en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
On the web, websites such as BBC, TfL and the G8 2005 website struggled for a short time at one point this morning under the strain of so many web users visiting them.
ウェブでは、今朝、非常に多くのウェブユーザーが殺到したために、BBC、TfL、G82005のようなウェブサイトが一個所で短時間に奮闘した。
The national grid has said that it has sustained no damage to the electricity network.
全国電力系統網は、電気網は損害を受けなかったと言った。
On the Traffic England site run by the Highways Agency, London has been marked as a 'Closed area'.
ハイウェイエージェンシーが運営する英国交通サイトでは、ロンドンは閉鎖地区にマークされた。
The Royal Mail is warning customers that mail collections and deliveries across the UK will be disrupted because of the incidents.
ロイヤルメールは顧客に、英国の郵便の集配は事件のために混乱するだろうと警告した。
Royal Mail vehicles will not be moving in or out of London, or between Royal Mail sites in central London for the remainder of today.
ロイヤルメールの車両は、今日はこの後、ロンドンを出入りする便、ロンドン中心部のロイヤルメールのサイトの間の便ともに運行しないだろう。
At least 25 per cent of the UK's mail moves through London, even if its end destination is elsewhere.
英国の郵便の少なくとも25パーセントは、たとえ配達先がロンドン以外であっても配達される。
Bus services in Zone 1 have resumed as of 16:00 BST.
ゾーン1のバスサービスは夏時間の16:00時には再開された。
The following is the second in a monthly series chronicling the U.S. 2012 presidential election.
以下は、米国の2012年大統領選挙を記録している毎月のシリーズの2番目です。
It features original material compiled throughout the previous month after a brief mention of some of the month's biggest stories.
それは、その月の最も大きなストーリーのいくつかに簡単に言及したあとで、前の月を通してまとめた元の資料を特集する。
In this month's edition on the campaign trail: the campaign manager for a candidate already seeking two presidential nominations discusses the likelihood his candidate will run for the Reform Party's nomination; a lesser known candidates forum reveals an alternative fuel possibility and concludes in a dramatic fashion; and the newly nominated candidate for the Boston Tea Party talks with Wikinews.
選挙遊説に関する今月のエディション:これまでに二人の大統領指名を求めている候補者のキャンペーン・マネージャーは、彼の候補が改革派の指名のために立候補するという見込みを検討している;あまり有名でない候補者の討論会では代替燃料の可能性を明らかにし、劇的な仕方で結論を出す;ボストン・ティーパーティーのために新しく指名された候補者はウィキニュースで話す。
At least 15 people are feared dead and at least 60 others are wounded after three explosions in the Hindu pilgrimage town of Varanasi, India.
インドのバラナシにあるヒンズー教の巡礼の町で起きた3件の爆発で、少なくとも15人が死亡、60人が負傷したおそれがある。
At approximately 1230 UTC/0730 EST, the first explosion occurred outside the crowded Sankat Mochan temple.
最初の爆発は協定世界時12時30分/東部標準時07時30分頃に、人でごった返しているSankatMochan寺の外で起こった。
The second took place just minutes later at the Cantonment Railway Station, leaving a crater just outside the stationmaster's room, and the third occurred on the Shiv Ganga Express, which had been leaving for New Delhi.
2番目の爆発は数分後にCantonment鉄道駅で起こって駅長室の外に穴を残し、3番目はニューデリーに向けて出発したShivGanga特急で起こった。
Officials say that the area has been cordoned off and the injured have been shifted to a hospital on the Benaras Hindu University campus.
担当者は、その地域は立ち入り禁止になり、負傷者はベナレス・ヒンズー大学のキャンパスにある病院に運ばれたと述べた。
They also report that at least four unexploded bombs were found near a holy site by the Ganges River.
また、少なくとも4つの不発弾がガンジス川の聖地の近くで発見されたと報告した。
According to media advisor Sanjay Baru, Prime Minister Manmohan "has appealed for peace and calm.
メディアアドバイザーのSanjayBaruによると、Manmohan首相が「平和と冷静を訴えた」。
Taiwan electronics giant Foxconn has moved to repair its reputation after the suicide of a tenth employee this year, two others having survived attempted suicides.
台湾の巨大電子企業フォックスコンは、今年、従業員10人の自殺、2人の自殺未遂の後、評判を回復するために動き始めた。
The latest death came on the same day as Terry Gou, Chairman of Foxconn's parent Hon Hai Precision, opened the Shenzen production facility to the media for the first time.
最後の死は、フォックスコンの親会社である鴻海精密工業の会長のTerryGou氏が深?生産施設をメディアに最初に公開したその日に起きた。
In the face of accusations that he ran a modern day sweatshop, he showed off employee recreation facilities.
現代の労働搾取工場を運営しているという告訴を受け、彼は従業員のレクリエーション施設を誇示した。
Gou, bowing as an expression of regret, promised to work to prevent such tragedies occurring again.
Gou氏は悔悟の表現として頭を下げながら、そのような悲劇が二度と起こらないようにすると約束した。
Although not a household name, Foxconn is the largest producer of electronics components and badge engineered electronics products in the world, manufacturing products for companies like Apple, Hewlett-Packard, Intel and Dell.
名前はあまり知られていないが、フォックスコンは世界最大の電子部品とバッジエンジニアリングエレクトロニクス製品の製造会社であり、アップルやヒューレット・パッカードやインテルやデルのような会社のために製品を生産している。
”Apple is deeply committed to ensuring that conditions throughout our supply chain are safe and workers are treated with respect and dignity”, said Steve Dowling, an Apple spokesperson.
アップルのスポークスマンであるスティーブ・ダウリングは、「アップルはサプライチェーン全体のコンディションが安全で、労働者が尊敬と威厳をもって遇されるように保証することを約束する」と述べた。
Allen Pu of Fubon Securities said: "Hon Hai needs to resolve the issue because the situation is also negative for Apple and HP.
富邦警備のAllenPu氏は、「鴻海はこの問題を解決しなければならない、なぜなら、状況はアップルにもHPにもネガティブだから」と述べた。
Labor activists have criticised conditions at Foxconn's factories as "military-style", with workers working long shifts and not being able to speak to each other.
労働運動家は、フォックスコンの工場では労働者は長時間働き、互いにおしゃべりすることもできず、まるで「軍隊式」だと批判している。
However, Foxconn claims that the suicides were mostly the result of relationship problems unrelated to its own management style, and it argues that for a work force so large the number of suicides is small.
しかしながら、フォックスコンは、自殺のほとんどが経営スタイルとは関係のない人間関係の結果であり、労働者の数にくらべて自殺者の数は少ないと主張している。
Police have found the body of a man they had been hunting in Cumbria, United Kingdom for a series of shootings.
英国のカンブリアで、一連の銃撃事件の捜査をしていた警察が男の死体を発見した。
Police later confirmed that twelve people had been killed with a further thirteen injured, three critically.
警察は、12人が殺され、13人以上が負傷し、そのうち3人が重態だと確認した。
Shots were fired in Whitehaven, Seascale and Egremont, with a total of thirty different crime scenes.
ホワイトヘブン、シースケール、エグルモントでなど全体で30の異なる犯罪現場で銃撃が起こった。
The Sellafield nuclear reprocessing plant was locked down for the first time in its history.
セラフィールド核再処理工場は歴史上初めてロックダウンされた。
The prime suspect was named as 52 year old local man Derrick Bird, a taxi driver.
有力な容疑者は52歳の地元の男でタクシー運転手デリック・バードだと公表された。
The first of Bird's victims was a fellow taxi driver shot in Whitehaven at about 10.30 local time, with the following victims being shot at random as Bird drove down the west coast.
バードの最初の犠牲者は同僚のタクシー運転手で、地元時間の約10時30分ごろにホワイトヘブンで撃たれ、次の犠牲者たちは西海岸に向かって車で走るバードに手当たり次第に撃たれた。
Originally driving a Citroën Picasso, he was later said to be on foot when he crashed his vehicle.
最初はシトロエン・ピカソを運転していたが、車をぶつけた後は歩いていたと言う。
Members of the public were advised by police to stay indoors, and for those who saw him not to approach him, but to call them.
警察は一般の人々に、室内にとどまるよう、また、彼を見ても近づかないで警察を呼ぶよう助言した。
The manhunt covered the Boot or Scafell Pike area, and at 14:04 BST (13:04 UTC) the Deputy Chief Constable of Cumbria reported that a body believed to be Bird was found in a wood near Boot with a firearm, and that he had turned the weapon on himself.
犯人捜査はブートやスカフェルパイク地区をカバーし、英国夏時間の14時4分(協定世界時の13時4分)にカンブリアの巡査次長が、バードのものと思われる遺体がブートの近くの森で銃器とともに発見され、武器は自分に向けられていたと報告した。
The affected area is popular with walkers and hikers, and currently, many schools across England are on half term, meaning the pupils have no classes.
場所は歩行者やハイカーで人気のある地域で、現在は、イギリスの多くの学校が半期で、生徒は授業を受けていない。
British news network BBC News spoke to several eye-witnesses in relation to the incidents, from each of the areas, including Peter Watson of Whitehaven.
イギリスのニュースネットのBBCニュースは、ブンホワイトヘブンのピーター・ワトソンを含む、それぞれの地域で事件に関わった何人かの目撃者にインタビューした。
When I first got here it must have just happened.
わたしが最初にここに着いたとき、それは起こったばかりだったにちがいない。
There was a man lying on the ground with police stood over him and a jacket on him, he reported.
地面に横たわっている男がいて、警官が見張っていて、ジャケットをかぶせた、と彼は報告した。
Home Secretary Theresa May is due to make a statement on the incident to the House of Commons tomorrow.
テレサ・メイ内務大臣が明日、下院に事件について声明を出すことになっている。
Construction workers and next of kin of deceased workers filed a lawsuit in Tokyo, Japan Friday seeking damages of approximately 6.6 billion yen (about US$64 million) from the government and manufacturers related to illnesses stemming from exposure to asbestos.
建設労働者および亡くなった労働者の近親者が、日本の東京で、金曜日、アスベストにさらされたことから生じる疾病に関係のある政府や企業に約66億円(約6400万ドル)の損害賠償を求める集団訴訟を起こした。
178 plaintiffs; including construction workers and family members filed the suit in Tokyo District Court against 46 building manufacturers and the Government of Japan.
建設労働者と家族を含む178名の原告が、東京地方裁判所で、46の建設業者と日本政府に対して訴訟を起こした。
According to the Mainichi Daily News, the class action suit is the first that has been filed in Japan related to health damages caused by asbestos exposure at construction sites.
毎日デイリーニューズによると、建設現場でアスベストにさらされたことによる健康被害に関して日本で起こされた最初の集団訴訟である。
The plaintiffs hail from the Japanese prefectures of Tokyo, Saitama and Chiba.
原告は日本の東京都、埼玉県、千葉県の出身である。
The plaintiffs claim that the government and manufacturers knew of the dangers of asbestos inhalation but failed to take proper precautions, including ceasing to promote asbestos as a cheap fire retardant and banning production of the material.
原告は政府と企業がアスベスト吸入の危険を知りながら適切な警告をすることに失敗し、安価な火災遅延材料としてアスベストを奨励するのを中止せず、材料の生産を禁止しなかったと主張している。
They state that after inhaling asbestos in the workplace, 172 people have developed lung cancer or mesothelioma, and that almost half of those afflicted are now dead.
職場でアスベストを吸入した後、172人が肺がんや中皮腫になり、そのうちほぼ半数が死亡したと述べている。
Plaintiffs argue that the government and health ministry did not act quickly enough after international organizations issued warnings in 1972 that asbestos could be a carcinogen.
原告は、政府と厚生省が国際機関が1972年にアスベストの発がん性を警告した後も早急に行動しなかったと論じている。
Plaintiffs also place blame with the Ministry of Economy, Trade and Industry for sanctioning the use of asbestos under Japanese Industrial Standards, and with the Ministry of Land, Infrastructure and Transport for approving the use of materials comprised of asbestos and other substances under Japan's Building Standards Law.
原告はまた、経済産業省が日本工業規格のもとでアスベストの使用を認可したこと、国土交通省が日本の建築基準法のもとで、アスベストや他の物質を含む材料の使用を推奨したことを非難している。
”We will do our utmost until we win the suit”, said Kazuo Miyajima, 78, who heads the group of plaintiffs.
原告団のリーダーである宮島和男氏(78歳)は、「訴訟に勝利するまでわれわれのできるだけのことをする」と述べた。
Lawyers for the plaintiffs released a statement saying: "We seek complete relief for the victims by clarifying the liability of the state and the manufacturers."
原告の弁護士は、「われわれは国家と企業の嘘を明らかにすることによって犠牲者の完全な救済を求める」との声明を発表した。
Approximately 40 construction workers from Kanagawa Prefecture plan to file a similar lawsuit in June in Yokohama District Court.
神奈川県の約40名の建設労働者が六月に横浜地方裁判所に同じような訴訟を起こす計画である。
After a 2005 revelation that residents who lived near a factory in Amagasaki, Hyogo Prefecture developed diseases related to asbestos, the government implemented a law in 2006 which provides monetary assistance to asbestos victims and relatives of deceased family members.
2005年に兵庫県尼崎の工場近くの住民がアスベストに関係する病気にかかっていたことが明らかになって、政府は2006年にアスベストの被害者と亡くなった家族の親類に金銭援助をする法律を施行した。
The plaintiffs argue that the amount of financial assistance given to families and victims of asbestos-related diseases is not sufficient.
原告は、アスベスト関連の病気の犠牲者と家族に対する金銭援助は十分ではないと主張している。
Asbestos has been used in Japan as a fire retardant, for sound absorption, and for insulation.
日本では、アスベストは火災遅延材、吸音材、絶縁材として使われた。
It was mixed in concrete and water and sprayed on walls and ceilings, but the practice of spraying asbestos in this manner was banned in Japan in 1975.
コンクリートと水に混ぜ、壁や天井に吹き付けられたが、この方法でアスベストを吹き付けることは1975年に日本で禁止された。
After a press conference in London from the Metropolitan Police and Transport for London, more details are emerging about the attacks in London on Thursday.
警視庁とロンドン交通局の記者会見で、木曜日のロンドン襲撃に関する詳細が明らかになった。
Data from the Underground system's power and control systems have revealed that all three bombs went off within 50 seconds of each other, at 8.50am, with the managing director of Transport for London, Tim O'Toole saying the bombs went "bang bang bang, very close together".
地下鉄のパワー制御システムのデータから、3つの爆弾すべてが午前8時50分から50秒以内に爆発したことが明らかになり、ロンドン交通局の責任者であるティム・オトゥールは「爆弾は互いに非常に近くで爆発した」と述べた。
The first bomb to detonate was on the Liverpool Street train soon after it left for Aldgate on the Circle line, seconds before the others.
最初の爆弾はリバプールストリート電車が環状線のオールドゲートに向けて出発した直後に他の爆弾より数秒前に爆発した。
The blast tripped out the power system, visible in the control room.
爆発でパワーシステムが傾いたのが制御室から見えた。
The first call the police received that morning reported "a bang" at Aldgate East, coming within a minute of the blast.
その朝警察が受け取った最初の電話の報告では、爆発から1分以内にオールドゲート・イーストで「轟音」がやってくるのが聞こえた。
The Edgware Road train, leaving for Paddington and also on the Circle, exploded opposite a train coming from the other direction, making people think at first that it was a derailment.
環状線をパディントンに向けて出発したエッジウェアロード電車が、他の方向から来る電車に向かって爆発したが、人々は最初脱線したと思った。
The first call to the Police spoke not of an explosion, but of a person falling under the wheels of the train.
警察への最初の電話は、爆発ではなく電車の車輪の下に落ちた人のことを伝えた。
The confirmation of a bomb did not come until 9.17am, but by that time the emergency services were already on scene.
爆弾は午前9時17分まで確認されなかったが、その時間にはすでに救急サービスが現場に到着していた。
Transport for London's new TrackerNet software is fully opertational on the Circle line, which allows for precise tracking of trains, but is not yet fully installed on the Piccadilly line.
ロンドン交通局の新しいトラッカーネットソフトウェアは環状線でフルに活動していて電車の正確な追跡がなされていたが、ピカデリー線ではまだ完全にインストールされていない。
The first indication of the Piccadilly line bomb was when the tunnel telephone system wires were cut by the blast, an event logged by other software.
ピカデリー線の爆弾は、トンネル電話システムのワイヤーが爆発で切断されたときに最初に認められ、他のソフトウェアに記録されたイベントだった。
The cutting of the lines then tripped out the track current.
ラインの切断で路線の流れが中断された。
The tunnel itself suffered only slight damage and is safe, but the train - which was packed with commuters heading for Russell Square - is very badly damaged.
トンネル自体は軽い損害を受けただけで安全だったが、ラッセル広場に向かう通勤者でいっぱいの電車は深刻な損害を受けた。
London Underground declared a 'code Amber' within minutes, moving trains to platforms and opening all doors.
ロンドン地下鉄は数分以内に黄信号コードを出し、電車をプラットフォームに動かしてすべてのドアを開けた。
A 'code Red' - full evacuation - was set at around 9.15am.
赤信号コードー完全な避難ーは午前9時15分に出された。
O'Toole described the decision to evacuate as being "very grave, not taken lightly".
「非常に重大で軽く取れない」として、オトゥールは避難するという決断をした。
When questioned as to whether everything possible had been done on the day to save lives, the managing director of Transport for London was "very proud" of the choices made that morning.
その日生命を救うために可能なすべてのことがなされたかどうか問われて、ロンドン交通局の責任者はその朝なされた選択を「とても誇りに思う」と述べた。
As investigations continue, all bodies have been removed from the sub-surface Circle line trains, but the carriages themselves are still in situ while a painstaking forensic investigation takes place.
捜査が続けられているので、環状線の電車からすべての遺体が撤去されたが、車両自体は入念な法医学調査が行われるあいだ元の場所にとどめられている。
Currently, work is on-going to retrieve bodies and forensic evidence from the carriage of the train in the deep tunnel of the Piccadilly line near King's Cross.
現在、キングスクロス近くのピカデリー線の深いトンネルの中の電車車両から遺体と法医学証拠を回収する作業が行われている。
Teams of rescue workers looking for human remains are working alongside forensics experts in a "meticulous" search to find evidence.
生存者を探す救急チームは、法医学の専門家による「綿密な」証拠探しと並行して働いている。
Conditions are described as being very difficult, with high temperatures and lots of dust.
高温と埃で、状況はきわめて難しいということである。
Work was halted over Friday night when conditions became too bad, and resumed this morning.
状況がきわめて悪くなった金曜日の夜は作業が中止になったが、今朝再開された。
The exact number of bodies still in the wrecked carriage is unknown.
壊れた車両に残っている遺体の正確な数は分からない。
Access from King's Cross is impossible, so workers are taking the longer route from Russell Square station to get to the front of the train.
キングスクロスからの接近は不可能で、作業者はラッセル広場駅から電車の前に行くまでに長いルートを取っている。
Police have revealed that the bombs were 'high explosives' - not homemade.
警察は、爆弾は高性能爆薬で、自家製ではないと明らかにした。
However they are declining to be specific about their composition as the information could be useful when they interrogate suspects.
しかしながら、その構成物については、容疑者を調べるときに有益な情報になるので、詳細に述べることは拒否している。
Police will not confirm or deny if any parts of a timer have been found, but have said that "any device will now be in a million pieces".
警察はタイマーの部品が見つかったかどうか肯定も否定もしないが、「どんな装置も粉々になっているだろう」と言った。
Police believe the use of timers more likely than suicide bombings as the blasts were so closely timed, but are not ruling out anything.
警察は、爆発が非常に短時間に起こったので、自爆よりもタイマーが使われた可能性が高いと信じているが、何も除外していない。
An investigation by the BBC has revealed that millions of dollars in famine relief aid money, including the money raised from the charity supergroup Band Aid and the Live Aid concert held by Bob Geldof, was "siphoned off" by Ethiopian rebels to buy weapons.
BBCの調査で、慈善スーパーグループBandAや、ボブ・ゲルドフによって開かれたライブ・エイドから集められたお金を含む何百万ドルもの飢饉救済援助金が、エチオピアの反乱軍によって武器を購入するために「吸い上げられている」ことが分かった。
One rebel said that at least US$ 95 million (£63 million) from — Western governments and private charities — was diverted into rebel coffers.
反乱軍兵士によると、西欧政府と個人的な慈善団体からの少なくとも9500万USドル(6300万ポンド)が反乱軍の財源に流用された。
This was also noted in a declassified Central Intelligence Agency assessment of the famine situation titled Ethiopia: Political and Security Impact of the Drought, in which the report states, "Some funds that insurgent organizations are raising for relief operations, as a result of increased world publicity, are almost certainly being diverted for military purposes."
「エチオピア:旱魃の政治および安全保障上のインパクト」と題され、中央情報局によって機密指定を解かれた飢饉状況アセスメントでも言及されているが、それによると、「反乱軍組織が増大する世界的な宣伝の結果として救済活動のために集めた基金のいくつかが確実に軍事目的のために流用されている。」
During the 1984–1985 famine, Ethiopia was fighting Eritrean and Tigray rebels in those two northern provinces, although Eritrea has since gained its independence.
1984-1985年の飢饉のあいだ、エチオピアはエリトリアとティグレ地方で反乱軍と戦っていた(エリトリアはすでに独立を勝ち取っていた)。
Since the countryside was out of the government's control, aid was brought in from neighboring Sudan.
地方は政府のコントロールの外にあったので、援助は近隣のスーダンから運ばれた。
Some aid came in the form of food, while other aid came as cash which would be used by the aid agencies to buy grain from Ethiopian farmers.
いくつかの援助は食料の形でもたらされ、他の援助はエチオピアの農民から穀物を買うために援助機関によって使われる現金の形でもたらされた。
Rebels would disguise themselves as traders and merchants to get their hands on the currency.
反乱軍兵士たちは通貨を手に入れるためにトレーダーや商人に変装する。
I was given clothes to make me look like a Muslim merchant.
モスリムの商人に見せかけるために私は衣服を与えられた。
This was a trick for the NGOs, said Gebremedhin Araya, a senior member of the Tigray People's Liberation Front (TPLF).
これはNGOのためのトリックだったと、ティグレ人民解放戦線の上級メンバーであるゲブレムディン・アラヤは言った。
One such aid worker that brought the grain was Max Peberdy, who worked for the charity Christian Aid.
チャリティー・クリスチャン・エイドのために働いているマックス・ピバーディも穀物を運ぶそのような援助要員の一人である。
Peberdy is seen in a photo with Araya buying grain.
ピバーディは穀物を買うアラヤと一緒に写真に写っている。
Araya said that only some of the sacks were filled with grain; the rest were filled with sand.
アラヤは、いくつかの袋だけに穀物が詰まっていて、残りは砂が詰まっていると言った。
The transaction was overseen by a member of the Relief Society of Tigray (REST), the humanitarian wing of the TPLF.
取引はTPLFの人道的な一派であるティグレ救済協会のメンバーによって監視されていた。
The money was then given to TPLF leaders, including chairman Meles Zenawi, who has been Prime Minister of Ethiopia since 1991.
お金は、1991年からエチオピアの首相であったメレス・ゼナウィ議長を含むTPLFのリーダーに与えられた。
Peberdy disputes the claims that he was duped, saying, "As far as we were concerned and as far as we were told by REST, the people we were dealing with were merchants."
ピバーディは、「われわれに関するかぎり、またRESTから言われるかぎり、われわれが対処しているのは商人だった」と言って、彼がだまされたのではないかという主張に反論した。
He added, "It's 25 years since this happened, and in the 25 years it's the first time anybody has claimed such a thing."
彼は、「これが起こって25年になる、その25年で誰かがそんなことを言ったのは初めてだ」と付け加えた。
However, an exiled TPLF commander who lives in the Netherlands, Aregawi Berhe, is backing Araya's story.
しかしながら、TPLFから追放されオランダに住む司令官であるアレガウィ・ベルヘはアラヤの物語に戻る。
He said the group got their hands on over US$100 million (£66 million) of which 95% went to buy weapons and build up a hardliner Marxist party inside the rebel movement.
グループが1億USドル(6600万ポンド)以上のお金を手に入れ、その95パーセントが武器を買い、反抗者運動の内部に強硬なマルクス主義政党を築くのに使われたと言った。
Berhe told the BBC that the group would put on a "drama" to get the money.
ベルへはBBCに、グループがお金を得るためには「芝居」を打つことだってすると言った。