en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
Al-Suri wounded two people and killed one Pakistani security official.
アル・スウリは2人を負傷させ、1人のパキスタンの保安担当者を殺した。
"His death is quite a significant blow to al-Qaeda," said officials.
「彼の死は、アルカイダに対するかなり重大な打撃です」と、当局は言った。
"He was giving them money every three months," said officials.
「彼は3ヶ月ごとに彼らにお金を与えていた」と、当局は言った。
Pakistani officials say they have his body and that it will be examined to determine its true identity at a hospital in the city of Peshawar.
パキスタンの当局は、彼の遺体を確保しており、ペシャワル市の病院で本当の身元を特定するように調べると、言う。
Officials also say a notebook with instructions in Arabic on making bombs and explosive devices was found with al-Suri.
当局はまた、アル・スウリと一緒に爆弾と爆発装置を製造するアラビア語の指示が書かれたノートが見つかったと、言う。
The document goes on to call the investigation 'invalid', 'completely without merit' and 'careless'.
文書は、調査を『無効で』、『完全にメリットなしで』、『不注意である』と言い続けている。
The last 12 pages of this comprehensive rebuttal are responses to specific article criticisms, mainly consisting of differences of opinion on style and article composition, but some citing outright factual errors on Natures part.
この広範囲の反論の最後の12ページは主にスタイルと記事構成に関する意見の相違からなる特定の記事批判への反応だが、ネイチャーの側の事実の間違いに徹底的に言及している。
In their response, Nature refused to reveal their original data for comparison, and commented that Britannica had raised their grievances in private some time ago, and then received no further correspondence until Britannicas open letter of 22 March 2006.
ネイチャーはそれに答えて、比較のために元のデータを公開することを拒否し、ブリタニカが先日非公式に不平を上げて、ブリタニカが2006年3月22日の手紙を公開するまで更なる手紙を受領しなかったとコメントした。
Nature notes that Britannica criticised 'less than half the points [their] reviewers raised', and states that the two encyclopædias were subject to the same treatment.
ネイチャーはブリタニカが『査閲者が上げた点の半分以下を』非難したことに注意して、2つの百科事典が同じ処置を受けたと述べる。
Wikipedia has been stigmatised as unreliable due to its open-source nature and a perceived problem with vandalism.
ウィキペディアは、オープンソースの性質と心ない破壊に関する認められた問題のために信頼できないという汚名をきせられた。
The December 2005 study was seen at the time as a major boost to the credibility of Wikipedia.
2005年12月の研究は、その時点で、ウィキペディアの信憑性への大きな後押しとみなされた。
Jimmy Wales was notified by one of his team members, on 27 January 2006 that all corrections provided by Nature were in place.
ジミー・ウェールズは、彼のチーム・メンバーの1人から、ネイチャーにより提供されるすべての訂正が適切だったと通知された。
Recent changes to some of the Wikipedia editing policies have attempted to resolve some of the reliability issues raised.
ウィキペディアの編集方針のいくつかに対する最近の変更は、指摘された信頼性の問題を解決しようとするものだった。
Students in hundreds of schools around New Zealand are given NCEA (National Certificate of Educational Achievement) credits for simple, everyday tasks, an investigation by The New Zealand Herald on Sunday shows.
ニュージーランド中の何百もの学校の学生が単純で日常的な仕事に対してNCEA(教育成果の国家証明書)の単位を与えられると、ニュージーランド・ヘラルドによる調査は日曜日に示す。
The simple standards include: applying for a benefit, keeping healthy, talking and listening to a friend, wrapping a gift, dressing appropriately, washing clothes, working in a group, understanding the concept of friendship, ordering groceries either over the phone or in person.
単純な基準は以下を含む:慈善活動に申し出る、健康を保つ、友だちと話し合う、贈り物を包む、正しく服を着る、服を洗濯する、グループで働く、友情の概念を理解する、電話でまたは自分で食料雑貨を注文する。
One of the standards include coming to school on time and good behaviour for 20 days, it appears on the students records as: "Work and Study Skills: Demonstrate Care and Timeliness as an Employee".
基準の1つは、時間どおりに学校に来ることや20日間よい行いをすることを含み、「働いて技術を学ぶ:従業員としての配慮とタイミングを示す」のような学生記録にあらわれる。
Bill English, Member of Parliament for National and the education spokesman for National, said: "The easy credits demotivated students.
国民党の議員で、国民党の教育スポークスマンであるビル・イングリッシュは「簡単な基準が学生のやる気をなくさせた」と言った。
Take someone who's struggling with maths and works hard to get four or five credits - and then they see their mate getting three credits for holding a conversation...
4つまたは5つの単位を得ようとして数学や難しい仕事と取り組んでいる者を取り上げてみよう-それから彼らがクラスメートが会話をすることで3単位を得ていることがわかる。
That's something that children learn when they're 2, 3, 4...
「それは、子供たちが2、3、4歳のときに学ぶ何かだ…。」
All those standards are available to any student who goes to a school which is accredited to assess the standard internally.
内部で基準を評価することが認められている学校に行くどんな学生も、それらの基準をすべて利用できる。
The standards are not made up by the school but are real standards written by the New Zealand Qualifications Authority (NZQA).
基準は学校によって作られるのではなく、ニュージーランド基準局(NZQA)によって書かれる本当の基準だ。
The NZQA said, on Friday, that the standards would be marked down as "special supported learning" but recently they went back on that and said that now the credits are "mainstream and not differentiated on NCEA records."
NZQAは金曜日に、基準は「特別にサポートされた学習」として点数を下げられると言ったが、最近、彼らはそれに反して、単位が「主流で、NCEAの記録で区別する」と言った。
The chief executive of NZQA, Bali Haque, said: "Level one was absolutely basic and the delivery of unit standards was a developing process.
NZQAの最高責任者バリ・ハクは、以下のように述べた:「レベル1は全く基本的なもので、単位基準の交付は開発途上のプロセスだった」。
The intention here is to recognise the learning that people have done, and give them credit for it."
「ここの意図は人々がした学習を認めることで、彼らにそれに対して単位を与えることだ。」
Mr Haque admits that this system "is not perfect" but is adamant that schools will not exploit the imperfect system as to boost pass rates, unlike in 2004 when Cambridge High School used legitimate standards to boost pass rates.
ハク氏はシステムが「完全でない」ことを認めるが、2004年にケンブリッジ高校が合格率を押し上げるために合法的な基準を使った時とはちがって、学校が合格率を押し上げるために不完全なシステムを利用しないことを断固主張する。
The school used one standard that was titled "Interpersonal Communications: Participate in a team or group to complete routine tasks," and all the student had to do was pick up rubbish in a group.
学校は、「個人間のコミュニケーション:日常的な仕事を完成するためにチームまたはグループに参加する」」というタイトルの1つの基準を使った。
The dean of education at the University of Auckland, John Langley, said: "The other standards are meaningless.
オークランド大学のジョン・ラングリー教育学部長は、以下のように述べた:「他の基準は意味がありません。」
I turned 51 last week and I still can't gift wrap a parcel - and actually, it doesn't matter.
私は先週51歳になったがまだ小包を贈り物用に包装することはできません-実際、そんなことは重要ではありません。
The authority needed to look at what the NCEA standards were and how they were applied."
「当局は、NCEA標準が何であったか、そして、それらがどのように適用されたか見る必要がありました。」
"It is better to offer people those sorts of simple, unsophisticated qualifications than not to - as long as people understand the purpose," Mr Haque said.
「人々が目的を理解するかぎり、これらの簡単で単純な資格を提供することはしないよりもいいことです」とハク氏は言った。
The secondary principals' association head, Graham Young, said: "The NCEA system put pressure on schools to accumulate credits - and the easiest way to do that was to encourage students into internally assessed unit standards.
中等学校長協会のグラハム・ヤング会長は、「NCEAシステムは学校に単位を積み立てるよう圧力をかけました-そしてそのための一番易しい方法は学生に内部で評価された単位基準を奨励することでした」と言った。
There are some very low-level unit standards which are extraordinarily easy to pass...
「合格するのがとても簡単な若干の非常に低レベルの単位標準が、あります…。」
For people with above-average or average abilities to be using those unit standards is absolute nonsense."
平均以上または平均の能力を持つ人々にとって、これらの単位基準を使うのは完全にナンセンスです。
Spokesman, Gilbert Peterson, for the employers and manufacturers association, said: "The titles of particular standards meant nothing to employers faced with a big grab bag of assessments.
ギルバート・ピーターソン・スポークスマンは、雇い主とメーカー協会のために、以下のように言った:「特定の標準のタイトルは、種々雑多な評価に直面する雇い主には何も意味しなかった」。
Getting credits for doing the washing or talking to your mate is just amazing.
「洗濯をするか友だちに話しかけるかして単位を得ることは素晴らしいことだ。」
However Mr Haque said that he was confident employers would recognise the standards as basic, and that they were not misleading.
しかし、ハク氏は、雇い主が基準を基本的なものとして認め、誤解させなかったことに満足していると言った。
Thursday was the second day of play in the third test between Australia and India at the WACA, Perth, Australia.
木曜日は、オーストラリアのパースで行われたWACAでオーストラリアとインドの間の3回目のテストマッチの2日目だった。
Australia took the remaining four wickets before the lunch break.
オーストラリアは、昼休みの前に残りの4つのウィケットをとった。
Mahendra Singh Dhoni (19) and Irfan Pathan (28) both fell lbw in successive overs.
マヘンドラ・シン・ドーニ(19)とイルファン・パタン(28)は2人とも、連続したオーバーでlbwを落した。
India reached 330 all out with the loss of Anil Kumble for one run and R. P. Singh for a duck.
インドはアニール・カンブルが1ランでロスし、R.P.シンがダックをして、330すべてがアウトになった。
Australia struggled early on as Irfan Pathan dismissed both Australian openers for less than ten runs each and Michael Hussey was caught behind without scoring.
イルファン・パターンがオーストラリアの両方のオープナーズをそれぞれ10ラン以下でアウトにし、マイケル・ハッセーが点を取らずに捕まったので、オーストラリアは早くから苦闘した。
The next session, Australia played well, despite losing Ricky Ponting (20) and Michael Clarke (23), coming to the tea break with a score of 5/148.
次のセッションでは、リッキー・ポンティング(20)とマイケル・クラーク(23)を失い、5/148のスコアでティー・タイムになったにもかかわらず、オーストラリアはよいプレーをした。
However, in the last session of the day India took five wickets, sending Australia all out with a score of 212 after fifty overs.
しかし、その日の最後のセッションでは、インドは5つのウィケットを取り、オーストラリアを50オーバーの後212のスコアでアウトにした。
Andrew Symonds was Australia's top scorer with 66 runs, while Adam Gilchrist made 55.
アンドリュー・サイモンズが66ランでオーストラリアのトップ・スコアラーになり、一方、アダム・ギルクリストは55点だった。
In reply, India are 1/52 at stumps having lost Wasim Jaffer for 11 runs just before the close of play.
お返しに、インドはスタンプで1/52で、プレーが終わる直前にワシム・ジャファーを11ランで失った。
A suicide bomber at a volleyball game in northwestern Pakistan detonated a vehicle full of explosives Friday, killing at least 75 people and injuring scores more.
北西部パキスタンでのバレーボールの試合で、自爆テロ犯が金曜日に爆薬でいっぱいの車両を爆発させ、少なくとも75人を殺して、それ以上の人を負傷させた。
Some reports placed the number of dead as high as 88.
いくつかの報告では死者の数は88人にのぼった。
The explosion occurred in the town of Lakki Marwat in the North West Frontier Province, located nearby to the South and North Waziristan provinces, an area where Pakistani Taliban members are known to be active.
爆発は、南北のワジリスタン州の近くに位置するノースウェスト・フロンティア・プロヴィンスのLakkiMarwatの町で起こったが、この地域はパキスタン・タリバンのメンバーが活動していることで知られている。
Reportedly, the attacker drove his car onto a volleyball field, where a game, being watched by many people, was being played.
伝えられるところでは、攻撃者は、多くの観衆のもとでゲームが行われていたバレーボール競技場に車を乗り付けた。
Locals set up a militia and expelled the militants from this area.
地方住民は民兵を設立して、戦士をこの地域から追い出した。
This attack seems to be reaction to their expulsion," said, Ayub Khan, a local police chief, to media.
「この攻撃は追放に対する反応であるようです」と、地元のアユーブ・カーン警察署長はメディアに言った。
According to him, the attacker's vehicle contained 250 kilograms of highly intensive explosive material.
彼によると、攻撃者の車両は250キログラムの非常に強力な爆発物を含んでいた。
Buildings in the vicinity of the field, including a mosque were collapsed or damaged by the force of the blast.
モスクを含む競技場の近くの建物は、爆発によって崩壊したか、損害を受けた。
"[W]e fear that some ten or so people might have been trapped in the rubble", Khan said.
「われわれは、10人ほどの人々が瓦礫に閉じ込められているのではないかと恐れている」とカーンは言った。
Another security official, Khabib Khan, said that there were around three hundred people attending at the volleyball competition when the explosion happened.
もう一人の保安担当者ハビブ・カーンは、爆発が起こったとき、およそ300人の人々がバレーボール競技会に参加していたと、言った。
We had it for the meeting, and for the tournament," he said to the Associated Press news agency over the telephone.
「我々は、競技会とトーナメントをしていた」と、彼は電話でAP通信社に言った。
Malik Naveed, the provincial police chief, said to Voice of America that the attack may have been a retaliatory move against the residents of the town.
地方の警察署長であるマリク・ナヴィードは、攻撃が町の居住者に対する報復的な動きだったかもしれないとボイス・オブ・アメリカに言った。
According to him, the village where the attack occurred was once considered a hub of Taliban fighters; however, he says, locals, with the help of authorities set up a militia force and either killed or expelled them from their area.
彼によると、襲撃が起こった村は、かつてタリバン戦士のハブと考えられていた;しかし地元住民は、当局の助けを借りて民兵の軍を準備して、彼らを殺したりこの地域から追放したりした、と彼は言う。
"These insurgents, they were not very happy about it and they were cut off because the people had risen against them.
「人々が反抗したので、反乱軍はあまり愉快ではなかったし孤立していた。」
So this was one way of taking revenge from these people," Naveed said.
「だから、これは人々に復讐する1つの方法だった」とナヴィードは言った。
This incident is the deadliest attack in Pakistan since October 28 of last year, when 112 people were killed by a car bomb in the city of Peshawar.
112人がペシャワル市で自動車爆弾で殺された昨年の10月28日以来、この事件はパキスタンで最も致命的な攻撃だ。
NASA's Cassini–Huygens spacecraft has discovered evidence for a large-scale saltwater reservoir beneath the icy crust of Saturn's moon Enceladus.
NASAのカッシーニ?ホイヘンス宇宙船は、土星の月エンケラドスの氷の外皮の下に大規模な塩水の貯水池の証拠を発見した。
The data came from the spacecraft's direct analysis of salt-rich ice grains close to the jets ejected from the moon.
データは、月から放出される噴出口近くの塩分豊富な氷粒の、宇宙船による直接の分析から生まれた。
The study has been published in this week's edition of the journal Nature.
調査は、『ネイチャー』誌の今週の版で発表された。
Data from Cassini's cosmic dust analyzer show the grains expelled from fissures, known as tiger stripes, are relatively small and usually low in salt far away from the moon.
カッシーニの宇宙塵分析器からのデータは、トラ・ストライプとして知られている亀裂から放出される粒が比較的小さくて通常月から遠く離れると塩分が少ないことを示している。
Closer to the moon's surface, Cassini found that relatively large grains rich with sodium and potassium dominate the plumes.
月の表面により近づくと、ナトリウムとカリウムが豊富な比較的大きな粒がプリュームに支配的だということを、カッシーニは発見した。
The salt-rich particles have an "ocean-like" composition and indicate that most, if not all, of the expelled ice and water vapor comes from the evaporation of liquid salt-water.
塩の豊富な小片は「海のような」構成を持っていて、すべてではないにしても、放出された氷と水蒸気のほとんどが液体の塩水の蒸発から来ることを示している。
When water freezes, the salt is squeezed out, leaving pure water ice behind.
水が凍るとき、塩は絞り出され、純粋なウォーターアイスを残す。
Cassini's ultraviolet imaging spectrograph also recently obtained complementary results that support the presence of a subsurface ocean.
カッシーニの紫外線イメージング分光写真も、最近、表面下の海の存在を支える補完的な結果を得た。
A team of Cassini researchers led by Candice Hansen of the Planetary Science Institute in Tucson, Arizona, measured gas shooting out of distinct jets originating in the moon's south polar region at five to eight times the speed of sound, several times faster than previously measured.
アリゾナ州ツーソンにある惑星科学研究所のキャンディス・ハンセンが指導するカッシーニの研究者チームは、月の南極地帯に源を発する異なる噴出口から音速の5倍から8倍のスピード(以前に測定したのよりも数倍速い)で噴出するガスを測定した。
These observations of distinct jets, from a 2010 flyby, are consistent with results showing a difference in composition of ice grains close to the moon's surface and those that made it out to the E ring, the outermost ring that gets its material primarily from Enceladean jets.
2010年の接近通過から得られた異なる噴出口の観察は、月の表面に近い氷粒と、主としてエンケラドスの噴出口から材料を得る最も外側のリングであるEリングにできる氷粒の組成の違いを見せる結果と一致する。
If the plumes emanated from ice, they should have very little salt in them.
プリュームが氷から発散したのなら、それらは塩分をほとんど含んでいないはずだ。
"There currently is no plausible way to produce a steady outflow of salt-rich grains from solid ice across all the tiger stripes other than salt water under Enceladus's icy surface," said Frank Postberg, a Cassini team scientist at the University of Heidelberg in Germany.
「現在、エンケラドスの氷の表面の下の塩水以外に、すべてのトラ・ストライプにある固形アイスから塩の豊富な粒の安定した流出を作り出すもっともらしい方法はない」と、ドイツのハイデルベルク大学のカッシーニ・チーム科学者フランク・ポストベルクは言った。
The data suggests a layer of water between the moon's rocky core and its icy mantle, possibly as deep as about 50 miles (80 kilometers) beneath the surface.
データは、水の層が、表面の下約50マイル(80キロメートル)の深さ、月の岩石からなる中心と氷のマントルの間にあることを示唆している。
As this water washes against the rocks, it dissolves salt compounds and rises through fractures in the overlying ice to form reserves nearer the surface.
この水が岩に打ち寄せ、塩の合成物を溶かし、氷の上にある割れ目を昇り、表面近くに貯蔵物を形成する。
If the outermost layer cracks open, the decrease in pressure from these reserves to space causes a plume to shoot out.
一番外側の層が割れれば、これらの貯蔵物から宇宙への圧力の減少がプリュームが噴出する原因となる。
Roughly 400 pounds (200 kilograms) of water vapor is lost every second in the plumes, with smaller amounts being lost as ice grains.
水蒸気のおよそ400ポンド(200キログラム)が毎秒プリュームの中に失われ、より少ない量が氷の粒として失われる。
The team calculates the water reserves must have large evaporating surfaces, or they would freeze easily and stop the plumes.
チームは、水の蓄えが、蒸発する大きな表面を持っているか、簡単に凍りついてプリュームを止めるだろうと計算している。
"We imagine that between the ice and the ice core there is an ocean of depth and this is somehow connected to the surface reservoir," added Postberg.
「氷と氷芯の間に深い海があって、これがどうも表面の貯水池に関係があると、我々は想像する」と、ポストベルクは付け加えた。
The Cassini mission discovered Enceladus' water-vapor and ice jets in 2005.
カッシーニ・ミッションは2005年にエンケラドスの水蒸気と氷の噴出口を発見した。
In 2009, scientists working with the cosmic dust analyzer examined some sodium salts found in ice grains of Saturn's E ring but the link to subsurface salt water was not definitive.
2009年に、宇宙塵分析器で研究をしていた科学者は土星のEリングの氷粒で見つかる多少のナトリウム塩類を調べたが、表面下の塩水との関係ははっきりしなかった。
The new paper analyzes three Enceladus flybys in 2008 and 2009 with the same instrument, focusing on the composition of freshly ejected plume grains.
新しい論文は同じ器具で2008年と2009年の3回のエンケラドス接近通過を分析し、新たに放出されたプリューム粒子の構成に焦点を合わせた。
In 2008, Cassini discovered a high "density of volatile gases, water vapor, carbon dioxide and carbon monoxide, as well as organic materials, some 20 times denser than expected" in geysers erupting from the moon.
2008年に、カッシーニは、月から噴出している間欠泉で、高い「濃度の揮発性ガス、水蒸気、二酸化炭素と一酸化炭素、有機材料、予想されるより約20倍高密度で不安定なガス」を発見した。
The icy particles hit the detector target at speeds between 15,000 and 39,000 MPH (23,000 and 63,000 KPH), vaporizing instantly.
氷の粒は、15,000?39,000MPH(23,000?63,000KPH)の速度で探知機の目標に衝突し、すぐに蒸発した。
Electrical fields inside the cosmic dust analyzer separated the various constituents of the impact cloud.
宇宙塵分析器の内側の電界は、影響雲のいろいろな構成要素を分離した。
"Enceladus has got warmth, water and organic chemicals, some of the essential building blocks needed for life," said Dennis Matson in 2008, Cassini project scientist at NASA's Jet Propulsion Laboratory in Pasadena, California.
「エンケラドスには、生命に必要ないくつかの基本要素である、暖かさ、水、有機化学物がある」と、カリフォルニア州パサデナのNASAのジェット推進研究所のカッシーニ・プロジェクト科学者、デニス・マトソンは2008年に言った。
"This finding is a crucial new piece of evidence showing that environmental conditions favorable to the emergence of life can be sustained on icy bodies orbiting gas giant planets," said Nicolas Altobelli, the European Space Agency's project scientist for Cassini.
「この発見は、巨大ガス惑星の軌道を回っている氷の塊の上で、生命の出現に有利な環境状況が維持されることができることを示している証拠の重要な新しい部分です」と、カッシーニのための欧州宇宙機関プロジェクト科学者、ニコラス・アルトベッリは言った。
"If there is water in such an unexpected place, it leaves possibility for the rest of the universe," said Postberg.
「水がそのような予想外の場所にあるならば、その可能性は残りの宇宙へ拡がる」と、ポストベルクは言った。
Ron Cahill, a Canberra resident and chief coroner of the Australian Capital Territory, has concluded the inquest into the deaths of three Australian nationals who were amongst the 21 people killed in the crash of Garuda Indonesia Flight 200.
キャンベラに住むオーストラリア首都特別地域主任検死官のロン・ケーヒルは、ガルーダインドネシア航空200便の墜落で死んだ21人のうち3人のオーストラリア国民の死亡者の検死を終えた。
The Boeing 737-400 aircraft overshot a runway at Yogyakarta, Indonesia on March 7.
ボーイング737-400航空機は、3月7日にインドネシアのジョクジャカルタで、滑走路を行き過ぎた。
The inquest indicated that Alison Sudradjat, Brice Steele and Mark Scott died from injuries sustained in the crash.
検死では、アリソン・スドラジャット、ブライス・スティール、マーク・スコットが事故で受けた怪我で死んだことがわかった。
Cahill commented that this finding would also apply to the deaths of two other Australians on the flight; the remaining fatal injuries were sustained by Indonesians.
ケイヒルは、この発見が同便の2人の他のオーストラリア人の死亡にもあてはまると、コメントした;残りの致命傷は、インドネシア人が受けた。
The inquest was opened at the request of families of the three victims involved in this inquest after the repatriation of their bodies.
検死は、遺体が本国に送還された後、この検死に関係する3人の犠牲者の家族の依頼により行われた。
Cahill agreed fully with a recent report issued by the Indonesian National Transportation Safety Committee, which indicated that the pilot-in-command attempted to land the aircraft at extreme speed despite 15 automated cockpit warnings and a request from the co-pilot to perform a go-around.
ケイヒルはインドネシアの国家運輸安全委員会によって交付された最近のレポートに完全に同意したが、それによると、15の自動コックピット警報と、副操縦士がゴーアラウンドを要請したにもかかわらず、機長が非常な速度で航空機を着陸させようとした。
He went on to suggest that the pilot should be prosecuted over his mistakes.
彼は、パイロットが彼の間違いについて起訴されなければならないと示唆しつづけた。
"I recommend that CASA and Air Services Australia and all Australian airlines review the report to consider whether any of the safety deficiencies identified have relevance to Australian aviation operations and therefore need to be addressed," he said.
「私は、CASA、エアーサービス・オーストラリアとすべてのオーストラリアの航空会社が、オーストラリアの航空運航が確認された安全面の欠陥のいずれかに関連があって、したがって対処される必要があるかどうか考えるために、この報告書を見直すことを勧める」と彼は言った。
He went on to describe concerns with how these deficiencies are being addressed in Indonesia: "It is of some concern that the Indonesian regulator, the Directorate General of Civil Aviation, did not provide the National Transportation Safety Committee with details of safety action to address the recommendations which were in the draft report."
彼はこれらの欠陥がインドネシアでどのように対処されているかについて懸念を表明した:「インドネシアの監査機関、民間航空総局が、報告の草案にはあった勧告を述べる安全動作の詳細を国家運輸安全委員会に提供しなかったことに若干の懸念を持っている。」
Alison Sudrajat's daughter had this to say in light of the findings: "It was very informative and it was nice to know what exactly happened, because he went into quite some detail about everything."
アリソン・スドラジャットの娘は、調査結果を考慮して以下のように言った:「それは非常に有益でした、そして、彼がすべてについて非常に詳細に調べたので、正確に何があったかわかってうれしかったです。」
"It was quite comforting, but it's not going to bring anyone back."
「とても慰めになりましたが、誰も帰ってはきません。」
A huge fire at a Chilean prison in San Miguel has killed at least 81 inmates, and injured another 14, including a firefighter and three gendarmerie officers, the Chilean Health Minister Jaime Mañalich reported.
サンミゲルのチリの刑務所での大きな火事で少なくとも81人の収容者が死亡し、消防士と3人の憲兵役員を含むもう14人が負傷したと、チリの厚生相JaimeManalichが報告した。