text
stringlengths 20
2.03k
| id
stringlengths 12
20
| dataset_id
stringclasses 1
value |
---|---|---|
?Rouyn-Noranda, Ville-Marie, etc., Quebec Approved -- Renewal of the broadcasting licence for CKRN-TV (SRC) Rouyn-Noranda and its transmitters listed in the decision, from September 1, 1998, to August 31, 2002. ?Rouyn-Noranda, Ville-Marie, etc. (Québec) Approuvé -- Renouvellement de la licence de radiodiffusion de CKRN-TV (SRC) Rouyn-Noranda et ses émetteurs énumérés dans la décision, du 1er septembre 1998 au 31 août 2002. | 1897845793271794692 | UnbabelFrEn |
?Val-d'Or and Rouyn-Noranda, Quebec Approved -- Renewal of the broadcasting licence for CFVS-TV (TQS) Val-d'Or and its transmitter CFVS-TV-1 Rouyn-Noranda, from September 1, 1998, to August 31, 2002. ?Val-d'Or et Rouyn-Noranda (Québec) Approuvé -- Renouvellement de la licence de radiodiffusion de CFVS-TV (TQS) Val-d'Or et son émetteur CFVS-TV-1 Rouyn-Noranda, du 1er septembre 1998 au 31 août 2002. | -1106029933289657349 | UnbabelFrEn |
98-115 Le 7 avril 1998 Harry Deneron ?Fort Liard (Territoires du Nord-Ouest) Approuvé -- Licence d'entreprise de distribution par câble en vue de desservir Fort Liard, expirant le 31 août 2004. 98-115 April 7, 1998 Harry Deneron?Fort Liard, Northwest Territories Approved -- Licence for a cable distribution undertaking to serve Fort Liard, expiring August 31, 2004. | 8427575284873751124 | UnbabelFrEn |
Le Centre de recherches pour le développement international > Programmes et projets de recherche du CRDI > Environnement et gestion des ressources naturelles > Pauvreté urbaine et environnement > Projets > Villes ciblées (VC) English - Español International Development Research Centre > IDRC's research programs and projects > Environment and Natural Resource Management > Urban Poverty and Environment Program > Projects > Focus Cities Research Initiative (FCRI) français - Español | 5970563483017573838 | UnbabelFrEn |
"Achieving the MDGs one neighbourhood at a time" Access pdf file Atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement - un quartier à la fois | -1699096828092693847 | UnbabelFrEn |
He is accountable for: delivering Canada's space hardware and services on time and within cost and specifications; supporting and advancing the development and implementation of an overarching vision and integrated strategic and operational policies; strategies and processes for sustaining management of the Agency's science and technology programs to ensure the maximum return on the government's investment and to support the Canadian space sector. Il doit rendre compte à temps et selon les coûts et les spécifications établis de la livraison, du matériel et de la prestation des services spatiaux produits par le Canada. Il doit appuyer et faire avancer l'élaboration et la mise en oeuvre d'une vision prioritaire, d'une stratégie intégrée et de politiques, de stratégies et de processus opérationnels qui garantissent la gestion efficace des programmes de science et de technologie de l'Agence. | 3977942593429564062 | UnbabelFrEn |
Gérer les relations avec les agences et organismes gouvernementaux, soit le Bureau du ministre de l'Industrie, les ministères et organismes du portefeuille de l'Industrie, les organismes centraux du gouvernement du Canada et autres ministères. Manages the relations with government elements: Office of the Minister of Industry, departments and agencies in the Industry Portfolio, and central agencies of the Government of Canada and other government departments. | 6165661458669984372 | UnbabelFrEn |
A Prairie Heritage The "Wawanesa: A Prairie Heritage" site was created in order to increase the amount of information available on the internet about the town of Wawanesa, and about Prairie Life in general. A Prairie Heritage (en anglais seulement) Ce site a été créé pour accroître la quantité de renseignements disponibles sur Internet au sujet de Wawanesa, et au sujet de la vie des Prairies en général. | 3973663434791447111 | UnbabelFrEn |
The Town of Churchill Top of page By Topic: The Town of Churchill Haut de la page Par sujet : | -6921028175903741368 | UnbabelFrEn |
Mount Revelstoke National Park of Canada and Glacier National Park of Canada and Rogers Pass National Historic Site of Canada Management Plan 7.1.4 Table 2 - Indicators of Engaging Canadians and International Visitors The engagement of all visitors to Mount Revelstoke and Glacier national parks is a key element of Parks Canada's mandate. Parc national du Canada du Mont-Revelstoke, parc national du Canada des Glaciers et lieu historique national du Canada du Col-Rogers Plan directeur 7.1.4 Tableau 2 : Indicateurs de l'engagement des Canadiens et des visiteurs étrangers L'engagement de l'ensemble des visiteurs qui se rendent dans les parcs nationaux du Mont-Revelstoke et des Glaciers est un volet clé du mandat de Parcs Canada. | -402546719670935691 | UnbabelFrEn |
Indicateurs de l'engagement des Canadiens et des visiteurs étrangers INDICATEUR éléments précis, observables dans le temps, qui traduisent les tendances de l'état d'un système CIBLE point de repère précis permettant d'évaluer l'indicateur Niveau d'engagement des visiteurs qui ont recours aux services de mise en valeur du patrimoine dans le parc (p. ex. : programmes personnalisés, écriteaux, expositions et diaporamas) Indicators of Engaging Canadians and International Visitors INDICATOR specific elements tracked over time provide information on trends in the condition of the system TARGET a specific benchmark against which the indicator is assessed Level of engagement of visitors who use in-park heritage presentation services (e.g., personal programs, displays, exhibits and audio-visual media) | -8239920954107339863 | UnbabelFrEn |
Engagement is measured on a spectrum: awareness -> knowledge & understanding -> support -> leadership Engagement of visitors who use in-park heritage presentation services is increased after their visit Level of engagement of local and regional residents who participate in outreach programs Collect information to establish baseline. Sensibilisation -> connaissances et compréhension ->appui -> leadership Augmentation, après leur visite, du niveau d'engagement des visiteurs qui ont recours aux services de mise en valeur du patrimoine dans le parc. Niveau d'engagement des résidents de la localité et de la région qui prennent part aux programmes de diffusion externe Collecte d'information pour établir des points de référence (cible provisoire). | -5237769605870401448 | UnbabelFrEn |
Nombre de personnes qui ont été jointes par le biais de services non personnalisés (site Internet, publications, expositions sur place, programmes audiovisuels) Collecte d'information afin d'établir des points de référence pour les publications, les expositions et les programmes audiovisuels (cible provisoire). (Interim target) Number of people contacted through non-personal services (website, publications, on-site exhibits, a/v programs) Collect information to establish baseline for publications, exhibits and a/v programs. (Interim target) | -8738565134355260007 | UnbabelFrEn |
Accroissement du nombre de personnes qui sont jointes par Internet. Increased number of contacts through website | 5259386137639828309 | UnbabelFrEn |
Il consacre beaucoup de son temps de loisirs et de travail à l'avancement de la recherche et du sauvetage au sol en Nouvelle-Écosse. Both put a great deal of personal and work time toward Ground Search and Rescue in Nova Scotia. | 2679646471225983416 | UnbabelFrEn |
Mike Ferris, ministère des Affaires municipales et communautaires, Territoires du Nord-Ouest Mike Ferris est à la source de l'utilisation des BLP dans les collectivités de la région de Baffin, où il avait établi un projet pilote dans le but d'illustrer la pertinence de cette technologie pour sauver des vies en réduisant le temps et les fonds investis dans les recherches. Mike Ferris, Dept. of Municipal and Community Affairs, Government of NWT Mike Ferris pioneered the use of PLBs in Baffin Region communities, establishing a pilot program to illustrate the benefit of this technology for saving lives and minimize the time and money spent on searches. | -3050087096097405642 | UnbabelFrEn |
Ferris's dedications and unselfish contribution to his community and to SAR have led to the development of an effective SAR response system throughout the Baffin Region. Grâce au dévouement et à l'engagement de Mike Ferris envers sa collectivité et le domaine de la recherche et du sauvetage, la région de Baffin dispose aujourd'hui d'un système d'intervention efficace. | -4367801300791988171 | UnbabelFrEn |
Eric Langley, Cape Breton GSAR, Nova Scotia Eric Langley is a founding member of the first Ground Search and Rescue team organized in Nova Scotia. Eric Langley, Cape Breton GSAR, Nouvelle-Écosse Eric Langley a été membre fondateur de la première équipe de recherche et de sauvetage au sol de la Nouvelle-Écosse. | 6962615612182202619 | UnbabelFrEn |
Il a été président du comité responsable de l'élaboration de normes provinciales en matière de recherche et de sauvetage au sol. Langley chaired the committee responsible for developing provincial standards for Ground Search and Rescue in Nova Scotia. | 973752834680474843 | UnbabelFrEn |
Armand Leblanc, SACSM (Laurentides), Québec Armand Leblanc s'est distingué par la qualité de ses services au cours de ses 16ans d'appartenance au Service auxiliaire canadien de sauvetage maritime. Armand Leblanc, CMRA Laurentian Region, Quebec Armand Leblanc has provided outstanding service in his 16 years as a member of Canadian Marine Rescue Auxiliary. | 1133655428052809382 | UnbabelFrEn |
Cet homme courageux a sauvé la vie à de nombreux marins et plaisanciers. His courage has saved numerous boaters in distress. | -595158471695982156 | UnbabelFrEn |
Mike Lester, NS EMO, Nova Scotia Mike Lester, Director of Emergency Measures in Nova Scotia, has worked with the National Search and Rescue Secretariat over the last few years to establish a National Working Group for SAR at the provincial/territorial level. Mike Lester, OMU de la Nouvelle-Écosse À titre de directeur des mesures d'urgence de la Nouvelle-Écosse, Mike Lester collabore depuis quelques années avec le Secrétariat national de recherche et de sauvetage à l'établissement d'un groupe de travail en matière de recherche et de sauvetage à l'échelon provincial et territorial. | 8502268940902574793 | UnbabelFrEn |
His efforts have greatly advanced the National Search and Rescue Program in the non-federal sphere. Ses efforts ont grandement contribué à l'avancement du Programme national de recherche et de sauvetage en dehors du champ de compétence du gouvernement fédéral. | 3525343512495886086 | UnbabelFrEn |
Carol Namur, Sauvetage Canada Rescue, Québec Carol Namur est la fondatrice de Sauvetage Canada Rescue, un groupe de bénévoles formé il y a 25ans. Carol Namur, Sauvetage Canada Rescue, Quebec Carol Namur is responsible for the formation of Sauvetage Canada Rescue, a volunteer rescue group that has been in existence for 25 years. | -6527474089107803624 | UnbabelFrEn |
Elle a aussi contribué à la formation des bénévoles et aux exercices de collaboration multi-groupes. She has also been involved in training and multi-group exercises. | 1114241578741422998 | UnbabelFrEn |
Tony Rodgers, Halifax Regional GSAR, Nouvelle-Écosse À titre de coprésident du congrès, Tony Rodgers a joué un rôle important dans l'organisation de SARSCÈNE96. Tony Rodgers, Halifax Regional GSAR, Nova Scotia As the Halifax workshop co-chair, Tony Rodgers played an important role in getting SARSCENE'96 off the ground. | 7603657344576704995 | UnbabelFrEn |
Harry Strong, CMRA, Newfoundland Harry Strong has been involved with Canadian Marine Rescue Auxiliary (CMRA) in Newfoundland since 1979. Harry Strong, SACSM, Terre-Neuve Harry Strong participe aux activités du Service auxiliaire canadien de sauvetage maritime à Terre-Neuve depuis 1979. | 8918193671706296640 | UnbabelFrEn |
As chair of the National Council, he has been instrumental in developing CMRA into one of the most cost-effective and efficient lifesaving organizations in Canada. À titre de président du conseil national de cet organisme, il s'est avéré indispensable à l'évolution du SACSM, aujourd'hui l'un des organismes de secours les plus rentables et efficaces au Canada. | -1220716911264449427 | UnbabelFrEn |
His commitment and dedication has permitted the Canadian Marine Rescue Auxiliary to prosper into a lifesaving organization of which all Canadians can be proud. Grâce à son engagement et à son dévouement, le Service auxiliaire canadien de sauvetage maritime est devenu un organisme de secours de tous les Canadiens et toutes les Canadiennes peuvent être fiers. | 996464899583196506 | UnbabelFrEn |
Ab Taylor, Pour survivre, reste près d'un arbre Cofondateur de la version originale américaine du programme Pour survivre, reste près d'un arbre, Ab Taylor a travaillé de concert avec le sergent d'état-major Richard Dew (GRC) pour mettre le programme à jour et l'adapter à son auditoire canadien. Ab Taylor, Hug-A-Tree and Survive The co-founder of the Hug-A-Tree and Survive program in the United States, Ab Taylor has worked with S/Sgt. Richard Dew of the RCMP to update the program and orient it for a Canadian audience. | 4422705099425508545 | UnbabelFrEn |
Des anticorps monoclonaux ont été produits contre les antigènes de surface de zoospores et de kystes de l'Oomycète Phytophthora nicotianae dans le but de mettre au point une méthode immunologique pour diagnostiquer cette espèce phytopathogène. Monoclonal antibodies were generated against components on the surface of zoospores and cysts of the Oomycete, Phytophthora nicotianae, with the aim of obtaining antibodies diagnostic for this species of plant pathogen. | 6303805357992326917 | UnbabelFrEn |
Of the nine hybridoma cells lines which remained positive, five produced antibodies that reacted with species-specific epitopes on the surface of the spores. Des neuf lignées d'hybridomes demeurées positives, cinq ont produit des anticorps qui réagissaient avec des épitopes spécifiques d'espèce présents à la surface des zoospores. | 3399095000925822654 | UnbabelFrEn |
Ces anticorps marquaient la surface des kystes à différents degrés. These antibodies also labelled the surface of cysts to varying degrees. | 3522540574615568328 | UnbabelFrEn |
The other two species-specific antibodies bound to the shaft of tubular mastigonemes that form two rows on the anterior flagellum. Les deux autres anticorps spécifiques d'espèce se liaient à la tige des mastigonèmes tubulaires qui forment deux rangées sur le flagelle antérieur. | -4436947507135028518 | UnbabelFrEn |
Antibodies produced by the other four hybridoma cell lines reacted with all Phytophthora and Pythium species tested. Les anticorps produits par les quatre autres hybridomes ont réagi avec toutes les espèces de Phytophthora et de Pythium vérifiées. | -2995345559329268239 | UnbabelFrEn |
Les résultats de cette étude (i) montrent que cette technique d'immunisation combinée produit effectivement des anticorps dirigés contre des composés spécifiques de P. nicotianae en présence d'antigènes communs à plusieurs espèces de Phytophthora et (ii) identifient pour une première fois la composition biochimique des constituants moléculaires des mastigonèmes flagellaires chez les Oomycètes. The results (i) showed that the coimmunization technique effectively produced antibodies directed towards components specific for Phytophthora nicotianae in the presence of antigens common to many Phytophthora species, and (ii) revealed for the first time the biochemical nature of molecular constituents of flagellar mastigonemes in the Oomycetes. | -1537941788254554074 | UnbabelFrEn |
Mots clés : surface cellulaire, flagelles, immunodiagnostic, mastigonèmes, anticorps monoclonaux. Key words: cell surface, flagella, immunodiagnostics, mastigonemes, monoclonal antibodies. | 9138943780106676103 | UnbabelFrEn |
The composed pennate adult leaf of Guarea guidonia (Meliaceae) has a multiannual rhythmic growth shown by the successive sequential setting of leaflet pairs. La feuille composée pennée adulte de Guarea guidonia (Méliacée) présente une croissance rythmique pluriannuelle se traduisant par la mise en place de séquences successives de paires de folioles. | 6999287319577622284 | UnbabelFrEn |
Un primordium foliaire isolé par microchirurgie forme une feuille de grande taille dont l'extrémité édifie plusieurs séquences foliolaires. Microsurgically isolated foliar primordia produced large leaves, the tops of which supported several foliar sequences. | -6654990683264764854 | UnbabelFrEn |
Early removal of foliar primordia suppressed the endogenous rhythmic growth pattern and the functioning of the foliar apex became continuous. L'ablation précoce des ébauches de folioles provoque l'abolition du rythme endogène de croissance, et le fonctionnement de « l'apex » foliaire devient continu. | -7487530933573858932 | UnbabelFrEn |
o canada.gc.ca Home > News Room > News Releases > Charges laid - trafficking in controlled substance Institutional links Department o canada.gc.ca Accueil > Salle de presse > Communiqués > Accusations portées pour trafic de substances contrôlées Liens institutionnels Ministère | 8822746592967728087 | UnbabelFrEn |
o Divulgation proactive Communiqué Accusations portées pour trafic de substances contrôlées CFPM-99.009 - le 25 janvier 1999 OTTAWA - Les 18 et 21 janvier, le Service national des enquêtes des Forces canadiennes (SNEFC) a porté des accusations de trafic de substances contrôlées contre un matelot de 1re classe âgé de 28 ans, du Navire canadien de Sa Majesté (NCSM) Ojibwa, et un ancien matelot de 1re classe âgé de 26 ans, d'Halifax. o Proactive Disclosure News Release Charges laid - trafficking in controlled substance CFPM-99.009 - January 25, 1999 OTTAWA - On January 18 and 21, the Canadian Forces National Investigation Service (CFNIS) laid charges of trafficking in controlled substances against a 28 year-old leading seaman, of Her Majesty's Canadian Ship (HMCS) Ojibwa, and against a 26 year-old ex-leading seaman, of Halifax. | -3141787934711991385 | UnbabelFrEn |
Les accusations ont été déposées à la suite d'une opération d'infiltration menée conjointement par le SNEFC et le service de police régional d'Halifax en janvier et février 1998. The charges result from a joint undercover operation between the CFNIS and the Halifax Regional Police, in January and February 1998. | -3482466180416963431 | UnbabelFrEn |
Les deux militaires auraient fait du trafic de substances contrôlées et illégales dans la région d'Halifax. Both members were allegedly involved in the trafficking of controlled and illegal substances in the Halifax area. | 2194979449162136430 | UnbabelFrEn |
The controlled and illegal substances included steroids, amphetamines, cannabis and marijuana. Les substances contrôlées et illégales étaient, entre autres, des stéroïdes, des amphétamines, du cannabis et de la marijuana. | -2486138472443372950 | UnbabelFrEn |
Cinq chefs d'accusation ont été portés contre le matelot de 1re classe en vertu de l'article 130 de la Loi sur la défense nationale. The leading seaman is charged with five counts under section 130 of the National Defence Act. | 8524010821527302188 | UnbabelFrEn |
Section 130 refers to a breach of other federal statutes, in this case four counts under section five (trafficking in substances) of the Controlled Drugs and Substances Act and one count under section 465 (conspiracy) of the Criminal Code of Canada. À l'article 130, il est fait mention de violation d'autres lois fédérales, et, dans le cas en question, quatre chefs d'accusation ont été portés en vertu de l'article cinq (trafic de substances) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances et un chef d'accusation en vertu de l'article 465 (complot) du Code criminel. | 590060643941765331 | UnbabelFrEn |
À l'article 130, il est fait mention de violation d'autres lois fédérales et, dans le cas en question, quatre chefs d'accusation ont été portés en vertu de l'article cinq (trafic de substances) et un chef d'accusation en vertu de l'article quatre (possession de substances) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, et un chef d'accusation en vertu de l'article 465 du Code criminel. Section 130 refers to a breach of other federal statutes, in this case four counts under section five (trafficking in substance) and one count under section four (possession of substance) of the Controlled Drugs and Substances Act and one count under section 465 of the Criminal Code of Canada. -30- Contact person: | 3913746815453682930 | UnbabelFrEn |
Avis obligeant l'élaboration et l'exécution de plans de prévention de la pollution à l'égard des composés inorganiques de l'arsenic, des composés du chrome hexavalent, des dibenzodioxines polychlorées, des dibenzofuranes polychlorés et (ou) de l'hexachlorobenzène utilisés par les installations de préservation du bois Ces formulaires doivent être utilisés pour présenter des renseignements relatifs aux plans de prévention de la pollution (P2) exigés par Avis obligeant l'élaboration et l'exécution de plans de prévention de la pollution à l'égard des composés inorganiques de l'arsenic, des composés du chrome hexavalent, des dibenzodioxines polychlorées, des dibenzofuranes polychlorés et (ou) de l'hexachlorobenzène utilisés par les installations de préservation du bois qui était publié dans la partie I de la Gazette du Canada le 4 decembre 2004. Notice requiring the preparation and implementation of pollution prevention plans in respect of inorganic arsenic compounds, hexavalent chromium compounds, polychlorinated dibenzodioxins, polychlorinated dibenzofurans and/or hexachlorobenzene used by wood preservation facilities. These forms must be used to submit information pertaining to pollution prevention (P2) plans required by the Notice requiring the preparation and implementation of pollution prevention plans in respect of inorganic arsenic compounds, hexavalent chromium compounds, polychlorinated dibenzodioxins, polychlorinated dibenzofurans and/or hexachlorobenzene used by wood preservation facilities that was published in Part I of the Canada Gazette on October 22, 2005. | 8822043442357061845 | UnbabelFrEn |
o?This form must be used to apply for a time extension to submit the declarations or interim progress reports required by the Notice requiring the preparation and implementation of pollution prevention plans in respect of inorganic arsenic compounds, hexavalent chromium compounds, polychlorinated dibenzodioxins, polychlorinated dibenzofurans and/or hexachlorobenzene used by wood preservation facilities. o ?Ce formulaire doit être utilisé pour présenter une demande de prorogation du délai pour la soumission des déclarations ou rapports provisoires exigés par Avis obligeant l'élaboration et l'exécution de plans de prévention de la pollution à l'égard des composés inorganiques de l'arsenic, des composés du chrome hexavalent, des dibenzodioxines polychlorées, des dibenzofuranes polychlorés et (ou) de l'hexachlorobenzène utilisés par les installations de préservation du bois. | -6061179350224727852 | UnbabelFrEn |
o ?Ce formulaire doit être utilisé pour confirmer que le plan de prévention de la pollution a été exécuté par les personnes assujetties à Avis obligeant l'élaboration et l'exécution de plans de prévention de la pollution à l'égard des composés inorganiques de l'arsenic, des composés du chrome hexavalent, des dibenzodioxines polychlorées, des dibenzofuranes polychlorés et (ou) de l'hexachlorobenzène utilisés par les installations de préservation du bois. o?This form must be used to declare that the implementation of the pollution prevention plan has been completed by persons subject to the Notice requiring the preparation and implementation of pollution prevention plans in respect of inorganic arsenic compounds, hexavalent chromium compounds, polychlorinated dibenzodioxins, polychlorinated dibenzofurans and/or hexachlorobenzene used by wood preservation facilities. | 8020813241994608053 | UnbabelFrEn |
Durant les 20 premières h d'imbibition, la viabilité des semences de pois non germées est progressivement entravé (jusqu'à 15%) par la dessiccation. During the first 20 h of imbibition, the viability of ungerminated pea seeds was progressively impaired by desiccation, although by no more than about 15%. | 633101980160789436 | UnbabelFrEn |
However, a drastic reduction in radicle growth and viability resulted if the seeds were imbibed for 24 h or longer before dehydration to 5% moisture content (but not if drying was to 10% moisture content or greater). Cependant, une très forte réduction de la croissance de la radicule et de la viabilité se produisent lorsque les semences sont imbibées durant 24 h ou plus, avant une déshydratation jusqu'à une teneur en eau de 5% (mais non à 10% ou plus de teneur en eau). | 2152640602777417897 | UnbabelFrEn |
Par conséquent, les semences de pois subissent une transition de l'état de tolérance vers celui de la non-tolérance à la dessiccation, entre 20 à 24 h après le début de l'imbibition. Therefore, pea seeds undergo a transition from a desiccation-tolerant to a desiccation-intolerant state between 20 and 24 h after the start of imbibition. | -1353919028507532066 | UnbabelFrEn |
Les semences initialement imbibées durant 8, 12 et 16 h, et desséchées jusqu'à leur teneur originale en eau, germent en moins de temps que les semences témoins. Seeds initially imbibed for 8, 12, and 16 h and desiccated to their original moisture content completed germination in a shorter time than control (once-imbibed) seeds. | 1062440062154573087 | UnbabelFrEn |
Cependant, on note un effet résiduel du traitement, car le temps complet d'imbibition requis avant la germination est plus long chez les semences ayant été soumises à la dessiccation entre les périodes d'imbibition. However, a residual effect of the treatment was noted, in that the total imbibition time required before germination was longer in those seeds that had been subjected to desiccation between periods of imbibition. | -3304635638888683596 | UnbabelFrEn |
Hence, events occurring prior to water loss are not completely stable to desiccation and are partially reversed. D'où, les phénomènes se produisant avant la perte d'eau ne sont pas complètement stables et sont en partie réversibles. | -6462629265572505465 | UnbabelFrEn |
Les axes des semences dont la germination a été interrompue par la dessiccation retiennent une certaine capacité de synthèse protéique. Axes from germinating seeds interrupted by a desiccation treatment retained some of their capacity to synthesize proteins. | -8971439778454791481 | UnbabelFrEn |
Ainsi, ce phénomène métabolique répond à la dessiccation de façon similaire au paramètre physiologique, soit le taux de germination. This metabolic event thus responded to desiccation in a similar manner to a physiological parameter, i.e., the rate of germination. | -3700861699870942998 | UnbabelFrEn |
Fabricants de matériels médicaux de classes II, III et IV Objet : Manufacturers of Licensed Class II, III and IV Medical Devices Subject: | 7658491188214456821 | UnbabelFrEn |
Identification of Medical Devices Containing DEHP or BPA Exposures to di(2-ethylhexyl)phthalate (DEHP) and bisphenol A (BPA) have been independently shown to cause a wide range of adverse effects, including developmental and reproductive toxicity, in rodents. Recensement des matériels médicaux contenant du DEHP ou du BPA Des études indépendantes ont démontré que l'exposition au phtalate de bis(2-éthylhexyle) (DEHP) et au bisphénol A (BPA) entraîne une vaste gamme d'effets nocifs chez les rongeurs, notamment la toxicité pour le développement et la reproduction. | 6760778949695081700 | UnbabelFrEn |
This has raised concerns regarding the potential risks of medical devices containing DEHP or BPA to human health. Ces résultats ont soulevé des préoccupations concernant les risques potentiels que peuvent poser les matériels médicaux contenant du DEHP ou du BPA pour la santé humaine. | -5786585328169531179 | UnbabelFrEn |
In response to these concerns and to allow Canadians to make informed risk management decisions, Health Canada intends to disclose all licensed medical devices that contain DEHP or BPA. Devant ces préoccupations, et afin de permettre aux Canadiens de prendre des décisions éclairées en matière de gestion des risques, Santé Canada compte recenser tous les matériels médicaux homologués qui contiennent du DEHP et du BPA. | -9129684509671680562 | UnbabelFrEn |
Tous les fabricants de matériels médicaux homologués de classes II, III et IV devront donc indiquer à Santé Canada si leurs matériels contiennent 0,1 % ou plus par masse de DEHP ou s'ils sont fabriqués à partir de matières premières qui contiennent du BPA ou qui en sont dérivées. All manufacturers of licensed Class II, III and IV medical devices will, therefore, be requested to inform Health Canada as to whether their devices contain more than or equal to 0.1% by mass of DEHP or are manufactured from raw materials containing or derived from BPA. | 7315351070333057170 | UnbabelFrEn |
Un ensemble de documents contenant les renseignements et les formulaires à remplir sera envoyé aux fabricants le 1er juin 2008 pour les aider à répondre à cette demande. A package containing information and forms will be issued to manufacturers on June 1, 2008 to assist with this notification. | -5344978450592776754 | UnbabelFrEn |
Medical device licence application forms have been revised to capture all new and amended Class II, III and IV medical devices that contain DEHP or BPA. Les formulaires de demande d'homologation de matériel médical ont été révisés pour comprendre tous les matériels médicaux de classe II, III et IV nouveaux et modifiés qui contiennent du DEHP ou du BPA. | -9145481041515170402 | UnbabelFrEn |
The document "Guidance on How to Complete the Application for a New Medical Device Licence" has also been revised. Le document Directive sur la façon de remplir une nouvelle demande d'homologation pour un instrument médical a également été révisé. | 6853716029987461358 | UnbabelFrEn |
It carried eight special passengers; people whom, though neither prominent politicians nor high- ranking officers, were nonetheless, in the eyes of the CF rank and file, genuine VIPs. En effet, l'appareil transportait huit passagers spéciaux, des gens qui, sans être des politiciens bien en vue ou des officiers haut gradés, étaient, pour tous les militaires canadiens, de véritables invités de marque. | 1666725973783632255 | UnbabelFrEn |
Read more TWO CANADIAN SOLDIERS AND AFGHAN INTERPRETER KILLED Two Canadian soldiers, and one Afghan interpreter were killed November 17, when their Light Armoured Vehicle (LAV III) struck a suspected improvised explosive device approximately 40 km west of Kandahar City in the vicinity of Ma'sum Ghar. Lire plus DEUX SOLDATS CANADIENS ET UN INTERPRÈTE AFGHAN PERDENT LA VIE Deux soldats canadiens et un interprète afghan ont été tués le 17 novembre 2007 lorsque leur véhicule blindé léger a déclenché ce qu'on croit être un engin explosif improvisé à environ 40 km à l'ouest de Kandahar, dans les environs de Ma'sum Ghar. | 4618964444816139580 | UnbabelFrEn |
Read more CF DOCTOR-SCIENTIST WORKS TO IMPROVE WOUNDED CARE CF personnel wounded in action may soon have a better chance of survival, and experience fewer complications, thanks to ground-breaking work by CF doctor and scientist Lieutenant-Commander Raymond Kao. Lire plus UN MÉDECIN CHERCHEUR DES FC TRAVAILLEÀ AMÉLIORER LES SOINS AUX BLESSÉS Les membres des FC qui se blessent au combat jouiront bientôt de meilleures chances de survie et courront un moins grand risque de complications grâce au travail révolutionnaire d'un médecin chercheur des FC, le Capitaine de corvette Raymond Kao. | -8734467686729535404 | UnbabelFrEn |
Read more CO-OPERATION BETWEEN CANADA AND AFGHANISTAN REACHES NEW HEIGHTS Co-operation between Afghan National Security Forces (ANSF) and the International Security Assistance Force (ISAF) is obviously essential to the success of the Afghanistan mission. Lire plus LA COOPÉRATION ENTRE LE CANADA ET L'AFGHANISTAN ATTEINT DE NOUVEAUX SOMMETS Il est clair que la coopération entre les Forces nationales de sécurité afghane (FNSA) et la Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS) est essentielle au succès de la mission en Afghanistan. | 8040177810962353690 | UnbabelFrEn |
Lire plus LE TRAVAIL MILITAIRE EN TOILES DE FOND De tout temps et sous diverses formes, des artistes civils et militaires ont représenté le travail du soldat. Read more MILITARY WORK AS A BACKDROP Throughout history, civilian and military artists have represented soldier's work in various forms. | 4751789081793598014 | UnbabelFrEn |
Lire plus INAUGURATION DE LA CELLULE RÉGIONALE DE GESTION DES BLESSÉS DU SQFT Il y avait foule au Centre de soutien au soldat (CSS) de Valcartier, le 9 novembre dernier, et pour cause, le Bgén Christian Barabé, général commandant du SQFT, procédait à l'inauguration de la Cellule régionale de gestion des blessés (CRGB). Read more OFFICIAL OPENING OF THE LFQA REGIONAL CASUALTY SUPPORT CELL The Valcartier Troop Support Centre (TSC) was crowded November 9, and with good reason, because Brigade-General Christian Barabé, commander, Land Force Quebec Area (LFQA), was there to open the Regional Casualty Support Cell (RCSC). | 8992825630506495847 | UnbabelFrEn |
Ottawa, le lundi 24 novembre 1997 EU ÉGARD À une demande de réexamen, aux termes du paragraphe 76(2) de la Loi sur les mesures spéciales d'importation, des conclusions rendues par le Tribunal canadien du commerce extérieur le 21 mars 1997 dans le cadre de l'enquête no NQ-96-002; CONCERNANT le dumping au Canada de l'ail frais originaire ou exporté de la République populaire de Chine. Ottawa, Monday, November 24, 1997 IN THE MATTER OF a request for review, under subsection 76(2) of the Special Import Measures Act, of the finding of the Canadian International Trade Tribunal made on March 21, 1997, in Inquiry No. NQ-96-002; RESPECTING the dumping in Canada of fresh garlic originating in or exported from the People's Republic of China. | 5970141426411688298 | UnbabelFrEn |
?Date of Order and Reasons: ?Date de l'ordonnance et des motifs : | -9212344208736647644 | UnbabelFrEn |
Grant EXPOSÉ DES MOTIFS CONTEXTE Le 21 mars 1997, le Tribunal canadien du commerce extérieur (le Tribunal) a conclu que le dumping au Canada de l'ail frais originaire ou exporté de la République populaire de Chine (la Chine) avait causé un dommage sensible à la branche de production nationale [1] . Grant STATEMENT OF REASONS BACKGROUND On March 21, 1997, the Canadian International Trade Tribunal (the Tribunal) found that the dumping in Canada of fresh garlic originating in or exported from the People's Republic of China (China) had caused material injury to the domestic industry. | 7151077596724482140 | UnbabelFrEn |
Les conclusions s'appliquaient uniquement à l'ail frais importé de la Chine du 1er juillet au 31 décembre, inclusivement, de chaque année civile. [1] The finding only applied to fresh garlic imported into Canada from China from July 1 to December 31, inclusive, of each calendar year. | -7274361715236722706 | UnbabelFrEn |
Cette dernière partie des conclusions a pour effet de permettre l'entrée en franchise au Canada de l'ail chinois durant la période de janvier à juin de chaque année civile. The effect of this latter part of the finding is to permit the duty-free entry of Chinese garlic into Canada in the January-June period in each calendar year. | 3102557334474044648 | UnbabelFrEn |
By letter dated August 7, 1997, pursuant to subsection 76(2) of the Special Import Measures Act [2] (SIMA), the Garlic Growers Association of Ontario (GGAO) requested a review of the above-mentioned finding. Dans une lettre datée du 7 août 1997, aux termes du paragraphe 76(2) de la Loi sur les mesures spéciales d'importation [2] (LMSI), la Garlic Growers Association of Ontario (GGAO) a demandé un réexamen des conclusions susmentionnées. | 7431629274952885928 | UnbabelFrEn |
La GGAO a demandé que le Tribunal procède immédiatement au réexamen des conclusions qu'il avait rendues et rende une ordonnance modifiant les conclusions pour imposer des droits antidumping durant toute l'année. The GGAO asked that the Tribunal immediately review its finding and issue an order amending the finding to impose anti-dumping duties throughout the year. | -9193383609720957226 | UnbabelFrEn |
Le 12 septembre 1997, le Tribunal a reçu une réponse de la China Chamber of Commerce of Importers & Exporters of Foodstuffs, Native Produce and Animal By-Products (la Chambre de commerce chinoise) dans laquelle elle fait opposition à la demande de la GGAO. On September 12, 1997, the Tribunal received a response from the China Chamber of Commerce of Importers & Exporters of Foodstuffs, Native Produce and Animal By-Products (the China Chamber of Commerce) opposing the GGAO's request. | 4810050125112909341 | UnbabelFrEn |
EXPOSÉ DE LA GGAO Dans leur exposé au Tribunal, les avocats de la GGAO soutiennent que des éléments de preuve montrent que les conclusions du Tribunal sont contournées, ce qui cause et menace de causer un dommage sensible continu à la branche de production canadienne de l'ail. GGAO'S SUBMISSION In their submission to the Tribunal, counsel for the GGAO claim that there is evidence of circumvention of the Tribunal's finding which is causing and threatening to cause continued material injury to the Canadian garlic industry. | 5750002448664650768 | UnbabelFrEn |
Les avocats indiquent que le contournement prend la forme de l'importation d'une très grande quantité d'ail frais en provenance de la Chine immédiatement avant la période visée dans les conclusions, ce qui sape l'allégement accordé par le Tribunal à la branche de production canadienne de l'ail. Counsel indicate that the circumvention is in the form of the importation of a very large volume of fresh garlic from China immediately prior to the time period covered by the finding, which undermines the relief provided by the Tribunal to the Canadian garlic industry. | -7849019957965482570 | UnbabelFrEn |
In addition, counsel note that, at the time of the finding, the Tribunal considered the circumvention to be a remote possibility and, hence, only made a finding in respect of imports between July 1 and December 31, inclusive. De plus, les avocats observent que, au moment des conclusions, le Tribunal a considéré que le contournement n'était qu'une faible possibilité et a donc rendu des conclusions qui s'appliquent uniquement aux importations du 1er juillet au 31 décembre, inclusivement. | -4928761556098137278 | UnbabelFrEn |
Counsel indicate that the facts now show that circumvention has indeed occurred and is now a certain reality. Les avocats indiquent que les faits démontrent maintenant que le contournement a effectivement eu lieu et constitue maintenant une réalité certaine. | 5388801165493642053 | UnbabelFrEn |
On the basis of the above, counsel argue that a review by the Tribunal can be expedited and need not require a hearing. Sur la foi de ce qui précède, les avocats soutiennent qu'un réexamen du Tribunal peut se faire selon la procédure expéditive et qu'une audience ne sera pas nécessaire. | 8886923897819749964 | UnbabelFrEn |
CHINA CHAMBER OF COMMERCE'S SUBMISSION Counsel for the China Chamber of Commerce argue that the volume of imports of fresh garlic from China during the period from January 1 to June 30, 1997, is not "massive," as the GGAO has suggested. EXPOSÉ DE LA CHAMBRE DE COMMERCE CHINOISE Les avocats de la Chambre de commerce chinoise soutiennent que le volume des importations d'ail frais en provenance de la Chine entre le 1er janvier et le 30 juin 1997 n'est pas « massif », contrairement à ce que l'a laissé entendre la GGAO. | 8526570396863321863 | UnbabelFrEn |
Ils soutiennent que les cultivateurs d'ail canadiens n'ont pas subi et ne subiront pas de dommage sensible attribuable au volume d'ail importé de la Chine entre le 1er janvier et le 30 juin 1997, inclusivement, parce que les droits antidumping imposés à la suite des conclusions seront plus que suffisants pour donner aux cultivateurs d'ail canadiens l'occasion de vendre toute leur récolte de 1997 durant la période de juillet à décembre 1997 sans devoir faire concurrence à l'ail « sous-évalué » de la Chine. They argue that the Canadian garlic growers have not been and will not be materially injured as a result of the volume of imports of garlic from China between January 1 and June 30, 1997, inclusive, because the anti-dumping duties imposed by the finding will be more than adequate to afford the Canadian garlic growers the opportunity to sell all of their 1997 harvest during the period from July to December 1997 without having to compete with "dumped" garlic from China. | 4913422163857950034 | UnbabelFrEn |
Les avocats soutiennent qu'il n'est pas nécessaire de modifier les conclusions puisque la GGAO n'a pas présenté d'élément de preuve pour montrer que les cultivateurs d'ail canadiens seront capables d'approvisionner le marché canadien de l'ail durant la période du 1er janvier au 30 juin de chaque année civile. Counsel argue that there is no need to amend the finding because the GGAO has not provided any evidence that Canadian garlic growers will be able to serve the Canadian garlic market in the period from January 1 to June 30 in any calendar year. | 7203733014864878405 | UnbabelFrEn |
In any event, the GGAO's request is premature, as the Tribunal has not had the opportunity to determine whether the finding has had its desired effect. En tout état de cause, la demande de la GGAO est prématurée, puisque le Tribunal n'a pas eu l'occasion de déterminer si les conclusions avaient produit l'effet recherché. | 8541608582121765071 | UnbabelFrEn |
ANALYSIS SIMA provides the Tribunal with the power to review an order or a finding at the request of a person or government. ANALYSE Aux termes de la LMSI, le Tribunal peut réexaminer une ordonnance ou des conclusions à la demande d'une personne ou d'un gouvernement. | -1598323372159943594 | UnbabelFrEn |
Plus précisément, le paragraphe 76(2) de la LMSI prévoit ce qui suit : Specifically, subsection 76(2) of SIMA provides as follows: | -8813325615157900615 | UnbabelFrEn |
Le Tribunal peut, de sa propre initiative ou à la demande du sous-ministre, de toute autre personne ou d'un gouvernement, réexaminer une ordonnance ou des conclusions rendues en vertu des articles 3 à 6 [de la LMSI] et à cette fin, accorder une nouvelle audition sur toute question. At any time after the making of an order or finding described in any of sections 3 to 6 [of SIMA], the Tribunal may, on its own initiative or at the request of the Deputy Minister or any other person or of any government, review the order or finding and, in the making of the review, may re-hear any matter before deciding it. | -4701731873887326959 | UnbabelFrEn |
Le paragraphe 76(3) de la LMSI prévoit que le Tribunal ne fait droit à une demande de réexamen présentée par une personne ou un gouvernement que si le demandeur le convainc du bien-fondé de celle-ci. Subsection 76(3) of SIMA provides that the Tribunal shall not initiate a review at the request of a person or government unless that person or government satisfies the Tribunal that a review is warranted. | 4576836762909495796 | UnbabelFrEn |
In deciding whether an "interim" review, as opposed to an "expiry" review, [3] is warranted, the Tribunal considers whether there is a reasonable indication that the conditions which gave rise to the original order or finding have changed to such an extent that the continued validity of the order or finding is brought into question. Pour décider si un réexamen « avant la publication d'un avis d'expiration » par opposition à un réexamen « à l'expiration » [3], est justifié, le Tribunal examine s'il existe une indication raisonnable que les conditions qui ont donné lieu à l'ordonnance ou aux conclusions initiales ont changé à un point tel que le bien-fondé du maintien de l'ordonnance ou des conclusions est mis en question. | 5038209850078641096 | UnbabelFrEn |
Cependant, bien que l'augmentation d'environ 600 000 kg soit importante sur une base mensuelle, cette quantité est moins importante lorsqu'elle est considérée en termes de la consommation nationale mensuelle d'ail frais ou de la taille globale du marché canadien et du volume total des importations chinoises. However, although the increase of about 600,000 kg is important on a month-over-month basis, this amount is less significant when considered in terms of monthly domestic fresh garlic consumption or of the overall size of the Canadian market and total Chinese import volumes. | 2707998891572592551 | UnbabelFrEn |
Bien que le Tribunal reconnaisse que, dans son exposé des motifs daté du 7 avril 1997, il a tenu compte de l'argument des avocats de la GGAO concernant la possibilité de contournement de ses conclusions par la Chine, le Tribunal est d'avis que ce simple fait ne justifie pas la tenue d'un réexamen de ses conclusions. While the Tribunal acknowledges that, in its statement of reasons dated April 7, 1997, it did address counsel for the GGAO's argument concerning the possible circumvention of its finding by China, the Tribunal is of the view that this alone does not justify conducting a review of its finding. | -4854227538239412160 | UnbabelFrEn |
Overall, the Tribunal is not persuaded that any of the essential elements which underpin its finding have changed. Dans l'ensemble, le Tribunal n'est pas convaincu qu'un des éléments essentiels qui fondent ses conclusions a changé. | 8086354049843611688 | UnbabelFrEn |
CONCLUSION À la lumière de ce qui précède, le Tribunal n'est pas convaincu qu'il y a lieu de procéder présentement à un réexamen et rend, par la présente, une ordonnance en ce sens conformément au paragraphe 76(3.1) de la LMSI. CONCLUSION In light of the foregoing, the Tribunal is not satisfied that a review is warranted at this time and hereby makes an order to that effect under subsection 76(3.1) of SIMA. | 6011933200109216538 | UnbabelFrEn |
Un réexamen « à l'expiration » est tenu dans la dernière année du délai d'application de cinq ans des conclusions pour déterminer si les conclusions doivent être annulées ou prorogées, avec ou sans modification. An "expiry" review is conducted in the final year of a five-year finding in order to determine whether the finding should be rescinded or continued, with or without amendment. | 122325950482488681 | UnbabelFrEn |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.