en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
"I now know he's sincere about wanting freedom for the Iraqis," Cindy said after their meeting.
「彼はイラクに自由を求めているということについて誠実だと今はわかった」とシンディ氏は会合の後で言った。
"I know he's sorry and feels some pain for our loss."
「彼は申し訳ないと思い、我々の喪失感に対し多少の痛みを感じているとわかった。」
Wellington, New Zealand, airport has denied supporters of New Zealand's National party to use its land for its newest billboard advertising.
ニュージーランドのウェリントンの空港は、ニュージーランド国民党の支持者に対し、その最新ビルボード広告のために土地を使うことを拒否した。
Bill English, National member, said: "Vicious attacks on critics by Helen Clark and her Labour-led Government have led to Wellington Airport turning down a National Party billboard as it was too politically sensitive."
国民党員のビル・イングリッシュ氏は、「ヘレン・クラーク氏による批判と彼女の労働党主導政府に対する悪意のある攻撃によって、ウェリントン空港が国民党のビルボードは政治的にデリケートすぎるとして拒否するに至った」と言った。
However the sign has been put up in Auckland, State Highway 20 and on Christchurch's Main North Road.
しかし、その広告は、オークランドのステートハイウェイ20とクライストチャーチのメインノースロードに掲げられた。
"The billboards are being paid for from party funds and highlight the scandals and controversies that have surrounded Helen Clark during her time as Prime Minister."
「そのビルボードは党の資金から代金を支払われており、首相在任時のヘレン・クラーク氏をめぐるスキャンダルや論争を取り上げている。」
"The airport company has every right to decide who advertises on airport property, but last year Wellington Airport accepted billboards critical of the Government," English said.
「空港の会社には、空港の土地で誰が広告をするか決めるすべての権利があるが、去年ウェリントン空港は政府に批判的なビルボードを承認した」とイングリッシュ氏は言った。
The billboard states on it: "painter-gate, corn-gate, doone-gate, speed-gate, pledge-gate and (next to an arrow) departure gate," all these words were accompanied by a picture of Helen Clark, PM, which slowly decreased in size.
そのビルボードの中では「画家ゲート、トウモロコシゲート、ドゥーン・ゲート、スピード・ゲート、誓約ゲート、そして(矢印の隣に)出発ゲート」と書かれており、これらの言葉にはすべてヘレン・クラーク首相の絵が付いており、少しずつサイズが小さくなっていた。
And then, at the bottom next to the National logo, it said: "Proudly paid for by supporters of the National Party - with their own money."
そして一番下の国民党のロゴの隣に、「この広告の代金は国民党支持者によって誇り高く支払われている−彼ら自身の資金で」と書かれていた。
Wellington Airport will not comment on why they declined the billboard on its property.
ウェリントン空港は、その土地でそのビルボードを拒否した理由についてコメントしないだろう。
Louise Murray, a spokesman for the airport, said: "The airport reserves the right to decline any advertising."
空港の広報担当者、ルイーズ・マレー氏は「空港はいかなる広告も拒否する権利を保有している」と言った。
Murray made no comment on how the decisions are made or why this particular billboard was rejected.
マレー氏はその判断がどのようになされたか、なぜこのビルボードが拒否されたのかについてはコメントしなかった。
"However, Wellington Airport, like everyone else, saw Helen Clark's assault on the Auditor-General and Labour's plans to legislate to stop people who don't belong to political parties criticizing the Government next election."
「しかしウェリントン空港は、他の誰もと同様に、ヘレン・クラーク氏による監査長官への攻撃や、次の選挙で労働党が政党に所属しない者による政府批判を止めさせる法律を制定しようとしているのを知っている。」
"These actions have created a climate of fear and more so for a company doing business with Government-owned Air New Zealand," English said.
「これらの行為は不安な空気を作り出し、政府所有のニュージーランド航空と取引する企業にとってはそれがさらに強い」とイングリッシュ氏は言った。
In Pakistan, the Daily Times reported that construction work on a sewerage project has started in Pindi.
パキスタンのピンディで、下水道建設プロジェクトが始まったとDailyTimesが伝えた。
It said that the construction work for the Rawalpindi Environment Improvement Project (REIP) aims to lay a new underground drainage and sewerage system in the area.
ラーワルピンディー環境改善プロジェクト(REIP)の建設工事は、新たな地下排水・下水処理システムをその地域に設置することを目的としているとそれは言った。
The project director of REIP, Aslam Sabzwari, said, according to the report, that improvement of sanitation and sewerage system had started in the eastern zone of the city, consisting of 15 union councils (UCs).
REIPのプロジェクトディレクター、AslamSabzwari氏は、報道によると、15の連邦会議で構成されるその都市の東部地域で、衛生・下水処理システムの改善が始まっていると言った。
The project includes improvement of the sanitation and sewerage systems, a sewage treatment plant, solid waste management, removal of slaughter-houses and construction of public toilets.
そのプロジェクトには、衛生と下水システムの改善、下水処理施設、固定廃棄物管理、屠殺場の撤去、公共トイレの建設が含まれている。
Sabzwari also said that 22 new tube wells would be installed, while 32 old ones would be repaired under the project, recalling that the existing sewerage systems in Satellite Town and Kahyabane-Sirsyed were laid in the 1950s and 1960s, respectively, and were the main cause of the increasing case of hepatitis in the city.
Sabzwari氏はまた、管井戸22ヵ所が設置され、古い32ヵ所はプロジェクト内で修理されると言い、既存のサテライトタウンとKhayaban-e-SirSyedの下水システムはそれぞれ1950年と1969年に設置されたこと、それらがその都市での肝炎増加の主要な原因であることを言い添えた。
Asian Development Bank (ADB) and the Punjab government sponsor the REIP.
アシア開発銀行(ADB)とパンジャブ州政府はREIPに資金提供している。
Reacting to the suicide bombing yesterday in a Netanya mall, the Israel Defence Forces (IDF) entered the city of Tulkarem.
昨日のネタニヤ・モールでの自爆テロに対応し、イスラエル国防軍(IDF)はトゥルカレムの街に入った。
The city has been governed by the Palestinian Authority (PA), since March 22nd this year.
その街は今年3月22日からパレスチナ自治政府(PA)が統治している。
In addition, a general closure was ordered on the occupied territories of the West Bank and the Gaza Strip.
さらに、西岸とガザ地区の占領地で、全般的な封鎖が命令された。
The closure will hold until the assessment of the situation changes, according to the IDF.
IDFによれば、封鎖は状況の評価が変わるまで続く。
The IDF ordered a curfew on Tulkarem at the beginning of the operation, at 2:30 a.m. (+3 UTC), Palestinians reported.
IDFは作戦開始時、午前2時30分(UTC+3時間)に、トゥルカレムに外出禁止令を出したとパレスチナ人らは伝えた。
Soldiers announced in loudspeakers that the city was under curfew and that all local residents were to remain inside their homes.
兵士が拡声器で、その街が外出禁止令下にあること、地域住人はすべて自宅内にとどまるべきであることを告げた。
One Palestinian policeman was killed and one was injured, as well as two Israeli soldiers, when the Israeli forces came under fire while entering the city, according to the IDF spokesperson.
IDFの広報担当官によると、イスラエル軍は街に入るときに砲火を浴び、あるパレスチナ人警察官は殺害され、もう1人の警察官とイスラエル兵2人もけがをした。
The IDF arrested five wanted Islamic Jihad members in the city.
IDFはイスラーム聖戦の指名手配されているメンバー5人をその街で逮捕した。
According to IDF officers, the operation is aimed at the Islamic Jihad organization, which staged the suicide attack in Netanya yesterday, as well as another suicide bombing attempt in a Jewish settlement in Samaria.
IDF当局者によると、その作戦の標的は昨日ネタニヤで自爆攻撃をしかけ、サマリアのユダヤ人入植地で別の自爆テロを試みたイスラーム聖戦である。
The Israeli government asked the PA to arrest the wanted terrorists numerous times, according to high-ranking officers in the IDF.
IDFの高官によると、イスラエル政府はPAに対し、指名手配テロリストの逮捕を再三依頼した。
"The main objective is to locate Islamic Jihad members that operate under the shelter of the PA military responsibility", said Colonel Erez Weiner of the IDF.
「主な目的は、PA軍の責任の庇護下で運営しているイスラーム聖戦メンバーの居場所を発見することだ」IDFのエレツ・ワイナー大佐は言った。
"We arrested five wanted members, some of whom were involved in the bombing of the Stage nightclub in Tel-Aviv."
「我々は指名手配されたメンバー5人を逮捕し、うち一部はテルアビブのステージ付きナイトクラブの爆破に参加していた。」
"The forces are also trying to locate the explosives lab that is behind yesterday's car-bomb in Shavey Shomron."
「軍はまた、昨日のシャベイ・ショムロンでの自動車爆破の背後にある爆発物研究所の場所を突き止めようとしている。」
"Apart from a few minor incidents we did not meet any opposition from the Palestinian side", Colonel Weiner said.
「いくつかの小さな出来事以外、我々はパレスチナ人側から反対はされなかった」とワイナー大佐は言った。
The suicide bombings in Netanya and Shavey Shomron and the reoccupation of Tulkarem follow five months of relative calm in the Israel-PA relations.
ネタニヤとシャベイ・ショムロンでの自爆テロとトゥルカレムの再占領は、イスラエル・パレスチナ自治政府の関係が比較的落ち着いていた5ヵ月の後にやってきた。
Steve Sinnott, who was the general secretary of the National Union of Teachers has died aged 56 of a suspected heart attack.
全国教員組合の書記長だったスティーブ・シノット氏が、56歳で死去し、死因は心臓発作だと見られている。
Just days before his death his union voted for a 24 hr strike, to take place on the 24 April as part of a campaign over government attempts to impose real-terms pay "cuts".
彼の死の数日前、彼の組合は投票で24時間のストライキを決め、それは政府の実質的給与「削減」強行の試みへの反対運動の一環として4月24日に行われることになっていた。
The Prime Minister Gordon Brown commented on the Union leaders death, saying, "Steve Sinnott was inspirational in his devotion to teaching, not just for children in Britain, but around the world".
首相のゴードン・ブラウン氏は組合リーダーの死にコメントし、「スティーブ・シノット氏は彼の教育への献身において、イギリスだけでなく世界中の子供に対して影響力を持っていた」と言った。
Born in Liverpool in 1952, he received a Social Sciences Bachelor of Arts from Middlesex Polytechnic in 1974.
リバプールで1952年に生まれた彼は、1974年にミドルセックス・ポリテクニックで社会科学学士を授与された。
His PGCE was obtained at Edge Hill College in 1975.
彼のPGCEは1975年にエッジヒルカレッジで取得された。
He joined the union in 1974 and he first taught in 1975 at Shorefields Comprehensive in Toxteth, Liverpool.
彼は1974年に組合に加入し、1975年にリバプールのトクステスにあるショアフィールズ・コンプリヘンシブ・スクールで最初に教鞭をとった。
He moved in 1979 to Broughton High School near Preston to take a post as head of economics and business studies.
彼は1979年にプレストン近くのブロートン高校に移り、経済学とビジネス研究の責任者の職に就いた。
He left after his victory in the ballot for deputy general secretary of the Union in November 1994.
彼は1994年11月、組合の副書記長選挙での勝利を受けて退職した。
In his private life he was a keen supporter of Everton F.C..
私生活では、彼はエバートンFCの熱心なサポーターだった。
He leaves a wife, Mary, a son, daughter and two grandchildren.
彼は妻のマリーと、息子1人と娘、孫2人を後に残した。
Konami Cup Asia Series 2007 battled in Tokyo Dome today, with 2007 BWC in Taiwan and upcoming 2007 Asian Baseball Championship chained on the qualification of 2008 Summer Olympics, this series may have varied Asians' teams recently.
KONAMICUPアジアシリーズ2007が今日東京ドームで行われ、2007年の台湾でのBWCと、2008年夏季オリンピックの選抜も兼ねたその次の2007年アジア野球選手権大会とともに、このシリーズがアジア人たちのチームを最近変えたかもしれない。
Xtra, owned by New Zealand telecommunication monopoly company Telecom, has created a joint venture between themselves and Yahoo!7, creating Yahoo Xtra.
ニュージーランドの独占的通信会社テレコムが所有するXtraは、彼らとYahoo!7の間でジョイントベンチャーを作り、YahooXtraを立ち上げた。
Yahoo!7 is the joint venture between Yahoo! and Australian network, Seven.
Yahoo!7は、Yahoo!とオーストラリアのテレビネットワーク、セブンによるジョイントベンチャーである。
The joint venture replaces the current and long-lasting partnership between Microsoft and Xtra, called XtraMSN.
そのジョイントベンチャーは、現在のXtraMSNとよばれるマイクロソフトとXtraの間の長きに渡るパートナーシップを置き換えるものだ。
The current partnership's contract will expire at the end of this year.
現在のパートナーシップ契約は、今年末に期限が切れる。
Telecom chose to change the partnership because Yahoo! has worked together with BT Group, Verizon and Rogers Communications.
テレコムは、Yahoo!がBTグループとベライゾン、ロジャーズ・コミュニケーションズと協業したことがあるためにパートナーシップ変更を選んだ。
The new site, along with new online content will go online on around March 1, 2007.
新たなサイトは、新たなオンラインコンテンツとともに、2007年3月1日頃にオンラインになる。
The partnership will result in Yahoo!7 taking 51% control of the partnership and Xtra taking the remaining 49%.
そのパートナーシップの結果、Yahoo!7がパートナーシップの51%を管理し、Xtraは残りの49%を取る。
Kevin Kenrick, chief operating officer of Telecom, said that they will now be able to target the underdeveloped online advertising community.
テレコムの最高執行責任者、ケビン・ケンリック氏は、彼らはこれで未開発のオンライン広告コミュニティを狙えるだろうと言った。
"We see there is a fantastic opportunity to grow online advertising and the share of the online market."
「我々はオンライン広告を成長させる素晴らしい機会とオンライン市場でのシェアがあると考えている。」
"Online advertising in New Zealand is getting to a tipping point of growth where there is a critical mass of online connections, broadband connections and an increase in the amount of time people are spending online."
「オンライン接続とブロードバンド接続が臨界的普及率に達し、人々がオンラインで過ごす時間が増加しており、オンライン広告は爆発的成長の転換点に差しかかりつつある。」
When the new site is launched, it will include a range of news, sport, weather, enhanced e-mail spam and virus protection, photo sharing, and internet radio.
新サイトが立ち上がるとき、そこにはさまざまなニュース、スポーツ、天気、強化されたeメールスパムとウイルス対策、写真共有、インターネットラジオがあるだろう。
Theresa Gattung, chief executive of Telecom, said: "The Yahoo Xtra joint venture will provide New Zealanders with access to the world's best online services in a localised way."
テレコムの最高経営責任者、テレサ・ガトゥン氏は、「YahooとXtraのジョイントベンチャーは、ニュージーランド人が世界最高のオンラインサービスに地域に適した形でアクセスできるものになるだろう」と言った。
Ian Smith, chief executive of Yahoo!7, said: "The company was achieving market growth of online advertising of between 50 and 60 per cent a year in Australia and believed it could do the same in New Zealand."
Yahoo!7の最高経営責任者、イアン・スミス氏は、「当社はオーストラリアで毎年50から60%のオンライン広告の市場成長を遂げており、ニュージーランドでも同じことができるだろうと考えた」と言った。
He said that the partnership will give them a great opportunity to showcase its tools, technology and platforms in New Zealand.
彼は、そのパートナーシップは彼らにとってそのツールと技術、プラットフォームをニュージーランドで披露できる大きな機会となるだろうと言った。
Mr Kenrick said that the reason they had gotten a partnership with Yahoo!7 was that it is very difficult for a small player to develop its services in a New Zealand size market.
ケンリック氏は、彼らがYahoo!7とパートナーシップを結んだ理由は、ニュージーランドの市場規模では、小さな企業が自社サービスを開発するのは非常に難しいからだと言った。
One other online company Xtra had considered for the partnership was Google, among others.
Xtraがパートナーシップを検討したもうひとつのオンライン企業は、中でもグーグルであった。
The reason they chose Yahoo!7 over other companies was because Yahoo!7 has the top position in big fields such as TV and video.
彼らが他の会社でなくYahoo!7を選んだ理由は、Yahoo!7がテレビやビデオといった大きな分野でトップの地位にあるからだった。
Mr Kenrick said: "The whole area of content management is one we thought would benefit from others with greater expertise and more scope."
ケンリック氏は、「このコンテンツ管理という分野全体が、我々がより大きな専門性と視野を持った他社から恩恵を受けられるだろうと考えた点だ」と言った。
The University of Alberta is set to expand into the heart of Edmonton's downtown with plans now in place to purchase the aging Hudson's Bay building on Jasper Avenue between 102nd Street and 103rd Street.
アルバータ大学は、102丁目と103丁目の間のジャスパー・アベニューのハドソン湾のビルを購入する計画を整え、エドモントンのダウンタウン中心に拡張する予定である。
The deal, which is yet to be approved by the University's Board of Governors, could result in students starting classes in the building as early as September 2006.
その契約はまだ大学の自治委員会の承認を得ていないが、それにより学生はそのビルでのクラスを早くも2006年9月に始めることになる可能性がある。
The building has been a huge vacancy in the downtown core, with only the broadcasting corporation CHUM Limited using any space.
そのビルはダウンタウンの中心の巨大な空白になっており、そのスペースを使っているのは放送会社のCHUMLimitedしかいない。
University of Alberta President Indira Samarasekera has said there are no plans to ask the company, which owns 91.7 The Bounce and A-Channel to move.
アルバータ大学のインディラ・サマラセケラ学長は、91.7TheBounceとA-Channelを所有するその会社に転居を求める計画はないと言った。
The total University population is growing much faster than the number of facilities required to support it, so expanding beyond the current campus makes sense.
その大学の人員数は、それを収容するのに必要な施設数よりも早く増加しているため、従来のキャンパス以外に拡張することは理にかなっている。
Establishing a presence downtown will also help the University and its many spin off companies.
ダウンタウンで存在感を確立することも、大学やその多くのスピンオフ企業の役に立つだろう。
The University has not yet decided how the project would be funded, but is currently looking at a number of options, including partnerships with all three levels of government.
その大学はプロジェクトの資金拠出方法を決めていないが、現在多数の選択肢を検討中で、そこには3段階すべての政府とのパートナーシップも含まれている。
Protests have continued after Manchester United defeated Lille in the Champions League round of 16.
マンチェスターユナイテッドがチャンピオンズリーグのラウンド16でリールを破った後、抗議活動が続いた。
A free kick by Ryan Giggs in the second half of the game caused great controversy, as Lille was setting up their wall as the ball went into the back of the net.
試合後半のライアン・ギグスのフリーキックで、ボールがネットの後ろに入ったときにリールが壁を作っているところだったため、大きな論争となった。
Lille players nearly walked off the pitch at the time, but they were goaded back onto the field, and the game ended 1 - 0 for Manchester United.
リールの選手はそのときピッチからほとんど立ち去ろうとしたが、フィールドに戻され、試合は1対0とマンチェスターユナイテッド勝利で終わった。
Lille made one protest to UEFA, asking for a replay of the match, but the appeal was turned down, and the decision of referee Eric Braamhaar stood for the time.
リールはUEFAに抗議を申請し、試合のやり直しを求めたが、その要求は却下され、エリック・バームハール審判の判断がさしあたり有効となった。
Lille has made a second protest, claiming a technical error on the referee's part, as the kick was taken without the whistle being blown.
リールは2度目の抗議を申請し、キックがホイッスルが鳴らずに行われたため、審判側の技術的ミスを主張した。
UEFA has rejected their appeal again, saying no proof of a technical error has been presented.
UEFAは彼らの要求を再度却下し、技術的ミスの証拠が何も提示されていないと言った。
Lille will have 3 days after receiving notice from UEFA to lodge another appeal to the Court of Arbitration for Sport, or the claim will be dismissed in full.
リールはUEFAの通知を受けてからスポーツ仲裁裁判所に再度要求を提出するまで3日間の猶予があり、それをしなければ要求は完全に却下される。
The second leg game between United and Lille will take place next Wednesday at Old Trafford.
ユナイテッドとリールの第2レッグの試合は、オールドトラフォードで来週水曜日に行われる。
South Auckland Tyndale Park Christian School have been asking parents of the pupils for permission to administer corporal punishment.
南オークランドのティンデルパーク・クリスチャンスクールは、生徒の父兄に対し体罰実施の許可を求めている。
The parents are informed that corporal punishment is illegal in New Zealand schools but it quotes the Bible "we ought to serve God rather than men".
父兄はニュージーランドで体罰が違法であることを通知されているが、そこでは聖書の「人間よりは、神に仕えるべきである」を引用している。
Today the New Zealand Herald reported that they had obtained documents that outline the school's "corporal correction" policy.
今日ニュージーランド・ヘラルドは、彼らがその学校の「身体的懲らしめ」方針の概要を説明した文書を入手したと報じた。
The policy states that the strap must be given on the hand after consultation with another staff member and while that staff member is present.
その方針では、せっかんが与えられるのは、他の職員との相談後、その職員がいる場でなければならないとされている。
The child will then either be spoken to, prayed with or both.
子供はその後、説教をされるか、ともに祈るか、その両方かがされる。
Bradford said: "A full investigation was needed to ascertain whether any students at the school had been assaulted."
ブラッドフォード氏は「その学校でせっかんされた生徒がいるかどうか確認するため完全な調査が必要だった」と言った。
Tyndale Park Christian School is a private Christian school that caters for students ranging from Year 1 to Year 13.
ティンデルパーク・クリスチャンスクールは私立のクリスチャンスクールで、1歳から13歳までの生徒がいる。
Jan Brinkham, school manager, said: "Our enrollment policy is between the parents who enroll children here and ourselves."
学校管理者のジャン・ブリンカム氏は「我々の入学方針は、子供を入学させる親と我々の間の秘密だ」と言った。
"We are not a state school; we are not bound by a particular enrollment policy."
「我々は国立学校ではなく、特定の入学方針に縛られることはない。」
"This is between the parents that enrol their children at our school and that is where the buck stops."
「これは我々の学校に子供を入学させる親たちの間の話で、責任はそこまでだ。」
"It's got nothing to do with anyone else except our parents," he added.
「それは我々の父兄以外誰にも関係ない」と彼は付け加えた。
The Education Review Office (ERO) and the Ministry of Education said that they were unaware of the policy and that private schools are not legally obliged to produce documents to government bodies.
教育審査庁(ERO)と教育省は、彼らがその方針を知らず、私立学校は政府組織に対し文書を提出する義務がないと言った。
ERO last year said in a report: "The school manager should ensure that parents are clearly informed that the school administers no corporal punishment."
去年EROは報告書で、「学校管理者は、学校では体罰が行われないことを父兄に確実に知らせなければならない」と言っていた。
Charlene Scotti, ERO area manger of review services said: "Some schools had policies to call parents in for cases where corporal punishment was required, but were careful not to include staff in punishing students."
EROの審査業務地域管理者のシャーリーン・スコッティ氏は、「一部の学校には、体罰が必要な時に父兄を呼ぶ方針があったが、生徒を罰する際に職員を参加させないよう注意を払っていた」と言った。
Bruce Adin, Ministry of Education northern regional manager, said: "The legality of the Tyndale Park document was unclear, but if school staff strapped a student it would be illegal."
教育省の北部地域管理者、ブルース・アディン氏は、「ティンデルパークの文書の適法性は不明だが、もし学校職員が生徒をせっかんしていたらそれは違法だ」と言った。
"Corporal punishment in schools was made illegal years ago because it was considered to be brutal and unnecessary," Bradford said.
「学校での体罰は、粗暴であり不必要だと考えられたため、何年も前に違法になった」とブラッドフォード氏は言った。
Another member of the Pennsylvania State University's cheerleading squad will step in to play the Nittany Lion at the 2009 Rose Bowl, after the main performer was suspended after being charged with DUI and summary traffic violations late last month.
ペンシルバニア州立大学のチアリーダー部隊は、先月後半に主要な演者がDUIと略式交通違反で起訴され出場停止となったため、2009年ローズ・ボウルに登場してニタニー・ライオンを演じる。
Penn State is the largest university in Pennsylvania and among the ten largest public universities in the United States.
ペンステートはペンシルバニア州最大の大学で、米国最大の公立10大学のうちのひとつである。
Pennsylvanian James Sheep was charged with driving under the influence on November 22.
ペンシルバニア州在住のジェームズ・シープ氏は、11月22日に飲酒運転の罪に問われた。
Cheerleading coach Curt White told the Associated Press that Sheep will return later in 2009.
チアリーディングのコーチ、カート・ホワイト氏はAP通信に対し、シープ氏はその後2009年に復帰するだろうと言った。
Sheep was pulled over on campus at 3:16 am November 22, before Penn's game versus Michigan State.
シープ氏はキャンパスで、ペンのミシガンステートとの試合前の11月22日午前3時16分、警察に車を止められた。