text
stringlengths 20
2.03k
| id
stringlengths 12
20
| dataset_id
stringclasses 1
value |
---|---|---|
Another incident related to an anecdote that had been told at a production meeting, which found its way to Richard Cashin, to an official who worked closely with him, and back to Ann Budgell. Il y a eu un autre incident ayant trait à une anecdote qui avait été dite au cours d'une réunion de production; cette anecdote était parvenue aux oreilles de Richard Cashin et d'un agent qui travaillaient en étroite collaboration avec lui, puis elle était revenue à Ann Budgell. | 3696514188576401074 | UnbabelFrEn |
Ces deux incidents ont, semble- t- il, mis fin à l'habitude des réunions de production communes et ont poussé David Candow à suggérer de muter Roseann Cashin à l'extérieur de la Section info- ressources. It appears that these two incidents resulted in the practice of holding joint production meetings to be discontinued, and were a factor in Mr. Candow's raising the possibility of moving Roseann Cashin out of the Resources Unit. | 3814708226903310356 | UnbabelFrEn |
The discussion about the possible job switch took place in March 1981. La discussion au sujet de l'échange possible des emplois a eu lieu en mars 1981. | -1902820711909990381 | UnbabelFrEn |
Il est évident, d'après le témoignage de David Candow, que même avant la nomination de Richard Cashin au conseil d'administration de Petro- Canada, David Candow croyait que Roseann Cashin ne pouvait faire certains reportages de la Section info- ressources en raison de la position de son mari dans le secteur des pêcheries. It is clear from Mr. Candow's evidence that even before Mr. Cashin's appointment to the Board of Petro Canada, he felt that Mrs. Cashin's ability to do certain stories in the Resources Unit was hampered because of her husband's high profile in the fishing sector. | 2021558378990497144 | UnbabelFrEn |
En raison de l'intérêt croissant que suscitait Hibernia, Radio- Canada prévoyait de plus en plus de reportages portant à la fois sur le pétrole et les pêcheries et, en raison des relations entre Richard et Roseann Cashin, celle- ci ne pourrait s'en occuper non plus. The CBC felt that, with the growing excitement about Hibernia, there would be an increasing number of stories with aspects intertwining oil and the fishery, and because of the relationship between Richard and Roseann Cashin, she would not be able to cover these stories either. | -2687912163484046897 | UnbabelFrEn |
The suggestion that Roseann Cashin switch jobs with the consumer reporter was, according to Mr. Candow, an attempt to accommodate Mrs. Cashin by taking her out of the situation where a possible conflict might occur. D'après David Candow, il avait suggéré à Roseann Cashin de changer de poste avec le reporter à la consommation afin de lui faciliter les choses, en lui permettant de sortir d'une situation pouvant donner lieu à un conflit d'intérêt. | 4233721021435253353 | UnbabelFrEn |
Cependant, je suis convaincue, d'après les témoignages de Roseann Cashin et de David Candow, qu'il ne s'agissait pas d'une offre ferme mais d'une suggestion. I am satisfied, however, from both the evidence of Mrs. Cashin and Mr. Candow that this was not a firm offer but a suggestion. | 7755110463310605976 | UnbabelFrEn |
Je suis convaincue également que la suggestion n'a pas été présentée à Roseann Cashin de façon à ce que celle- ci prenne conscience de la préoccupation qu'inspirait chez David Candow et Kathie Housser sa capacité de continuer à travailler dans la Section info- ressources. I am also satisfied that the suggestion was not put to Mrs. Cashin in such a way that she was aware of the concern that existed in the minds of Mr. Candow and Ms. Housser about her ability to continue in the Resources Unit. | 6359727480188969169 | UnbabelFrEn |
I interpret this, however, as a genuine attempt by Mr. Candow to smooth the waters without making the situation even worse. Toutefois, j'interprète cet effort comme une tentative réelle de David Candow d'aplanir les difficultés sans empirer la situation. | -8509657408213977074 | UnbabelFrEn |
L'opinion de David Candow au sujet de l'impossibilité pour Roseann Cashin de faire des reportages au sujet des pêcheries en raison de la position de son mari est importante, puisqu'il y a d'autres preuves laissant voir que le motif réel pour lequel elle- même et d'autres communicateurs du secteur des ressources ne s'occupaient pas des reportages sur les pêcheries était que tous ces reportages étaient faits presque exclusivement par le personnel de "Fishermen's Broadcast". Mr. Candow's perception that Mrs. Cashin was never at any time permitted to do 'fish' stories because of her husband's position is important, as there is other evidence which suggests that the real reason why she and other resources broadcasters did not do 'fish' stories was that these were done almost exclusively by the Fishermen's Broadcast staff. | 373400595695785156 | UnbabelFrEn |
Comme nous l'avons déjà dit, la Section info- ressources avait été créée afin de réunir et de constituer une équipe qui réaliserait des reportages utilisés dans les émissions régulières d'actualité. As mentioned earlier, the Resources Unit was set up to develop and bring together in one unit specialists in resources, and to produce segments for use in regular current affairs shows. | -7984619795949243206 | UnbabelFrEn |
Par ailleurs, le "Fishermen's Broadcast" était une institution à la radio de Radio- Canada à St. John's, ayant été créé au début des années cinquante. The Fishermen's Broadcast, on the other hand, was an institution at CBC Radio in St. John's, having been set up in the early fifties. | 3108092622929406720 | UnbabelFrEn |
The show had a permanent staff rather than short- term contract employees, and was heard at a regular time each day. L'émission avait un personnel permanent plutôt que des employés à contrat à court terme et passait sur les ondes tous les jours, à la même heure. | -8401027999331165954 | UnbabelFrEn |
D'après le témoignage de Roseann Cashin, cette émission couvrait toutes les nouvelles relatives aux pêcheries. In Mrs. Cashin's evidence, the Broadcast was responsible for all 'fish' stories. | 8843328497120596987 | UnbabelFrEn |
Selon elle, les raisons pour lesquelles elle n'avait pas été affectée à ces reportages n'avaient rien à voir avec son mari: simplement, ces reportages étaient toujours réalisés par le personnel du "Fishermen's Broadcast" (page 56): She felt that the reason she was not assigned to these stories had nothing to do with her husband, but was because these stories were routinely done by the staff of the Fishermen's Broadcast (at page 56): | -1799102593974777407 | UnbabelFrEn |
(Mr. Pink) Q. Have you ever been requested to do any fisheries broadcasting? (TRADUCTION) "(Me Pink) Q. Vous a- t- on jamais demandé de faire des reportages au sujet des pêcheries? | 132419244680814895 | UnbabelFrEn |
Cette opinion a été confirmée par Ann Budgell, qui avait travaillé dans la Section info- ressources et au "Fishermen's Broadcast". This view was confirmed by Ann Budgell who had worked in both the Resources Unit and on the Fishermen's Broadcast. | 3479783418101142051 | UnbabelFrEn |
(Ms. Budgell) A. There had been a Fishermen's Broadcast for years. (Mme Budgell) R. Le "Fishermen's Broadcast" est sur les ondes depuis des années. | -8383414096048097547 | UnbabelFrEn |
Il a été lancé en 1951, et depuis que je travaille à Radio- Canada, les autres reporters n'y ont jamais fait de reportages relatifs aux pêcheries parce qu'il y a un service spécial qui s'en occupe. It was first set up in 1951, and as long as I worked at CBC the other reporters didn't do fish stories, because there was a special department to do that. | 1409852884088690533 | UnbabelFrEn |
R. Personne ne m'aurait empêché de faire des reportages sur les pêcheries. A. No one would have stopped me from doing fish stories. | -5923826832234305744 | UnbabelFrEn |
Ce n'est pas tout à fait cela, mais je ne croyais pas que cela faisait partie de mon travail, d'avoir des idées pour des reportages sur les pêcheries ou d'en faire. It wasn't like that, but I did not feel it was part of my job, to come up with ideas for fish stories or to do fish stories. | -2423130990869026517 | UnbabelFrEn |
Il y avait beaucoup de rédacteurs- communicateurs dans la station qui ne faisaient pas de reportages sur les pêcheries, il n'y avait pas seulement Roseann Cashin." There were plenty of writer/ broadcasters in the station who didn't do fish stories, not only Roseann Cashin. | -586319674716262355 | UnbabelFrEn |
The strike began in May 1981, shortly after Mrs. Cashin had been given her summer assignment. La grève a commencé en mai 1981, peu après qu'elle eut reçu son affectation d'été, et s'est terminée au début de septembre. | 2882521953437478955 | UnbabelFrEn |
Pendant l'audience, il n'a pas été suggéré que le contrat de Roseann Cashin n'avait pas été renouvelé parce qu'elle n'avait pas traversé les lignes de paquetage. It was not suggested in this hearing that Mrs. Cashin's contract was not renewed because of her failure to cross the picket line. | 7544031160231040730 | UnbabelFrEn |
Mr. Cashin stated in evidence that as a Board member, he attended occasional meetings and never spoke on behalf of the Company. Dans son témoignage, Richard Cashin a déclaré qu'en tant que membre du conseil d'administration, il assistait à des réunions occasionnelles et ne parlait jamais au nom de la compagnie. | 3599130439596924639 | UnbabelFrEn |
Steven Millan, l'un des vice- présidents de Petro- Canada, a témoigné pour la plaignante. Mr. Steven Millan, a Vice- President of Petro Canada, gave evidence for the Complainant. | 5815579663427321908 | UnbabelFrEn |
Il s'occupe des activités de la compagnie dans la région de l'Atlantique. He is responsible for the Company's operations in Atlantic Canada. | -1323449421613764271 | UnbabelFrEn |
Il a affirmé que le conseil d'administration se réunissait régulièrement dans différentes régions du pays, que les membres du conseil comme Richard Cashin ne parlaient pas au nom de la compagnie et qu'ils n'avaient aucun rôle dans l'administration quotidienne de la compagnie. He stated that the Board met regularly in different areas of the country, that Board members such as Mr. Cashin would not speak on behalf of the company and that they have no role in the day- to- day administration of the Company. | 3645057338540005750 | UnbabelFrEn |
Don Reynolds lui a dit qu'il ne pouvait renouveler son contrat en raison de la nomination de Richard Cashin au conseil d'administration de Petro- Canada. Mr. Reynolds indicated that he would not be able to renew her contract because of Richard Cashin's appointment to the Board of Petro Canada. | 4886388515291705443 | UnbabelFrEn |
Q. Why would she not be able to be used to cover the oil type stories? Q. Pourquoi ne pouvait- elle pas faire les reportages portant sur le pétrole? | -1749178194773811803 | UnbabelFrEn |
Don Reynolds a témoigné que Roseann Cashin l'avait rencontré après la grève et qu'ils avaient échangé les propos suivants (page 785): Mr. Reynolds testified that Mrs. Cashin met with him after the strike, and the following exchange took place (at page 785): | -298483857162427654 | UnbabelFrEn |
(TRADUCTION) "(M. Reynolds) Nous sommes allés dans l'ancien bureau de Dave Candow; elle m'a salué et m'a demandé si elle avais encore un emploi. (Mr. Reynolds) We went in to what was formerly Dave Candow's office, and she said, "Hi. Do I still have a job?" | 6983856416486826513 | UnbabelFrEn |
Il a témoigné que les réalisateurs l'avaient rencontré, avec Ken Hill (directeur de la radio), Kathie Housser et les autres peu après et qu'ils avaient confirmé sa décision à l'unanimité. He testified that the producers meeting with himself, Ken Hill (Director of Radio), Kathie Housser and others was held shortly thereafter and that his decision was confirmed unanimously. | 6649084751171969334 | UnbabelFrEn |
Roseann Cashin a alors rencontré Ken Hill, de qui relevait en dernier ressort la programmation radio de Radio- Canada à St. John's. Mrs. Cashin then met with Mr. Hill, who had the ultimate responsibility for radio programming at CBC St. John's. | -3057236361814585219 | UnbabelFrEn |
Mrs. Cashin's testimony indicates that at this meeting, she told Mr. Hill that if the Petro Canada appointment stood between her and her job, her husband would resign from the Board. D'après le témoignage de Roseann Cashin, à cette rencontre, elle dit à Ken Hill que si la nomination de son mari à Petro- Canada devait lui nuire, son mari démissionnerait. | 8463711680160634246 | UnbabelFrEn |
Her evidence of the meeting is as follows (at page 99): Voici son témoignage à cet égard (page 99): | 2562172897322703057 | UnbabelFrEn |
Q. Can you tell us, Mrs. Cashin, what Mr. Hill's reaction was to the role which your husband played in the Fishermen's Union vis- a- vis your future employment? Q. Madame Cashin, pouvez- vous nous dire ce que pensait M. Hill du rôle que jouait votre mari dans le syndicat, par rapport à votre futur emploi? | -5611209589505159659 | UnbabelFrEn |
Distinction fondée sur l'état matrimonial Le droit régissant les droits des conjoints a évolué régulièrement depuis une centaine d'années. Discrimination on the basis of marital status The law in relation to the rights of individuals within a marriage has developed steadily over the last hundred or so years. | 3034618945828448928 | UnbabelFrEn |
On a souvent cité les principes traditionnels de la common law énoncés par Blackstone dans ses Commentaries: The traditional common law position as stated by Blackstone in his Commentaries has been quoted often: | 174136778120156457 | UnbabelFrEn |
By marriage the husband and wife are one person in law, that is, the very being or legal existence of the woman is suspended during the marriage, or at least is incorporated and consolidated with that of the husband, under whose wing, protection and cover she performs everything. (TRADUCTION) "Du fait du mariage, mari et femme ne sont qu'une seule et même personne en droit, c'est- à- dire que l'existence juridique, l'existence même de la femme est suspendue pendant le mariage, ou à tout le moins elle est intégrée et fusionnée à celle du mari, sous l'aile et la protection duquel elle doit faire toute chose." | -5494516927777729667 | UnbabelFrEn |
Diverses lois adoptées au cours du siècle dernier ont permis aux femmes mariées d'acquérir des biens et d'en disposer ainsi que d'imputer aux tiers une responsabilité délictuelle et contractuelle à leur égard et d'exonérer leur mari de toute responsabilité délictuelle ou contractuelle résultat de leurs actes. Various statutes enacted over the past century allowed married women to acquire and dispose of property and to render others liable in tort and contract, and relieved husbands of liability for the torts and contracts of their wives. | -3010318040054779509 | UnbabelFrEn |
Although interspousal immunity in tort and contract still exists in some Canadian jurisdictions, it has been abolished in many others. Même si l'immunité entre époux existe toujours à l'égard de la responsabilité délictuelle et contractuelle dans certains ressorts canadiens, elle a été abolie dans de nombreux autres. | 1993147258275306084 | UnbabelFrEn |
L'effort constant du législateur afin de reconnaître l'identité indépendante des conjoints se réflète dans les régimes matrimoniaux maintenant bien établis dans les provinces et dans les récentes modifications du Code criminel qui admet l'agression sexuelle entre marie et femme. The continuing legislative push for recognition of the independent identity of both partners in a marriage is apparent in the now well- established matrimonial property regimes in place at the provincial level, and in the recent changes to the Criminal Code which recognize that sexual assault can occur between husband and wife. | -577709507656456829 | UnbabelFrEn |
Ce ne sont là que deux exemples de mofidications législatives qui reconnaissent l'indépendance juridique des conjoints. These are just two examples of legislative changes which recognize the independent legal rights of husband and wives. | -1925373789131660778 | UnbabelFrEn |
Les stéréotypes du rôle de l'épouse deviennent de moins en moins acceptables. Stereotypical views of the "proper" role of a wife are becoming less acceptable. | 4114329530132205551 | UnbabelFrEn |
Human rights legislation at the federal and provincial level gives further protection by prohibiting discrimination on the basis of marital status. Les lois fédérale et provinciales sur les droits de la personne accordent une protection encore plus étendue en interdisant la discrimination fondée sur l'état matrimonial. | 4287192054178678208 | UnbabelFrEn |
L'expression "état matrimonial" n'est pas définie dans la Loi canadienne sur les droits de la personne. The term "marital status" is not defined in the Canadian Human Rights Act. | 1910278863673228424 | UnbabelFrEn |
The legislation is clear that discrimination against an individual because he or she is married or single, is discrimination based on marital status. La Loi est claire: la discrimination exercée contre une personne parce qu'elle est mariée ou célibataire est de la discrimination fondée sur l'état matrimonial. | 8516412543072911453 | UnbabelFrEn |
There is also a line of cases which explores the question of whether those living in a common law relationship have a "marital status" that is capable of protection by human rights legislation. En outre, il existe toute une jurisprudence sur la question de savoir si les personnes vivant dans une union de fait ont un "état matrimonial" pouvant être protégé par la législation sur les droits de la personne. | -3816079059149348937 | UnbabelFrEn |
Je mentionnerais en particulier les modifications apportées à la loi sur les droits de la personne qui vise précisément les unions de fait (comme en Ontario, en Saskatchewan et au Manitoba) et la modification apportée récemment à la Loi canadienne sur les droits de la personne pour inclure la "situation de famille". I point to amendments to human rights act which specifically include common law relationships (such as in Ontario, Saskatchewan and Manitoba) and the recent amendment to the Canadian Human Rights Act to include "family status". | -760664014158980156 | UnbabelFrEn |
While the interim policy of the Commission (in a public document dated January, 1985) is to interpret "family status" as protecting common law relationships, it is still arguable that such relationships would be included under the bare "marital status" provision. Bien que la politique provisoire de la Commission (énoncée dans un document public en date de janvier 1985) est d'interpréter la disposition portant sur la "situation de famille" comme protégeant les unions de fait, on peut encore prétendre que celles- ci sont visées par la disposition très simple sur l'" état matrimonial" (par exemple, voir Bailey et al c. | -5340274285130706547 | UnbabelFrEn |
En l'espèce, il s'agit de déterminer si une personne a un recours en vertu de la Loi canadienne sur les droits de la personne lorsqu'elle fait l'objet d'un acte de discrimination du fait de son mariage avec une personne en particulier. The question in this case is whether an individual has a remedy under the Canadian Human Rights Act where he or she is discriminated against because of marriage to a specific person. | -680474377983465672 | UnbabelFrEn |
Puisque la présente plainte est portée en vertu de la disposition sur l'état matrimonial plutôt que celle de la situation de famille, il n'est pas nécessaire de répondre à la question de savoir si l'identité des époux est visée sous la rubrique de la situation de famille. Since this complaint is brought under the marital status rather than the family status provision, it is not necessary to deal with the issue of whether the spousal identity question is covered under the rubric of family status. | -5215870056517200794 | UnbabelFrEn |
Of the cases referred to me by Counsel, few deal with the spousal identity issue. Parmi la jurisprudence invoquée par les avocats, peu de jugements portent sur la question de l'identité des époux. | 5631108789490306538 | UnbabelFrEn |
Les deux causes les plus pertinentes, Cindy Bosi v. Township of Michipicoten 1 et Mark v. Porcupine General Hospital and Moyle 2 ont été jugées en vertu de l'ancien Code des droits de la personne 3* et du nouveau Code des droits de la personne 4* [* Traduction officielle publiée par le ministère du Procureur général de l'Ontario] respectivement, en 1983 et en 1984. The two cases most directly on point, Cindy Bosi v. Township of Michipicoten 1 and Mark v. Porcupine General Hospital and Moyle 2 were decided under the (old) Ontario Human Rights Code 3 and the (new) Ontario Human Rights Code 4 respectively, in 1983 and 1984. | -6233599971011892077 | UnbabelFrEn |
The relevant provisions of the new Ontario Code are as follows: s. Voici les dispositions pertinentes du nouveau code de l'Ontario: par. | -7873252853691966569 | UnbabelFrEn |
4(1) Every person has a right to equal treatment with respect to employment without discrimination because of... marital status. s. 4(1) "La personne a droit à un traitement égal en matière d'un emploi, sans discrimination fondée sur [...] l'état matrimonial [...]" art. | 1781244558176806449 | UnbabelFrEn |
Il importe de comprendre l'historique de cette loi et les différences entre celle- ci et la Loi canadienne sur les droits de la personne. It is important to understand both the history of this legislation and the differences between it and the Canadian Human Rights Act. | -2529582940553209604 | UnbabelFrEn |
Under the "old" Code there was no definition of marital status, nor was there an equivalent section 23(d) dealing with nepotism. L'ancien code ne contenait pas de définition de l'état matrimonial ni une disposition équivalente à l'alinéa 23d) portant sur le népotisme. | -2878961539546935734 | UnbabelFrEn |
6 In comparison with the present Ontario legislation, the Canadian Human Rights Act contains no definition of marital status, nor does it includes a provision equivalent to section 23(d). En comparaison avec la loi actuellement en vigueur en Ontario, la Loi canadienne sur les droits de la personne ne contient aucune définition de l'état matrimonial ni aucune disposition équivalente à l'alinéa 23d). | -3927207179979682010 | UnbabelFrEn |
Se fondant sur le Code de l'Ontario, les commissions d'enquête ont jugé deux causes dans lesquelles la question de l'identité des époux par rapport à l'état matrimonial a été soulevée. Based on the Ontario Code, Boards of Inquiry have dealt with two situations in which the issue of spousal identity vis- a- vis marital status has arisen. | 5716772373418571131 | UnbabelFrEn |
The first of these cases was Bosi, in which Ms. Bosi was refused employment as an account clerk with the township because her husband was already employed by the township as a police officer. La première de ces causes est l'affaire Bosi, dans laquelle Cindy Bosi s'est vu refuser un emploi comme commis des comptes par le township parce que son mari y travaillait déjà comme agent de police. | -8483791109035829848 | UnbabelFrEn |
L. Friedland) considered the possibility of interpreting marital status so as to include a spouse's identity, and acknowledged American case law supporting such an interpretation. L. Friedland) a envisagé la possibilité d'interpréter l'état matrimonial de façon à inclure l'identité du conjoint et elle a tenu compte de la jurisprudence américaine à l'appui de cette interprétation. | 978266551979368504 | UnbabelFrEn |
Cependant, elle semble avoir fondé sa décision d'interpréter l'état matrimonial comme signifiant seulement si une personne est mariée ou non, sur les dispositions de l'alinéa 23d) du nouveau Code. He appears, however, to have based his decision to interpret marital status to mean only an inquiry as to whether or not an individual is married, on the provisions of section 23(d) of the new Code. | 641031901838909193 | UnbabelFrEn |
Selon elle, il s'agissait d'un énoncé non équivoque de politique publique relativement à la non- interférence dans la question de népotisme et, par conséquent, d'une raison pour ne pas étendre le sens de l'état matrimonial visé par le Code au- delà de (TRADUCTION) "sa signification évidente et naturelle". He saw this as a clear statement of public policy regarding non- interference in the issue of nepotism and therefore a reason not to extend marital status under the Code beyond "its clear and natural meaning". | -2490027012638461825 | UnbabelFrEn |
The second case, Mark v. Porcupine General Hospital and Moyle, dealt with a situation where the Complainant, Ms. Mark, was hired as a housekeeper by the hospital and was subsequently let go because her spouse was employed on the hospital's maintenance staff. Dans le deuxième jugement, Mark v. Porcupine General Hospital and Moyle, la plaignante, Mme Mark, avait été engagée comme femme de ménage par l'hôpital et avait été ensuite mise à la porte parce que son conjoint faisait partie du personnel d'entretien de l'hôpital. | 1459107512653830686 | UnbabelFrEn |
In a decision which canvassed previous case law on the subject of marital status, the Chair, Mr. Cumming, disagreed with Mr. Friedland's decision in Bosi, and found that when the status of being married is an essential element or a proximate cause of the loss or refusal of employment, discrimination on the basis of marital status has occurred. Dans une décision où il avait étudié la jurisprudence antérieure sur l'état matrimonial, le président, M. Cumming, n'a pas souscrit à la décision de M. Friedland dans Bosi et a jugé que lorsque le fait d'être marié constitue un élément essentiel ou une cause immédiate de la perte ou du refus d'un emploi, il y a discrimination fondée sur l'état matrimonial. | 3685221099584661686 | UnbabelFrEn |
The fact that the discrimination results specifically from marriage to a particular person, rather than because of the fact that one is merely married, is not a useful or logical way to distinguish permissible from prohibited discrimination. Le fait que la discrimination résulte spécifiquement du mariage avec une personne précise plutôt que du simple fait d'être marié n'est pas une façon utile ou logique de distinguer entre les motifs licites et illicites de discrimination. | -8436136637593456095 | UnbabelFrEn |
If, hypothetically, an Employer refuses a black person employment because the employer has racially discriminatory views toward the particular individual, but allows some other persons who are black to work for him, there would be a breach under the old or the new Code. Si, par exemple, un employeur refuse un emploi à un Noir parce qu'il a des opinions raciales envers cette personne en particulier, mais qu'il permet à d'autres Noirs de travailler pour lui, il y aurait une infraction à l'ancien et au nouveau code. | 3061948322753333654 | UnbabelFrEn |
De la même façon, si un employeur exerce de la discrimination contre une personne du fait qu'elle est mariée avec quelqu'un en particulier, même s'il n'exerce pas de discrimination contre les personnes mariées en général, la personne lésée serait, à mon avis, l'objet d'un acte de discrimination illicite. Similarly, if an Employer discriminates against a person on the basis of her being married to a particular person, even though he does not discriminate against married persons generally, the particular aggrieved person would, in my opinion, be unlawfully discriminated against. | -4619284243707802831 | UnbabelFrEn |
L'" état matrimonial" (c'est- à- dire le fait d'" être marié") du plaignant est un élément essentiel ou une cause immédiate du refus de l'emploi." The "marital status" (that is, the status of 'being married') of the complainant is an essential element, or proximate operative cause, of the refusal of employment. | -974345946977470995 | UnbabelFrEn |
Le point de vue adopté par M. Cumming dans l'affaire Mark, peut très bien s'adapter à l'espèce, car toutes les parties conviennent que la raison pour laquelle le contrat de Roseann Cashin n'a pas été renouvelé est qu'elle est mariée avec Richard Cashin. Mr. Cumming's approach in the Mark case is completely transferrable to Mrs. Cashin's case, as it is agreed by all parties that the reason for the non- renewal of her contract was her marriage to Richard Cashin. | 6932934252347120827 | UnbabelFrEn |
I should note that Mr. Cumming drew support for his interpretation of marital status fran Monk v. C. D. E. Holding et al 7, in which "family status" was found to include the specific question of spousal identity, and from American cases giving a similarly broad interpretation to marital status. Je devrais souligner que M. Cumming s'est appuyé, pour interpréter ainsi l'état matrimonial, sur la cause Monk v. C. D. E. Holding et al 7, dans laquelle il a été jugé que la "situation de famille" comprenait la notion précise de l'identité des époux, et sur la jurisprudence américaine dans laquelle les tribunaux avaient interpréter de façon aussi large l'état matrimonial 8. | -2327279725923063236 | UnbabelFrEn |
9 Care must be taken not to make analogies too freely between decisions based on family status or civil status and those based on marital status. Il faut prendre soin de ne pas faire trop d'analogies entre les décisions fondées sur la situation de famille ou l'état civil et celles fondées sur l'état matrimonial. | 2837611346377843849 | UnbabelFrEn |
Though these decisions are instructive I do not consider them to be authorities in themselves for adopting the broad interpretation of marital status requested by the Complainant. Même si ces décisions nous éclairent, je ne considère pas qu'elles font autorité à l'égard de l'interprétation large de la notion d'état matrimonial demandée par la plaignante. | -3501274910549868100 | UnbabelFrEn |
Nevertheless, there is a great deal of common sense in the view that if discrimination on the basis of being a spouse or a parent is prohibited, then discrimination based on particularizing that status with respect to the specific person to whom one is a parent or a spouse is equally unacceptable. Néanmoins, il est très sensé de croire que si la discrimination fondée sur le fait d'être un conjoint ou un parent est interdite, la discrimination fondée sur la personnalité du conjoint ou du parent est tout aussi inacceptable. | 345234537296286105 | UnbabelFrEn |
Celui qui interprète les lois doit non seulement s'attacher aux mots précis utilisés, mais aussi examiner l'intention du législateur et faire preuve d'intelligence de souplesse dans sa compréhension de la réalité et de la fine subtilité de la discrimination. The statutory language should be interpreted by looking not only at the specific words but on the intent of the legislation and on a sensitive and flexible understanding of the reality and subtlety of discrimination. | 8528276562117258617 | UnbabelFrEn |
D'après la politique provisoire de la Commission relativement à l'interprétation de la situation de famille (dont nous avons déjà parlé), celle- ci inclut spécifiqueemnt les unions de fait outre tous les autres liens de filiation par le sang, l'adoption ou le mariage. The interim policy of the Commission regarding the interpretation of family status (referred to earlier) indicates that it is meant to specifically include common law relationships, as well as other relationships by blood, adoption or marriage. | 2576082294845625798 | UnbabelFrEn |
Thus policy stating that only childless people might be employed would be discriminatory on the basis of family status. Ainsi, une politique énonçant que seuls les gens sans enfant pourraient être employés constituerait de la discrimination fondée sur la situation de famille. | 289231835979945169 | UnbabelFrEn |
Je crois que la question plus précise se rapportant à la discrimination fondée sur l'identité de la personne avec laquelle quelqu'un est lié par le sang, l'adoption, le mariage ou dans une union de fait n'est pas plus claire que dans la disposition portant sur la situation de famille. In my view the more specific question relating to discrimination on the basis of the identity of the particular person to whom one is connected by blood, adoption, marriage or common law relationship is as unclear as under the marital status provision. | -4030780880697785464 | UnbabelFrEn |
L'affaire Caldwell v. St. Thomas Aquinas School et al 10 m'a été citée. Caldwell v. St. Thomas Aquinas School et al 10 has been cited before me. | 2888243004182686173 | UnbabelFrEn |
The facts, briefly, were that the contract of Ms. Caldwell, a Catholic teacher at a Catholic school, was not renewed when she married a divorced non- Catholic. Voici en bref les faits. Le contrat de Mme Caldwell, enseignante catholique dans une école catholique, n'a pas été renouvelé lorsqu'elle s'est mariée à un divorcé non catholique. | 4821150476026605091 | UnbabelFrEn |
Après avoir découvert que la seule raison du non- renouvellement du contrat était le mariage de la plaignante avec un divorcé (c'est- à- dire une personne bien précise), la commission d'enquête a conclu que la religion et la situation de famille pouvait être des exigences professionnelles justifiées en vertu du Code de la Colombie- Britannique. The Board of Inquiry, after finding that the only reason for the failure to renew the contract was the Complainant's marriage to a divorced person (i. e. a particular individual), concluded that both religion and marital status could be bona fide employment qualifications under the British Columbia Code. | -7723003024214715957 | UnbabelFrEn |
The Board further decided that in this case conformity with the Church's marriage rules for Catholics was a bona fide qualification. Elle a également décidé que, dans cette cause, le respect, par les catholiques, des règles de l'Église relatives au mariage était une exigence justifiée. | -4441238820636577245 | UnbabelFrEn |
The Board appears to have accepted, without a great deal of discussion, that there had been discrimination on the basis of marital status. Elle semble avoir accepté, sans beaucoup de discussion, qu'il y avait eu de la discrimination fondée sur l'état matrimonial. | 8213740130633792480 | UnbabelFrEn |
On appeal to the British Columbia Supreme Court, the Board's decision was overturned and the Court, after finding that the Complainant was not rehired because of her marital status and her religion, ruled that neither of these grounds could be bona fide qualifications for Employment. En appel devant la Cour suprême de la Colombie- Britannique, la décision de la commission a été infirmée, et la Cour, après avoir jugé que la plaignante n'avait pas été réengagée en raison de son état matrimonial et de sa religion, a conclu qu'aucun de ces motifs ne pouvaient constituer des exigences professionnelles justifiées. | -669786022313608395 | UnbabelFrEn |
(Again, discrimination on the basis of marital status was considered to be present.) (De nouveau, on a jugé qu'il existait de la discrimination fondée sur l'état matrimonial.) | -323952438041606776 | UnbabelFrEn |
On further appeal to the British Columbia Court of Appeal 11, the Supreme Court decision was overruled. Dans le cadre d'un autre appel à la Cour d'appel de la Colombie- Britannique 11, la décision de la Cour suprême a été infirmée. | -8252357885449037316 | UnbabelFrEn |
La majorité de la Cour (trois juges sur cinq) a convenu que, compte tenu du langage utilisé dans le Human Rights Code de la Colombie- Britannique, les motifs de discrimination illicite, y compris l'état matrimonial et la religion, étaient protégés, en ce qu'ils ne pouvaient jamais constituer des exigences professionnelles justifiées ou des causes raisonnables de discrimination. A majority of the Court (3 out of 5) agreed that, given the language of the British Columbia Human Rights Code, the prohibited grounds of discrimination, including marital status and religion, were protected in that they could never be bona fide qualifications for employment, or reasonable causes for discrimination. | -5814692305705881888 | UnbabelFrEn |
Toutefois, elle a poursuivi en donnant une définition très étroite de l'état matrimonial et de la religion: elle en a restreint le sens aux termes eux- mêmes et a exclu un motif fondé sur l'état matrimonial ou la religion de quelqu'un. They then went, on, however, to define marital status and religion so narrowly so as to mean marital status or religion in and of itself and to exclude a cause based on one's marital status or religion. | -740083975516180376 | UnbabelFrEn |
(Section 8(1) of the Code prohibits discrimination in employment unless reasonable cause exists, and 8(2) provides that neither religion nor marital status shall constitute reasonable cause for discrimination.) (Le paragraphe 8(1) du Code interdit la discrimination dans l'emploi à moins d'un motif raisonnable, et le paragraphe 8(2) prévoit que ni la religion ni l'état matrimonial ne constituent des motifs raisonnables de discrimination.) | 3177349964806356332 | UnbabelFrEn |
Dans un dernier pourvoi devant la Cour suprême du Canada 12, la décision de la Cour d'appel a été confirmée. On a final appeal to the Supreme Court of Canada 12, the Court of Appeal's decision was upheld. | -3850981093031464621 | UnbabelFrEn |
Dans ses motifs du jugement, le juge McIntyre a conclu que les motifs illicites de discrimination prévus par le Code de la Colombie- Britannique pouvaient être des exigences professionnelles justifiées et que, dans cette affaire, l'exigence du respect, par les enseignants catholiques, des règles du mariage édictées par l'Église constituait une exigence justifiée. In his reasons for judgement Mr. Justice McIntyre found that the prohibited grounds of discrimination in the British Columbia Code could be bona fide qualifications for employment, and that in this case the requirement of religious conformity with the Church's marriage laws by Catholic teachers was such a bona fide qualification. | -3285067294740545589 | UnbabelFrEn |
While he did not reject the Court of Appeal's distinction between religion (or marital status) and a cause based on religion, he did not find the test applicable to the case at bar. Il n'a pas rejeté la distinction qu'avait faite la Cour d'appel entre la religion (ou l'état matrimonial) et une cause fondée sur la religion, mais il n'a pas jugé que le critère s'appliquait en l'espèce. | -4205130271879023583 | UnbabelFrEn |
Même si le jugement ne porte pas sur la question de l'état matrimonial, le juge McIntyre semble accepter le fait que si l'instruction religieuse n'avait pas été un point en litige et si la seule raison du renvoi de Mme Caldwell avait été son mariage avec un divorcé, cette dernière aurait joui de la pleine protection du Code, c'est- à- dire qu'elle aurait fait l'objet d'un acte de discrimination fondé sur son état matrimonial. Though the judgement does not deal with the issue of marital status, McIntyre J. appears to accept the fact that if there had been no issue of religious education in the case, and the only reason for Ms. Caldwell's dismissal had been her marriage to a divorced man, she would have been fully protected by the Code, that is, she would have been discriminated against on the basis of her marital status. | -3716503807348708474 | UnbabelFrEn |
Il semble logique de supposer que "son mariage", dans ce cas- ci, désigne le fait qu'elle soit mariée à une personne en particulier, un divorcé non catholique, et la définition de l'état matrimonial inclut donc le concept de l'identité des conjoints. It seems logical to assume that "her marriage" here, means her marriage to a particular individual, a divorced non- Catholic, thus including spousal identity in the definition of marital status. | -6969010474098851340 | UnbabelFrEn |
Je ne trouve pas la cause Caldwell particulièrement utile pour déterminer la définition appropriée de l'expression "état matrimonial" appliquée à la plainte de Roseann Cashin. I do not find the Caldwell case particularly helpful in determining the proper definition of the term "marital status" as it relates to Mrs. Cashin's complaint. | 5323571257597714960 | UnbabelFrEn |
It is important to explain Caldwell, however, because the Court of Appeal pronouncements on marital status and the silence of the Supreme Court of Canada on the issue appear to have further muddied, rather than clarified, the issue. Toutefois, il est important d'expliquer l'affaire Caldwell, parce que l'opinion de la Cour d'appel sur l'état matrimonial et le silence de la Cour suprême du Canada sur la question semblent avoir compliqué les choses plutôt que de les avoir éclaircies. | 1264263570699810426 | UnbabelFrEn |
The court stated, per Pratte, J. at D/ 684: the denial of an advantage to a single person cannot constitute discrimination based on marital status if that same benefit is equally denied in identical circumstances to married persons. Voici ce que le juge Pratte a dit à ce sujet (page D/ 684): "Il ne saurait y avoir de distinction illicite fondée sur la situation de famille, si dans des circonstances identiques, une personne mariée et une personne célibataire se voient refuser le même avantage." | -3127952122761325069 | UnbabelFrEn |
This test is relevant to Mrs. Cashin's case because it seems on the evidence that Mrs. Cashin was treated differently than a single person in her situation would have been treated. Ce critère s'applique à l'affaire de Roseann Cashin, parce qu'il semble que, d'après la preuve, celle- ci n'a pas été traitée de la même façon qu'une célibataire se trouvant dans la même situation. | 7982934113210263853 | UnbabelFrEn |
Subsets and Splits
No saved queries yet
Save your SQL queries to embed, download, and access them later. Queries will appear here once saved.