en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
Two Australian broadsheets fell for the hoax put out by the 30A protest network.
2つのオーストラリアの新聞が30A抗議ネットワークから出されたいたずらを信じ込んだ。
The network sent out a press release purporting to be from the organisers of the Annual Forbes Conference, claiming that former US President George H. W. Bush was to attend the conference.
ネットワークは、年次フォーブズ会議の主催者からと称して、ジョージ・H.W.ブッシュ前米大統領が会議に出席することになっていると主張しているプレス・リリースを出した。
Bruce Knobloch of the 30A network indicated that the purpose of the hoax was to show how shallow the media coverage of the conference and the protest is.
30Aネットワークのブルース・クノブロッフは、いたずらの目的が会議と抗議のメディア報道がどれほど浅いか示すことだったと示唆した。
The hoax was originally reported by AAP, who checked the claim with a telephone number provided on the press release before publishing it.
いたずらは当初AAPによって報告されたが、AAPはそれを出版する前にその主張をプレス・リリースで提供された電話番号と照合した。
The hoax was then picked up by several internet news sites, including this one.
それから、いたずらはこれを含むいくつかのインターネット・ニュース・サイトによって気付かれた。
AAP quickly published a retraction, however that didn't stop the hoax making its way into the paper versions of two of Australia's most respected broadsheets, The Sydney Morning Herald, and The Australian.
AAPは撤回をすばやく発表したが、いたずらがオーストラリアの最も尊重された印刷物、シドニー・モーニング・ヘラルドとオーストラリアンの2つの紙バージョンへと拡がるのを止められなかった。
The Forbes conference will take place at the Sydney Opera House, and will be attended by hundreds of CEOs from around the world, as well as Australian Prime Minister John Howard, former New York Mayor Rudolph Giuliani, and Steve Forbes himself.
フォーブズ会議はシドニー・オペラ・ハウスで行われ、オーストラリアのジョン・ハワード首相、ルドルフ・ジュリアーニ・ニューヨーク前市長、スティーヴ・フォーブズ自身だけでなく、世界中から何百人ものCEOが出席する。
There is a protest planned to coincide with the conference.
会議と同時に抗議が計画されている。
Protest organisers have called for people to assemble at Customs Square at Circular Quay at 5pm on Tuesday 30 August.
抗議の主催者は、人々に、8月30日火曜日の午後5時に、サーキュラー・キーのカスタムズ・スクウェアに集まるように呼びかけた。
The protest was originally planned for the Opera House forecourt, however police have declared this area to be an exclusion zone.
抗議は当初オペラ・ハウスの前庭に計画されたが、警察がこの地帯は除外地帯だと宣言した。
A man has been charged with the murder of a 64-year old British woman in Hong Kong.
男が香港で64才の英国女性の殺人で告発された。
Janet Gilson's body was found dead in a flat on Lamma Island on Saturday.
ジャネット・ギルソンは、土曜日にラマ島のアパートで死体で発見された。
She had been in Hong Kong since March 6th and was staying with her niece.
彼女は3月6日から香港にいて、姪の家に滞在していた。
It is believed the man who has been charged with her murder was the estranged husband of her niece.
彼女の殺人で告発された男は、彼女の姪の別居中の夫であったと思われている。
Police in Hong Kong would not confirm the identity of the suspect but have said that he was an "expatriate".
香港の警察は容疑者の身元を確かめていないが、「国外在住者」だと言った。
Gilson's niece Julia Fareed told the South China Morning Post that the man police are questioning is her estranged husband who is originally from the Maldives.
ギルソンの姪ジュリア・ファリードは、サウス・チャイナ・モーニングポストに、警察が尋問している男がモルディヴ出身の別居中の夫であると言った。
An official cause of death has not been released but it has been reported that Gilson did receive head injuries.
公式の死因は公表されなかったが、ギルソンは頭部外傷を負ったと報告された。
Regional director for the Salvation Army Major Carol Bailey paid tribute to Gilson, saying, "She was a deeply spiritual woman and was highly respected and loved by all those with whom she came into contact."
救世軍の地域ディレクターであるキャロル・ベイリー少佐はギルソンに敬意を表して、「彼女はとても精神的な女性であり、知り合った人々みんなから非常に尊敬され愛された」と言った。
The world's second largest auto parts maker, Delphi Corporation, has announced today that 8,500 salary workers may be out of a job soon as part of a major restructuring plan, which will also include voiding the contract with the UAW union.
世界第2の自動車部品メーカー、デルファイ社は、今日、主要なリストラ計画の一部として8500人の給与労働者が失業すると発表したが、これはまたUAWとの契約を無効にすることも含む。
The move would also shutdown over a third of its factories worldwide, including twenty one located in the United States.
この動きは、米国にある21の工場を含む全世界の3分の1以上の工場を閉鎖することになる。
Eight plants in the U.S. are slated to continue operating.
米国の8つの工場は操業しつづける予定だ。
Those located in Clinton, Mississippi, Brookhaven, Mississippi, Lockport, New York, Rochester, New York, Warren, Ohio, Vandalia, Ohio, Kokomo, Indiana, and Grand Rapids, Michigan will continue to serve as Delphi properties.
それらは、ミシシッピ州クリントン、ミシシッピ州ブルックヘブン、ニューヨーク州ロックポート、ニューヨーク州ロチェスター、オハイオ州ウォーレン、オハイオ州ヴァンダリア、インディアナ州ココモ、ミシガン州グランドラピッズにあり、デルファイの資産として役目を果たし続ける。
The rest of the factories are said to either be sold to other companies, or to be closed entirely.
残りの工場は他の会社に売られるか完全に閉鎖されるかすると言われている。
The plans were brought up to a bankruptcy judge earlier today.
計画は今日早く破産裁判官に上げられた。
In addition to the proposed closings and layoffs, 34,000 workers may experience cut wages and less benefits.
提案された決算とレイオフに加えて、3万4000人の労働者が、賃金のカットと手当の減額を経験するかもしれない。
Hourly workers wages will drop from $27 to $22 an hour soon, and will further decrease to $16.50 in late 2007.
時間給労働者の賃金はすぐに1時間当たり27ドルから22ドルに落ち、2007年後半にはさらに16.50ドルに減るだろう。
Delphi previously filed for Chapter 11 bankruptcy in October 2005.
デルファイは、以前、2005年10月に第11章破産を申し込んだ。
In the original filing, requests were made to drop the hourly wages down to $12.50 an hour.
最初の届出で、時給を1時間につき12.50ドルに落とすよう要請された。
As the National Disaster Coordinating Agency continues to evaluate the reports coming from regions all over the Philippines, bodies of those who drowned or perished while at sea have started to float into the shores of islands in Central Philippines.
国家災害対策庁がフィリピン全土から来ているレポートを評価しており、海に溺れて死んだ人々の遺体が中部フィリピンの島の岸に浮き始めた。
On Thursday, the Philippines Coast Guard reported that villagers recovered 124 bodies whose identities are still uncertain.
フィリピン沿岸警備隊は木曜日に、村民が身元がまだ不確かである124の遺体を回収したと報告した。
Advanced decomposition has made identification difficult for authorities and, fearing a health epidemic, all of the bodies were immediately buried in makeshift graves.
進む腐敗が当局による身元確認を困難にし、疫病を恐れて、すべての遺体がすぐに一時的な墓地に埋葬された。
The identification of the victims has caused a stir among relatives looking for their missing family members, as forensic investigators were rendered helpless in proceeding to the scattered locations where bodies have been washing ashore.
科学捜査調査者が遺体が打ち上げられ散らばった場所まで進むこともできなくなったので、犠牲者の身元確認が行方不明の家族を探している親類の間に混乱を引き起こした。
Over 100 divers from the combined Philippines and United States naval forces have been working overtime to retrieve the bodies of passengers trapped inside the capsized MV Princess of the Stars.
転覆したMVPrincessoftheStars号の中に閉じ込められた乗客の遺体を取り戻すために、フィリピンと米国の合同の海軍の100人以上のダイバーが残業をして働いていた。
Disaster management officials in the country announced that the dead from the weekend battering from Typhoon Fengshen could reach to a high of 1,300 people nation-wide.
国の災害管理当局は、週末のフェンシェン台風の打撃による死者は全国で1300人にのぼると発表した。
State officials reported that some 2.4 million Filipinos were affected by the disaster, putting property damage at a conservative estimate of $125 million.
国当局は、240万人のフィリピン人が災害の影響を受け、物的損害は控え目に見積もっても1億2500万ドルにのぼると報告した。
Relatives of missing passengers were finally brought near the site where the ferry capsized.
行方不明の乗客の親類は、フェリーが転覆した場所の近くにようやく連れてこられた。
On board a tug boat, relatives became severely emotional after a Roman Catholic mass was celebrated to commemorate the memory of those lost at sea.
タグボートの上で、海に失われた人々の記憶を記念してローマ・カトリック教会のミサが行われた後、親類はひどく感情的になった。
The number of hungry people in the world is projected to reach an all-time high of 1.02 billion this year, according to a report published by the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO).
国連食糧農業機関(FAO)によって公表されるレポートによると、世界の飢餓の人々の数は、今年10億2000万の最高記録に及ぶと予測されている。
The report blames this latest spike in world hunger chiefly on the global economic recession, which has increased unemployment and reduced incomes among the poor, leading to greater food insecurity.
レポートは、失業を増やし貧困者の収入を減らし大きな食料不安に導く世界的な景気後退に基づく最近の世界的な飢餓の突発を非難している。
The report, published on Friday, estimates that over 1 billion people will go hungry each day in 2009, a first in human history.
金曜日に発表されたレポートは2009年には毎日10億人以上が飢えると見積もっており、これは人類の歴史で最初のことだ。
This is a significant increase over last year's estimate of 915 million hungry people.
これは、昨年の9億1500万人の飢餓人口の推定から著しく増えた。
According to the FAO, this increase of around 100 million people is not a result of poor harvests, as in the past, but rather a poor economy.
FAOによると、この約1億人の増加は、これまでのように不作の結果ではなく、むしろ貧しい経済の結果だ。
"A dangerous mix of the global economic slowdown combined with stubbornly high food prices in many countries has pushed some 100 million more people than last year into chronic hunger and poverty," said Jacques Diouf, Director-General of the FAO.
多くの国で、手に負えない高い食料品価格と結びついた世界的な景気減速の危険な混合が、昨年より多い約1億人の人々を慢性的飢餓と貧困に押しやった」と、FAO事務局長ジャック・ディウフは言った。
"The silent hunger crisis — affecting one sixth of all of humanity — poses a serious risk for world peace and security."
「静かな飢えの危機—人類全員の6分の1に影響を及ぼす—が世界平和と安全に深刻な危険をもたらします。」
Although food prices have declined from their record high levels in mid-2008, the report states that global food prices are still high compared to previous years, and that domestic prices remain prohibitively high in developing countries.
食料品価格は2008年半ばの記録的な高水準から下落したが、世界的な食料品価格がまだ前の年と比較して高く、発展途上国で国内価格はひどく高いままだと、レポートは述べている。
In Mauritania, for example, a staple food such as wheat still costs over 600 USD per tonne, whereas in the United States the price has fallen below 300 USD.
たとえば、モーリタニアでは小麦のような主食はまだ1トンにつき600米ドルかかるが、アメリカ合衆国では価格は300米ドル以下に下がった。
The current economic situation has intensified the problem created by high food prices.
現在の経済状況は高い食料品価格によって生じる問題を大きくした。
Many sources of income for developing countries, including remittances, foreign direct investment, foreign aid, and international trade, are expected to undergo severe declines.
送金、海外直接投資、対外援助、国際貿易を含む発展途上国の多くの収入源は、厳しい低下をこうむると予想される。
In addition, because of the global nature of the economic crisis, previously-used mechanisms such as currency depreciation and borrowing from international credit markets are more limited in their scope, according to the FAO.
これに加えて、FAOによると、経済危機の世界的な性質のため、平価切下げや国際的クレジット市場からの借入のような以前使い古したメカニズムは彼らの範囲では制限される。
In developing countries, the report says, the urban poor are likely to be most affected by the economic slowdown, as their ability to find work is most dependent on factors like foreign investment and export demand.
レポートによると、発展途上国で仕事を見つける能力は対外投資と輸出需要のような要因に最も依存していて、都会に住む貧しい者は景気減速に最も影響を受けるようだ。
However, rural areas could also be affected, as an urban back-migration to the farms would put more pressure on an already strained rural job market.
しかし、都市から農場への移住がすでに傷めつけられた地方の求人市場により多くの圧力をかけているので、農村地帯の方が影響を受ける可能性がある。
Budget constraints would lead families to purchase more grain products, which are cheaper than meat, dairy products, and other foods rich in protein.
予算の制約で、家族は、肉や酪農製品やタンパク質が豊富な他の食品より安い穀物製品をより多く購入することになる。
Investment in agriculture, according to Director-General Diouf, is the key to overcoming poverty and hunger in poorer countries.
ジウフ事務局長によると、農業への投資は、より貧しい国の貧困と飢えを克服する鍵だ。
These countries "must be given the development, economic and policy tools required to boost their agricultural production and productivity", he said.
これらの国々は「農業生産と生産性を押し上げることを要求される発展、経済および政策ツールを与えられなければなりません」と、彼は言った。
Kanayo F. Nwanze, President of the International Fund for Agricultural Development, says that investment in agriculture is not only essential for overcoming hunger, but also for promoting economic growth in developing countries.
農業への投資が飢えを克服するために欠かせないだけでなく、発展途上国で経済成長を促進するためにも欠かせないと、カナヨ・F.ウワンゼ国際農業開発基金理事長は言う。
"To unleash this potential and reduce the number of hungry people in the world," he said, the international community must ensure that farmers "have access not only to seeds and fertilisers but to tailored technologies, infrastructure, rural finance, and markets."
「この可能性を誘発して、世界で飢えた人々の数を減らすために」、国際社会は、農民が「種と肥料だけでなく、目的に合わせたテクノロジー、インフラストラクチャー、地方の金融と市場にもアクセスできるように」しなければならないと、彼は言った。
However, the economic slowdown has forced the UN’s World Food Programme to shut down some of its operations, as it receives less financial aid from donor countries.
しかし、景気減速で資金提供国からの財政援助が減ったため、国連の世界食糧計画は一部の活動を停止せざるをえなくなった。
Out of a required yearly budget of 6.4 billion USD, the agency currently has less than one-fourth of that amount.
64億米ドルの年間予算を失い、機関は現在その4分の1未満の額しか持っていない。
A former Christian Pastor Michael Guglielmucci has admitted that his cancer is a hoax.
前キリスト教牧師マイケル・ググリエルムッチは、彼の癌がいたずらであると認めた。
Wikinews has also learned that one of the churches he preached at has had videos showing his claims of cancer removed from YouTube, claiming copyright infringement.
ウィキニュースはまた、彼が説教をした教会の1つがYouTubeから削除された癌の主張を見せるビデオを持っていて、著作権侵害を要求しているということを、知った。
He has also admitted to being addicted to pornography for over 16 years.
彼はまた、16年以上ポルノに夢中になっていたことを認めた。
For at least two years, Gugliemucci claimed to have leukaemia.
少なくとも2年の間、ググリエルムッチは白血病にかかっていると主張した。
Reports say that he received an unknown amount of money through donations for his treatments and even released an compact disc album single titled 'Healer'.
彼が治療のための寄付で不明な金額を受け取り、『治療者』というタイトルのコンパクトディスク・アルバムを発売さえしたと、レポートは言う。
YouTube began removing the videos after the Hillsong Church in Sydney, one of the churches Gugliemucci preached at, began to claim they were in violation of copyright laws.
ググリエルムッチが説教をした教会の1つ、シドニーのヒルソング教会が著作権法に違反したと主張し始めたあと、YouTubeはビデオを削除し始めた。
Those videos reportedly had shown Gugliemucci speaking about his cancer and also included a video from his hit single album Healer.
伝えられるところでは、これらのビデオは癌について話しているググリエルムッチを見せ、そのうえ彼のヒット・シングル・アルバム「治療者」のビデオを含んでいた。
Some videos even showed him wearing an oxygen mask while he was performing his sermon.
いくつかのビデオは、彼が説教を行うあいだ酸素マスクをつけているところを見せてさえいた。
According to reports, several attempts to re-upload his videos to YouTube was quickly met with the site removing the videos under claims that they violate copyright laws.
レポートによれば、彼のビデオをYouTubeに再アップロードしようとするいくつかの試みがあったが、すぐに著作権法を犯すという主張のもとでビデオを削除するサイトに遭遇した。
Wikinews has contacted the church, its publishing company, and YouTube for a statement regarding the removal of the videos, but has yet to receive a response.
ウィキニュースは、ビデオの削除に関する声明のために、教会、出版社、YouTubeに連絡したが、まだ回答を受け取っていない。
After the announcement of Gugliemucci's hoax, his father Danny released a statement saying that his son will undergo professional treatment for his "sins."
ググリエルムッチのいたずらの発表の後、父親のダニーは、息子が「罪」のために専門の治療を受けるという声明を発表した。
"Michael is struggling with a different kind of illness and is receiving professional help and will do so as long as is needed.
「マイケルは異なる種類の病気と戦っていて、専門家の助けを受けているが、必要な限り続けます。」
On the counsel and advice of our executive and board, after our up and coming Edge conference, we will take time to be with Mike and get him all the professional and spiritual help he needs to come to full recovery," said Danny Gugliemucci in a statement to the press.
「積極的なエッジ会議の後、役員会の助言と忠告にもとづいて、われわれはマイクのそばにいて、完治するまで必要なすべての専門的・精神的な助けを彼に与えます」とダニー・ググリエルムッチはプレスへの声明の中で言った。
"In September in 2006, Mike had an accident and went to hospital.
「2006年の9月に、マイクは事故に遭って、病院に行きました。」
It was at this time, because of his torment of living a double life, Mike thought he could escape the pain by creating a diversion from his addiction to adult pornography, so he created the cancer scenario," added Danny.
「二重生活を送る苦悩のため、この時、マイクは成人向けポルノの中毒からのがれる道を作ることによって苦しみから逃れることができると考え、癌のシナリオを作ったのです」とダニーは付け加えた。
The Government of the United Kingdom has assumed direct rule over the Turks and Caicos Islands in the Caribbean, after an enquiry discovered what it alleges to be corruption and "serious dishonesty" at the highest levels.
イギリスの政府は、調査で何が最高レベルの腐敗と「重大な不正」であるかが発見された後、カリブ海のタークス・カイコス諸島の直接統治を引き受けた。
The islands' administration and Premier have been suspended for up to two years and their powers transferred to the UK-appointed Governor.
諸島の政府と首相は2年間停止され、彼らの権力は英国が指名した知事に移った。
The British Government has taken the unusual step because it alleges that former Premier Michael Misick and members of his cabinet have enriched themselves through the selling of crown land and other corrupt practices, and that the limits to suffrage in the islands make it impossible to form a jury immune to the influence of the accused.
マイケル・ミシック前首相と彼の内閣のメンバーが王室御料地の売却や他の悪行を通して富を蓄積し、選挙権を制限することで被告人の影響を免れた陪審を作ることを不可能にしたと主張して、英国政府は普通でない処置を取った。
"This is a serious constitutional step which the UK government has not taken lightly, but these measures are essential in order to restore good governance and sound financial management", said the Parliamentary Under-Secretary of State for Foreign Affairs Chris Bryant.
「これは英国政府が軽く取ることのできなかった重大な憲法上の手段だが、これらの案は良い統治と健全な財務管理を取り戻すために欠くことができない」と外務省の政務次官クリス・ブライアントは言った。
However the reaction by the local government have been hostile, with the action being described as a "coup" by deposed Premier Galmo Williams.
しかし、地方政府の反応は敵対的で、追放されたガルモ・ウィリアムズ首相は「クーデター」だと言った。
He told the BBC, "A coup is anything that has been done without the will of the people and being a colony anything the British government wants to do to us they can do to us."
彼はBBCに、「クーデターは人々の意思を無視してなされるもので、植民地だから英国政府が我々に望むことは何でもわれわれにすることができる」と言った。
The Turks and Caicos Islands have been British overseas territories since 1799, and since achieving self-governance in 1976 have significantly developed offshore banking and tourism industries.
タークス・カイコス諸島は1799年以降英国の海外領土で、1976年に自治を達成してからオフショア金融と観光産業を著しく発達させた。
Voters in Haiti are going to the polls today to vote for the country's next president.
ハイチの有権者は、国の次期大統領に投票するために、今日、投票に行っている。
The election follows months of political turmoil after the corrupt first round election in November caused a crisis requiring international intervention.
選挙は、11月に行われた1回目の不正選挙が国際的な介入を要する危機を招いた後、何ヶ月もの政治的混乱に続いて行われる。
Haiti is still struggling to recover from the devastating January 2010 earthquake, with about one million people remaining in squalid, temporary shelters and a recent cholera epidemic which threatens to break out again with the return of the rainy season.
ハイチはまだ2010年1月の破壊的な地震からの復旧で格闘していて、約100万人の人々が汚い一時避難所に残り、雨期が巡ってくるとともにコレラの流行が再発する恐れがある。
Observers are hoping the new president will restore enough stability so rebuilding efforts can begin with international help.
オブザーバーは、新大統領が十分な安定を回復して、国際的な支援で努力を立て直すことを始めることができるように、望んでいる。
In Haiti’s first round of balloting in November, names were missing from voter rolls, ballot boxes were stuffed or trashed, voters were blocked from the precincts by supporters of candidates, among other irregularities.
11月に行われた1回目の投票では、選挙人名簿から名前がなくなったり、投票箱が物を詰め込まれたり壊されたり、有権者は候補者の支持者によって選挙区からブロックされたり、その他さまざまな不正行為があった。
Haitians rioted, plunging the process into chaos that was quelled by the determined efforts of foreign monitors.
ハイチ人は暴動を起こしてプロセスを混沌に陥れ、外国の監視員の断固とした努力によって鎮められた。
Out of the original 19 candidates, two remained after the first round: Mirlande Manigat, age 70, a sedate, reserved university professor and wife of former president Leslie Manigat, and pop star "Sweet Micky" Martelly, age 50, who the The Washington Post described as being "a popular kompa singer [...] famous for dropping his pants on stage, mooning audiences, and dressing in drag — or sometimes a diaper."
最初の19人の候補者から、1回目の投票で2人が残った:落ち着いた無口な大学教授でレスリー・マニガ前大統領の妻である70歳のミルランド・マニガと、ワシントンポストによれば「舞台でパンツを脱ぎ、観衆に尻を見せ、女装し、またはおむつをする人気のあるコンパ歌手」である50歳のポップスター「甘いミッキー」マーテリー。
However, Martelly has waged an energetic, well financed campaign with pink campaign posters picturing his smiling face and bald head, cultivating a populist image with Haiti’s poor.
しかし、マーテリーは微笑んでいる顔と禿げ頭を描いたピンクの選挙ポスターを使って精力的で資金力豊富なキャンペーンを行い、ハイチの貧しい者に大衆的なイメージを植え付けた。
He has been successful at marketing himself as an unpretentious outsider who will shake up the political system and yank the country out of its paralysis.
彼は、政治制度をかき乱して、国を麻痺状態からグイと引き抜く控え目な部外者として、自分自身を売り込むことに成功していた。
At the same time, he has courted the upper class with a platform containing pro-business promises and support for the return of the Haitian army.
それと同時に、彼は、経済活動重視の約束とハイチ軍の復活に対する支持を含む綱領で上流階級に求愛した。
The sedate personality of Manigat contrasts starkly with that of Martelly.
マニガの落ち着いた個性は、マーテリーの個性と対照的だ。
She portrays herself as a dignified, mature mother figure able to nurture Haiti through its troubles.
彼女は、自分自身を、苦悩を通してハイチを育てることができる威厳のある成熟した母親像だと述べる。
The determining factor may be the popular former president Jean-Bertrand Aristide, who returned two days ago to Haiti from South America after seven years in exile.
決定的な要因は、7年間の南アフリカ亡命から2日前にハイチに帰ってきた人気のジャン・ベルトラン・アリスティド元大統領かもしれない。
Aristide has not endorsed either candidate, but Aristide supporters, among those Haitians most desperately poor, have voiced support for Manigat.
アリスティドはどちらの候補も支持していないが、アリスティドの支持者は、絶望的に貧しいハイチ人の間で、マニガを支持する声を上げている。
Upon Aristide's arrival, there were banners saying, "My mother is here already.
アリスティドの到着と同時に、「母は、すでにここにいます。」という旗があった。
Pierre-Marie Boisson, a private-sector economist in Haiti, sees the candidates as having similar platforms, promising jobs, housing and free education, even if their personal styles are so different.
ハイチの民間部門経済学者のピエール・マリー・ボアッソンは、候補者たちは、個人的なスタイルがとても異なるとしても、仕事の約束、住宅、無料の教育といった類似した綱領を持っていると見ている。
"They have both promised the moon to the voters," he said.
「彼らは両方とも月を有権者に約束しました」と、彼は言った。
He noted that this puts tremendous pressure on the winner to produce results quickly in a world where the price of food and fuel is rising.
このことが勝者に、食物と燃料の価格が上がっている世界で速く結果を生むように相当な圧力をかける点に、彼は注意した。
As voting concluded, despite some irregularities such as missing ballots and late starts, authorities concluded the voting went well, without the pervasive fraud that marked the November election.
投票が終わったので、なくなった投票用紙と遅いスタートといった若干の不法行為にもかかわらず、当局は、11月の選挙のような広汎な詐欺がなく投票がうまくいくと結論した。
Colin Granderson, head of Organization of American States (OAS) observer mission, said the runoff election was a great improvement over the previous one.
米州機構(OAS)視察団の首席であるコリン・グランダーソンは、決戦投票が前のに比べて大きな進歩だったと言った。