english
stringlengths 2
3.06k
| non_english
stringlengths 1
2.84k
| language
stringclasses 52
values |
---|---|---|
We had no idea.
|
Jamás supimos nada.
|
en-es
|
As a species, how is it possible that we are capable of such atrocities?
|
¿Cómo puede ser que como especie, seamos capaces de semejantes atrocidades?
|
en-es
|
How is it possible that they continue to happen even today?
|
¿Cómo es que sigue hoy?
|
en-es
|
Is there anything that I, or we, can do to revert this?
|
¿Hay algo que puedo, o podemos, hacer para revertir todo esto?
|
en-es
|
These are questions I visit every day.
|
Estas son las preguntas de todos mis días.
|
en-es
|
And with these questions, I always recall a memory my great-uncle shared with me -- one of the many gifts he bestowed me: In the spring of 1944, the last year of the war, they began to march the Jews from the ghetto where they were enclosed to the train station.
|
Y con estas preguntas, siempre me viene una historia que me contó mi tío abuelo, entre tantas cosas que me regaló, esa historia: En primavera del '44, el último año de la guerra, empezaron a marchar a los judíos en su pueblo desde el ghetto donde estaban encerrados hasta la estación de tren.
|
en-es
|
They did not know where they were going.
|
No sabían a dónde iban.
|
en-es
|
Despite the rumors, they could not imagine what destiny awaited them.
|
No podían imaginar qué destino les esperaba, a pesar de los rumores.
|
en-es
|
When they crossed the familiar city center, they saw a ghost town.
|
Al cruzar el centro de la ciudad, vieron una ciudad fantasma.
|
en-es
|
No one dared to come outside.
|
No salía nadie.
|
en-es
|
If you were a Jewish sympathizer, your life was at risk.
|
Si vos eras simpatizante a los judíos tu vida corría riesgo.
|
en-es
|
Either you discriminated, or you died.
|
O discriminabas, o morías.
|
en-es
|
My family members were among the last group marching out of the ghetto that spring.
|
Mis familiares eran del último grupo que salió del ghetto aquella primavera.
|
en-es
|
Despite the silent streets, someone walked with them.
|
A pesar de las calles silenciosas alguien caminó con ellos.
|
en-es
|
Despite the risk to his life, he walked with them.
|
A riesgo de su vida, pero caminó con ellos.
|
en-es
|
An older man, a Christian, a neighbor who had been a friend of our family.
|
Un hombre mayor, un cristiano, un vecino que había sido amigo de nuestra familia.
|
en-es
|
He could not raise his voice.
|
No pudo levantar la voz.
|
en-es
|
He could not save the lives of his friends who were different.
|
No pudo salvar a sus amigos que eran distintos.
|
en-es
|
But he could be a witness.
|
Pero pudo ser testigo.
|
en-es
|
This was his seed; and he planted it where he was, in the moment in history that was his to live.
|
Esto era su semilla, y la sembró en el lugar donde estuvo, en el momento histórico que le tocó vivir.
|
en-es
|
It is the same seed that makes us uncomfortable even today when we hear or see discrimination.
|
Es la misma semilla que nos incomoda hoy en día cuando escuchamos o vemos discriminaciones.
|
en-es
|
In the camps, side by side with the Jews, the homosexuals, the Gypsies, the disabled, communists, any kind of sympathizer—all were murdered.
|
Al lado de los judíos, asesinaron a los homosexuales, a los gitanos, a los discapacitados, a los comunistas, a cualquier simpatizante.
|
en-es
|
All of them transformed into smoke.
|
Todos convertidos en humo.
|
en-es
|
Today, 73 years later, the seed our neighbor planted lives on.
|
Hoy, 73 años después, la semilla de aquel vecino sigue viva.
|
en-es
|
And it shows us how much we have evolved.
|
Nos muestra cuánto hemos evolucionado.
|
en-es
|
But it also demonstrates that we continue to harm others, as individuals, and as a society.
|
Pero también nos muestra que seguimos lastimando como individuos, y como sociedad.
|
en-es
|
The Muslims are terrorists.
|
Los musulmanes son terroristas.
|
en-es
|
People from the USA are brutes, and racist.
|
Los yanquis: brutos y racistas.
|
en-es
|
Is that so? What do we achieve by perpetuating the jokes?
|
¿Es así? ¿Qué hacemos al perpetuar el chiste?
|
en-es
|
By not looking at ourselves?
|
¿Al no mirarnos?
|
en-es
|
More questions I visit each day.
|
Más preguntas de todos mis días.
|
en-es
|
If my great-uncle could not go to the grave with our family's history, neither could I.
|
Si mi tío abuelo no pudo ir a la tumba con la historia de nuestra familia, yo menos.
|
en-es
|
So I wrote a book to honor all that he returned to us as a family, to honor our magical time together.
|
Entonces hice un libro para honrar todo lo que nos devolvió como familia, para honrar nuestro tiempo juntos, que fue mágico,
|
en-es
|
And also to illustrate these ceaseless questions of mine.
|
y también para ilustra estas preguntas incesantes mías.
|
en-es
|
I was convinced that I created the book for personal reasons.
|
Yo pensé, convencida, que hice el libro por una necesidad propia y personal.
|
en-es
|
Some teachers in Córdoba taught me otherwise.
|
Unas maestras aquí en Córdoba me enseñaron que no.
|
en-es
|
As soon as the book came to life, they wrote me to share that they were using the book in their classrooms.
|
Apenas cobró vida el libro, me escribieron para decirme que lo estaban llevando a sus aulas.
|
en-es
|
The book has a very unusual format-- it's all color, a vibrant mix of testimonies, photos, maps, art.
|
El libro tiene un formato muy fuera de lo común... es todo color, es una mezcla de testimonios, fotos, mapas, arte.
|
en-es
|
And it's full of mystery.
|
Tiene mucho misterio.
|
en-es
|
Right away these teachers saw something in the book that I-- despite having been immersed in this project for more than 20 years-- never saw: unique educational material that is potent and versatile for teaching a wide variety of subjects in the classroom: discrimination, identity, history, immigration, visual arts, ethics.
|
Al toque esas maestras vieron algo en el libro que yo —después de 20 años inmersa en ese trabajo— jamás vi: un material didáctico, versátil, potente para trabajar una gran variedad de temas en el aula. La discriminación, la identidad, la historia, la inmigración, las artes visuales, la ética.
|
en-es
|
And they could explore these topics simultaneously in different classes.
|
Y lo podían trabajar desde varias materias simultáneamente.
|
en-es
|
I readily confess that I do not have the courage to be a school teacher.
|
Les quiero confesar que no tengo el coraje para ser docente.
|
en-es
|
But I do have the courage to listen to them.
|
Pero sí para escucharlas.
|
en-es
|
Because for me, there is no force more potent for generating positive change in society than an inspired teacher.
|
Porque para mí, no hay una potencia más fuerte en el mundo para generar transformaciones que una maestra inspirada.
|
en-es
|
And I began to wonder.
|
Entonces me puse a pensar.
|
en-es
|
If just a couple teachers with a single copy of the book were so motivated by what happened in their classrooms that they wrote me to share the news, without knowing who I was, what would happen if a lot of teachers had several copies of the book?
|
Si un par de maestras, con una sola copia del libro en el aula estuvieron tan movilizadas sobre lo que ocurrió como para escribirme sin conocerme, me preguntaba: ¿Qué pasaría si muchas maestras tuvieran varias copias del libro?
|
en-es
|
There, I found the “why” of absolutely everything that happened to us as a family and to my great-uncle and me along the way.
|
Y ahí encontré el porqué de absolutamente todo lo que nos pasó como familia y lo que le pasó a mi tío abuelo y a mí en el camino.
|
en-es
|
I found our seed.
|
Ahí encontré nuestra semilla.
|
en-es
|
It is this.
|
Y es eso.
|
en-es
|
How about a suitcase?
|
¿Qué tal una valija?
|
en-es
|
That is a traveling library, that travels by bus. Free of charge for its users.
|
Que es una biblioteca ambulante que viaja en colectivo.
|
en-es
|
With this excitement, I reached out to people I knew, and I reached out to total strangers, to help me create the traveling library.
|
Y que sea gratis. Con esta emoción, convoqué a gente conocida y desconocida para ayudarme a crear esa biblioteca ambulante.
|
en-es
|
Through what are now various suitcases, we equip teachers with several copies of the book, a study guide, and a registry where each school shares its experience with the traveling library.
|
A través de lo que ya son varias valijas viajeras, equipamos a docentes con varias copias del libro, una guía didáctica y un registro donde cada escuela comparte su experiencia con la biblioteca ambulante.
|
en-es
|
The seed grows and grows.
|
La semilla crece y crece.
|
en-es
|
Each year via crowdfunding campaigns, individual sponsors from more than five countries and from all of Argentina extend their hands so that the traveling libraries —the suitcases— continue to travel to schools, museums and libraries throughout all of Argentina.
|
Cada año hacemos campañas de financiamiento colectivo, o "crowdfunding" en lo cual individuos de más de 5 países y de toda Argentina extienden la mano desinteresadamente para que las bibliotecas ambulantes —las valijas— siguen viajando a escuelas, museos y bibliotecas en toda Argentina.
|
en-es
|
They travel non-stop, and they travel without cost.
|
Viajan sin cesar, viajan sin costo.
|
en-es
|
Each place has the traveling library for one month.
|
Cada lugar la tiene por un mes.
|
en-es
|
The first year, we had just one suitcase. The second year, two suitcases, then three. Now there are four.
|
El primer año tuvimos una sola valija, el segundo año 2 valijas, 3 valijas. Ahora son 4.
|
en-es
|
Since they began traveling in July, 2013, they have been in the hands and minds of over 6,000 people.
|
Desde que empezaron a viajar en julio de 2013, han estado en las manos y las mentes de más de 6000 personas.
|
en-es
|
They have visited over 150 schools.
|
Han llegado a más de 150 escuelas.
|
en-es
|
The suitcases come and go, they arrive and they take off.
|
Las valijas van y vienen, entran y salen.
|
en-es
|
I'm the crazy lady at the bus station in Carlos Paz.
|
Soy la loca de la terminal de ómnibus de Carlos Paz.
|
en-es
|
I pick them up and send them off again.
|
Recibo, ¿me entendés?
|
en-es
|
Suitcases, sponsors, students, teachers, books, buses.
|
Pero bue' Valijas, auspiciantes, alumnos, docentes, libros, colectivos.
|
en-es
|
Time and again in the registries that accompany the traveling libraries, and in the messages from the teachers, one can read and perceive that in the encounter, there is transformation.
|
Una y otra vez en los registros que acompañan las bibliotecas ambulantes y en los mensajes que me llegan de los docentes se puede leer y percibir que en el encuentro, hay transformación.
|
en-es
|
There is empathy.
|
Hay empatía.
|
en-es
|
I was 20 when I met my great-uncle, and I was innocent and unaware enough so as to admit to him that I didn't have much hope that the human condition was going to improve.
|
Yo tenía 20 años cuando conocí a mi tío abuelo, y fui lo suficientemente inconsciente como para decirle que yo no tenía mucha esperanza que la condición humana iba a mejorar.
|
en-es
|
How he yelled at me. He was not very tall.
|
Y me gritó, pero así. Y era petizo, bravo.
|
en-es
|
And his light blue eyes were scary.
|
Asustaba con sus ojos claros.
|
en-es
|
“What? How can you not be hopeful?
|
"¡¿Cómo?! ¿Cómo es que vos no vas a tener esperanza?
|
en-es
|
I have seen the end of the world,” he yelled.
|
Yo he visto el fin del mundo", me gritaba.
|
en-es
|
“And it was not the end of the world. I breathed every moment of the end, and it was not the end; so then how can you, at your age, not be hopeful?
|
"Y no fue el fin del mundo. Yo respiré cada momento del fin del mundo, y no lo fue; entonces ¿cómo es que vos, a tu edad, no vas a tener esperanza?
|
en-es
|
You silly little girl!” Truly, a very silly little girl.
|
Muchacha tonta". Y muchacha tonta de verdad.
|
en-es
|
Everyone János held dear, everyone close to him was murdered. Everyone.
|
A János le mataron a absolutamente todos que tenía alrededor.
|
en-es
|
Despite that, he died in peace here in Córdoba, at 93.
|
Todos. Y aun así, murió en paz aquí en Córdoba a los 93 años.
|
en-es
|
Not without pain, but in peace.
|
No sin dolor, pero en paz.
|
en-es
|
So then how can we not follow his example?
|
¿Entonces cómo no vamos a tomar su ejemplo?
|
en-es
|
How can we not believe that it is possible to illuminate the moment in history in which we live?
|
¿Cómo no vamos a creer que podemos iluminar el momento histórico que nos toca vivir?
|
en-es
|
With encounters, with our gaze, with dialog, with ideas, with art, with music, in any way possible, wherever possible.
|
Con el encuentro, con la mirada, con el diálogo, con ideas, con arte, con la canción, como sea, donde sea.
|
en-es
|
Planting seeds.
|
Sembrando semillas.
|
en-es
|
Chris Anderson: OK, Stewart, in the '60s, you -- I think it was '68 -- you founded this magazine.
|
克里斯•安德森:好的,斯图尔德, 在60年代,我想那是68年, 你创立了这本杂志。
|
en-zh-cn
|
Stewart Brand: Bravo! It's the original one.
|
Stewart Brand: Bravo! Esta é a original.
|
en-pt-br
|
CA: Right. Issue One, right?
|
CA: Pois é. Primeira edição, não é?
|
en-pt
|
CA: Why did that make so much impact?
|
KA: Zašto je bio toliko uticajan?
|
en-sr
|
SB: Counterculture was the main event that I was part of at the time, and it was made up of hippies and New Left.
|
SB: Kontrakultura je bila glavni događaj čiji sam bio deo u to vreme, a sačinjavali su je hipici i Nova levica.
|
en-sr
|
That was sort of my contemporaries, the people I was just slightly older than.
|
Kortársaim voltak, nálam kissé fiatalabbak.
|
en-hu
|
And my mode is to look at where the interesting flow is and then look in the other direction.
|
我的方式是去觀察 有趣的趨勢在哪裡, 然後去看與它相反的方向。
|
en-zh-tw
|
CA: (Laughs) SB: Partly, I was trained to do that as an army officer, but partly, it's just a cheap heuristic to find originalities: don't look where everybody else is looking, look the opposite way.
|
CA: (Nevet) SB: Ezt tisztként részben a seregben tanultam, de eredetiséget találni ez részben olcsó heurisztika: ne arra nézzünk, ahová mások; nézzünk az ellenkező irányba.
|
en-hu
|
So the deal with counterculture is, the hippies were very romantic and kind of against technology, except very good LSD from Sandoz, and the New Left was against technology because they thought it was a power device.
|
O negócio da contracultura é que os hippies eram muito românticos e meio contra a tecnologia, exceto pelo LSD maravilhoso da Sandoz, e a Nova Esquerda era contra a tecnologia porque achava que era um objeto de poder.
|
en-pt-br
|
Computers were: do not spindle, fold, or mutilate.
|
Bilgisayarlar bölünmez, bükülmez ve zarar verilemez.
|
en-tr
|
Fight that.
|
Combata isso.
|
en-pt-br
|
And so, the Whole Earth Catalog was kind of a counter-counterculture thing in the sense that I bought Buckminster Fuller's idea that tools of are of the essence.
|
Et donc, le Whole Earth Catalog était un genre de contre-contre-culture dans le sens que j'étais d'accord avec l'idée de Buckminster Fuller : les outils sont cruciaux.
|
en-fr
|
Science and engineers basically define the world in interesting ways.
|
과학과 공학은 세상을 흥미로운 방향으로 재정의합니다.
|
en-ko
|
If all the politicians disappeared one week, it would be ... a nuisance.
|
Если бы вдруг исчезли все политики, это было бы неприятностью.
|
en-ru
|
But if all the scientists and engineers disappeared one week, it would be way more than a nuisance.
|
だが科学者やエンジニアたちが 全員一週間姿をくらましたら 到底 「面倒」どころの騒ぎじゃない
|
en-ja
|
CA: We still believe that, I think.
|
克:我认为大家依然认同这个观点。
|
en-zh-cn
|
SB: So focus on that.
|
SB : Alors concentrons-nous là-dessus.
|
en-fr
|
And then the New Left was talking about power to the people.
|
之後,新左派提出賦權於人民。
|
en-zh-tw
|
And people like Steve Jobs and Steve Wozniak cut that and just said, power to people, tools that actually work.
|
像史蒂芬·乔布斯 和史蒂芬·沃兹尼亚克这些人, 截取为:让人民拥有权利, 工具能产生实际的效果。
|
en-zh-cn
|
And so, where Fuller was saying don't try to change human nature, people have been trying for a long time and it does not even bend, but you can change tools very easily.
|
Fuller dizia que não tentassem mudar a natureza humana, há muito que se tentava fazer isso mas não resultava minimamente e as ferramentas podiam-se mudar facilmente.
|
en-pt
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.