en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
With encouragement for the Olympians, Abbott and Lundy spent time on the trampoline.
オリンピック選手を励ますために、アボットとランディはトランポリンで時間を過ごした。
In a show of bipartisan support, Abbott assisted Lundy out of the foam pit they jumped into, with Lundy returning the favour.
超党派的な支持を表して、アボットは彼らが飛び込んだ泡の穴からランディを救い、ランディは好意にむくいた。
UN Secretary General Kofi Annan fired the first UN official in connection with the Iraqi oil-for-food scandal.
国連事務総長コフィ・アナンは、イラクの石油食料交換スキャンダルに関連して初の国連当局者を解雇した。
"After a thorough review of all aspects of the case, the Secretary General has decided that Mr. Joseph Stephanides be summarily dismissed for serious misconduct in accordance with UN staff regulations," relayed spokesman Stephane Dujarric.
「事件のすべての面を徹底的に調査した結果、事務総長はジョセフ・ステファニデス氏を国連スタッフ規則に従って重大な不正行為で即座に解雇すると決定した」とステファン・デュジャリック報道官が伝えた。
"Mr Stephanides was advised accordingly yesterday and separated from service with immediate effect.
「それに応じてステファニデス氏は昨日勧告を受け、ただちに任務から切り離された。」
This is a disciplinary action for a breach of staff rules regarding procurement."
「これは、調達に関するスタッフ規則の違反のための懲戒処分です。」
The investigation concluded that Stephanides infringed on regulations by helping the British company, Lloyds Register Inspection Ltd., win a contract under the UN programme for Iraq.
イギリスの企業、ロイズ・レジスター検査社がイラクのための国連プログラムの下で契約を得るのを援助することによって、ステファニデスが規則を侵害したと、調査は結論した。
Mr. Stephanides acted as the head of the Security Council Affairs Division when he allegedly told the company how much to lower its price to be awarded a contract.
ステファニデス氏は、安全保障理事会部の長をしていたとき、その会社に契約を受けるにはどのくらい価格を下げるべきか言ったと伝えられている。
He denies any wrong-doing and hired a lawyer to defend himself.
彼はどんな不正も否定して、自分自身を弁護するために弁護士を雇った。
Aged 59, Stephanides worked for the UN for 25 years, and was due to retire in September this year.
59歳のステファニデスは25年の間国連で働いて、今年9月に引退することになっていた。
After a first food-for-oil interim report was released in February, Mr. Stephanides along with Benon Sevan were suspended.
最初の石油食料交換中間報告が2月に公表されたあと、ステファニデス氏はベノン・セヴァンと一緒に停職になった。
Sevan, the former head of the oil-for-food programme for 6 years, was also accused of breach of procurement rules in the report co-written by Paul Volcker.
6年間の石油食糧交換計画の前の長であるセヴァンは、ポール・ヴォルカーによって共同執筆されたレポートで、調達規則の違反でも告発された。
However, disciplinary measures against Sevan will not be carried out because of his status of diplomatic immunity.
しかし、セヴァンに対する懲戒処置は、外交特権の身分のため実行されない。
A final report is scheduled for publication in three months which should further clarify whether Mr. Sevan received Iraqi oil allocations for a friend's company.
最終報告は3ヶ月後に出版される予定で、セヴァン氏が友人の会社のためにイラクの石油割り当てを受けたかどうか明らかにするだろう。
In the meantime, he remains suspended from all UN duties, and is being given only a symbolic salary of one dollar a year.
いずれにせよ、彼はすべての国連任務を停職のまま、1年につき1ドルのシンボリックな給料だけを支給されている。
A central and unanswered question, is whether either Stephanides or Sevan profited directly by their actions in executing and implementing the complex programme.
核心的で答えのない疑問は、ステファニデス氏とセヴァン氏が複雑な計画を実行する際に、彼らの行動で直接利益を得たかどうかということだ。
University of Miami head football coach Larry Coker was fired today after a five win, five loss season.
マイアミ大学のフットボールのヘッドコーチ、ラリー・コーカーが5勝5敗のシーズンの後、今日、解雇された。
He was fired after a disappointing season which was filled with controversy and tragedy.
彼は議論と悲劇で満ちた期待はずれのシーズンの後、解雇された。
On October 14th, a brawl in a game against Florida International University led to the suspension of 13 UM players.
10月14日のフロリダ国際大学との試合の乱闘は、13人のマイアミ大学選手の停学につながった。
On November 7th, starting defensive lineman Bryan Pata was shot and killed outside his apartment in Kendall.
11月7日に、先発のディフェンシブ・ラインマン、ブライアン・パタは、ケンダルの彼のアパートの外で撃たれて殺された。
The Hurricanes also went though a four game losing streak.
4連敗しても、ハリケーンズは行った。
"We have suffered disappointments and tragedy off and on the field," University of Miami President Donna Shalala said in a statement regarding Coker's firing.
「私たちは、フィールドの外でも中でも期待はずれと悲劇で苦しみました」と、ドナ・シャレーラマイアミ大学総長はコーカーの解雇に関する声明で述べた。
Coker firing came one day after a 17-14 win over 17th ranked Boston College.
17位のボストン・カレッジに17−14で勝った後のある日、コーカーは解雇された。
Coker may coach one more game if the Hurricanes get selected for a bowl game.
ハリケーンズがボウル・ゲームに選ばれるならば、コーカーはもう一つのゲームをコーチするかもしれない。
University of Rutgers head coach Greg Schiano and former University of Wisconsin coach Barry Alvarez has emerged as one of the top candidates.
ラトガーズ大学のヘッドコーチ、グレッグ・スキアーノと元ウィスコンシン大学コーチ、バリー・アルバレスは、最高の候補の1人となった。
Voting polls opened in Kosovo at 7am (0600 UTC); the first time since declaring independence from Serbia last year.
投票所は午前7時(協定世界時6時)にコソボで開いた:昨年セルビアから独立を宣言して以来初めて。
Both ethnic Albanians and the minority Serb population may vote for local mayors and councillors, a move seen as testing the government's capacity to organise its own democratic elections.
少数民族のアルバニア人と少数派セルビアの住民は地元の市長と議員に投票するかもしれないが、それ自体、民主選挙を組織する政府の能力を試す動きと見なされる。
The territory was run by the United Nations mission before its split from Serbia in February 2008.
領地は2008年2月にセルビアから分裂する前に国連派遣団によって運営されている。
The Kosovo police have tightened security, and the 13,000 Kosovo Force troops — a NATO-led peacekeeping force — are on standby, according to its commander, General Markus Bentler.
コソボ警察が保安を固め、1万3000人のコソボ平和維持部隊?NATO率いる平和維持軍?が、指揮官マーカス・ベントラーによると、待機している。
The main concern is the number of citizens who will vote, as only a 40% turnout level is expected.
主な関心は、投票する市民の数で、40%の投票者が予想されている。
According to the BBC, most of the 120,000 Serbs oppose Kosovo's independence.
BBCによると12万人のセルビア人のほとんどがコソボの独立に反対している。
The government in Belgrade and the Serbian Orthodox Church have called for a boycott.
ベオグラードの政府とセルビアの正教会はボイコットを呼びかけた。
Polling stations are due to close at 7pm (1800 UTC); the first unofficial results are expected late Sunday evening.
投票所は、午後7時(協定世界時18時)に閉まることになっている;最初の非公式の結果は、日曜日の夕方遅くに予想されている。
Repeated incidents of controversial approaches of Israeli F-16 jets to German military vessels, as well as claims of the opposition parties that Angela Merkel's government had tricked them into approving Germany's Lebanon mission cause ongoing controversies surrounding the historical deployment of Bundeswehr troops to the Middle East.
イスラエルのF-16ジェット機がドイツ軍艦船に接近したことへの論議、アンゲラ・メルケルの政府が野党をだましてドイツのレバノン・ミッションを承認させたという野党の主張などの度重なる事件は、連邦国防軍部隊の中東への歴史的配備をめぐる論争を引き起こしている。
The latest event to hit the headlines today was an encounter of a German helicopter with two Israeli jets off the Lebanese coast during the night of Thursday to Friday.
今日新聞に大きく取り上げられた最新の出来事は、ドイツのヘリコプターが木曜日から金曜日にかけての夜間に2機のイスラエルのジェット機とレバノンの海岸沖で遭遇したことだった。
Meanwhile, German State Secretary of Defence Peter Wichert is said to be under pressure over a growing row surrounding the German UNIFIL mandate: opposition politicians accuse the government of having misinformed them prior to the parliamentary approved for the Lebanon mission regarding the constraints of the German forces UN mandate.
一方、ドイツの国防長官ペーテル・ヴァイヒェルトがドイツのUNIFIL任務をめぐるますます激しくなる論争で圧力をかけられていると言われている:野党政治家は政府が、レバノン・ミッションの議会承認に先立って、ドイツ軍の国連任務の制約に関して野党に誤った情報を伝えたことを非難している。
In particular, limited freedom to act within the 6-miles-zone of the Lebanese coast is seen as endangering the efficiency and feasibility of the Bundeswehr controlling arms smuggling.
特に、レバノンの海岸から6マイル以内のゾーンで行う限られた自由は、武器密輸をコントロールしている連邦国防軍の効率と実現可能性を危険にさらすとみなされている。
Peter Wichert apparently was responsible for an unclear statement which Angela Merkel supposedly sees as the cause of the current conflict.
アンゲラ・メルケルがおそらく現在の論争の原因とみなす曖昧な声明に対して、ペーテル・ヴァイヒェルトピーターは明らかに責任があった。
After Kenyans voted "no" for the implementation of the new constitution, the "Orange" anti-constitution campaign and the "Banana" pro-constitution campaign finally sat down together to discuss the way forward.
ケニヤ国民が新憲法の施行に対して「ノー」と投票した後、「オレンジ」憲法反対キャンペーンと「バナナ」憲法賛成キャンペーンは、前進する方向について議論するためにようやく席についた。
The draft constitution would have banned foreign land ownership, set the prime minister position to report to the country's president, banned same-sex marriages and restricted regional political parties.
憲法草案は外国人の土地所有を禁止し、首相に大統領に報告するポジションを課し、同性同士の結婚を禁止し、地域の政党を制限した。
It would have also given women equal rights to inherit property, and addressed local elections.
それはまた女性にも資産を相続する平等な権利を与え、地方選挙に取り組んでいる。
This draft constitution was brought forward by the Attorney General, Amos Wako.
この憲法草案は、アモス・ワコー司法長官によって提出された。
A day after the results were announced, the President of the country, Mwai Kibaki, fired his whole cabinet.
結果が発表された1日後に、ムワイ・キバキ大統領は、彼の全内閣を首にした。
It is not yet known what he plans to do, but hopes for reconciliation are high: a member of the opposition called on the president "to provide leadership in the way forward".
彼が何をする計画かはまだわかっていないが、和解に対する望みは高い:反対勢力のメンバーは、大統領に「前進する方向でリーダーシップを発揮する」ように頼んだ。
Typhoon Fitow has struck Japan, leaving two people dead and a third missing.
フィートウ台風が日本を襲い、2人が死亡し3人目が行方不明になった。
The Japan Meteorological Agency released the information on the storm's effects in the country yesterday.
気象庁は、昨日、国内の嵐の影響に関する情報を公表した。
The deceased are a 50-year-old construction worker who died after a landslide at a dam construction site in Fukui Prefecture last night and a 76-year-old man who died after being struck by a falling tree on September 6, shortly after Fitow made landfall.
死亡者は、昨夜、福井県のダム建設サイトで地滑りの後死んだ50才の建設労働者と、9月6日に倒れた木に打たれて死んだ76才の男性で、フィートウ台風が上陸してすぐだった。
A 52-year-old man is missing in Kanagawa Prefecture, believed to be dead, and at least 60 people have been injured by the storm.
52才の男性は神奈川県で行方不明で、死んでいると思われており、少なくとも60人は嵐で負傷した。
According to information released by the Fire and Disaster Management Agency, around 200 buildings have been destroyed or badly damaged by the typhoon.
消防庁が公表した情報によると、台風によって、およそ200の建物が破壊されたか、ひどく損害を受けた。
A total of 5,000 people have been told to evacuate, 3,000 last night in Miyagi Prefecture.
宮城県では昨夜は3000人、合計で5000人が避難するよう言われた。
Japan Airlines and All Nippon Airways, Japan's two largest air carriers, both said 240 domestic and eight international flights have been cancelled as a direct result of the storm, which is expected to be immediately followed by Tropical Storm Danas.
日本の2つの最大手の航空会社、日本航空と全日本空輸は共に、240の国内便と8つの国際便が嵐の直接的な結果としてキャンセルされたと言い、熱帯低気圧ダナスがすぐに続くと予想される。
Fitow is now moving towards the Sea of Okhotsk, making progress at about 24 miles per hour.
フィートウは現在オホーツク海の方へ進んでおり、毎時24マイルくらいで前進している。
It is predicted that the storm will deposit anything up to 150 millimeters (6 inches) of rainfall on areas on the Pacific coast, possibly triggering flash floods.
嵐が太平洋岸に最大で150ミリ(6インチ)の雨を降らすと予測されており、鉄砲水を誘発するかもしれない。
Sir Paul McCartney is scheduled on Saturday, November 12, to perform the first concert broadcast live into space.
ポール・マッカートニー卿は11月12日土曜日に宇宙に向けて最初のライブでコンサート放送を行う予定だ。
Performing in Anaheim, CA, McCartney will awaken astronaut Bill McArther and cosmonaut Valery Tokarev on the International Space Station.
カリフォルニアのアナハイムで演奏して、マッカートニーは、国際宇宙ステーションの宇宙飛行士ビル・マッカーサーとヴァレリー・トーカレフを起こす。
Songs played will include "English Tea" from his newly-released album "Chaos and Creation in the Backyard."
歌われる歌は、彼の新しく発売されたアルバム「裏庭の混沌と創造」から、「イギリスのお茶」を含む。
Also on the playlist is the Beatles classic "Good Day Sunshine".
また、プレイリストにはビートルズの古典「グッド・デイ・サンシャイン」がある。
The idea for the show originally came from a report McCartney received about "Good Day Sunshine" being used to wake astronauts aboard the space shuttle Discovery as it prepared to land in August.
ショーのアイデアは、はじめ、マッカートニーが受け取った報告に、「グッド・デイ・サンシャイン」がスペースシャトル・ディスカバリーが8月に着陸するときに宇宙飛行士を起こすのに使われるとあったことから来た。
Said Sir Paul "I was extremely proud to find out that one of my songs was played for Discovery this summer.
ポール卿は、「歌の1曲がこの夏ディスカバリーのために歌われたとわかって、私はとても誇りに思いました」と言った。
This event will mark the first time a live music show is broadcast into space.
このイベントは、ライブ音楽ショーが宇宙に放送されるという最初を記すものとなる。
It should be noted that only his voice will be heard, as there is no video feed from the site.
サイトから配信される動画はなく、彼の声だけが聞こえる点に留意する必要がある。
The former Beatle has seen interest in his work climb recently with the release of a critically-acclaimed album and a children's book, as well as a series of American commercials feature songs from his new album and a collage of video clips and photos detailing his life's work.
元ビートルは、批判的に賞賛されたアルバムと児童書の発売、アメリカの一連のコマーシャルがフィーチャーした彼の新しいアルバムの歌、彼のライフワークを詳述しているビデオクリップと写真のコラージュなどで、彼の仕事への関心が高まっていることを知っている。
At least three people are dead after two small planes collided in a remote area of Wyoming in the United States.
2機の小型飛行機がアメリカ合衆国のワイオミングの遠い地域で衝突したあと、少なくとも3人が死んだ。
The collision occurred between a Cirrus SR22 and a Cessna 172 near Rock Springs just before 12:30 p.m. on Sunday afternoon.
衝突は、日曜日の午後12時30分の直前にロックスプリングの近くで、シーラスSR22とセスナ172の間で起こった。
The Cirrus was carrying two people, both of whom died, and was traveling from Polson, Montana to Rock Springs.
シーラスは2人を運んでいて(2人とも死んだ)、モンタナ州ポルソンからロックスプリングに旅行していた。
The Cessna had one person on board who also died, but its destination is not yet known.
セスナには1人が乗っていて、その人も死んだが、目的地はまだわかっていない。
One deployed parachute is reported to have been seen near the wreckage, but reports state it does not appear to have been deployed by a survivor.
残骸の近くで配備されたパラシュートが1つ見つかったことが報告されているが、報告ではそれが生存者によって配備されたように見えないとしている。
FOX News quotes KSL in Salt Lake City, Utah as saying that debris from the collision was scattered over five acres in an area that made it difficult for emergency officials to get to.
ユタ州ソルトレークシティのFOXNewsはKSLを引合いに出して、衝突の破片が5エーカーの地域にわたって散乱していて、救急隊員が近づくのを難しくしていたと言う。
The names of the deceased have not been released, pending the notification of family members.
家族の通知まで、死亡者の名前は公表されなかった。
An aircraft dating back to the Second World War has crashed at Shoreham Airshow in West Sussex, United Kingdom whilst participating in a mock dogfight, killing the pilot.
第二次世界大戦にさかのぼる航空機が西部サセックスのショーアム航空ショーで、模擬の空中戦をしていて墜落し、パイロットが死んだ。
The plane was with the Royal Air Forces Association and had been performing in a Battle of Britain display.
飛行機は英国空軍協会に属し、英国が見せる戦闘で演技していた。
Witness Tim Deakin described the chain of events to BBC News 24: "The main point of the show was a Second World War dogfight between some Messerschmitts and some Spitfires.
目撃者ティム・ディーキンは、BBCニュース24に一連の出来事を話した:「ショーの目玉は第二次大戦のメッサーシュミットとスピッツファイヤーの間の空中戦だった。」
Midway through the dogfight one of the planes, I'm not sure which one, literally, turned quite steeply, went into almost a straight dive and ploughed into a hill probably about a mile from the airfield.
空中戦の中ほどで1機の飛行機が(私はどの飛行機か確信がないが)、文字通り急傾斜で回り、ほとんどまっすぐに急降下して、たぶん離着陸場から約1マイル離れた丘につっこんだ。
There's still quite a bit of confusion about which aircraft it was."
「どの航空機であったかかなりの混乱がまだあります。」
Witness Holly Russell had some more details: "They were doing a mock dog fight and it looked like the plane was doing a dive, but it was going too fast and smashed straight into the ground.
目撃者ホリー・ラッセルはもう少し詳しかった:「彼らは模擬の空中戦をしていて、飛行機がダイビングをしそうになりましたが、あまりに速くて、まっすぐに地面に激突しました。」
Authorities could not confirm any injuries or fatalities, but the missing man formation was performed in a flyby shortly after the crash.
当局は負傷者や死者を確認できなかったが、行方不明の人のフォーメーションは衝突の直後に低空飛行で飛んでいた。
The plane went down into a field near the A27, about a mile from the airfield.
飛行機は、離着陸場からおよそ1マイルのA27近くのフィールドに落ちた。
The plane was a Hurricane, one of three performing alongside the two Spitfires and five Messerschmitts.
飛行機はハリケーンで、3つのうちの1つが2機のスピットファイアーと5機のメッサーシュミットと一緒に演技した。
The show is thought to have been attended by about 20,000 people, and was delayed by about 30 minutes after the crash.
ショーにはおよそ2万人の人々が参加したと考えられ、墜落の後およそ30分遅れた。
However, eventually a tannoy (PA) announcement stated that the pilot "would have wanted them to carry on", and the show continued.
しかし、結局、拡声器(PA)発表はパイロットが「彼らに続けて欲しい」と述べ、ショーは続いた。
The crash occurred on the first day of the two days the annual airshow is scheduled to take.
墜落は、年次航空ショーが行われる予定の2日間の1日目に起こった。
Officials have requested for anyone filming the airshow at the time to come forward in the hope that the footage will assist in investigating the cause of the crash.
当局は、その時に航空ショーを撮影していた人に、フィルムが墜落の原因を調査する助けになることを期待して進み出るように頼んだ。
An inquest was held this week after a 10-year-old boy died after being shot with an air rifle in Swansea, Wales.
ウェールズのスウォンジーでエアライフルで撃たれた10才の男の子が死んだあと、今週、審理が開かれた。
On September 27, 2009, Rhys Johnson and his friend, aged 12, took, without permission, an air gun which belonged to Rhys' father.
2009年9月27日に、リース・ジョンソンと彼の友人(12歳)は、許可なしで、リースの父が所有していたエアガンを携帯した。
The two boys played with it near to the location of the Johnson house in the district of Llansamlet.
2人の男の子は、Llansamlet地区のジョンソン邸の近くで、それで遊んだ。
They were unsupervised when they were shooting the gun at a bucket that was hanging in a tree and a tin can that was placed on a box.
木に掛かっていたバケツと箱に置かれたブリキ缶を狙って銃を撃っていたとき、彼らは監視されていなかった。
The friend, who has remained anonymous, shot Rhys Johnson in the heart with the .22 caliber Webley Vulcan air gun at close range.
友人(匿名のまま)は、近距離で22口径のウェブレー・バルカン・エアガンで、リース・ジョンソンの心臓を撃った。
Johnson died in a hospital at 0211 BST the next day from said wound.
ジョンソンは傷を受けた翌日BST2時11分に病院で死んだ。
Philip Rogers, a coroner from Swansea, recorded the verdict as an accidental death.
スウォンジーの検死官フィリップ・ロジャーズは事故死の評決を記録した。
He was told that the friend had no intention of shooting Johnson.
彼は、友人がジョンソンを撃つつもりはなかったと聞かされた。
Therefore, no legal action has been taken against Johnson's friend accordingly.
したがって、ジョンソンの友人に対する法的措置はとられなかった。
The boy held the rifle at the butt in his right arm with his finger on the trigger.
少年は右腕でライフルの台尻を持ち、指を引き金にかけていた。
As he turned he felt the gun to be heavy.
廻るとき、彼は銃が重いと感じた。
As it fell away he pulled it towards him and accidentally fired the trigger.
銃が落ちたので彼は自分の方に引きつけ、偶然に引き金を引いた。
Rhys was holding himself to the chest—he thought he was joking then he thought he's shot Rhys in the hand.
リースは胸に手を当てていて、その手の中にあるリースを撃ったと思ったとき、彼はふざけているのかと思った。
He saw no blood and Rhys ran to the house."
「彼は血を見なかったし、リースは家に走って行った。」
The detective stated that the friend "was crying and apologizing for what happened."
刑事は、友人が「泣いていて、起こったことについて謝罪している」と述べた。
Rhys Johnson's father, David, age 36, an engineer in a workshop and the owner of the air rifle testified, "I would allow him to use it if he was with me when I was up the garden or we were spending time together.
リース・ジョンソンの父、ワークショップのエンジニアでエアライフルの所有者である36歳のデイビッドは、「私が庭にいるか、一緒に時間を過ごすかして、彼が私と一緒にいるならば、私は彼がそれを使うのを許したでしょう」と証言した。
Rhys would have shown interest in it from when he was about eight-years-old."
「リースは、およそ8才であった時から、それに対する関心を示しました。」
The coroner urged "anyone with children to try and ensure that such weapons are not used without parental supervision," going on to say that he was "sure Mr. and Mrs. Johnson were not aware the children were using the weapon unsupervised."
検死官は「子供を持つ人は誰でも、そのような武器が親の監督なしで使われないことを確実にする」ように勧め、「ジョンソン夫妻は子供たちが管理されずに武器を使っていることを知らなかったと確信した」と言った。