルグのブンダベルグ基地病院で働くために、以前「職業上の不正行為」のために米国で手術をするのを制限されたパテルは専門履歴について嘘をついた。
Patel performed surgeries at Bundaberg that are alleged to have directly led to the deaths of several of his patients, including one procedure which he had previously been banned from performing in Oregon.
パテルはブンダベルグで何人かの患者を死に至らしめた手術を行ったが、そのうちの一つは前にオレゴンで執行することを禁じられた方法だった。
If successfully extradited to Australia, Patel "will get a fair trial", according to the Federal Member for Hinkler, Paul Neville, whose electorate includes Bundaberg, although the extradition may take some time due to Patel's US citizenship.
ヒンクラーの連邦メンバーであり、ブンダベルグに有権者を持つポール・ネヴィルによれば、パテルの米国の市民権により時間がかかるかもしれないが、オーストラリアへの引き渡しがうまくゆけば、パテルは「公正な裁判を受けるだろう」。
A Vietnamese coal transport ship sank in the South China Sea on Friday killing three people on board, reported the Xinhua News Agency.
ベトナムの石炭運搬船が金曜日に南シナ海で沈没し、船上で3人が死亡したと新華社が報道した。
The ship sank from the Fangcheng Port in Guangxi Zhuang Autonomous Region.
船は広西チュワン自治区の防城港から沈没した。
The Nanhaijiu 196 rescue vessel was dispatched about 8 pm local time, when authorities were notified that the ship may sink.
当局が船が沈没するかもしれないと通知されたとき、南海救196レスキュー船が現地時間の午後8時に派遣された。
There were winds up to 90 kilometers per hour when the ship sank during a gale.
船が強風で沈んだとき、風速は毎時90キロメートルだった。
Saturday morning rescue operations were supplemented by a rescue helicopter.
土曜日の朝、救援活動は救助へリコプターで補われた。
There were a total of seven crew members on board.
船上には全部で7人の乗組員がいた。
Four are missing, while three bodies have been recovered by the South China Sea Rescue Bureau.
4人が行方不明で、3人の遺体が南シナ海救援局に発見された。
25 people were killed today and 33 were injured when a large explosion ripped through a karaoke bar in Tianshifu, Liaoning Province, China.
今日、中国遼寧省田師府のカラオケバーで大きな爆発が起こり、25人が死亡、33人が負傷した。
The state-run Xinhua news agency says the cause of the disaster is under investigation.
国営新華社通信によると、惨事の原因は調査中である。
Four people are reported to be in a serious condition.
4人が重体だと報告されている。
Originally, Xinhua reported only five fatalities, but as rescue workers continued to move away debris, the full extent of the death toll was discovered.
当初、新華社は5人の死亡だけを報道したが、救急隊員が瓦礫を取り除くにしたがって、すべての死亡者が発見された。
Xinhua has also reported that several employees at the bar, as well as the wife of the owner, were being questioned.
新華社の報道によると、オーナーの妻を含む何人かのバーの従業員が尋問されている。
According to a philly.com article authored by The Associated Press, Xinhua failed to state whether this was as witnesses or as suspects in any potential criminal activity, but the Shanghai Daily said that Xinhua had reported the people had been detained as suspects.
AP通信のphilly.com記事は、新華社がこれらの人々が目撃者であるか、潜在的犯罪行為の容疑者であるか明言することができなかったと報じたが、上海デイリーは、新華社がこれらの人々が容疑者として拘留されたと報道したと伝えた。
The owner himself, Mr. Qu, was killed in the blast.
オーナーのQ氏は爆発で死亡した。
Investigators say they are currently unsure if the blast was purely accidental, or if foul play was involved, as all efforts were initially focused on attempting to locate survivors.
捜査員によれば、最初は生存者の発見に全力が尽くされたので、爆発が純粋に事故なのか、それとも不法行為があったのか現在のところ不確かである。
The two-storey building, which also housed a bathhouse, was completely leveled by the blast.
浴場を含む二階のビルは爆発によって完全に倒壊した。
In addition, several cars were buried under the debris and windows in nearby buildings were shattered by the pressure wave.
さらに、数台の自動車が瓦礫の下に埋まり、近くのビルの窓が圧力波によって粉砕された。
A power cut in the area was also caused by the blast due to damage to the local electricity network.
この地方の停電は、地元の電気ネットワークへの損害による爆発が原因だった。
77-year-old local resident Chen Xiaohong, who lives 50 metres from ground zero, described the explosion: "I was watching my grandson finishing his lessons.
爆心地から50メートル離れたところに住んでいる77歳のChenXiaohongは、爆発について語り、「孫がレッスンを終えるのを見ていた」と言った。
Suddenly, we heard a big bang, then the door burst open from effects of a powerful shock wave and the lights went out...
「突然、大きな音が聞こえ、ドアが強力な衝撃でぱっと開き、明かりが消えた。」
Meng Xianling, who runs a seafood stall located down a narrow lane opposite the site of the accident building, commented that "I was afraid the parlor's boiler would explode.
事故のあったビルの反対側の狭い通りでシーフードの露店を経営しているMengXianlingは、「店のボイラーが爆発するんじゃないかと心配だった」と言った。
China has been the location of many disasters in both public and private places, such as fires and explosions.
中国は火事や爆発など多くの災害が公的・私的な場所で起こるところだ。
Earlier this year, an unsafe arrangement with a two-ton steel ladle resulted in the Qinghe Special Steel Corporation disaster, in which molten steel was accidentally poured into a room full of workers, killing 32.
今年のはじめには、2トンの鋼レードルとの危険な取り合わせが清河特殊鋼の災害で起きたが、溶融した鋼が突然労働者でいっぱいの部屋に押し寄せ、32人が死んだ。
The majority of China's accidents stem from a combination of lax safety regulations and negligence, and accidents continue regularly despite promises by the government to prevent them.
大多数の中国の事故はいい加減な安全規則と怠慢の組合せから生じ、事故を起こさないという政府の約束にもかかわらず事故はたえず続く。
US Supreme Court Justice John Paul Stevens has given federal prosecutors until next Friday to respond to the request of former Illinois governor Rod Blagojevich and his brother Robert to delay their corruption trial.
米国の最高裁判所判事ヨハネ・パウロ・スティーヴンズは連邦検察官に,次の金曜日までに、前イリノイ知事ロッド・ブラゴジェビッチと彼の弟ロバートが汚職の裁判を遅らせるよう求めたのに答えるように命じた。
The trial is set to begin on June 3, and many of the charges they face are based on a federal honest-services law.
裁判は六月三日に始まることになっており、彼らが直面する多くの嫌疑が連邦の公正行政法に基づいている。
The Blagojevich brothers challenge the constitutionality of this law and believe the trial should be delayed until the high court is expected to decide the issue next month.
ブラゴジェビッチ兄弟はこの法律の合憲性に疑問を呈して、最高裁判所が来月問題を決定するまで、裁判を遅らせるべきだと考えている。
The request had already been denied by District Judge James Zagel and the Seventh Circuit Court of Appeals.
要請は、地方裁判所判事ジェームズ・ザゲルと第7巡回控訴裁判所によってすでに拒否されている。
Stevens, who handles appeals from the Seventh Circuit, had three options: reject the request for a delay of trial, grant it, or allow the federal government to respond.
第7巡回裁判からの訴えを扱うスティーブンズには3つの選択肢があった:裁判の遅延要求を拒否すること、それを認めること、連邦政府が返事するのを認めること。
We believe that means he sees this as not frivolous, and he’s going to decide it on the merits, said Michael Ettinger, Robert's attorney.
「われわれは、彼がこれをつまらないものではないと見ており、功罪にのっとって決定するだろうと信じていると、ロバートの弁護士であるマイケル・エッティンガーは言った。
Prosecutors added new charges, including bribery, against the brothers in case the Supreme Court finds the honest-services law unconstitutional.
最高裁判所が公正行政法が違憲だと判断する場合に備えて、検察官は兄弟に対する贈収賄を含む新しい告訴を加えた。
They believe the June 3 start date should not be held back.
彼らは六月三日の開始日を遅らせるべきではないと信じている。
An airplane, a Warrior PA28 that went missing at 1700 GMT may have been found Saturday night, February 3rd as rescuers searching for the airplane have discovered wreckage about a mile from South Shore near Blackpool, England.
グリニッチ平均時17時に行方不明になった飛行機ワリアーPA28は2月3日土曜日の夜に発見されたのかもしれない、というのは、捜索していたレスキュー隊が英国のブラックプール近くの南海岸から約1マイル沖で漂流物を発見したので。
The pilot of the air plane reported to Blackpool Tower that he was low on fuel before 5 pm Saturday evening and disappeared from radar screens shortly afterwards.
飛行機のパイロットはブラックプール・タワーに土曜日の夕方5時前に燃料が減っていると報告してきて、それから間もなくして、レーダースクリーンから消えた。
There is no news about the two men who were on board the airplane.
飛行機に乗っていた2人の男性についてニュースはない。
The weather conditions on parts of the coast are described as foggy.
海岸地域の気象状況は霧が出ていたといわれている。
Three lifeboats, two coastguard teams and an RAF helicopter are searching for the airplane which was believed to have been traveling from Exeter to Blackpool, says Lancashire Police.
ランカシア警察によると、エクセターからブラックプールまで飛行していたと思われる飛行機を、3隻の救命艇、2つの沿岸警備隊員チームとRAFヘリコプターが捜している。
Blogger George Vaccaro is a customer from the US who apparently purchased wireless network connection from Verizon, thinking that he was getting a good deal.
ブロガーであるジョージ・ヴァカロはベライゾンから無線ネットワーク・コネクションを買っていた米国の客で、たくさん買っていたと思っている。
Instead, he says he was charged about 71 dollars instead of 71 cents: 100 times more than what his bill should have been at the rate quoted.
にもかかわらず、彼は71セントの代わりに71ドル請求されたという:請求されるべき料金相場の100倍である。
When he called the Verizon customer service, he said he also found out that several Verizon representatives think 0.002 cents is equal to 0.002 dollars.
ベライゾンの顧客サービスに電話したとき、ベライゾンの何人かの代行者が0.002セントが0.002ドルに等しいと思っていることを発見したと彼は言った。.
According to the phone conversation recording he posted to his blog,
彼がブログに掲載した電話記録によると