en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
A Taliban spokesman later took credit for the attack, calling it a "first step" to disrupt the planned November 7 presidential run-off election.
タリバンの広報担当者がその後襲撃をしたことを認め、それを11月7日に予定された大統領決定選挙を破たんさせるための「第一歩」だと言った。
The group called for a boycott of the polls, and threatened violence against anyone who would vote.
そのグループは選挙のボイコットを呼びかけ、投票する者は誰でも暴力に訴えると脅した。
Militants also fired rockets at a luxury hotel and the presidential palace in the capital on Wednesday, but without causing casualties.
武装勢力は水曜日、首都にある高級ホテルと大統領宮殿へもロケット弾を発砲したが、負傷者は出なかった。
Adrian Edwards, a spokesman for the UN, confirmed that six staff for the UN were among the dead.
国連の広報担当者、エイドリアン・エドワーズ氏は、国連のスタッフ6人が死者の中にいることを認めた。
"This has clearly been a very serious incident for us."
「これは我々にとって明らかに非常に深刻な事件だ。」
"We've not had an incident like this in the past," he said.
「我々は過去にこのような事件を経験していない」と彼は言った。
The US embassy released a statement saying that attacking civilian workers will not lessen US support for the Afghan people and their election process.
米国大使館は、文民職員を攻撃しても、アフガニスタンの人々やその選挙プロセスに対する米国の支援を削減にはつながらないと述べた声明を発表した。
The assault came a day after a series of bomb blasts in southern Afghanistan killed eight Americans, making October the deadliest month for US troops in the ongoing eight year war.
その襲撃は、南アフガニスタンでの連続爆発事件で米国人8人が殺害された日の翌日に起きており、これによって10月は8年間の戦争の中で米国兵にとってもっとも死者の多い月となった。
On Monday residents of an apartment building just outside of Paris discovered a World War II bomb lodged in their chimney.
月曜日、パリ郊外のアパートメントビルの住人は、その煙突に第二次世界大戦の爆弾が刺さっているのを発見した。
Officials were able to defuse the device, reports All Headline News.
当局はその爆弾から信管を抜くことができたとAllHeadlineNewsは伝えている。
However, there are other remnants of the World Wars that have been much more difficult for the French to defuse.
しかし信管を抜くのがもっと難しい世界大戦の名残が他にもある。
The prevalence of anti-French sentiments reached a frenzied zenith prior to the U.S. invasion of Iraq.
米国のイラク侵攻に先立ち、反フランス感情の広がりが頂点に達した。
While it seemed that the storm had calmed recently, this week's release of Richard Chesnoff's latest book, The Arrogance of the French: Why They Can't Stand Us--and Why the Feeling Is Mutual, reminds us that this issue is not going away anytime soon.
最近、嵐は収まったように見えたが、今週のリチャード・チェスノフの最新刊『フランスの傲り:なぜ彼らが我々に我慢できず、その感情は相互的なのか』の発売によって、その問題がすぐには解決しないことを思い起こされる。
While there have been fewer sightings of "liberty toast" in recent months, from discussions with students in both the U.S. and France, this reporter found that America's perception of the French remains a hot topic of discussion on college campuses.
最近は「自由のトースト」を見ることは少なくなったが、米国とフランス両方の学生との議論から、この記者は米国のフランスに対する認識は大学キャンパスにおいていまだ熱い議論の的であることを発見した。
Bryan Doeg, a military science student at the University of Central Florida, outlined the two prevailing thoughts that are the basis for many of these anti-French sentiments.
セントラルフロリダ大学の軍事科学学生、ブライアン・ドエグ氏は、多くの反フランス感情の基盤となっているふたつの支配的な考えの概要を説明した。
"Most of my fellow students feel that the French are politically and militarily weak," said Doeg.
「私の仲間の学生の多くは、フランスが政治的にも軍事的にも弱いと感じている」とドエグ氏は言った。
Doeg believes that he and his classmates are not without reason for their perceptions about the French.
ドエグ氏は彼と彼のクラスメートは、フランスに対する認識において理由がないわけではないと考えている。
"They are weak because of France's decline in power over the last century and its defeats against the Germans and Algerians," Doeg said.
「彼らは前世紀を通じて国力が弱まり、ドイツとアルジェリアに負けたために弱いのだ」とドエグ氏は言った。
"And most of my experiences regarding their arrogance comes from soldiers who visited France and were treated like untouchables by the locals."
「そして彼らの傲慢さに関する私の経験のほとんどは、フランスを訪れて、地元民からのけものにされた兵士たちから来ている。」
Southwest Missouri State (SMS) finance major, Fabian Florant, got straight to the point when discussing Doeg's first assumption that the French are weak.
サウスウェスト・ミズーリ州立大学(SMS)で金融学を専攻する学生のファビアン・フローラント氏は、ドエグ氏が最初に言ったフランスが弱いという認識にすぐに言及した。
"Americans hate the French with a passion because of World War I and II," Florant said.
「アメリカ人は第一次・第二次世界大戦のせいでフランス人を熱烈に嫌っている」とフローラント氏は言った。
However some students pointed to France's involvement in the American Revolution, questioning how long America's memory really is.
しかし学生の中には、アメリカ独立運動へのフランスの関与を指摘し、アメリカの記憶はまったくどれほど持つのかと疑問視する者もいる。
Jessica Morgan, an SMS English major, said that this and other examples have shown that France is far from being weak.
SMSで英語を専攻する学生、ジェシカ・モーガン氏は、このことや他の事例から、フランスがまったく弱くなどないことを示していると言った。
"They stood up against Hitler when he was in his prime for months before he occupied their country," Morgan said.
「彼らは、ヒトラーが彼らの国を占領する数ヵ月も前、彼の全盛期に立ち向かっていた」とモーガン氏は言った。
"The fact that by the time we got there, the Germans were a heck of a lot weaker than they were when the French had to face them doesn't seem to register."
「我々がそこに着く頃には、フランス人が直面しなければならなかったときよりドイツ人がずっと弱まっていたことは、記憶されていないようだ。」
Morgan emphasized that France's refusal to support U.S. war efforts is a resounding display of strength.
モーガン氏は、フランスが米国の軍事活動を拒否したのは明らかに強さの表れだと強調した。
"It's somewhat ironic that we call them weak," Morgan said.
「我々が彼らを弱いというのはやや皮肉だ」とモーガン氏は言った。
"They stood up to the U.S. as well, daring the disapproval of the U.S. ... and all we can do is throw childish insults back at them."
「彼らは米国にも立ち向かい、米国に対する非承認をあえて行い、…そして我々ができるのは、子供っぽい侮辱を投げつけることだけなのだ。」
Lysiane Lavorel, a native of France and college student studying English there, offered a tongue-in-cheek response to France's supposed weakness while making reference to the 1996 film Independence Day.
フランス出身で、そこで英語を学ぶ大学生のリシアヌ・ラヴォレル氏は、フランスのいわゆる弱さについて、1996年の映画「インディペンデンス・デイ」を引き合いに出して皮肉な返答をした。
"As for the French being weak, it's true that in comparison with the strong and good Americans preventing aliens from invading the Earth, we are more than weak," Lavorel said.
「フランス人が弱いということに関しては、地球を侵略するエイリアンを防ぐ強き良きアメリカ人と比べればその通りで、弱いどころではない」とラヴォレル氏は言った。
"It's true that we don't have any real impact on the world, and I find it much more comfortable that way …"
「我々が世界に大した影響力を持たないのは事実で、私はその方がずっと落ち着く…。」
"I wouldn't want to feel responsible for a war, for example."
「たとえば、自分に戦争の責任があるとは思いたくない。」
Doeg's second assumption is that the French are arrogant, and Lavorel agrees again.
ドエグ氏の2つめの認識は、フランス人が傲慢だということで、ラヴォレル氏はそれにも同意する。
"Yes of course, I think we French are very arrogant," Lavorel said.
「ええもちろん、私は我々フランス人は非常に傲慢だと思う」とラヴォレル氏は言った。
Lavorel went on to explain her definition of French arrogance.
ラヴォレル氏はフランス人の傲慢さの彼女なりの定義について説明までした。
"It's quite hard for us to see how people [Americans] seem to be so easily manipulated by government, big firms or media," Lavorel said.
「我々にとっては、みんな(アメリカ人)が政府や大企業やメディアにこんなに簡単に操作されているらしいことを理解するのが難しい」とラヴォレル氏は言った。
"Because for most French, we have learned to become skeptical, doubtful and to make our own opinion on things.
「なぜなら多くのフランス人の場合、我々は懐疑的で疑い深く、物事について自分自身の意見を持つように学んでいるからだ。」
However, she pointed out that this is especially true of Parisians, from which she says many of American's perceptions about the French are based.
しかし彼女は、これは特にパリ市民に対して言えることで、彼女いわく多くのアメリカ人のフランス人に対する見方もパリ市民に基いていると指摘した。
"Even in France, they [Parisians] are said to be arrogant," Lavorel said.
「フランスでも、彼ら(パリ市民)は傲慢だと言われている」とラヴォレル氏は言った。
"They are said to consider France as only composed of Paris, and provincial people are just hillbillies."
「彼らはフランスはパリだけでできていて、地方の人はただの田舎者だと考えていると言われている。」
An American student at a California university, who asked to remain anonymous to prevent the damage of his reputation among colleagues, said that he would describe 90 percent of the Parisians he has met as being arrogant.
カリフォルニア大学のアメリカ人学生で、仲間の間での評判を落とすのを避けるために匿名を希望した人物は、彼が会ったことのあるパリ市民の90%は傲慢だと言えると言った。
"In an academic setting, this arrogance is particularly frustrating," the source said.
「アカデミックな世界では、この傲慢さは特にいらいらする」とその情報源の人物は言った。
"Often the Parisians I know belittle other people when they understand a complicated concept better than another person.
「私の知っているパリ市民は、他の人より難しい概念をよく理解しているとき、しばしば他の人を軽く見ている。」
"On one occasion, a Parisian made a fool out of a good friend of mine," the source said.
「あるとき、あるパリ市民が私の良い友人をばかにした」とその情報源の人物は言った。
"My friend asked him how to model the eigenfunction of a microdisk resonator with finite-differences time-domain."
「私の友人は彼に、マイクロディスク共振器の固有関数を有限差分時間領域法でモデル化する方法を聞いた。」
"He said 'everyone knows you can derive these fields analytically."
「彼は『場を分析的に導き出せることはみんな知っている』と言った。」
The source said that he is not perpetuating these stereotypes and that his preconceived notions do not alter how he perceives these interactions.
情報源の人物は、彼がこのステレオタイプをすべてにあてはめはせず、彼の先入観によってこれらのやりとりの受け取め方が変わりはしないと言った。
"Often I'll hear someone say something like, 'Oh and be careful when you meet him--he's French," the source said.
「しばしば私は、誰かが『ああ、彼に会うなら気をつけて、彼はフランス人だ』といったことを言うのを聞く」と情報源の人物は言った。
"But you know, 99 percent of the time, all of the stereotypes prove to be perfectly true and the warning is useful."
「でもまあ99%は、そんなステレオタイプがみんな完全に真で、警告は役に立つよね。」
SMS media student Lydia Mann, who visited France for two weeks recently and has hosted two French foreign exchange students, said that these perceptions are based upon cultural differences.
SMSのメディア学生のリディア・マン氏は、最近フランスを2週間訪問しており、フランスの交換留学生を2人ホストしたことがあるが、こうした認識は文化の違いによるものだと言った。
"Americans, I think, misunderstand their culture which leads to their actions," Mann said.
「アメリカ人は、彼らの行為につながる文化を誤解していると思う」とマン氏は言った。
"They make a point to make themselves individualistic, which people find rude."
「彼らは自分が個人主義的であろうとし、それをみんなが無礼だと思っているのだ。」
SMS English major Christin Green agrees and believes that this entire discussion that attempts to blanket such a large group of people is ridiculous.
SMSで英語を専攻する学生、クリスティン・グリーン氏は、そのように大きな集団をひとくくりにしようとするこの議論全体がばかげているということに同意し、そう考えている。
"I want to learn about them with an open mind and a fresh perspective, unpolluted by bias or preconceived ideas," Green said.
「私は、バイアスや先入観に汚されない、開かれた心と新鮮な見方で彼らについて学びたい」とグリーン氏は言った。
"It is not my place to judge or make assumptions about an entire people."
「私には、ひとつの国民全体について評価したり仮定したりする資格がない。」
"Stereotypes ruin this foundation and build another one that is much more destructive."
「ステレオタイプによってこの基礎が損なわれ、より破壊的な基礎を作ってしまう。」
China has said it is prepared to support eurozone countries during the financial crisis that has hit the sixteen member states.
中国は、その16加盟国を襲った金融危機の中で、ユーロ圏の国を支援する準備があると言った。
The country's foreign ministry spokesperson Jiang Yu said: "We are ready to support the eurozone to overcome the financial crisis and realise economic recovery."
その国の外務省広報担当官JiangYu氏は、「我々はユーロ圏が金融危機を克服し、経済回復を実現するための支援をする準備がある」と言った。
Several of the eurozone's member states have been impacted with increasing debt levels.
ユーロ圏加盟国のいくつかは、上昇する負債レベルの影響を受けていた。
The International Monetary Fund (IMF) and European Union (EU) have signed deals to hand a €110bn aid package to Greece, and an €85bn rescue package to Ireland.
国際通貨基金(IMF)と欧州連合(EU)は、ギリシャに1100億ユーロの支援パッケージ、アイルランドに850億ユーロの救済パッケージを引き渡す契約に署名した。
Industry commentators have said there are fears Portugal and Spain may soon also have to accept assistance from the IMF.
業界評論家らは、ポルトガルとスペインも間もなくIMFからの支援を受け入れなくてはならなくなるかもしれないと恐れていると言った。
Jiang said China had an interest in supporting the region, saying eurozone member states would, in the future, become "a major market" for Chinese foreign exchange investments.
Jiang氏は、中国がその地域を支援することに関心があると言い、ユーロ圏加盟国家は将来的に中国の外国為替投資の「主要市場」になるだろうと言った。
China reportedly has massive reserves of foreign currency, mostly made up of United States dollars.
中国は巨額の外貨準備高を持っており、そのほとんどは米国ドルだと言われている。
Analysts have suggested China plans to purchase more euros in the future.
アナリストらは、中国が将来より多くユーロを買う予定だと示唆している。
Other reports suggest China is preparing to buy between four and five billion euros to help Portugal fend off pressure in bond markets.
他の報告は、ポルトガルが国債市場からの圧力をかわすのを助けるため、中国が40から50億ユーロを買う準備をしていると示唆している。
Food deliveries from the RMT were allowed into the Vestas plant in Newport, England yesterday, but were cut off by Vestas management this afternoon.
昨日、RMTからの食料配送がイングランドのニューポートのヴェスタスの工場に入ることを許可されたが、今日午後にヴェスタスの経営陣に中断された。
Protesters at the Isle of Wight factory celebrated the delivery of supermarket bags filled with groceries, which entered with a police escort.
ワイト島工場の抗議者たちは、警察の護衛とともに入ってきた食料雑貨類でいっぱいのスーパーマーケットの袋の配送を祝った。
This morning, the sixteen remaining occupiers were told to prepare a list of items for future deliveries.
今朝、残る16人の占拠者が今後の配送のための物品リストを準備するよう言われた。
But, according to "Mark", an occupier in the Vestas plant, this afternoon Vestas management reversed their decision, terming the August 1 food delivery a one-time "goodwill gesture" and saying food would no longer be allowed in.
だがヴェスタス工場の占拠者「マーク」によれば、今日の午後ヴェスタスの経営陣はその決断を覆し、8月1日の食料配送を1回限りの「善意の行為」として、これからは食料搬入は許されないと言った。
The food delivery followed a formal complaint by the RMT that denying the occupiers food was a violation of their human rights.
その食料配送は、RMTが占拠者の食料を拒否するのは人権侵害だとした正式な不服申立を追って行われた。
The people inside the factory have been conducting their occupation since July 20, in protest against the closure of the factory, which produces wind turbine blades for the generation of wind power, and the loss of 625 jobs in the Isle of Wight and nearby areas.
工場内の人々は、その風力発電に使う風車のブレードを生産する工場の閉鎖と、ワイト島と近隣地域から625人分の雇用が失われることに反対し、その占拠を7月20日から行ってきた。
Mark went on to praise the "brave people" who have circumvented the security ring around the plant in order to get food and other items to the occupiers.
マークは、食料や他の物品を占拠者に届けるために工場周辺の警備の輪を迂回した「勇敢な人々」を称えもした。
An electric kettle thrown at the end of a rope up to the occupiers is said to be working well.
占拠者に向けてロープの端に付けて投げ込まれた電気ケトルはきちんと動いていると言われている。
Mark also noted that Louise Christian, a prominent British human rights lawyer, is now representing the Vestas occupiers.
マークは、イギリスの有力人権弁護士であるルイーズ・クリスチャン氏がヴェスタスの占拠者を代表していると言った。
While the number of occupiers at the Vestas plant — originally nearly thirty, now only sixteen — have dwindled, Mark says the ones who remain are "very determined" and furthermore hold no ill will toward their co-workers who have left the occupation.
ヴェスタスの工場の占拠者数は、もともと30人近く、今はたった16人となって徐々に減っているが、マークは残っている者たちは「非常に覚悟ができて」おり、また占拠から去った同僚に対して悪い感情は持っていないと言っている。
In particular, the occupiers offered sympathy for Luke Paxton, who they say left the occupation due to a combination of personal issues and malnutrition brought on by the deprivation of food.
特に占拠者は、個人的な問題と食料不足による栄養失調の組み合わせによって占拠から去ったというルーク・パクストン氏には同情している。
Paxton, Mark said, has the remaining occupiers' "full support" and continues to campaign for the Vestas workers.
パクストン氏は、マークいわく、残る占拠者の「完全な支持」を受けており、ヴェスタスの労働者に向けた活動を続けていく。
In contrast to claims that green socialist group Workers' Climate Action were behind the occupation, Mark presented a more nuanced picture: the Vestas workers' initial contacts were with veterans of the occupation of Visteon's auto parts plants, with the AWL, SWP and Socialist Party becoming involved later with "quite a big involvement" from all groups.
環境社会主義グループのWorkers'ClimateActionが占拠の裏側にいるとする主張と対照的に、マークはより微妙な像を描いた:すなわち、それは、ヴェスタス労働者が最初に連絡したのはビステオンの自動車部品工場の占拠に関わった古参たちで、その後AWLとSWP、そして社会党が参加し、全グループから「非常に大きな関与」を受けるようになったというものだ。
Members of Workers' Climate Action attended Vestas workers' meetings and gave their opinions, but, Mark says, a committee organised by the workers and composed of workers was making all the decisions.
Workers'ClimateActionのメンバーがヴェスタスの労働者会議に出席し、彼らの意見を述べたが、マークいわく、労働者たちにより組織され、構成された委員会がすべての判断をしている。
Mark also strongly rejected the support of Solidarity, a "nationalist trade union" closely associated with the BNP.
マークはまた「国家主義者の労働組合」とする、BNPと緊密に関連している「連帯」の支援は強く拒否した。
In a July 24 statement, Solidarity backed the Vestas workers, with union executive member David Kerr saying "We are behind the Vestas workers 100 per cent.
7月24日の声明で、連帯はヴェスタスの労働者を支援し、組合の役員、デビッド・カー氏は「我々は100%ヴェスタスの労働者を支援する」と言った。
Mark, in reply, told Wikinews: "We do not want their support...they go against a lot of the things people believe in here.
マークはそれに対しWikinewsに「我々は彼らの支援を求めていない…彼らはここでみんなが信じているたくさんのことに逆行している」と言った。
Most of the Vestas occupiers remain independent of trade unions, with only three of the sixteen people inside being members of any union.
ヴェスタスの占拠者のほとんどは労働組合からは独立したままであり、中にいる16人のうちたった3人がなんらかの組合のメンバーであるのみだ。
Mark closed with a message of solidarity with the occupiers of two Thomas Cook branches in Dublin, Ireland, whose employees began a sit-in at their offices on Friday after the announcement of surprise closures.
マークは、アイルランドのダブリンにある、トーマス・クックの2つの支店の占拠者(そのトーマス・クックの従業員は、金曜日に突然の閉鎖の発表を受けて事務所で座り込みを始めた)の団結のメッセージで話を終えた。
"Don't back down...do not be pushed around, do not be intimidated".
「引き下がるな…こき使われたり、脅されたりしてはならない。」
The Vestas occupiers have also exchanged messages of solidarity with SsangYong Motor Company in South Korea.
ヴェスタスの占拠者は、団結のメッセージを韓国の双龍自動車会社とも交換していた。
Workers at SsangYong have been occupying their factory since May 22 in protest against a 36% cut in employees there.
双龍の労働者は、従業員の36%カットへの抗議として、5月22日から彼らの工場を占拠していた。
The occupation continues accompanied by a warning of increased union unrest in Britain.
占拠は、イギリスで組合の不穏さが高まっていることへの注意とともに続いている。
Neil O'Brien of centre-right think tank Policy Exchange told The Daily Telegraph that, while labour unrest had increased, the current state of affairs is "nothing compared to what is going to happen once the brakes are slammed on public spending."
中道右派シンクタンク、PolithyExchangeのニール・オブライエン氏はDailyTelegraphに対し、労働者の不穏さは高まったが、現在の状態は公共支出にブレーキがいったん踏まれたら起こることと比べれば何でもない」と言った。
Typhoon Parma was threatening to strike the Philippines capital of Manila, devastated from Typhoon Ketsana just one week earlier, but has taken a more northerly path, largely sparing the city.
台風パルマは、たった1週間前に台風ケッツァーナで破壊されたフィリピンの首都マニラを襲う懸念があったが、より北寄りの進路を取り、その町はおおむね救われた。
"It’s a big help, we weren’t ready for another catastrophe," said Marides Fernando, mayor of the Marikina municipality.
「非常に助かった、我々はさらなる混乱には備えられていない」マリキナ市の市長、マリデス・フェルナンド氏は言った。
Forecasters say the storm changed course before striking the Cagayan province in the northern part of the country.
天気予報者らは、台風はその国の北部のカガヤン州を襲う前に進路を変えたと言った。
Most of the region is expected to avoid major disaster.
その地域のほとんどでは、大きな被害を回避するものと予想されている。
However, Parma, still packing sustained 10-minute winds of 110 miles per hour, has knocked down trees and powerlines, and is forecast to drop heavy precipitation.
しかしパルマはまだ10分間平均風速110マイルを維持しており、木や送電線を倒し、大量の降水も予報されている。
The most significant impacts may come in the form of mudslides.
最大の影響は、地すべりとして現れるかもしれない。
Tuguegarao Mayor Randolph Ting said, "Many houses have been destroyed and trees and electricity poles uprooted."
トゥゲガラオ市長のランドルフ・ティン氏は、「多くの家が破壊され、木や電柱は根こそぎになった」と言った。
"The province hasn’t been hit this hard in 10 years."
「その地方は過去10年ほど、これほどひどい被害を受けてこなかった。」
"It will probably take 10 to 15 days for power to be restored".
「電力が復旧するには10から15日かかるだろう。」
In advance of the storm, President Gloria Arroyo issued a "state of calamity" and tens of thousands residents were advised to leave their homes.
嵐になる前にグロリア・アロヨ大統領は「災害事態」を布告し、数万の住人は家から避難するよう勧告された。
Trevor Taylor, a resort owner in Santa Ana, Cagayan, reported that "The town is locking down; you don’t want to be on the road at this time."
カガヤンのサンタアナにあるリゾート施設オーナーのトレバー・テイラー氏は、「町は閉鎖されており、今路上には出ない方がいい」と伝えた。