english
stringlengths 1
1.63k
| non_english
stringlengths 0
1.42k
| language
stringclasses 28
values |
---|---|---|
Numerous blogs and other digital spaces have also joined in.
|
Голем број на блогови и други дигитални форми се приклучија.
|
en-mk
|
The discussion in the Venezuela blogosphere could be seen from two different points of view, since while some argue that this new decree is an attempt to curtail freedom of speech, others consider this kind of campaign as trying to raise an alarm where there is no urgency.
|
إن الحوار في فينزويلا والفضاء التدويني ناقش الموضوع من خلال وجهتي نظر مختلفتين, حيث ناقش البعض أن هذا المرسوم هو محاولة لتقليص من حرية التعبير, وآخرون اعتبروا هذه الحملة محاولة لرفع حالة من التأهب على أمر الحاجة له غير ملحة.
|
en-ar
|
Here are some examples: In her blog Signos Bajo la Luna , Holanda Castro makes a list of some of the bloggers that have published about the subject and also writes about the reason behind the decree, in her opinion:
|
وهنا بعض الأمثلة: على مدونتها Signos Bajo la Luna(علامات تحت القمر), هولاندا كاسترو أنشأت قائمة ببعض المدونين الذين دونوا عن الموضوع وكتبوا عن الأسباب وراء هذا المرسوم, ومن وجهة نظرها:
|
en-ar
|
lullaby by Wide© Raf.f
|
Nina bobo dari Wide© Raf.f
|
en-id
|
Artist Gabriela Golder from Argentina has taken it upon herself to discover, record and collect lullabies from all over the world, and to find connections among them in the Arrorró project.
|
Artis Gabriela Golder dari Argentina berupaya menemukan, merekam dan mengumpulkan lagu-lagu nina bobo dari seluruh dunia, dan mencari tahu apa yang menghubungkan lagu-lagu ini melalui Proyek Arrorró.
|
en-id
|
Rising Voices director David Sasaki wrote about the project on the 80+1 website, where he interviewed Gabriela on camera, and got authors and editors for Global Voices involved by inspiring many to record themselves singing the lullabies they remembered from their childhood.
|
El director de Rising Voices David Sasaki escribió acerca del proyecto en el sitio web 80+1, donde entrevistó a Gabriela en cámara, e hizo que autores y editores de Global Voices se involucraran en el proyecto inspirando a muchos a grabarse a si mismos cantando canciones de cuna que recordaban de su niñez.
|
en-es
|
David Sasaki wrote:
|
Дејвид Сасаки напиша:
|
en-mk
|
I sat down with Golder at El Hipopotamo in the San Telmo neighborhood of Buenos Aires to learn more about what has been discovered in the 200 videos that have already been recorded, and how the project will evolve over the next two months leading up to its simultaneous live exhibition in Buenos Aires and Linz.
|
मैं ब्यूनस आयर्स के सैन टेल्मो इलाके में गोल्डर के साथ बैठा तो यह पता लगा कि 200 विडियो तो बनाये भी जा चुके हैं।
|
en-hi
|
Our conversation was in Spanish, but I have added English sub-titles to the video:
|
Нашиот разговор беше на шпански, но јас додадов англиски превод на видеото.
|
en-mk
|
Inspired by the lullaby project, he recorded himself singing Swing Low, Sweet Chariot, a song he remembered his parents singing to him to send him to sleep:
|
परियोजना के अंतिम चरण में ब्यूनस आयर्स व लिंज़ में एक साथ प्रदर्शनी लगाने का कार्यक्रम है।
|
en-hi
|
Our own Managing Director from Trinidad and Tobago, Georgia Popplewell also joined in, with Blanket Bay:
|
Се придружи и Џорџија Поплвел, нашиот генерален директор од Тринидад и Тобаго, со Бленкет Беј (Blanket Bay)
|
en-mk
|
Another lullaby with scary lyrics and an enchanting melody is the Shimabara Lullaby, roughly translated by Hanako Tokita as:
|
Nina bobo lainnya dengan lirik yang menakutkan dan melodi yang menyenangkan adalah Nina bobo Shimabara, diterjemahkan dengan cepat oleh Hanako Tokita:
|
en-id
|
"I am too poor and not attractive so I won't be sold....
|
डरावने गीत पर मधुर संगीत वाली एक और लोरी है शिमाबारा, जिसका मतलब कुछ ऐसा ह
|
en-hi
|
Please go to sleep or a trafficker
|
"मैं बहुत गरीब और अनाकर्षक हूँ, मुझे कौन खरीदेगा.
|
en-hi
|
I wonder where all the girls are now and where they were sold to... Ororonbai, Ororoanbai..."
|
أتساءل أين جميع الفتيات الآن وأين تم بيعهن لـ … أورورونباي, أورورونباي…”
|
en-ar
|
First of all, thanks to all the authors and editors who participated with sending in their childhood lullabies and recommendations, even if we couldn´t include them in this post.
|
We willen graag alle auteurs en redacteurs bedanken die een bijdrage hebben geleverd door de slaapliedjes uit hun jeugd en tips in te sturen, ook al konden we ze niet allemaal in dit artikel opnemen.
|
en-nl
|
Please wait for Part II!
|
انتظرونا فى الجزء الثاني!
|
en-ar
|
Thumbnail image modified from Wide© Raf.f's Lullaby ...
|
تم تعديل الصورة المصغرة من Wide© Raf.
|
en-ar
|
Moena
|
fتهويدة … Moena
|
en-ar
|
On Sunday, Mohamad Khatami, the former reformist Iranian president, who is backing Mir Hussein Mousavi's candidacy in the Iranian presidential election, took part in an internet TV programme launched by reformists called Mowj4.
|
El domingo, Mohamad Khatami, el ex Presidente reformista iraní, quien apoya la candidatura de Mir Hussein Mousavi en la elección presidencial iraní, formó parte de un programa de TV por internet, lanzado por los reformistas, llamado Mowj4.
|
en-es
|
Khatami answered questions from the internet, including from bloggers, Facebook members and Twitter.
|
Khatami a répondu aux questions posées sur internet, provenant de blogueurs, d'utilisateurs de Facebook et de Twitter.
|
en-fr
|
He answered questions on different topics such as the election, foreign policy and the internet.
|
Ele respondeu questões de assuntos variados, sobre as eleições, política internacional, e da internet.
|
en-pt
|
Khatami also said he spends at least one hour a day reading blogs and websites.
|
Khatami también dijo que pasa al menos una hora al día leyendo blogs y sitios web.
|
en-es
|
He also said that although he is not a blogger himself, he loves blogs.
|
Y también dijo que aunque no es blogger, ama los blogs.
|
en-es
|
This event was organized by bloggers and most of the questions were read by two Iranian bloggers, Hanif Manzori and Somayeh Tohidloo.
|
Este evento fue organizado por bloggers y la mayoría de las preguntas fueron leídas por dos bloggers iraníes, Hanif Manzori y Somayeh Tohidloo.
|
en-es
|
Internet users used different tools such as Twitter, Facebook, Email and Yahoo! Messenger to submit their questions.
|
استعمل مستخدمو الانترنت وسائل مختلفة كتويتر وفيس بوك والبريد الإلكتروني والياهو مسنجر للإدلاء بأسئلتهم.
|
en-ar
|
We also can read reactions to Khatami's interview via FriendFeed.
|
On peut aussi lire les réactions à l'interview de Khatami via FriendFeed.
|
en-fr
|
On FriendFeed we can also see that Khatami says establishing a diplomatic relationship with the U.S. should not be a taboo, and that Iranian foreign approaches with Mousavi as president would be different and more rational than they are now.
|
Sur FriendFeed on peut aussi lire que Khatami a déclaré qu'établir des relations diplomatiques avec les Etats-Unis ne devrait pas être un tabou, et que l'attitude de l'Iran vis-à-vis de l'étranger serait, avec Mousavi pour président, différente et plus rationnelle qu'elle ne l'est aujourd'hui.
|
en-fr
|
Khatami also stated that the march of the internet is unstoppable, and that it is the government's responsibility to provide appropriate service to population.
|
Khatami a aussi affirmé que la marche de l'internet ne peut être arrêtée, et qu'il est de la responsabilité du gouvernement d'offrir des services appropriés à la population.
|
en-fr
|
From being described as the "self-appointed world leader" to questioning his choice of speech venue to choosing to turn a deaf ear to his speech, blogs across the Middle East are reacting to US President Barack Obama's policy speech on the Middle East just delivered in Cairo, Egypt.
|
Desde ser descrito como un "líder mundial auto-designado" hasta cuestionar su selección de sala y no prestar atención a su discurso, blogs a través del Oriente Medio están reaccionando ante el discurso político que el Presidente de los Estados Unidos Barack Obama acaba de hacer en El Cairo, Egipto.
|
en-es
|
After listening to the speech, Stiletos in the Sand, an American based in Saudi Arabia, writes:
|
Despúes de escuchar su discurso, Stilettos in the Sand (Tacones en la Arena), una Americana residente en Arabia Saudita, escribe:
|
en-es
|
54 minutes and 22 seconds .. of my life I can never get back.
|
54 minutes et 22 secondes .. que je ne récupérerai jamais de ma vie.
|
en-fr
|
Speech in Cairo by the jeja is here in four separate parts.
|
Discurso en El Cairo por el jeja esta aquí en cuatro partes distintas.
|
en-es
|
Really no reason for any other leaders of the world to continue ruling their own little domains.
|
No hay razón para que otros lideres en el mundo continúen dirigiendo sus pequeños dominios.
|
en-es
|
The jeja seems to have it all under control and will be the first, self-appointed, world leader from hereon out.
|
El jeja parece que lo tiene todo bajo control y será el primer líder mundial auto-designado de aquí en adelante.
|
en-es
|
Oh, sure. He says everything he has aspirations for, that he thinks can be achieved in the world, will need to be done "together."
|
إنه يقول أن كل طموحاته التي يمكن تحقيقها، ستحتاج أن ننفذها "معاً.
|
en-ar
|
Don't believe him for one single skinny second.
|
No le crean por un flaco segundo.
|
en-es
|
If his lips are moving, he is lying. Hoo Boy.
|
إذا كانت شفاهه تتحرك، فهو يكذب.
|
en-ar
|
Syrian Khaldoun Jarbou too wasn't impressed but writes:
|
Khaldoun Jarbou de Siria no estaba del todo impresionado pero escribe:
|
en-es
|
I don’t see any thing new in Obama’s speech, more than that, anyone who kept up with his campaign he/she will notes that this speech is a collection of what he had said before in his way to the White House, but how ever I have liked his choosing of some words.
|
لا أرى شيئاً جديداً في خطاب أوباما، بل أكثر من ذلك، من تابع حملته الانتخابية سيلاحظ إن خطابه مجموعة من ما قاله سابقا في طريقة للبيت الأبيض، لكني على الرغم من ذلك أعجبت باختياره لبعض الكلمات.
|
en-ar
|
I mean in that Violence and Extremist instead of Terrorism and Terrorist.
|
Je parle des mots "violence" et "extrémiste" au lieu de "terrorisme" et "terroriste".
|
en-fr
|
Bahraini Mahmood Al Yousif wonders out aloud on the speech venue:
|
ويتعجب البحريني محمود اليوسف من اختيار موقع الحدث:
|
en-ar
|
I keep asking myself why did Obama choose the most repressive regimes in the Middle East to honour not only with his presence, but also to use as a launchpad for his Utopian vision of a peaceful and democratic Middle East? A vision that will continue to remain as illusive as a desert mirage for us Middle Eastners.
|
ما زلت أسأل نفسي لماذا اختار أوباما النظام الأكثر قمعاً فى الشرق الأوسط ليكرمه ليس فقط بوجوده، وإنما لاستخدامه كمنصة لرؤيته المثالية للسلام والديموقراطية في الشرق الأوسط ؟ رؤية ستظل وهمية كسراب الصحراء بالنسبة لنا كشرق أوسطيين.
|
en-ar
|
Then I try to select an alternate of the 22 Arab countries where he could have used instead, but I fail to find a single one which could be worthy of such an occasion.
|
حاولت بعدها إيجاد بديل من البلاد العربية الاثنين والعشرين لاستخدامها كبديل، لكنى فشلت في إيجاد واحدة تستحق تلك المناسبة.
|
en-ar
|
On the speech itself, Al Yousif adds:
|
أضاف اليوسف عن الخطاب نفسه قائلاً:
|
en-ar
|
Regardless, he touched the perennial issues; Palestine through to women’s rights, freedom of expression to democratic governments and of course the rejection of terrorism and freedom of belief.
|
A pesar que él tocó los asuntos perennes; desde Palestina hasta los derechos de las mujeres, la libertad de expresión a gobiernos democráticos y por supuesto el rechazo al terrorismo y la libertad de pensamiento.
|
en-es
|
Points which generally have been raised by every single American president - and world leader for that matter - albeit without such eloquence and empathy - but so far without any concrete steps to see through their resolutions.
|
Ce sont des sujets que d'habitude tout président américain - et tout chef d'État d'état -aborde, même si ce n'est pas avec une telle éloquence et empathie. Mais jusqu'ici, pas de mesures concrètes pour réaliser ces résolutions.
|
en-fr
|
Somehow a “shared interest” creeps in and all those promises get shelved or forgotten to be revived upon a new ascension to a throne.
|
Pour certaines raisons, un "intérêt partagé" s'y glisse et toutes les promesses sont mises de côté sur l'étagère, ou oubliées, jusqu'au moment où elle sont réanimées, lors d'une nouvelle ascension au trône.
|
en-fr
|
Writing at Mideast Youth, fellow Bahraini Esra'a explains why she did not tune into the speech:
|
Une autre Bahreïni, Esra, qui écrit sur Mideast Youth, explique pourquoi elle n'a pas regardé le discours :
|
en-fr
|
As an Arab and a Muslim, there was nothing much I can benefit from what Obama has to say. I’m so tired of these tedious speeches and words and praises and promises that no one, including the target audience, ever lives up to.
|
كمسلمة وعربية، لا يوجد شيء أستفيده مما قد يقوله أوباما، لقد سئمت تلك الخُطب المملة والكلمات والثناء والوعود التي لا يلتزم بها أحد، ولا حتى الجمهور المستهدف.
|
en-ar
|
Despite not watching this speech due to lack of interest, I sat down on Twitter and was franly disgusted at the hype, the way people were mindlessly cheering his words on, as if they don’t understand the sources of our issues to begin with.
|
A pesar de no haber visto su discurso por falta de interés, me senté con el Twitter y francamente me dio mucho asco el exceso de publicidad, en la manera que las personas aclaman sus palabras sin pensar, como si no comprendieran el origen de nuestros problemas para empezar.
|
en-es
|
Suddenly Obama was here to “fix things,” while reducing our problems to the size of a footnote.
|
De pronto Obama estaba aquí para "arreglar las cosas," y al mismo tiempo reduciendo nuestros problemas al tamaño de una anotación al pie de la pagina.
|
en-es
|
I support Obama, at least in comparison to his war-mongering colleagues. But we don’t need his leadership, or anyone else’s for that matter.
|
أدعم أوباما، على الأقل مقارنةً بنظرائه المروجين للحرب، لكننا لا نحتاج زعامته، ولا زعامة أي شخص أخر لهذا الموضوع.
|
en-ar
|
In Israel, writing at South Jerusalem Gresghom Gorenberg notes how the speech has changed history:
|
في إسرائيل، كتب Gresghom Gorenberg في South Jerusalem ملاحظاً كيف غير الخطاب التاريخ:
|
en-ar
|
Barack Obama likes to change what history means, and that’s a very good thing.
|
Barack Obama aime changer le sens de l'histoire, et ça, c'est bon.
|
en-fr
|
Today, for instance, marks 42 years since the Six-Day War began.
|
فاليوم على سبيل المثال، ذكرى مُضى 42 عاماَ على النكسة.
|
en-ar
|
Ever since then, the term “June 4 lines” has referred to the on-the-ground border between Israel and its Arab neighbors on the eve of the war - not the lines marked on maps, but the lines marked by forward military positions.
|
ومنذ ذلك الحين، ومصطلح: "خطوط 4 حزيران / يونيو" عائد على الحدود الميدانية بين إسرائيل وجيرانها العرب فى وقت الحرب وليست الحدود المذكورة على الخرائط، لكن الحدود التي تم توضيحها بواسطة المناصب العسكرية التالية.
|
en-ar
|
On the Syrian front, for instance, the actual positions lined up with neither the pre-1948 international border between Palestine and Syria, nor with the 1949 armistice agreements.
|
Sur le front syrien, par exemple, les positions réelles ne s'alignaient ni avec la frontière internationale entre la Palestine et la Syrie d'avant 1948, ni avec celle des accords de l'armistice de 1949.
|
en-fr
|
The small distances on the ground make for big problems in peace negotiations.
|
Les petites distances sur la terre font les grands problèmes lors des pourparlers de paix.
|
en-fr
|
As of yesterday, however, June 4 means something entirely different.
|
Desde ayer, sin embargo, 4 de Junio significa algo completamente diferente.
|
en-es
|
It now refers to the day on which Barack Obama chose to speak in Cairo.
|
Ahora se refiere al día en que Barack Obama escogió hablar en El Cairo.
|
en-es
|
“June 4 lines” henceforth mean the line of thinking that the president laid out for reconciliation between the U.S. and the Muslim world, and along the way, between Israel and the Palestinians.
|
"Líneas del Cuatro de Junio" de ahora en adelante significa la línea de pensamiento que el presidente especificó para la reconciliación entre los Estados Unidos y El Mundo Islámico, y entre Israel y los Palestinos.
|
en-es
|
On the speech, Gorenberg writes:
|
Sur le discours, Gorenberg écrit :
|
en-fr
|
His message to us was very, very basic Obama: First, I acknowledge your history.
|
Su mensaje para nosotros era tan, tan típico Obama: Primero, Yo reconozco su historia.
|
en-es
|
Second, it’s time each of you recognize the other’s side history, that you stop thinking that somehow by admitting the other’s side suffering you’ll erase your own.
|
ثانياً، حان الوقت لكل واحد منكم للاعتراف بتاريخ الأخر، أن تتوقف عن الاعتقاد بأن الاعتراف بمعاناة الجانب الأخر ستمحى معاناتك.
|
en-ar
|
And now that you’ve acknowledged history, stop holding on to it as if electricity were running through it, as if your hand can’t let go.
|
Et maintenant que vous avez reconnu l'histoire, arrêtez de la tenir comme si elle contenait un courant électrique, comme si votre main était paralysée dessus.
|
en-fr
|
Move forward.
|
Marchen hacia adelante.
|
en-es
|
Turn history into history - the text explaining how we got here - and stop treating it as an ever-repeating present.
|
أترك التاريخ للتاريخ فالنص يشرح كيف وصلنا هنا، توقف عن معاملته كما لو أنه لم يسبق تكراره حتى الآن.
|
en-ar
|
Image by donknuth
|
Imagen de donknuth
|
en-es
|
In a extremely connected world, Syria is still lagging behind; The Internet was introduced to the public close to the year 2000 and currently the penetration rate stands at about 17%.
|
Dans un monde très largement connecté, la Syrie est encore à la traîne ; Internet est apparu au public peu avant l'an 2000 et le taux de pénétration se tient actuellement autour de 17%.
|
en-fr
|
The vast majority of users, however, still endure the screeches of a dial-up modem due to the country's weak broadband infrastructure.
|
Покрај тоа најголемиот дел од корисниците сѐ уште се потпираат на dial-up модемите, што се должи на недостигот од широкопојасна интернет инфраструктура.
|
en-mk
|
Cellular networks were licensed to operate in Syria in 2001 and ever since day one, the media echoed the customers' discontent with service rates.
|
صرح لشبكة الهاتف المحمول بالعمل في سوريا عام 2001 ومنذ اليوم الأول، قام الإعلام بنقل صدى ازدراء الزبائن من أسعار خدماتهم.
|
en-ar
|
The state of the struggling Syrian telecoms sector is largely attributed to the US embargo on the country and corruption within the Syrian telecom bodies.
|
إن معاناة قطاع شركات الإتصلات السوريا مرتبط بشكل كبير بالحصار الأمريكي المفروض على سوريا بالإضافة للفساد المتفشي في الهيئات الناظمة للاتصالات.
|
en-ar
|
Syrian bloggers decided they have had enough with the current prices Syrian mobile carriers - Syriatel and MTN Syria) - and the services they offer.
|
Поради тоа сиријските блогери одлучија дека им е доста од постоечките цени на мобилните оператори - Syriatel и MTN Syria - и на услугите кои им ги нудат.
|
en-mk
|
The reaction came in the form of a campaign to boycott of mobile carriers on June 1st which was picked up by the local media.
|
La reacción vino en la forma de una campaña para boicotear a los operadores de telefonía celular el 1° de junio, día que fue elegido por los medios locales.
|
en-es
|
The campaigners sent out the following message:
|
Активистите ја изнесоа следнава порака:
|
en-mk
|
One of the main topics during any Iranian presidential election is 'to vote or not to vote'. In other words whether to take part in the election or boycott it. Although several opposition groups have called for boycotting the coming June 12 presidential election, it seems the weight of boycotting groups is much less than four years ago.
|
تتصدّر مسألة المشاركة في التصويت قائمة الأمور الشائكة في أية انتخابات رئاسية إيرانية، أي إذا كان واجباً على الناخبين أن يقاطعوا الانتخابات أم لا، وعلى رغم من الدعوة من قبل شتى جماعات المعارضة إلى مقاطعة الانتخابات الرئاسية في 12 حزيران \ يونيو، إلا أنه يبدو أن الجماعات المنادية بالمقاطعة ليس لها النفوذ نفسه الذي كانت عليه منذ أربعة أعوام.
|
en-ar
|
A strong student association such as Tahkim Vahdat, contrary to four years ago, supports a reformist candidate, Mehdi Karoubi and calls for voting for change.
|
Силната студентска асоцијација како Тахким Вахдат пред четири години повикуваше на бојкот, а сега го подржува кандидатот на реформистите Мехди Кароуби и повикува да се гласа за промена.
|
en-mk
|
Probabaly the most creative initiative to encourage people to vote is launched in Netherlands. Kamran Ashtary, Netherlands based blogger and artist, and his two friends Farhad Golyardi, editor of Eutopia and Shervin Nekuee, an Iranian sociologist, launched a site named 'Vote for Iran." Kamran writes:
|
وعلى الأغلب كانت المبادرة الإيرانية الأكثر إبداعاً من أجل تشجيع التصويت في هولندا، حيث بدأ كمران أشتاري، وهو مدوّن وفنّان يعمل هناك، موقع "صوّت من أجل إيران" برفقة صديقَيه فرهد غوليردي الذي يحرّر (يوتوبيا) وشرفين نيكوي، وهو باحث في علم الاجتماع.
|
en-ar
|
Mohammad Ali Abtahi, former vice preisdent writes:
|
Mohammad Ali Abtahi, byłu wiceprezydent pisze:
|
en-pl
|
Thousands of people demonstrated in Tehran, Mashhad and several other major cities in Iran to protest against President Mahmoud Ahmadinejad's proclaimed victory in the Iranian presidential election on Friday. Two different reformist rivals and their supporters insist there was election fraud at play.
|
تظاهر الآلاف في طهران، المشهد ومدن كبرى أخرى في ايران ضد إعلان الرئيس محمود أحمدي نجاد فوزه في الإنتخابات الرئاسية يوم الجمعة، ويصر مرشحَيْن إصلاحيين مختلفين وأنصارهم أن الإنتخابات حدثت بها عمليات تزوير.
|
en-ar
|
Mir Hussein Moussavi, the main challenger of Ahmadinejad said the results from "untrustworthy monitors" reflect "the weakening of the pillars that constitute the sacred system" of Iran and "the rule of authoritarianism and tyranny."
|
Mir Hussein Moussavi , o principal rival de Ahmadinejad disse que os resultados apontados por “escrutinadores não-confiáveis” refletem “a fragilização dos pilares que constituem um sistema sagrado” do Irã e “o governo do autoritarismo e da tirania”.
|
en-pt
|
Several scenes of street fights and demonstrations are uploaded on YouTube.
|
Op YouTube zijn verschillende filmpjes geüpload van straatgevechten en demonstraties.
|
en-nl
|
A demonstration in Valiasr street in Tehran where thousands of protesters demonstrated and chanted slogans against the Ahmadinejad government.
|
Demonstracja na ulicy Valiasr w Teheranie, gdzie tysiące protestujących demonstrowało śpiewając slogany przeciwko rządowi Ahmadinedżada.
|
en-pl
|
And here people chanted: 'Moussavi, take back my vote!'.
|
وهنا يهتف الناس: "موسوي، أرجع لي صوتي!
|
en-ar
|
Security forces repressed protesters:
|
Безбедносните сили ги совладаа протестантите:
|
en-mk
|
Another demonstration was held in Mashhad where protesters asked security forces to support them .
|
Kolejna demonstracja odbyła się w Mashhad, gdzie tłum poprosił siły bezpieczeństwa o wsparcie .
|
en-pl
|
Ghomar Ashegahne has published several photos showing security forces beating protesters (see photo above).
|
نشر قمار عشقانة صوراً متعددة تظهر قوات الأمن وهي تضرب المتظاهرين مثل الصورة أعلاه.
|
en-ar
|
The blogger writes that the repression would be a good reason not to go to streets to protest, but 'what can we do with all this sorrow?'.
|
Блогерот пишува дека репсресијата би била добра причина да не се оди на улиците да се протестира, ама „што можеме да направиме со овој голем јад?“.
|
en-mk
|
He says Karoubi and Moussavi who wanted to change situation in country, should start now.
|
Ele conta que Karoubi e Moussavi, os dois candidatos reformistas que queriam mudar a situação do país, deveriam começar agora.
|
en-pt
|
Belgiran writes that Iranian Leader, Ali Khamenei, overthrew Moussavi by a coup before he even bacame president and replaced him with Ahmadinejad...
|
يذكر Belgiran أن الزعيم الإيراني علي خامنئي انقلب على موسوي قبل حتى أن يكون رئيسا واستبدل به احمدي نجاد.
|
en-ar
|
He writes, "This regime just lost the little legitimacy that it had."
|
ويكتب أيضا، "فقد النظام البقية الباقية من الشرعية".
|
en-ar
|
Mehrdadd writes on Twitter, that the Iranian Leader shows he is against the Iranian people. Now any political personality should take a position for or against people.
|
يقول Mehrdadd على تويتر أن الزعيم الإيراني يبرز أنه ضد الشعب الإيراني، والآن أي شخصية سياسية يجب أن تتخذ موقفا مع أو ضد الشعب.
|
en-ar
|
Mehri912 says on Twitter, "If Iran sleeps tonight, it will sleep forever".
|
يقول Mehri912 على تويتر، "إذا نامت إيران اليوم، فستنام للأبد".
|
en-ar
|
Two bloggers on either side of the Arab world are mulling over the condition of Arabs, from the ocean to the gulf.
|
Aux deux extrémités du monde arabe, deux blogueurs ruminent sur la condition des Arabes, de l'océan au golfe.
|
en-fr
|
One asks how long we will sit back for while other countries continue to build up and develop their arsenals and weapon stocks - and another wonders why Saudi Arabia doesn't have its own space programme.
|
L'un demande combien de temps nous allons rester assis sans rien faire alors que d'autres pays continuent à édifier et développer leur arsenal et leurs stock d'armements - et un autre s'étonne que l'Arabie Saoudite n'ait pas son propre programme spatial.
|
en-fr
|
The Arabs are sitting from the Atlantic Ocean to the Gulf, investing their money in cabarets, in Algeria and other countries around the world.
|
Los árabes están sentados desde el Océano Atlántico hasta el Golfo, invirtiendo su dinero en cabarets, en Argelia y otros países alrededor del mundo.
|
en-es
|
Nowadays, Arabs are watching the Korean missiles war, just like they sat back, watching on Al Jazeera the Israeli missiles war on Gaza and just like they sat, before that, watching the range of Israeli missiles falling on Lebanon in the summer of 2006. They mocked Hizbulla's rockets falling on Israel.
|
العرب يتفرجون هذه الأيام على معركة الصواريخ الكورية تماما مثلما جلسوا يتفرجون على الجزيرة وهي تنقل حرب الصواريخ افسرائيلية على غزة وجلسوا قبلها وهم يراقبون مدى الصواريخ الإسرائيلية على لبنان في صيف 2006 ويسخرون من صواريخ حزب الله على إسراائيل.
|
en-ar
|
The Arabs will also sit one day in front of Al Jazeera, following the news of Iranian missiles hitting Kuwait, Riyadh, Oman and others.
|
Los árabes un día se sentarán delante de Al Jazeera, a raíz de la noticia de los misiles iraníes que golpean Kuwait, Riad, Omán y otros.
|
en-es
|
This is how the Arabs are. They sit, like any well-mannered spectator, closely watching the missiles war, without moving.
|
هكذا هم العرب يتابعون مثل أي مشاهد مهذب باهتمام حرب الصواريخ دون حركة.
|
en-ar
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.